Gleichwohl hat das Land, wenn es die zurVerfügungstehenden Mittel voll ausschöpfen will, keine andere Wahl.
Desalniettemin hebben deze landen, als zij volledig van de beschikbare middelen gebruik willen maken, geen andere keuze.
Korpustyp: EU
Bis zum Ende, darüber hinaus, wenn nötig mit allen mir zurVerfügungstehenden Mitteln.
Tot het einde en verder als nodig, met al mijn beschikbare middelen.
Korpustyp: Untertitel
Trotz dieser Schwierigkeiten hat die Kommission anhand aller zurVerfügungstehenden Informationen eine qualitative Analyse der potenziellen Auswirkungen der Richtlinie durchgeführt.
Desondanks heeft de Commissie op basis van alle beschikbare informatie een kwalitatieve analyse van het mogelijke effect van de richtlijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Damit verknappt sich aber die zurVerfügungstehende Masse weltweit.
Dit doet echter de hoeveelheid afnemen die wereldwijd beschikbaar is.
Korpustyp: EU
Die zurVerfügungstehenden Daten deuten auf ein möglicherweise erhöhtes Risiko für Spontanaborte hin.
Beschikbare gegevens duiden op een mogelijk verhoogd risico van het krijgen van een miskraam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es verringert die zum Atmen zurVerfügungstehende Menge Sauerstoff.
Vermindert de hoeveelheid zuurstof die beschikbaar is om te ademen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss diesbezüglich umgehend alle ihr zurVerfügungstehenden Mittel nutzen.
Hier moet de Commissie onmiddellijk alle beschikbare middelen inzetten.
Korpustyp: EU
So können die zurVerfügungstehenden Mittel verdoppelt und die Vereinheitlichung der Forschungsziele unterstützt werden.
Hierdoor kunnen de beschikbare middelen worden verdubbeld en onderzoeksdoelen worden gebundeld.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen unsere Strategie mit den zurVerfügungstehenden außenpolitischen Werkzeugen.
We ondersteunen onze strategie met de beschikbare hulpmiddelen voor buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Außerdem entspricht der Umfang des Verwaltungsapparates nicht immer den zurVerfügungstehenden Mitteln.
Ook staat de omvang van het bestuursapparaat niet altijd in verhouding tot de beschikbare middelen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zur Verfügung stehender Seemann
zeeman beschikbaar voor tewerkstelling
Modal title
...
voll zur Verfügung stehende Leitungen
volledig toegeleverde circuitgroep
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zur Verfügung stehend
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
nicht dem Arbeitsmarkt zurVerfügungstehend
niet opgenomen in arbeids- of werkloosheidsstatistieken
Korpustyp: EU IATE
der Gruppe zurVerfügung stehende Ölmengen
voor de groep beschikbare olievoorziening
Korpustyp: EU IATE
(den Tieren zurVerfügung stehende Nettofläche)
(voor de dieren beschikbare netto-oppervlakte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Wettbewerbsgeschäft zurVerfügung stehender Anteil
Voor commerciële activiteiten ter beschikking staand bedrag
Korpustyp: EU DGT-TM
für Haftungszwecke zurVerfügungstehend (von-bis):
Ter beschikking staand als aansprakelijk vermogen (van-tot):
Korpustyp: EU DGT-TM
für Haftungszwecke zurVerfügungstehend (DEM):
Ter beschikking staand als aansprakelijk vermogen (in DEM):
Korpustyp: EU DGT-TM
für Geschäftsausweitungszwecke zurVerfügungstehend (von-bis):
Voor expansiedoeleinden ter beschikking staand vermogen (van-tot):
Korpustyp: EU DGT-TM
für Geschäftsausweitungszwecke zurVerfügungstehend (DEM):
Voor expansiedoeleinden ter beschikking staand vermogen (in DEM):
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bezahlung der Forderungen zurVerfügung stehende Masse
voor betaling van de schulden beschikbare baten
Korpustyp: EU IATE
Ich bitte Sie, die Ihnen zurVerfügung stehende Zeit einzuhalten.
