Die Niederlande werden in einem Referendum bald auf den rechten Pfad zurückkehren müssen, und wir alle müssen uns wieder zurechtfinden.
Ook Nederland zal dadelijk in een referendum weer de goede richting op moeten gaan en we moeten met zijn allen weer een goede weg vinden.
Korpustyp: EU
Wie findet er sich im Dunkeln zurecht?
Hoe vindt hij de weg in het donker?
Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, unser Rechtsrahmen zur Bekämpfung des Terrorismus ist überaus intransparent. Ich finde mich dort nicht zurecht, und ich hoffe, Terroristen können sich bei diesem Durcheinander ebenso wenig orientieren.
Kortom, ons regelgevingssysteem voor de strijd tegen terrorisme is absoluut niet transparant: ikzelf vind er de weg niet in en ik hoop dat ook terroristen de weg in die warboel niet vinden.
Dennoch schlief ich mit der Gewissheit ein, dass ich mich wie durch Zauberhand zurechtfinden würde.
Desondanks viel ik overtuigd in slaap dat ik op wonderbaarlijke wijze mijn weg had gevonden.
Korpustyp: Untertitel
zurechtfindentasten af
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unseren Gastgeber treffen, die Rangordnung durchschauen, uns zurechtfinden, verstehst du?
We ontmoeten de gastheer, bekijken de hiërarchie, we tastenaf, je weet wel.
Korpustyp: Untertitel
zurechtfindenherpakt hebben
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Scheiß drauf. Zumindest, bis wir uns zurechtfinden, Oliver.
Laat ze tenminste totdat we ons herpakthebben.
Korpustyp: Untertitel
zurechtfindenkunt ontspannen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schön, dass Sie sich besser zurechtfinden.
Goed dat je je meer kuntontspannen.
Korpustyp: Untertitel
zurechtfindenweten wat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und als sich alle wieder zurechtfinden, ist der Schütze über alle Berge.
Voordat ze wetenwat er gebeurt is, is onze schutter al verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
zurechtfindenonthoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich nicht selber fahre, werd ich mich hier nie zurechtfinden.
lk onthoud nooit de weg als ik niet zelf rij.
Korpustyp: Untertitel
zurechtfindengids
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann wird es ihm nichts ausmachen, wenn Ihr mit mir kommt und mir diese fremden Gassen zeigt, falls ich mich in meiner neuen Heimat so zurechtfinden muss, wie eine Biene im Bienenstock.
Hij zal het niet erg vinden dat ik u meeneem... om mijn gids te zijn hier, aangezien ik mijn nieuwe thuis moet kennen als een bij zijn korf.
Korpustyp: Untertitel
zurechtfindendoor handen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt werden Sie sich auch ohne Reiseführer in der Stadt zurechtfinden.
Nu kun je de stad door zonder reisgids in je handen.
Korpustyp: Untertitel
zurechtfindenzoeken hoe t hier werkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu meiner Verteidigung sei gesagt, ich muss mich hier auch erst mit allem zurechtfinden.
Het spijt me, maar ik probeer zelf nog steeds uit te zoeken hoe 't hier werkt.
Korpustyp: Untertitel
zurechtfindeneen goede weg vinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Niederlande werden in einem Referendum bald auf den rechten Pfad zurückkehren müssen, und wir alle müssen uns wieder zurechtfinden.
Ook Nederland zal dadelijk in een referendum weer de goede richting op moeten gaan en we moeten met zijn allen weer eengoedewegvinden.
Korpustyp: EU
zurechtfindenweten bedoel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Kolleginnen und Kollegen werden sich aber zurechtfinden.
Mijn collega's zullen wel weten wat ik bedoel.
Korpustyp: EU
zurechtfindenthuisvoelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie Theseus dank Ariadnes Faden aus dem Labyrinth gefunden hat, hoffe ich, daß wir durch das neue ARIANE-Programm zur Förderung zeitgenössischer Literatur zwar nicht einen Ausweg und Lösung für alle unsere Probleme bekommen, uns aber mit Hilfe der Dichter und Übersetzer besser in Europa zurechtfinden werden.
Zoals Theseus dankzij een kluwen draad van Ariadne uit het labyrint wist te komen, hoop ik dat wij ons door het nieuwe ARIANE-programma ter ondersteuning van de hedendaagse literatuur, al zal dat niet voor al onze problemen een oplossing geven, toch -met de hulp van dichters en vertalers- beter in Europa gaan thuisvoelen.
Korpustyp: EU
zurechtfindenaanpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie erwägt nun ernsthaft, wie sie sich am besten in einem von Wettbewerb und Globalisierung geprägten Umfeld zurechtfinden kann.
De sector denkt nu serieus na over de vraag hoe hij zich het beste kan aanpassen aan een zeer concurrerend klimaat, dat wordt gevoed door de globalisering.
Korpustyp: EU
zurechtfindenzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wenn es darum geht, diese Aussagen in die Tat umzusetzen, verlieren wir uns weiterhin in einem Dschungel von Normen, in dem sich sogar die routiniertesten Juristen nur schwer zurechtfinden.
