linguatools-Logo
71 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
zurückstellen uitstellen 47
[Weiteres]
zurückstellen opschorten 6

Verwendungsbeispiele

zurückstellen uitstellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Verkauf mit Verlust wurde vorübergehend zurückgestellt, weil die Standpunkte in den einzelnen Mitgliedstaaten zu weit auseinander liegen.
De verkoop met verlies wordt tijdelijk uitgesteld omdat de standpunten in de diverse lidstaten te ver uit elkaar liggen.
   Korpustyp: EU
Das Jupiter Programm wurde zurückgestellt, so das wir noch Ressourcen für sie übrig haben.
Het Jupiter-programma is uitgesteld, dus hebben we wat extra handjes beschikbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diesen Punkt mit Ihrem Einverständnis zurückstellen.
Ik wil de stemming met uw goedkeuring uitstellen.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie zustimmen 455 bis nach den Wahlen zurückzustellen, - geben sie Ihnen die drei Stimmen.
Als u 455 uitstelt tot na de verkiezingen hebt u drie stemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin sollten wir Entscheidungen über das Programm zurückstellen.
In afwachting daarvan moet elke beslissing over dit programma uitgesteld worden.
   Korpustyp: EU
Das sollten Sie zurückstellen, Sir.
Dat gaat u waarschijnlijk moeten uitstellen, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Gefordert waren gleichfalls Investitionen im Bereich der Walzenproduktion, diese wurden jedoch als unrealistisch bewertet und deshalb zurückgestellt.
Investeringen in de walserij waren ook gewenst maar werden niet realistisch geacht en werden daarom uitgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat ein Semester zurückgestellt.
Hij heeft het een semester uitgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die variable Komponente einen besonders hohen Betrag aus, so wird die Auszahlung von mindestens 60 % des Betrags zurückgestellt.
Indien een variabele beloningscomponent een bijzonder hoog bedrag is, wordt daarvan ten minste 60 % uitgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferung muss zurückgestellt werden.
lk moet de aflevering even uitstellen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steuerliche Defizite zurückstellen overdracht van fiscaal verlies
fiscaal verlies overdragen
ein Buch zurückstellen een verloren boek vervangen