Ik verzoek u zich te houden aan de tijd die u ter beschikking staat.
Korpustyp: EU
Zum Verkauf in der Gemeinschaft zurVerfügung stehende Nettomenge
Voor verkoop in de Gemeenschap beschikbare nettohoeveelheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe jede mir zurVerfügung stehende Ressource genutzt.
lk heb alle middelen die ik ter beschikking had gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Die Ihnen zurVerfügung stehende Zeit ist abgelaufen.
Uw tijd is om.
Korpustyp: EU
Der zurVerfügung stehende Betrag ist sehr bescheiden, Herr Kommissar.
Het beschikbare bedrag, mijnheer de commissaris, is namelijk zeer gering.
Korpustyp: EU
ZurVerfügung stehende Menge für den Zeitraum vom 1.10.2007-31.12.2007
Totale beschikbare hoeveelheid voor de periode van 1.10.2007-31.12.2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuell zurVerfügung stehende Kontrollmechanismen garantieren keine Effektivität.
Eventuele controles van GGO’s garanderen niet dat zij doeltreffend zijn.
Korpustyp: EU
Ist dies das beste zurVerfügung stehende Instrument?
Is dit het beste instrument om in te zetten?
Korpustyp: EU
Ungarn hat ihm zurVerfügung stehende Strukturfonds und Mittel zur Entwicklung des ländlichen Raums bereitgestellt.
Hongarije heeft reeds de beschikking over structuurfondsen en subsidies voor plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Wir müssen mit mehr Entschlossenheit und unter Einsatz aller uns zurVerfügung stehender Mittel vorgehen.
Wij moeten vastberadener optreden en alle ons ter beschikking staande instrumenten gebruiken.
Korpustyp: EU
Die jetzt zurVerfügung stehende Informationstechnologie muss zielgerichtet und optimal genutzt werden.
De informatietechnologie die tegenwoordig voorhanden is, moet doelgericht en optimaal benut worden.
Korpustyp: EU
Es steht Ihnen natürlich frei, die Ihnen zurVerfügung stehende Zeit nach eigenem Ermessen zu verwenden.
U hebt uiteraard het recht om uw tijd te gebruiken zoals u dat zelf wilt.
Korpustyp: EU
Auch die für die Behandlung zurVerfügung stehende Zeit war zu knapp bemessen.
Bovendien was de duur van de behandeling onaanvaardbaar kort.
Korpustyp: EU
Wir werden darauf achten, daß die Kommission das zurVerfügung stehende Geld effizient und nutzbringend einsetzt.
Van de Commissie verwachten wij dat zij de beschikbare middelen efficiënt en doelmatig zal aanwenden.
Korpustyp: EU
Die Zahlen in unten stehender Tabelle setzen voraus, dass solche Zusatzflächen zurVerfügung stehen.
Voor de hieronder vermelde cijfers is uitgegaan van de veronderstelling dat in een dergelijke uitloopgelegenheid is voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
„geschätzte Zielpopulation“ ist die beste zurVerfügung stehende Schätzung für die Zielpopulation.
„geschatte doelpopulatie” de beste beschikbare raming van de doelpopulatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hierfür zurVerfügung stehende Redezeit ist gleich und wird vom Alterspräsidenten festgelegt.
