Gleichwohl hat das Land, wenn es die zurVerfügungstehenden Mittel voll ausschöpfen will, keine andere Wahl.
Desalniettemin hebben deze landen, als zij volledig van de beschikbare middelen gebruik willen maken, geen andere keuze.
Korpustyp: EU
Bis zum Ende, darüber hinaus, wenn nötig mit allen mir zurVerfügungstehenden Mitteln.
Tot het einde en verder als nodig, met al mijn beschikbare middelen.
Korpustyp: Untertitel
Trotz dieser Schwierigkeiten hat die Kommission anhand aller zurVerfügungstehenden Informationen eine qualitative Analyse der potenziellen Auswirkungen der Richtlinie durchgeführt.
Desondanks heeft de Commissie op basis van alle beschikbare informatie een kwalitatieve analyse van het mogelijke effect van de richtlijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Damit verknappt sich aber die zurVerfügungstehende Masse weltweit.
Dit doet echter de hoeveelheid afnemen die wereldwijd beschikbaar is.
Korpustyp: EU
Die zurVerfügungstehenden Daten deuten auf ein möglicherweise erhöhtes Risiko für Spontanaborte hin.
Beschikbare gegevens duiden op een mogelijk verhoogd risico van het krijgen van een miskraam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es verringert die zum Atmen zurVerfügungstehende Menge Sauerstoff.
Vermindert de hoeveelheid zuurstof die beschikbaar is om te ademen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss diesbezüglich umgehend alle ihr zurVerfügungstehenden Mittel nutzen.
Hier moet de Commissie onmiddellijk alle beschikbare middelen inzetten.
Korpustyp: EU
So können die zurVerfügungstehenden Mittel verdoppelt und die Vereinheitlichung der Forschungsziele unterstützt werden.
Hierdoor kunnen de beschikbare middelen worden verdubbeld en onderzoeksdoelen worden gebundeld.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen unsere Strategie mit den zurVerfügungstehenden außenpolitischen Werkzeugen.
We ondersteunen onze strategie met de beschikbare hulpmiddelen voor buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Außerdem entspricht der Umfang des Verwaltungsapparates nicht immer den zurVerfügungstehenden Mitteln.
Ook staat de omvang van het bestuursapparaat niet altijd in verhouding tot de beschikbare middelen.
Korpustyp: EU
zur Verfügung stehenter beschikking staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Instrumente, die Frontex zurVerfügungstehen, sind ausreichend.
De toolbox die Frontex terbeschikkingstaat, is voldoende gebleken.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch die wichtige Rolle von OLAF hervorheben; einer Einrichtung, die der Union für einen leichteren Informationsaustausch zurVerfügungsteht.
OLAF, het orgaan dat de Unie voor de fraudebestrijding terbeschikkingstaat, speelt bij het uitwisselen van informatie een belangrijke rol.
Korpustyp: EU
Dabei müssen uns alle Instrumente zurVerfügungstehen.
Alle instrumenten moeten ons daarbij terbeschikkingstaan.
Korpustyp: EU
Mitgliedern, die keiner Fraktion angehören, steht ein Sekretariat zurVerfügung.
De leden die niet tot een fractie behoren staat een secretariaat terbeschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedern, die keiner Fraktion angehören, steht ein Sekretariat zurVerfügung.
Leden die niet tot een fractie behoren, staat een secretariaat terbeschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Dokumente stehen zur Weiterverwendung zurVerfügung:
Alle documenten staanterbeschikking voor hergebruik:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Arbeitslose steht der Arbeitsvermittlung nicht/nicht mehr zurVerfügung;
het niet meer terbeschikkingstaan van de diensten voor arbeidsbemiddeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
236 neue Stellen werden dem Rat für diese Vorbereitung zurVerfügungstehen, 500 der Kommission.
Voor deze voorbereiding zullen de Raad 236 nieuwe formatieplaatsen terbeschikkingstaan en de Commissie 500.
Korpustyp: EU
Inzwischen stehen uns phantastische neue Mittel dazu zurVerfügung.
Er staan ons nu fantastische nieuwe instrumenten terbeschikking waarmee dit allemaal gerealiseerd kan worden.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird im April erneut über diese Situation berichten, und selbstverständlich werden wir auch im Europäischen Parlament zurVerfügungstehen.