Maar als het erom gaat die verklaringen in de praktijk te brengen, verliezen wij ons in een woud van wetgeving; wetgeving waarin het zelfs voor de meest doorgewinterde jurist dikwijls moeilijk is door de bomen het bos te zien.
Korpustyp: EU
zurechtfindenzullen redden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb bin ich davon überzeugt, dass die Menschen unserer Region sich in der neuen Europäischen Union zurechtfinden und erfolgreich sein werden.
Ik ben er derhalve van overtuigd dat de mensen in onze regio het zullenredden en in de nieuwe Europese Unie zullen slagen.
Korpustyp: EU
zurechtfindenredden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir können uns nicht den Luxus leisten, dass mindestens 20 % der Schüler den Anschluss verpassen, weil sie nicht die nötige Ausbildung erhalten haben, um sich in der Gesellschaft zurechtfinden zu können.
We kunnen niet voorbijgaan aan het feit dat ten minste 20% van de leerlingen buiten de boot valt, leerlingen die niet het onderwijs genoten hebben dat nodig is om zich te redden in onze maatschappij.
Korpustyp: EU
zurechtfindenneerleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung hat zu mehr und besseren Arbeitsplätzen beigetragen - ein Erfolg, der in Frage gestellt wird von denen, die sich nur schwer zurechtfinden im Europa der Veränderung, des outsourcing, der Rationalisierung, der Übernahme von Unternehmen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, de Lissabonstrategie voor groei en werkgelegenheid heeft bijgedragen aan het scheppen van meer en betere banen. Dit is een succes dat wordt betwist door degenen die zich moeilijk kunnen neerleggen bij dit Europa van verandering, uitbesteding, rationalisatie en overnames.
Korpustyp: EU
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurechtfinden"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich muss mich nur zurechtfinden.
- Het is mijn manier van...
Korpustyp: Untertitel
Er soll sich im Leben zurechtfinden.
Je wil toch niet dat hij een doetje wordt?
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich in der Wildnis zurechtfinden.
Hij redt zich wel in het wild.
Korpustyp: Untertitel
Beide sind dumm, du mußt dich selbst zurechtfinden.
Ze zullen alles uitleggen, al hebben ze geen hersens.
Korpustyp: Untertitel
Hier würden sich die wenigsten Menschen zurechtfinden, speziell ohne zu projizieren.
Het is lastig voor mensen. Vooral zonder projectie.
Korpustyp: Untertitel
Hier muss sich jeder Löwe selbst zurechtfinden, er wird es lernen.
Ieder voor zich. Dat termietje moet maar 's zelfstandig worden.
Korpustyp: Untertitel
Also, jetzt wirst du hier bleiben, bescheiden sein, und dich mit der verdammten Situation zurechtfinden.
Dus nu ga je om hier te blijven, nederig zijn, en leren je verdomde plaats.
Korpustyp: Untertitel
Das gemeinschaftliche Aufbauwerk hat im Lauf der Jahre zu einem Dickicht von Texten und Verfahren geführt, in dem sich selbst die Erfahrensten nicht mehr zurechtfinden.
In de loop der jaren heeft de Europese integratie tot een doolhof van teksten en procedures geleid waarin zelfs de meest oordeelkundigen verdwalen.
Korpustyp: EU
Ziel der Leitlinien ist es, die wichtigsten Datenschutzfragen im Zusammenhang mit dem CPCS zu behandeln und eine nutzerfreundliche Anleitung zu bieten, in der sich alle CPCS-Nutzer zurechtfinden.
De richtsnoeren zijn bedoeld om de belangrijkste kwesties op het gebied van gegevensbescherming in verband met het SSCB te bestrijken en te voorzien in een gebruikersvriendelijke uitleg die alle SSCB-gebruikers kunnen raadplegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr häufig müssen sich die Leistungsempfänger bestimmter europäischer Fonds in einem Dickicht aus Vorschriften zurechtfinden, die alles andere als klar sind und es praktisch unmöglich machen, Abschlüsse zu produzieren, die die Prüfer zufriedenstellen.
Heel vaak worstelen de ontvangers van bepaalde Europese financieringen echter met een woud aan regelgevingen die niet volledig duidelijk zijn en die het praktisch onmogelijk maken een boekhouding te produceren die de Rekenkamer volledig tevreden stelt.
Korpustyp: EU
Zu den Äußerungen von Frau Prets möchte ich hinzufügen, dass der interkulturelle Dialog an Bedeutung gewinnen wird und alle, die sich in einem größeren kulturellen Umfeld zurechtfinden und die Sprache eines bestimmten Landes beherrschen und dessen Kultur kennen, über denselben komparativen Vorteil verfügen werden.
Ik wil ook nog iets toevoegen aan hetgeen mevrouw Prets heeft gezegd, namelijk dat de steun voor de interculturele dialoog zal toenemen en dat iedereen die zich staande kan houden in een bredere culturele omgeving en die de taal en cultuur van een bepaald land kent hetzelfde relatieve voordeel zal hebben.