De spreektijd is daarbij voor alle kandidaten gelijk; deze wordt door de voorzitter-oudste lid vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZurVerfügung stehende Menge für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. März 2007
Totale beschikbare hoeveelheid voor de periode van 1 januari tot en met 31 maart 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
ZurVerfügung stehende Menge für den Zeitraum vom 1. Oktober bis zum 31. Dezember 2006
Totale beschikbare hoeveelheid voor de periode van 1 oktober tot en met 31 december 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
ZurVerfügung stehende Menge für den Zeitraum vom 1. April bis zum 30. Juni 2007
Totale beschikbare hoeveelheid voor de periode van 1 april tot en met 30 juni 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht mehr als die nach Nummer 17.2 zurVerfügung stehende Zahl von Tagen beträgt,
niet meer bedraagt dan het aantal uit hoofde van punt 17.2 beschikbare dagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mir zurVerfügung stehende Zeit erlaubt mir nicht, zu viel zu sagen, Herr Ministerpräsident.
Gezien de beschikbare tijd kan ik niet veel meer zeggen, mijnheer de minister-president.
Korpustyp: EU
Europa muss dabei ohne Zögern das gesamte ihm zurVerfügung stehende diplomatische und politische Instrumentarium einsetzen.
Europa mag niet aarzelen daarbij al zijn diplomatieke en economische middelen in te zetten.
Korpustyp: EU
Doch wenn ich jemandem das Wort erteile, verweise ich stets auf die zurVerfügung stehende Zeit.
Echter, als ik iemand het woord geef, vermeld ik altijd de toegestane spreektijd.
Korpustyp: EU
Wir müssen darüber hinaus auch das zurVerfügung stehende Softwaresystem verbessern.
Daarnaast dient ook het aanwezige softwaresysteem verbeterd te worden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die uns zurVerfügung stehende begrenzte Redezeit macht eine ausführliche Diskussion dieses Themas unmöglich.
– Mijnheer de Voorzitter, onze beperkte spreektijd maakt een grondige bespreking van deze kwestie onmogelijk.
Korpustyp: EU
Somit verringert sich das den Verbrauchern zurVerfügung stehende Angebot, wie Lord Inglewood bereits festgestellt hat.
Als gevolg daarvan zal het op de consument gerichte aanbod in zijn totaliteit afnemen, zoals ook Lord Inglewood eerder al heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir diesen Bericht fortführen und die hierfür zurVerfügung stehende Zeit verlängern.
Daarom moeten wij dit verslag uitbreiden en onszelf meer tijd geven.
Korpustyp: EU
Menschen werden zu Bürgern zweiter Klasse im Hinblick auf das ihnen zurVerfügung stehende Rechtssystem.
Mensen worden tweederangsburgers ten opzichte van het rechtssysteem dat ze tot hun beschikking hebben.
Korpustyp: EU
Meine Herren Kollegen, die für die Dringlichkeitsdebatte zurVerfügung stehende Zeit ist bekanntlich knapp bemessen.
Waarde collega's, u weet dat wij niet zoveel tijd hebben voor het actualiteitendebat.
Korpustyp: EU
Die ihnen zurVerfügung stehende Liquidität hat das Problem nicht gelöst.
De liquide middelen waarover ze beschikken hebben het probleem niet opgelost.
Korpustyp: EU
ZurVerfügung stehende Menge für den Zeitraum vom 1. Juli bis zum 30. September 2004
Totale beschikbare hoeveelheid voor de periode van 1 juli tot en met 30 september 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
auf das für KMU zurVerfügung stehende Fremdfinanzierungsvolumen (Darlehen, Beteiligungs- oder Quasi-Beteiligungskapital) und/oder
het volume van de financieringen (vreemd vermogen, aandelenkapitaal of quasi-aandelenkapitaal) ten behoeve van het MKB, en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
Der 2007 zurVerfügung stehende Haushalt (Mittelbindungen) wird auf 40000000 EUR [3] veranschlagt.
Het beschikbare budget voor 2007 (vastleggingen) wordt geraamd op 40000000 EUR [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fragen und die zurVerfügung stehende Zeit können gegebenenfalls auf zwei Prüfungen aufgeteilt werden.
De vragen en toegestane tijd kunnen eventueel worden verdeeld over twee examens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Aufteilung auf vierteljährlich zurVerfügung stehende Mengen ebenfalls zu streichen.