In april brengt de Commissie opnieuw verslag uit over deze problematiek en natuurlijk staat zij ook terbeschikking van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
zur Verfügung stellenverschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission oder die zuständigen Behörden des betreffenden Landes können eine aktualisierte Liste zurVerfügungstellen.
De Commissie of de bevoegde autoriteiten van het betrokken land zullen een bijgewerkte lijst kunnen verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wayne ein Alibi zurVerfügunggestellt hat, welches seinen Vater aus dem Gefängnis hält... und Sie waren ein Teil des Alibis.
Wayne een alibi verschafte die zijn vader uit de gevangenis hield... En dat jij deel uit maakte van die alibi.
Korpustyp: Untertitel
Erklärungen Vor dem Test müssen die Hersteller der NZB , die den Test durchführt , Informationen zu folgenden Punkten zurVerfügungstellen :
Alvorens de test plaatsvindt wordt de fabrikanten gevraagd de volgende informatie te verschaffen aan de nationale centrale bank die de test uitvoert :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie haben uns die Ressourcen für die Expansion zurVerfügunggestellt.
U hebt ons de middelen verschaft waarmee we konden uitbreiden.
Korpustyp: Untertitel
Opferunterstützungsdienste sind nicht verpflichtet, selbst umfassende spezialisierte Fachkompetenz zurVerfügung zu stellen.
Van slachtofferhulporganisaties wordt niet geëist dat zij zelf uitvoerige gespecialiseerde en professionele expertise verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der die Informationen zurVerfügungstellt, informiert den Dienstleistungserbringer darüber.
De lidstaat die de informatie verschaft, stelt de dienstverrichter daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu den Informationen und Unterlagen, die von den Druckereien zurVerfügunggestellt werden müssen.
een aanduiding van de informatie en stukken die door de drukkerij dienen te worden verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss, Entlastung zu erteilen, wird zu einem späteren Zeitpunkt gefasst, wenn ausreichende Informationen zurVerfügunggestellt worden sind.
Het besluit tot kwijting zal later worden genomen, wanneer voldoende informatie is verschaft.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die zuständigen nationalen Behörden sollten dazu verpflichtet sein, der Kommission einschlägige Informationen zurVerfügung zu stellen.
Van de lidstaten en de bevoegde nationale autoriteiten moet worden verlangd dat zij de Commissie relevante informatie verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während seines Aufenthaltes an Bord werden dem Beobachter geeignete und angemessene Unterkunft und Arbeitsmittel zurVerfügunggestellt.
Zolang de waarnemer aan boord is, wordt hem passende en adequate accommodatie verschaft en worden hem passende werkomstandigheden geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zur Verfügung
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich stehe zurVerfügung.
Zegt u het maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe zurVerfügung.
lk sta tot je beschikking.
Korpustyp: Untertitel
- Stehe zurVerfügung, Sir.
Ja, meneer. U wilde mij spreken, meneer?
Korpustyp: Untertitel
Stellen Mittel zurVerfügung.
We gaan gelden vrijmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Ihnen zurVerfügung.
lk sta de hele tijd tot uw beschikking.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Ihnen zurVerfügung.
Sta ik tot jouw beschikking.
Korpustyp: Untertitel
Carter stand nicht zurVerfügung.
Inspecteur Carter wilde geen commentaar geven.
Korpustyp: Untertitel
Mein Handwerk ist, zurVerfügung.
Mijn jet staat tot je beschikking.
Korpustyp: Untertitel
- Baby, ich stehe zurVerfügung.
Schatje, ik sta tot je beschikking.
Korpustyp: Untertitel
Sie steht Ihnen zurVerfügung.
U kunt hem gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stell' mich zurVerfügung.
- lk kom als vrijwilliger.
Korpustyp: Untertitel
Wir stellen Land zurVerfügung...
We hebben land gereserveerd dat jullie kunnen gebruiken om...
Korpustyp: Untertitel
ZurVerfügung gestellt von Escambray.
Foto uit de krant Escambray.
Korpustyp: News
Ich stehe Ihnen zurVerfügung.
lk sta tot je beschikking.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schiff steht zurVerfügung.
Er is een schip klaar voor u.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich stehe zurVerfügung.
Je weet me te vinden.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe Ihnen zurVerfügung.
lk sta te uwer beschikking.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich zurVerfügung!
