die Straffestsetzung wurde dadurch bedingt zurückgestellt, dass eine oder mehrere Bewährungsmaßnahmen auferlegt wurden
de oplegging van een straf is voorwaardelijk opgeschort doordat een of meer proeftijdvoorwaarden worden opgelegd
Korpustyp: EU DGT-TM
Seinerzeit konnte keine Einigung über die Frage der Ersatzteile für Fahrzeuge erzielt werden, so dass die Problematik zurückgestellt wurde.
Op dat moment kon geen overeenstemming bereikt worden over de kwestie van de reserveonderdelen voor auto’s en werd de zaak opgeschort.
Korpustyp: EU
Auch wenn jeder von uns ein Anliegen hat, wo er nicht zufrieden ist, müssen wir das zurückstellen und nicht im nächsten halben Jahr nachfordern.
Ook wanneer elk van ons een reden heeft om niet tevreden te zijn, moeten we onze wensen voorlopig opschorten en niet in het komende half jaar alsnog eisen gaan stellen.
Korpustyp: EU
Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse für die angegebene Zeit zurückstellen@label
De herinneringen opschorten voor de geselecteerde voorvallen gedurende het opgegeven interval@label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„bedingte Verurteilung“ ein Urteil, bei dem die Straffestsetzung dadurch bedingt zurückgestellt wird, dass eine oder mehrere Bewährungsmaßnahmen auferlegt werden, oder bei dem eine oder mehrere Bewährungsmaßnahmen statt einer Freiheitsstrafe oder einer freiheitsentziehenden Maßnahme auferlegt werden.
„voorwaardelijke opschorting van de strafoplegging”: een vonnis waarbij de oplegging van een straf voorwaardelijk is opgeschort doordat een of meer proeftijdvoorwaarden worden opgelegd, of waarbij in plaats van een vrijheidsstraf of tot vrijheidsbeneming strekkende maatregel een of meer proeftijdvoorwaarden worden opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass diese Art von Problem, wobei die Entlastung des Rates vom Parlament zurückgestellt wurde, in Zukunft nicht mehr auftreten wird, daher bitte ich darum, dass wir noch während des ungarischen Ratsvorsitzes eine politische Diskussion führen und zu einer Übereinkunft gelangen.
Ik hoop dat dit probleem, waarbij de kwijting door de Raad door het Parlement is opgeschort, zich in de toekomst nooit meer zal voordoen, en daarom vraag ik u om al tijdens het Hongaarse voorzitterschap een politieke discussie met ons te voeren en een overeenkomst te sluiten.
Korpustyp: EU
zurückstellenterugzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie uns die Uhren zurückstellen: Wir sind im Dezember des Jahres 1995.
Laat ons de klok terugzetten tot december 1995.
Korpustyp: EU
Es tut mir Leid, Sie müssen das wieder zurückstellen.
Het spijt me, maar dat moet je weer terugzetten.
Korpustyp: Untertitel
Okay, klar, ich kann es zurückstellen.
Oké, ja, ik kan... ik kan hem terugzetten.
Korpustyp: Untertitel
"lhre biologische Uhr tickt und Sie können sie nicht zurückstellen."
Je biologische klok tikt door, en je kan de tijd niet terugzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das nur zurückstellen.
lk kom dit alleen terugzetten.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn zurückstellen und beobachten, und wenn er zurückkommt, um ihn abzuholen...
We moeten hem terugzetten en in 't oog houden en als hij terugkomt...
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sie bitte zurückstellen?
Kun je die terugzetten, alsjeblieft?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Kilometerzähler von Hand zurückstellen.
Je moet de kilometerteller openbreken en de stand met de hand terugzetten.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie es zurückstellen.
Dankjewel voor het terugzetten.
Korpustyp: Untertitel
zurückstellenterzijde schuiven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insofern können unsere Kollegen aus kleineren Ländern ihre Bedenken zurückstellen.
Wat dat betreft kunnen collega’s uit de kleinere landen hun bezwaren terzijdeschuiven.
Korpustyp: EU
Jetzt muß sich der Rat der Situation gewachsen zeigen, Europa als Ganzes betrachten, einzelstaatliche Interessen zurückstellen und einen positiven Ausweg aus dieser Krise finden, so daß wir am Ende sagen können: Wir haben ein stärkeres, transparenteres und demokratischeres Europa erreicht.
Nu moet de Raad tonen tegen de situatie opgewassen te zijn en aan Europa in zijn geheel denken, nationale belangen terzijdeschuiven en een manier vinden om deze crisis met een positief saldo af te sluiten, zodat we per slot van rekening kunnen zeggen dat we hebben bereikt dat Europa sterker, transparanter en democratischer is.