De verdeling van de beschikbare hoeveelheden in kwartaaltranches moet bijgevolg eveneens worden afgeschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragebogenantworten, Überprüfungsantrag, Eurostat-Daten und andere der Kommission zurVerfügung stehende statistische Quellen
Antwoorden op de vragenlijst, verzoek om een nieuw onderzoek, Eurostat en andere voor de Commissie toegankelijke statistische informatiebronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hierfür zurVerfügung stehende Redezeit ist gleich und wird vom vorläufigen Präsidenten festgelegt.
De spreektijd is daarbij voor alle kandidaten gelijk; deze wordt door de tijdelijk voorzitter vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Institutionen heute für die Bearbeitung eines Antrags zurVerfügung stehende Zeit wird verkürzt.
De tijd die de instellingen nu hebben om een verzoek te beantwoorden is verkort.
Korpustyp: EU
Das zurVerfügung stehende Geld soll in die Bildung von Frauen investiert werden.
Het beschikbare geld dient in het onderwijs voor vrouwen te worden gestoken.
Korpustyp: EU
Außerdem haben Sie die für solche Themen zurVerfügung stehende Redezeit von einer Minute überschritten.
Bovendien heeft u de minuut die voor dit soort onderwerpen wordt toegekend, overschreden.
Korpustyp: EU
Es wurde nicht vereinbart, die für diese Aussprache zurVerfügung stehende Zeit zu kürzen.
Wij hebben niet afgesproken dat wij de tijd voor dat debat zouden beperken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich werde versuchen, mich kurz zu fassen, und die mir zurVerfügung stehende Redezeit nicht vollständig nutzen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal proberen kort te zijn en niet alle beschikbare tijd te benutten.
Korpustyp: EU
Konformitätsprüfung durch Restgehalt je mit Lebensmitteln in Kontakt stehender Fläche (QMA), bis eine Analysemethode zurVerfügung steht.
De naleving moet worden gecontroleerd aan de hand van het restgehalte per oppervlakte die met levensmiddelen in contact komt (QMA), in afwachting van de beschikbaarheid van een analysemethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konformitätsprüfung durch Restgehalt je mit Lebensmitteln in Kontakt stehender Fläche (QMA), bis eine Analysemethode für die Migrationsprüfung zurVerfügung steht.
De naleving moet worden gecontroleerd aan de hand van het restgehalte per oppervlakte die met levensmiddelen in contact komt (QMA), in afwachting van de beschikbaarheid van een analysemethode voor migratietesten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut dem Übereinkommen berücksichtigt die NEAFC bei der Ausübung ihrer Aufgaben das ihr zurVerfügung stehende geeignetste wissenschaftliche Material.
Volgens het verdrag dient de NEAFC bij de uitvoering van haar taken rekening te houden met de beste wetenschappelijke aanwijzingen waarover zij beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt sie sicher, dass diese Empfehlungen sich auf das ihr zurVerfügung stehende geeignetste wissenschaftliche Material stützen;
ervoor te zorgen dat die aanbevelingen op de beste beschikbare wetenschappelijke aanwijzingen gebaseerd zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
unterrichtet sie die geschützte Person über gegen diese Entscheidung nach ihrem nationalen Recht zurVerfügung stehende Rechtsbehelfe.
informeert zij de beschermde persoon over de geldende rechtsmiddelen die hem overeenkomstig het nationale recht tegen deze beslissing ter beschikking staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissionspräsident, die Ihnen zurVerfügung stehende Frist ist überaus kurz, und Ihre Zusagen müssen klar und deutlich sein.
De termijn die u toegemeten is, voorzitter van de Commissie, is uitermate kort en uw toezeggingen moeten uitermate klaar zijn.
Korpustyp: EU
Was die Argumente gegen die beste zurVerfügung stehende Technologie anbelangt, so halten sie einer genauen Prüfung nicht stand.