Blijf in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe immer zurVerfügung.
- lk verheug me erop.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Ihnen zurVerfügung.
Doe maar bij mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Ihnen zurVerfügung.
lk sta tot uw beschikking.
Korpustyp: Untertitel
Dafür steht niemand zurVerfügung.
Helaas heb ik niet genoeg personeel.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe dir zurVerfügung.
lk sta tot je dienst.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich zurVerfügung.
lk wil wel vrijwilliger zijn.
Korpustyp: Untertitel
Neun Milliarden stehen zurVerfügung.
Er ligt al 9 miljard euro op tafel.
Korpustyp: EU
Stellen Sie Ressourcen zurVerfügung!
Stel de middelen ter beschikking!
Korpustyp: EU
Zur Dosissteigerung stehen weitere Tablettenstärken zurVerfügung.
Voor het opbouwen van de dosering zijn andere tabletsterkten verkrijgbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle Dokumente stehen zur Weiterverwendung zurVerfügung:
Alle documenten staan ter beschikking voor hergebruik:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viel Produkt haben Sie zurVerfügung?
Hoeveel product heb je?
Korpustyp: Untertitel
Die Instrumente stehen Ihnen zurVerfügung.
Gebruik wat je nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ihre toten Körper zurVerfügung zu haben.
Hun dode lichaam aan je voeten te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Und Blumen sind zur freien verfügung?
Denkt u dat bloemen er zijn voor ons gemak?
Korpustyp: Untertitel
Mein gesamter Polizeiapparat steht Ihnen zurVerfügung.
lk wil dat u weet dat mijn hele politiemacht tot uw beschikking staat.
Korpustyp: Untertitel
Du stellst deinen Arsch freiwillig zurVerfügung?
Je bied je kont vrijwillig aan om geneukt te worden?
Korpustyp: Untertitel
Ihr sagt, Ihr hättet Mittel zurverfügung.
Je zegt dat je de middelen hebt.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nur eine zurVerfügung.
- We hebben slechts een vast verbonden lijn.
Korpustyp: Untertitel
Medizinischer Beistand wird zurVerfügung stehen.
Medische hulp zal voorhanden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wieviele Flieger haben wir zurVerfügung?
We hebben 41 zero's en 13 bommen werpers..
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Ihnen gerne zurVerfügung.
lk zal u graag helpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stell den Bart zurVerfügung!
lk geef mijn baard terug.
Korpustyp: Untertitel
Und uns steht ein Flugzeug zurVerfügung.
En je hebt een vliegtuig tot je beschikking.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Selden steht dir zurVerfügung.
Je kunt over Mr Selden beschikken.
Korpustyp: Untertitel
Unser Service steht nur Stammgästen zurVerfügung.
We bedienen alleen klanten.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Ihnen zurVerfügung. - Natürlich.
Nee, ik sta tot uw beschikking.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Ihnen jetzt zurVerfügung.
lk ben zover, meneer.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe dem König zurVerfügung.
- lk sta tot uw dienst.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle den Bericht zurVerfügung.
lk geef u dat rapport wel.
Korpustyp: Untertitel
Was für Waffen haben wir zurVerfügung?
Welke wapens hebben we?
Korpustyp: Untertitel
und ich stelle O'malley zurVerfügung.
En je krijgt O'Malley van me.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Department steht dir zurVerfügung.
De hele politiemacht staat tot je beschikking.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur 140 Zeichen zurVerfügung.
lk heb maar 140 karakters.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch zurVerfügung stehen.
lk sta voor jullie klaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich ihr zurVerfügung stellen.
lk werk liever met haar als dat kan.
Korpustyp: Untertitel
Also standen uns keine Superkräfte zurVerfügung.
We hebben dus geen superkracht.
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ich stehe Ihnen zurVerfügung.
- Spreekt u Engels?
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Ihnen zurVerfügung, wie immer.
Goed, tot uw dienst.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen Ihnen zurVerfügung, Sir.
We staan tot uw beschikking.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es mir zurVerfügung steht.
Als ik eraan kan komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Ihnen zurVerfügung, General.
lk sta tot uw dienst, generaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben bessere Ausrüstung zurVerfügung.
Vooral bij deze moderne apparatuur.
Korpustyp: Untertitel
Commander La Forge steht zurVerfügung.