Korpustyp: EU
zurückstellenreserveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Parlament sollte meines Erachtens das Entgegenkommen und die Offenheit honorieren, welche die Kommission gezeigt hat, und die zurückgestellten Posten freigeben oder wenigstens einen geringeren Betrag zurückstellen, damit die Kommission unter angemessenen Bedingungen arbeiten kann.
Ik vind dat wij in het Parlement de door de Commissie betoonde tegemoetkomendheid en openheid zouden moeten honoreren en de in reserve gehouden posten zouden moeten vrijgeven, of op zijn minst genoegen zouden moeten nemen met het reserveren van een lager bedrag, zodat de Commissie onder redelijke condities kan werken.
Korpustyp: EU
Zudem schlage ich vor, dass wir 200 000 EUR zurückstellen.
Ik stel tevens voor dat wij 200 000 euro reserveren.
Korpustyp: EU
zurückstellenterugdraaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit anderen Worten, ich kann die Uhr nicht drei Jahre zurückstellen und meinen Bauern erzählen, all ihre Bemühungen bis zum heutigen Tag wären völlig sinnlos gewesen, weil die Briten es versäumt haben, von ihren Landwirte dasselbe zu fordern. Verstehen Sie, was ich meine?
Met andere woorden: ik kan de klok niet drie jaar terugdraaien en mijn boeren vertellen dat alle inspanningen die zij zich tot dusver hebben getroost, compleet zinloos zijn omdat de Britten zijn vergeten hun boeren op te roepen hetzelfde te doen.
Korpustyp: EU
Die Perser wollen die Uhr nicht aufs 8. Jahrhundert zurückstellen.
De Perzen willen de klok niet terugdraaien naar de achtste eeuw.
Korpustyp: Untertitel
zurückstellenresetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Euren Tacho zurückstellen.
- Je kilometerteller resetten.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Uhr am U-Boot zurückstellen.
Iemand moet de onderzeer resetten.
Korpustyp: Untertitel
zurückstellenuitgesteld worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis dahin sollten wir Entscheidungen über das Programm zurückstellen.
In afwachting daarvan moet elke beslissing over dit programma uitgesteldworden.
Korpustyp: EU
zurückstellenachtergrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu guter Letzt möchte ich einmal mehr einen Appell an die Mitgliedstaaten richten, dass sie in Teilbereichen des Asyls, der Arbeitsmigration und der inneren Sicherheit endlich ihre nationalen Animositäten aufgeben bzw. zugunsten gemeinschaftlicher Lösungen zurückstellen, weil neue Herausforderungen neue europäische Antworten brauchen.
Tot slot wil ik een beroep doen op de lidstaten om eindelijk hun nationale animositeiten te laten varen op de deelterreinen asielbeleid, arbeidsmigratie en binnenlandse veiligheid, dan wel deze op de achtergrond te plaatsen ten bate van gemeenschappelijke oplossingen. Want nieuwe uitdagingen verdienen nieuwe Europese oplossingen.
Korpustyp: EU
zurückstellenbehandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andere, nicht so dringende Belange, die uns zurzeit eher spalten als einen, können wir zurückstellen.
De kwesties die minder dringend zijn en die ons momenteel verdelen in plaats van ons te verenigen, kunnen we op een later moment behandelen.
Korpustyp: EU
zurückstellengecommunautariseerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte die Frage der Diskussion über eine gemeinsame, vergemeinschaftlichte Familienpolitik bis zur Stimmerklärung am 28. Januar zurückstellen und einfach nur einige Punkte herausheben, die im abschließenden Bericht, der uns vorgelegt wurde, aufgrund von Kompromißänderungsanträgen abgeschwächt worden sind.
In mijn stemverklaring op 28 januari zal ik ingaan op een gecommunautariseerd gemeenschappelijk gezinsbeleid en vandaag wil ik alleen een aantal punten benadrukken die in het eindverslag dat ons wordt voorgelegd getemperd zijn als gevolg van compromisamendementen.
Korpustyp: EU
zurückstellenop te schorten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird der Rat deshalb alle Vorschläge für die gegenseitige Anerkennung von Urteilen in Strafsachen solange zurückstellen, bis Mindestanforderungen an die Menschenrechte in allen Mitgliedstaaten in vollem Umfang beachtet werden?
Is de Raad derhalve bereid alle voorstellen betreffende onderlinge erkenning van vonnissen in strafzaken opteschorten totdat de minimumvoorschriften op het gebied van de mensenrechten in alle lidstaten volledig worden nageleefd?