De tegen het gebruik van de beste beschikbare technologie ingebrachte argumenten kunnen de toets der kritiek niet doorstaan.
Korpustyp: EU
Es ist ungeheuer wichtig, dass wir das wenige uns zurVerfügung stehende Geld effizient und wirksam ausgeben.
Het is ontzettend belangrijk dat het kleine beetje geld dat wij hebben efficiënt en doeltreffend wordt uitgegeven.
Korpustyp: EU
Es gibt nicht genug Arbeitsaufsichtsbeamte, und für Änderungen reicht das ihnen zurVerfügung stehende Instrumentarium nicht aus.
Er zijn niet genoeg arbeidsinspecteurs, en zij beschikken niet over voldoende middelen om iets te veranderen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die mir zurVerfügung stehende Redezeit nutzen, um auf zwei oder drei Probleme anderer Art hinzuweisen.
Ik wil gebruikmaken van de tijd die ik heb om twee of drie andere problemen aan de orde te stellen.
Korpustyp: EU
Vieles wurde in dieser Aussprache bereits angesprochen, und ich möchte die mir zurVerfügung stehende Zeit für einige Grundsatzfragen verwenden.
Er is in dit debat al veel gezegd, en ik wil mijn spreektijd gebruiken om enkele principiële vragen aan de orde te stellen.
Korpustyp: EU
Ich möchte diese Gelegenheit und die mir zurVerfügung stehende Redezeit nutzen, Ihnen ein sehr konkretes Beispiel zu nennen.
Ik wil hier van de gelegenheid en de spreektijd die mij geboden worden gebruik maken om daar een zeer concreet voorbeeld van te geven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich probiere die uns zurVerfügung stehende neue Regelung aus, mit der wir unsere "Blue-Card" nutzen können.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik probeer nu de nieuwe regel uit die we hebben, zodat we ons blauwe papier kunnen gebruiken.
Korpustyp: EU
Der zurVerfügung stehende Verwaltungs- und Umsetzungsapparat muß so dimensioniert werden, daß die im Haushaltsplan aufgestellten Ziele erreicht werden können.
Het gaat erom de administratie en het productieapparaat zo in te richten dat de doelstellingen van de begroting bereikt kunnen worden.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens müssen die EU und die Mitgliedstaaten jedes ihnen zurVerfügung stehende Mittel nutzen, um geschlechtsbezogene Gewalt zu bekämpfen.
De EU en haar lidstaten moeten alle instrumenten die hun ter beschikking staan inzetten om gendergerelateerd geweld tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Da die Herrn Marín zurVerfügung stehende Redezeit zu Ende ist, werden die Anfragen Nr. 31 und 32 schriftlich beantwortet.
Aangezien de tijd voor vragen aan de heer Marín is verstreken, zullen de vragen nrs. 31 en 32 schriftelijk worden beantwoord.
Korpustyp: EU
Da die Herrn Bangemann zurVerfügung stehende Redezeit zu Ende ist, wird die Anfrage Nr. 36 schriftlich beantwortet.
Aangezien de tijd voor vragen aan de heer Bangemann verstreken is, wordt vraag nr. 36 schriftelijk beantwoord.
Korpustyp: EU
Da die Frau Bjerregaard zurVerfügung stehende Zeit abgelaufen ist, werden die Anfragen Nr. 47 und 48 schriftlich beantwortet.
Aangezien de aan mevrouw Bjerregaard toegekende tijd verstreken is, zullen de vragen nr. 47 en 48 schriftelijk worden beantwoord.
Korpustyp: EU
Dies beeinflusst unmittelbar die zurVerfügung stehende Auswahl für die Verbraucher und hat unverhältnismäßig negative Auswirkungen auf Grundnahrungsmittel.
