linguatools-Logo
26 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
zusätzliche Gebühr toeslag 1

Verwendungsbeispiele

zusätzliche Gebühr toeslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Werden die Jahresgebühr und gegebenenfalls eine zusätzliche Gebühr nicht fristgerecht gezahlt, erlischt das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung.
Een Europees octrooi met eenheidswerking vervalt indien een jaartaks en, in voorkomend geval, een toeslag niet tijdig zijn betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusätzliche Gebühr"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Externe Dienstleistungserbringer können zusätzlich zu der nach Anlage 12 zu erhebenden Gebühr eine Dienstleistungsgebühr erheben.
Externe dienstverleners mogen, naast de in bijlage 12 vastgestelde legesrechten, dienstverleningskosten in rekening brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu einem zeitbasierten Zugang können Hersteller eine transaktionsbasierte Gebühr anbieten, für welche die Gebühr nach Transaktion und nicht nach der Dauer des Zugangs gestaffelt ist.
Behalve tijdgerelateerde toegang kunnen de fabrikanten transactiegerelateerde toegang aanbieden, waarvoor vergoedingen per transactie in rekening worden gebracht, die niet zijn gerelateerd aan de tijd waarvoor toegang wordt verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu einem zeitbasierten Zugang können Hersteller eine transaktionsbasierte Gebühr anbieten, für welche die Gebühr nach Transaktion und nicht nach der Dauer des Zugangs gestaffelt ist.
Behalve tijdgerelateerde toegang kunnen de fabrikanten ook toegang op transactiebasis aanbieden, waarvoor vergoedingen worden gevraagd per transactie en niet op basis van de tijdsperiode gedurende welke toegang wordt geboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühr für die Erweiterung und die ermäßigte Gebühr für die Erweiterung werden für jede zusätzliche Aufmachung derselben Erweiterung, die gleichzeitig mit dem Erweiterungsantrag eingereicht wird, um 5800 EUR erhöht.
De uitbreidingsvergoeding en de beperkte uitbreidingsvergoeding worden met 5800 EUR verhoogd voor elke aanvullende aanbiedingsvorm van dezelfde uitbreiding die tegelijk met de uitbreidingsaanvraag wordt voorgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, wir müssen klarstellen, dass es hier nicht darum geht, dass die EU Gebühren erhebt oder eine neue Gebühr zusätzlich zu den bestehenden nationalen Gebühren einführen will.
Mijnheer de Voorzitter, laat het duidelijk zijn dat er hier geen sprake van is dat de EU belasting gaat heffen, of nieuwe belastingen oplegt bovenop de huidige nationale belastingen.
   Korpustyp: EU
Die Gebühr wird für jede zusätzliche Dosierung und/oder Darreichungsform um 23200 EUR erhöht, wenn sie gleichzeitig mit dem Erstantrag auf Genehmigung eingereicht wird.
Deze vergoeding wordt verhoogd met 23200 EUR voor elke aanvullende dosering en/of farmaceutische vorm die tegelijk met de eerste vergunningsaanvraag wordt ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gebühr wird für jede zusätzliche Dosierung und/oder Darreichungsform um 11600 EUR erhöht, wenn sie gleichzeitig mit dem Erstantrag auf Genehmigung eingereicht wird.
Deze vergoeding wordt verhoogd met 11600 EUR voor elke aanvullende dosering en/of farmaceutische vorm die tegelijk met de eerste vergunningsaanvraag wordt ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direkten Teilnehmern , die eine Veröffentlichung ihres BIC im TARGET2-Directory ablehnen , wird eine zusätzliche monatliche Gebühr von 30 EUR je Konto berechnet .
De aanvullende maandelijkse vergoeding voor directe deelnemers die niet willen dat de BIC van hun rekening in de TARGET2-directory wordt gepubliceerd , bedraagt 30 EUR per rekening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Direkten Teilnehmern , die eine Veröffentlichung ihres BIC im TAR ­ GET2-Directory ablehnen , wird eine zusätzliche monatliche Gebühr von 30 EUR je Konto berechnet .
Er is een extra maandelijkse vergoeding van 30 EUR per rekening voor directe deelnemers die de BIC van hun rekening niet gepubliceerd willen zien in het TARGET2-adressenbestand .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Fluggäste müssen genau darüber Bescheid wissen, was von der Gebühr abgedeckt wird. Darüber hinaus sollten sie keine speziellen nationalen oder zusätzliche Gebühren für bestimmte Fluggesellschaften bezahlen müssen.
De passagiers moeten precies weten wat door de heffing gedekt wordt en mogen niet worden geconfronteerd met speciale nationale heffingen of extra toeslagen door de luchtvaartmaatschappijen.
   Korpustyp: EU
Die Erhebung einer Gebühr von schweren Nutzfahrzeugen ist eine Maßnahme, die die Länder der EU in Randlage benachteiligt, während sie gleichzeitig zusätzliche Einnahmen für die Länder Mitteleuropas sichert.
Het opleggen van een heffing voor zware vrachtvoertuigen is een maatregel die de perifere landen van de Europese Unie ongemeen zwaar treft en tegelijkertijd een bron van extra inkomsten voor de landen in het centrum van Europa vormt.
   Korpustyp: EU
Im Fall von immunologischen Tierarzneimitteln wird die Gebühr auf 29000 EUR gesenkt, wobei jede zusätzliche Dosierung und/oder Darreichungsform und/oder Aufmachung eine Erhöhung von 5800 EUR zur Folge hat.