Overste La Forge staat tot uw dienst.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe um 14 Uhr zurVerfügung.
lk kan om 14.00 uur.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Mooney steht Ihnen zurVerfügung.
Mooney staat tot je beschikking.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sie notfalls zurVerfügung.
Die geef ik zo nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen stehen Millionen von Spendengeldern zurVerfügung.
Dat zijn miljoenen die je tot je vrijgevige beschikking hebt.
Korpustyp: Untertitel
Danach stehen wir Captain Waggoner zurVerfügung.
Daarna werken we voor kapitein Waggoner.
Korpustyp: Untertitel
Unsere ganze Familie steht Ihnen zurVerfügung.
De hele familie staat tot uw dienst.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sanitäter wurde zurVerfügung gestellt.
Er is voor een verpleegkundige gezorgd.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere klingonische Kriegsschiffe stehen zurVerfügung.
Klingon-oorlogsschepen. Klaar voor de aanval.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine rechtlichen Mittel zurVerfügung.
We hebben geen legale middelen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Dokument steht Ihnen also zurVerfügung.
Dit document is u ter beschikking gesteld.
Korpustyp: EU
Wir haben nur 40 Minuten zurVerfügung.
Wij beschikken over slechts 40 minuten.
Korpustyp: EU
Ich stehe dafür jedoch weiterhin zurVerfügung.
Ik blijf daar echter wel toe bereid.
Korpustyp: EU
den Körper der Wissenschaft zurVerfügung stellen
het lichaam ter beschikking stellen van de wetenschap
Korpustyp: EU IATE
nicht dem Arbeitsmarkt zurVerfügung stehend
niet opgenomen in arbeids- of werkloosheidsstatistieken
Korpustyp: EU IATE
jemandem eine Wohnung zurVerfügung stellen
een woning aan iemand ter beschikking stellen
Korpustyp: EU IATE
der Gruppe zurVerfügung stehende Ölmengen
voor de groep beschikbare olievoorziening
Korpustyp: EU IATE
Die müssten zurVerfügung gestellt werden.
Die moeten dan wel ter beschikking worden gesteld.
Korpustyp: EU
genetische Ressourcen zurVerfügung stellendes Land
land dat genetische rijkdommen levert
Korpustyp: EU IATE
Momentan stehen uns viele Initiativen zurVerfügung.
Er worden op dit moment veel initiatieven genomen.
Korpustyp: EU
Welche Planungstools stellen wir zurVerfügung?
Het behandelt vragen als: Hoe plannen we eigenlijk?
Korpustyp: EU
Ihnen stehen Leute in Peking zurVerfügung.
U heeft mensen ter beschikking in Beijing.
Korpustyp: EU
Die Redefreiheit muss allen zurVerfügung stehen.
De vrijheid van meningsuiting moet voor iedereen toegankelijk zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission stellt Sektretariatsdienste zurVerfügung.
De Commissie voert ook het secretariaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er stellt eine Frühwarnfähigkeit zurVerfügung.
Hij verzorgt een vermogen tot vroegtijdige waarschuwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollen kompetente Ausbilder zurVerfügung stehen.
Ervoor zorgen dat opleiders over de nodige bekwaamheden beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es stehen nur zwei Minuten zurVerfügung.
We hebben slechts twee minuten tot onze beschikking.
Korpustyp: EU
Dazu standen uns 120 Tage zurVerfügung.
We hadden hiervoor 120 dagen de tijd.
Korpustyp: EU
Bischof, mein Quartier steht Euch zurVerfügung.
U kunt mijn kamers gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie sich nur zurVerfügung.
- Blijf in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Dafür haben wir eine Druckerei zurVerfügung.
Daarom houden we een printer achter de hand.
Korpustyp: Untertitel
Ronnie? Du stehst Käutner zurVerfügung.
Ronnie, jij helpt Käutner.
Korpustyp: Untertitel
UNSERE PATIENTEN STEHEN ALS STATISTEN ZURVERFÜGUNG
onze extra patiënten maken patiënten extra
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle das Zimmer zurVerfügung.
Victor levert de kamer, punt.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr steht die beste Behandlung zurVerfügung.
- Zij heeft de allerbeste zorg.
Korpustyp: Untertitel
Der Raum steht Ihnen zurVerfügung.
Voelt u zich alstublieft vrij om de vergaderkamer te gebruiken.