Dit is rechtstreeks van invloed op de keuzes die consumenten kunnen maken en heeft een onevenredig negatief effect op basislevensmiddelen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muss diese ihr zurVerfügung stehende sehr schlagkräftige Waffe mit sehr viel Bedacht einsetzen.
Daarom moet dit machtige wapen dat het Europees Parlement tot zijn beschikking heeft op een uiterst verstandige manier worden gehanteerd.
Korpustyp: EU
Wir müssen die uns als Parlament zurVerfügung stehende Rechtsberatung, die uns bei Vermittlungs- und anderen Verfahren begleitet, ausbauen.
Het juridische advies dat wij als Parlement kunnen krijgen, dient te worden uitgebreid ter ondersteuning tijdens de bemiddelingsprocedure en andere procedures.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte die mir zurVerfügung stehende eine Minute dazu nutzen, kurz auf die internationalen Wettbewerbsregeln einzugehen.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil in de minuut waarover ik beschik, bondig ingaan op de problemen die verband houden met de internationale mededingingsregels en -regelingen.
Korpustyp: EU
Einem Unternehmen dürfen keine öffentlichen Mittel zurVerfügung gestellt werden, die es zur Finanzierung marktverzerrender, nicht mit dem Umstrukturierungsprozess im Zusammenhang stehender Tätigkeiten verwenden könnte.
Dit betekent dat een onderneming geen overheidsmiddelen verschaft mogen worden welke kunnen worden gebruikt voor het financieren van marktverstorende activiteiten die geen verband houden met het herstructureringsproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir beabsichtigen, die Arbeit zur Umsetzung dieser Mitteilung noch zu beschleunigen, um bis Ende dieses Kalenderjahres ein rund um die Uhr zurVerfügung stehendes Europäisches Notfallabwehrzentrum zu schaffen.
Het is onze bedoeling om de tenuitvoerlegging van deze mededeling te versnellen om aan het einde van dit kalenderjaar een Europees crisisresponscentrum op te zetten dat 24 uur per dag paraat is.
Korpustyp: EU
Wenn es uns ernst damit ist, die Unternehmen zur Verbesserung ihrer Umweltpolitik und ihrer Umweltschutzmaßnahmen zu bewegen, muß die beste zurVerfügung stehende Technologie gefördert werden.
Als wij bedrijven werkelijk willen aanmoedigen op een meer milieuvriendelijke wijze te werk te gaan, dan moet ook het gebruik van de beste beschikbare technologie worden aangemoedigd.
Korpustyp: EU
Kein anderer uns zurVerfügung stehender Anreiz zur Sicherstellung der Stabilität und des Wohlstandes des Balkans ist so effektiv wie eine europäische Perspektive und die Förderung des Beitrittsprozesses.
We beschikken over geen andere stimulans voor het waarborgen van de stabiliteit en welvaart van de Balkan die zo effectief is als het Europese perspectief en bevordering van de toetreding.
Korpustyp: EU
Wir müssen alle Formen der Ausgrenzung verbannen, jedes uns zurVerfügung stehende Instrument zur Bekämpfung von Ungleichheiten bei der Entwicklung einsetzen, uns von der Festung Europa abwenden.
Wij moeten iedere vorm van uitsluiting uitbannen, al onze hulpmiddelen inzetten om ongelijke ontwikkeling te bestrijden, en het idee van een "Fort Europa” de rug toekeren.
Korpustyp: EU
Die ihnen zurVerfügung stehende gesundheitliche Versorgung kann höchst unterschiedlich sein, ebenso wie die Art und Weise, in der sie von ihren Mitmenschen im täglichen Leben behandelt werden.
De verschillen in de behandeling van multiple-sclerosepatiënten kunnen aanzienlijk zijn. Dat geldt ook voor de manier waarop zij in het dagelijks leven door hun medemensen worden benaderd.
Korpustyp: EU
Drittens sollte in diesem allgemeinen Klima das uns zurVerfügung stehende Instrument, nämlich die Grundzüge der Wirtschaftspolitik, das Basisinstrument für eine Arbeit ex ante sein.