Korpustyp: EU
zurückstellenterug
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe noch einiges mehr zu sagen, werde das aber bis zum Ende der Verhandlung zurückstellen.
Ik heb nog meer punten, maar daar kom ik op terug bij de afsluiting van de onderhandelingen.
Korpustyp: EU
zurückstelleninboet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Herr Färm der Meinung ist, dass Kleinstkredite besondere Priorität haben sollten, müssen wir natürlich andere Dinge zurückstellen.
Als de heer Färm vindt dat microkrediet een prioriteit zou moeten zijn, moet er natuurlijk iets anders zijn dat aan prioriteit inboet.
Korpustyp: EU
zurückstellenopgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde das erst einmal zurückstellen und auf einen geeigneteren Moment hoffen.
Ik zal dit maar even laten voor wat het is en de moed nog niet opgeven.
Korpustyp: EU
zurückstellenopzij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb unsere nachdrückliche Bitte: Die einen oder anderen Bedenken mag es ja geben. Vielleicht können Sie diese zurückstellen angesichts des wichtigen höheren Ziels, diese Verordnung schnell zu bekommen.
We doen dus een dringend beroep op u: al hebt u misschien bezwaren, zet ze opzij, in het belang van ons gezamenlijke doel om de verordening er snel door te krijgen.
Korpustyp: EU
zurückstellente verwezenlijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegenteil, Regierung und Opposition der jetzigen Mitgliedstaaten müssten die Auseinandersetzung zwischen den Parteien zugunsten dieses großen Ziels der Union zurückstellen.
Integendeel, in de huidige lidstaten zouden regering en oppositie hun politieke schermutselingen op de achtergrond moeten schuiven om dit belangrijke doel van de Unie teverwezenlijken.
Korpustyp: EU
zurückstellenterug plaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann sollten Sie das Foto zurückstellen.
- Dan moet je de foto terugplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
zurückstellenopzij zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen deine Wut auf mich zurückstellen. Hilf mir.
lk weet dat je boos op me bent, maar dat moet je opzijzetten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
steuerliche Defizite zurückstellen
overdracht van fiscaal verlies
fiscaal verlies overdragen
Modal title
...
ein Buch zurückstellen
een verloren boek vervangen
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückstellen"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen es zurückstellen.
Ze moeten ze laten staan.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich zurückstellen lassen.
U heeft uitstel geregeld en...
Korpustyp: Untertitel
Kann man die nicht zurückstellen?
Deze kan je niet achteroverkantelen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Lehne zurückstellen?
Wil je dat ik het dossier sluit?
Korpustyp: Untertitel
Die zurückstellen, bevor Ben etwas merkt.
lk moet deze terugleggen, voordat Ben terugkomt.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen also jegliche Emotionen zurückstellen.
Je moet alle normale emotionele reacties die je hebt, opzijzetten.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur die Uhr wieder zurückstellen.
Al wat je hoeft te doen is de klok terugplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Kann man den Sitz hier weiter zurückstellen?
Kan die stoel echt niet verder achteruit?
Korpustyp: Untertitel
Als wir kämpften, konnten wir unsere persönlichen Differenzen zurückstellen.
Toen het oorlog was, waren interne problemen onbelangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie dorthin zurückstellen, wo sie hergekommen sind.
Laat dit terugplaatsen op de plaats van herkomst.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass du den Kasten zurückstellen wirst.
Zeg me dat je de kist terugzet.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nicht zurückstellen Das Datum steht.
Die datum staat al vast.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt die Stühle zurückstellen, wenn ihr fertig seid.
Jullie zouden na het eten je stoel aanschuiven.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir gesagt, dass du nur 10% Bargeld zurückstellen sollst?
Wie zei je maar 10% aan contant geld bij te houden?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben 'ne Menge Aufträge zurückstellen müssen, aber was soll's? Es ist wirklich ganz...
We hebben er veel voor moeten verzetten, maar dat geeft niet, want het is echt...
Korpustyp: Untertitel
Was ich meinte war, dass du die Party vielleicht etwas zurückstellen solltest.
lk bedoel dat je het feestje rustig moet houden.
Korpustyp: Untertitel
Bei jedem Ein- und Auskuppelvorgang muss sich die Einrichtung zur Fernanzeige selbsttätig aktivieren und wieder zurückstellen.
De afstandsindicator wordt bij elke opening of vergrendeling van de koppeling automatisch geactiveerd en opnieuw ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehe ich meine tiefe Dankbarkeit ausdrücke, würde ich die Politik gern einen Augenblick zurückstellen und um jemanden trauern.