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückstellen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie müssen es zurückstellen.
Ze moeten ze laten staan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich zurückstellen lassen.
U heeft uitstel geregeld en...
   Korpustyp: Untertitel
Kann man die nicht zurückstellen?
Deze kan je niet achteroverkantelen, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Lehne zurückstellen?
Wil je dat ik het dossier sluit?
   Korpustyp: Untertitel
Die zurückstellen, bevor Ben etwas merkt.
lk moet deze terugleggen, voordat Ben terugkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen also jegliche Emotionen zurückstellen.
Je moet alle normale emotionele reacties die je hebt, opzijzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur die Uhr wieder zurückstellen.
Al wat je hoeft te doen is de klok terugplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man den Sitz hier weiter zurückstellen?
Kan die stoel echt niet verder achteruit?
   Korpustyp: Untertitel
Als wir kämpften, konnten wir unsere persönlichen Differenzen zurückstellen.
Toen het oorlog was, waren interne problemen onbelangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie dorthin zurückstellen, wo sie hergekommen sind.
Laat dit terugplaatsen op de plaats van herkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass du den Kasten zurückstellen wirst.
Zeg me dat je de kist terugzet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht zurückstellen Das Datum steht.
Die datum staat al vast.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt die Stühle zurückstellen, wenn ihr fertig seid.
Jullie zouden na het eten je stoel aanschuiven.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir gesagt, dass du nur 10% Bargeld zurückstellen sollst?
Wie zei je maar 10% aan contant geld bij te houden?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 'ne Menge Aufträge zurückstellen müssen, aber was soll's? Es ist wirklich ganz...
We hebben er veel voor moeten verzetten, maar dat geeft niet, want het is echt...
   Korpustyp: Untertitel
Was ich meinte war, dass du die Party vielleicht etwas zurückstellen solltest.
lk bedoel dat je het feestje rustig moet houden.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem Ein- und Auskuppelvorgang muss sich die Einrichtung zur Fernanzeige selbsttätig aktivieren und wieder zurückstellen.
De afstandsindicator wordt bij elke opening of vergrendeling van de koppeling automatisch geactiveerd en opnieuw ingesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehe ich meine tiefe Dankbarkeit ausdrücke, würde ich die Politik gern einen Augenblick zurückstellen und um jemanden trauern.
Maar voor ik mijn diepe dankbaarheid kan uiten wil ik de politiek heel even inruilen voor belangrijker zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nett, wenn Sie die Milch zurückstellen würden, wenn Sie damit fertig sind. Denn sonst wird sie sauer und keiner...
Het zou leuk zijn als je de koffiemelk terugzet in de koelkast, want anders...
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch hinzufügen, daß ich der Meinung bin, daß man die Bombardierung durch die NATO zurückstellen und die Angelegenheit im Sicherheitsrat der UN behandeln sollte.
Ik voeg er nog aan toe dat het mijns inziens nog te vroeg is voor een NAVO-bombardement en dat dit eerst in de VN-Veiligheidsraad besproken moet worden.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie es niemandem erzählt haben, und ich glaube nicht, dass Sie es getan haben, können Sie diese Uhr morgen immer noch zurückstellen, und dieses wird alles enden.
Als je het niemand vertelde en ik denk van niet... kun je die klok morgen terugplaatsen en eindigt dit alles.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bereich der Personalpolitik haben wir im Rahmen der PPE-DE bereits einen Beitrag in Bezug auf das Zurückstellen von Erwartungen geleistet.
Met betrekking tot personeelszaken hebben wij als PPE/DE-Fractie ons al ingespannen om bepaalde verwachtingen te temperen.
   Korpustyp: EU
Da man mehrheitlich der Ansicht ist, daß das Thema Nachrüstung noch nicht - wie soll ich es höflich formulieren - "entscheidungsreif" ist, wird es der Rat wohl besser noch zurückstellen.
Kennelijk is men in brede kringen de mening toegedaan dat - tja, hoe zeg ik dit nu op een hoffelijke manier - de tijd voor de retrofit nu niet rijp is. Ik vind echter wel dat het onderwerp bij de Raad op tafel moet blijven liggen.
   Korpustyp: EU
im Haushalt 2010 10 % der für die Ministerien vorgesehenen Mittel (außer Gehälter und Pensionen) für unvorhergesehene Ausgaben zurückstellen, bis die Mittelumschichtung zwischen den Ministerien abgeschlossen ist und feststeht, welche Ausgabenprogramme gekürzt werden sollen, damit die Ausgaben auf Dauer deutlich sinken;
10 % van de in de begroting voor 2010 opgenomen begrotingskredieten (exclusief lonen en pensioenen) van de overheidsdepartementen overhevelen naar een reserve voor onvoorziene uitgaven in afwachting van een herschikking van de kredieten tussen de departementen en de identificatie van te rationaliseren uitgavenprogramma’s, hetgeen tot een omvangrijke permanente uitgavenvermindering moet leiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wissenschaftliche Format ändert die Anzeige ihrer Zahlen unter Verwendung der wissenschaftlichen Schreibweise. Beispielsweise wird 0,0012 zu 1,2E-03. Wenn Sie das Zellenformat wieder auf Allgemein zurückstellen, wird die Zahl wieder zu 0,0012.
Door de wetenschappelijke opmaak wordt uw getal weergegeven in de wetenschappelijke notatie. Bijvoorbeeld: 0,0012 wordt dan genoteerd als 1,2E-03. Door de Algemene celopmaak te kiezen wordt het getal weer als 0,0012 weergegeven.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich freue mich, dass es hoffentlich zum europäischen Haftbefehl kommen wird. Ich hoffe, dass nicht wieder nationale Animositäten dazu führen, dass es zu einem Zurückstellen dieses europäischen Haftbefehls kommt, den wir so dringend brauchen.
Het doet mij deugd dat de hoop op het Europees arrestatiebevel, waar wij zo dringend behoefte aan hebben, is aangewakkerd en ik hoop maar dat er niet op het laatste moment een kink in de kabel komt door nieuwe onenigheid hieromtrent tussen de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Und Inkonsequenz und Verantwortungslosigkeit der Länder des Südens, die, von ganz wenigen Ausnahmen abgesehen, die Bildung ihrer jüngsten Bürger weiterhin zu Gunsten anderer Prioritäten, wie der Militärausgaben, zurückstellen, die in den meisten Fällen immer noch höher sind als die für die Bildung eingesetzten Mittel.
Anderzijds gebrek aan een coherente aanpak en verantwoordelijkheidsbesef bij de zuidelijke landen, die de opleiding van hun jongste burgers nog steeds ondergeschikt maken aan andere prioriteiten zoals militaire uitgaven. In het merendeel van de gevallen blijven de investeringen in onderwijs ondermaats.
   Korpustyp: EU