Mijn derde opmerking is dat in het huidige klimaat onze globale richtsnoeren voor het economisch beleid zouden moeten fungeren als het basisgereedschap voor proactief optreden.
Korpustyp: EU
Jeder Redner hat seinen Standpunkt ruhig, aber auch entschieden dargelegt, und ich möchte die mir zurVerfügung stehende Redezeit keineswegs verschwenden, um bereits Gesagtes zu wiederholen.
Ik zal derhalve niet herhalen wat al gezegd is en ik zal niet eens mijn hele spreektijd nodig hebben.
Korpustyp: EU
Die Lissabon-Strategie ist das beste uns zurVerfügung stehende Instrument, um die Wirtschaft Europas zu modernisieren, mehr Arbeitsplätze zu schaffen und sozialen Zusammenhalt zu fördern.
Het verdrag van Lissabon is het beste instrument om de Europese economie te moderniseren en meer banen met sociale cohesie te stimuleren en creëren.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus gibt es die Tatsache, dass Steuern den Mitgliedstaaten zurVerfügung stehende wichtige Instrumente sind, und dies gilt insbesondere für schwierige Zeiten, wie die aktuelle Krise.
Bovendien zijn belastingen belangrijke instrumenten waartoe de lidstaten met name in moeilijke tijden zoals de huidige crisis hun toevlucht kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Das infolgedessen den Polen zurVerfügung stehende Instrumentarium hängt von dem Platz ab, den der ungarische Ratsvorsitz innerhalb des institutionellen EU-Puzzlespiels für sich finden wird.
Over welke instrumenten Polen tijdens het volgende voorzitterschap zal kunnen beschikken, hangt af van de positie die Hongarije tijdens deze zes maanden in de institutionele puzzel van de Europese Unie zal weten te bemachtigen.
Korpustyp: EU
Ich habe dagegen gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass für das zurVerfügung stehende Amt eine aus fachlicher Sicht geeignetere Person gefunden werden kann.
Ik heb tegen gestemd, omdat ik denk dat het mogelijk is iemand te vinden die, vanuit professioneel gezichtspunt, geschikter is voor de vacante functie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich werde mich mit meinen Ausführungen zu INTERREG auf einige kritische Aspekte beschränken, auch um selbstverständlich die mir zurVerfügung stehende Redezeit einzuhalten.
Mijnheer de Voorzitter, in mijn spreekbeurt over INTERREG zal ik mij beperken tot een aantal punten van kritiek, want ik moet natuurlijk ook mijn spreektijd respecteren.
Korpustyp: EU
Kaliumdichromat kann als Referenzsubstanz verwendet werden, doch kann seine Farbe die für die Zellen zurVerfügung stehende Lichtqualität und -Intensität und ggf. auch die spektrofotometrischen Bestimmungen beeinträchtigen.
Kalium-dichromaat mag als referentiestof gebruikt worden, maar de kleur zou van invloed kunnen zijn op de kwaliteit en intensiteit van het voor de cellen beschikbare licht, alsmede op de spectrometrische bepalingen indien deze gebruikt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Einklang mit dieser Verordnung hindert deren Anwendung die Marktüberwachungsbehörden nicht daran, im Rahmen der Richtlinie 2001/95/EG zurVerfügung stehende speziellere Maßnahmen zu ergreifen.
Overeenkomstig die verordening verhindert de toepassing ervan niet dat de markttoezichtautoriteiten specifiekere maatregelen voor markttoezicht nemen uit hoofde van Richtlijn 2001/95/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder neuen Spielstufe wird ein Ball hinzugefügt. Der Spieler erhält ein zusätzliches Leben und die zurVerfügung stehende Zeit wird erhöht.