Maar voor ik mijn diepe dankbaarheid kan uiten wil ik de politiek heel even inruilen voor belangrijker zaken.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre nett, wenn Sie die Milch zurückstellen würden, wenn Sie damit fertig sind. Denn sonst wird sie sauer und keiner...
Het zou leuk zijn als je de koffiemelk terugzet in de koelkast, want anders...
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch hinzufügen, daß ich der Meinung bin, daß man die Bombardierung durch die NATO zurückstellen und die Angelegenheit im Sicherheitsrat der UN behandeln sollte.
Ik voeg er nog aan toe dat het mijns inziens nog te vroeg is voor een NAVO-bombardement en dat dit eerst in de VN-Veiligheidsraad besproken moet worden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie es niemandem erzählt haben, und ich glaube nicht, dass Sie es getan haben, können Sie diese Uhr morgen immer noch zurückstellen, und dieses wird alles enden.
Als je het niemand vertelde en ik denk van niet... kun je die klok morgen terugplaatsen en eindigt dit alles.
Korpustyp: Untertitel
Im Bereich der Personalpolitik haben wir im Rahmen der PPE-DE bereits einen Beitrag in Bezug auf das Zurückstellen von Erwartungen geleistet.
Met betrekking tot personeelszaken hebben wij als PPE/DE-Fractie ons al ingespannen om bepaalde verwachtingen te temperen.
Korpustyp: EU
Da man mehrheitlich der Ansicht ist, daß das Thema Nachrüstung noch nicht - wie soll ich es höflich formulieren - "entscheidungsreif" ist, wird es der Rat wohl besser noch zurückstellen.
Kennelijk is men in brede kringen de mening toegedaan dat - tja, hoe zeg ik dit nu op een hoffelijke manier - de tijd voor de retrofit nu niet rijp is. Ik vind echter wel dat het onderwerp bij de Raad op tafel moet blijven liggen.
Korpustyp: EU
im Haushalt 2010 10 % der für die Ministerien vorgesehenen Mittel (außer Gehälter und Pensionen) für unvorhergesehene Ausgaben zurückstellen, bis die Mittelumschichtung zwischen den Ministerien abgeschlossen ist und feststeht, welche Ausgabenprogramme gekürzt werden sollen, damit die Ausgaben auf Dauer deutlich sinken;
10 % van de in de begroting voor 2010 opgenomen begrotingskredieten (exclusief lonen en pensioenen) van de overheidsdepartementen overhevelen naar een reserve voor onvoorziene uitgaven in afwachting van een herschikking van de kredieten tussen de departementen en de identificatie van te rationaliseren uitgavenprogramma’s, hetgeen tot een omvangrijke permanente uitgavenvermindering moet leiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wissenschaftliche Format ändert die Anzeige ihrer Zahlen unter Verwendung der wissenschaftlichen Schreibweise. Beispielsweise wird 0,0012 zu 1,2E-03. Wenn Sie das Zellenformat wieder auf Allgemein zurückstellen, wird die Zahl wieder zu 0,0012.
Door de wetenschappelijke opmaak wordt uw getal weergegeven in de wetenschappelijke notatie. Bijvoorbeeld: 0,0012 wordt dan genoteerd als 1,2E-03. Door de Algemene celopmaak te kiezen wordt het getal weer als 0,0012 weergegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich freue mich, dass es hoffentlich zum europäischen Haftbefehl kommen wird. Ich hoffe, dass nicht wieder nationale Animositäten dazu führen, dass es zu einem Zurückstellen dieses europäischen Haftbefehls kommt, den wir so dringend brauchen.
Het doet mij deugd dat de hoop op het Europees arrestatiebevel, waar wij zo dringend behoefte aan hebben, is aangewakkerd en ik hoop maar dat er niet op het laatste moment een kink in de kabel komt door nieuwe onenigheid hieromtrent tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Und Inkonsequenz und Verantwortungslosigkeit der Länder des Südens, die, von ganz wenigen Ausnahmen abgesehen, die Bildung ihrer jüngsten Bürger weiterhin zu Gunsten anderer Prioritäten, wie der Militärausgaben, zurückstellen, die in den meisten Fällen immer noch höher sind als die für die Bildung eingesetzten Mittel.
Anderzijds gebrek aan een coherente aanpak en verantwoordelijkheidsbesef bij de zuidelijke landen, die de opleiding van hun jongste burgers nog steeds ondergeschikt maken aan andere prioriteiten zoals militaire uitgaven. In het merendeel van de gevallen blijven de investeringen in onderwijs ondermaats.