Elk niveau voegt een nieuwe bal toe aan het veld en de speler krijgt er een leven bij. De tijd om een niveau te voltooien wordt ook vergroot.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Offizielle Daten des spanischen Landwirtschaftsministeriums bestätigen indessen, dass die der Konservenindustrie zurVerfügung stehende Menge für die Produktionskapazität der spanischen Hersteller mehr als ausreichend ist.
Officiële gegevens van het Spaanse ministerie van Landbouw bevestigen echter dat de voor de conservenindustrie beschikbare hoeveelheid voor de productiecapaciteit van de Spaanse producenten meer dan toereikend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ausgangspunkt für die Bewertung des Investitionsbeihilfeprogramms Norwegens muss die für ein Vorhaben zurVerfügung stehende Höchstbeihilfe gemäß Festlegung in den Leitlinien ermittelt werden.
Om de Noorse regeling inzake investeringssteun te kunnen beoordelen moet allereerst de maximale steun die aan een project kan worden toegekend worden vastgesteld overeenkomstig de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Prüfungen im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 4045/89 zurVerfügung stehendes Personal, ausgedrückt in Mannjahren und aufgeschlüsselt nach Prüfstellen und gegebenenfalls Regionen,
de voor controles in het kader van Verordening (EEG) nr. 4045/89 toegewezen aantallen personeelsleden per controleorgaan en, voor zover relevant, per regio, uitgedrukt in manjaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentsatz der Genehmigung der gestellten Lizenzanträge für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. März 2006 ZurVerfügung stehende Menge für den Zeitraum vom1.
Percentage waarvoor de invoercertificaten worden ingewilligd voor de periode van 1 januari tot en met 31 maart 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann im Wege einer angemessenen Ausgestaltung erfolgen, die die den Tieren zurVerfügung stehende Palette von Tätigkeiten und ihre Anpassungsfähigkeiten erweitert.
Dit doel kan worden bereikt door de toepassing van geschikte verrijkingstechnieken, waardoor het spectrum van activiteiten die het dier kan ontplooien wordt verruimd en meer mogelijkheden tot „coping-gedrag” worden geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtungen müssen die beste zurVerfügung stehende Technik anwenden, damit gewährleistet ist, dass die Freisetzung von Staubwolken bei Lagerung, Beförderung und Anwendung ausgeschlossen werden kann;
Deze installaties moeten de beste beschikbare technische middelen gebruiken, zodat kan worden uitgesloten dat er tijdens opslag, vervoer en toepassing stofwolken vrijkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Kontrolle zurVerfügung stehende Frist beginnt zu laufen, wenn dem Parlament der Entwurf der Maßnahmen in allen Amtssprachen übermittelt worden ist.
de termijn voor toetsing gaat in, zodra het ontwerp van maatregelen in alle officiële talen aan het Parlement is voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der der Region zurVerfügung stehende Betrag von 5 Mrd. ITL entspricht weniger als 10 % aller von den Begünstigten getätigten Investitionen (70 Mrd. ITL).
Het bedrag van 5 miljard lire dat de regio ter beschikking staat, bedraagt minder dan 10 % van het totaalbedrag van de door de begunstigden verrichte investeringen (70 miljard lire).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Anfragen an Kommissar Marín zurVerfügung stehende Zeit ist abgelaufen. Ich danke Herrn Marín für seine Anwesenheit und seine Antworten.
Dames en heren, er is geen tijd meer voor andere vragen aan commissaris Marín, die ik bedank voor zijn aanwezigheid en zijn antwoorden.
Korpustyp: EU
Wir sollten sämtliche, der EU zurVerfügung stehende Instrumente nutzen, um Flüchtlinge vorübergehend aufzunehmen und sicherzustellen, dass sie vom UN-Menschenrechtsrat anerkannt werden.
Laten we alle instrumenten van de Europese Unie gebruiken voor de tijdelijke opvang van de vluchtelingen en om ervoor te zorgen dat de vluchtelingen door de UNHCR worden erkend.