Voor immunologische geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik wordt de vergoeding tot 29000 EUR verlaagd, waarbij voor elke aanvullende dosering en/of farmaceutische vorm en/of aanbiedingsvorm 5800 EUR extra in rekening wordt gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Eine zusätzliche Gebühr von 17400 EUR wird für jeden Antrag auf Änderung einer bereits festgelegten HGR erhoben, die in einem der Anhänge der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufgeführt ist.“
„Een aanvullende vergoeding van 17400 EUR is verschuldigd voor de behandeling van elke aanvraag tot wijziging van een bestaande MRL die is opgenomen in een van de bijlagen bij Verordening (EEG) nr. 2377/90.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fordern die Zahlung einer Gebühr oder eines Entgelts, die bzw. das so weit wie möglich für jede Vorlage zusätzlicher Daten oder Dossiers den Kosten für die verschiedenen Verfahrensschritte im Zusammenhang mit der Bewertung entspricht.
zij verlangen dat een vergoeding of retributie wordt betaald, die zoveel mogelijk overeenkomt met hun kosten voor de uitvoering van alle procedures in verband met de evaluatie van aanvullende gegevens of dossiers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich werden wir Änderungsantrag 40 unserer Kollegen von den Grünen zustimmen und unterstützen, denn wir meinen, eine Maut darf sich nicht einfach auf eine Steuer oder eine zusätzliche Gebühr beschränken.
Tot slot zullen wij amendement 40 van onze groene collega´s goedkeuren en steunen, omdat we van mening zijn dat een tolweg niet teruggebracht mag worden tot een extra belasting of heffing.
   Korpustyp: EU
Ferner möchte ich erwähnen, dass die Mitgliedstaaten der Eurovignetten-Richtlinie zufolge für bestimmte Straßen in sensiblen Gebieten, wie z. B. die Bergregionen in den Alpen oder Pyrenäen, eine zusätzliche Gebühr erheben dürfen.
Bovendien biedt de Eurovignetrichtlijn de lidstaten de mogelijkheid om een aanvullende heffing in te voeren voor bepaalde wegen in kwetsbare gebieden, zoals in de Alpen en de Pyreneeën.
   Korpustyp: EU
Wie schon bisher sollen auch über das derzeitige Entgelt die Kosten der Korrespondenzzentralbank abgedeckt werden , die für die Heimatzentralbank Sicherheiten hält . Letztere kann weiterhin eine zusätzliche Gebühr für die Bereitstellung des CCBM erheben .
Zoals voorheen het geval was is het de bedoeling dat de nieuwe tarieven de kosten dekken van de correspondent-centrale bank die het onderpand aanhoudt ten behoeve van de centrale bank in het thuisland .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ist die AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der CAI-Gruppe nicht mit dem Leiter der AL-Gruppe identisch , dann hat der Leiter der CAI-Gruppe eine zusätzliche monatliche Gebühr von 1 250 EUR zu entrichten .
Indien de AL-groep deel uitmaakt van een CAI-groep en de CAI-groepsbeheerder niet tevens AL-groepsbeheerder is , betaalt de CAIgroepsbeheerder een aanvullende maandelijkse vergoeding van 1 250 EUR .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hierdurch wird die Möglichkeit des inländischen Registers, Gebühren zu erheben, nicht berührt, aber es könnte eine zusätzliche Gebühr mit sich bringen, um Wartung und Betrieb der Plattform zu kofinanzieren.
Dit beïnvloedt niet de mogelijkheid voor de binnenlandse registers om een vergoeding in rekening te brengen, maar dat kan een aanvullende vergoeding omvatten voor de medefinanciering van het onderhoud en de werking van het platform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neuen Bestimmungen der Eurovignetten-Richtlinie werden es den Mitgliedstaaten ermöglichen, zusätzlich zu Gebühren für die Benutzung von Verkehrswegen für schwere Nutzfahrzeuge eine Gebühr zu erheben, die den Kosten für die verkehrsbedingte Lärmbelastung und Luftverschmutzung entspricht.
De nieuwe bepalingen van de Eurovignet-richtlijn verschaffen de lidstaten immers de mogelijkheid om zware vrachtwagens niet alleen een heffing op te leggen voor het gebruik van de infrastructuur, maar ook voor de door het verkeer veroorzaakte akoestische en luchtvervuiling.
   Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident! Die Einbeziehung einer Gebühr auf der Grundlage externer Kosten in die Mautgebühren ermöglicht es den Mitgliedstaaten, sie für die Benutzung des transeuropäischen Straßennetzes oder bestimmter Abschnitte davon sowie anderer zusätzlicher Abschnitte ihrer eigenen Autobahnen einzuführen, die nicht Teil des transeuropäischen Straßennetzes sind.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, het toevoegen van een heffing op basis van externe kosten aan de tolheffingen stelt de lidstaten in staat om deze belasting te introduceren voor gebruik van het trans-Europese vervoersnetwerk of gedeelten daarvan en voor gedeelten van de nationale snelwegnetwerken, die geen deel uitmaken van het trans-Europese netwerk.
   Korpustyp: EU
die Wertpapierfirma oder eine der genannten Personen erhält aktuell oder künftig von einer nicht mit dem Kunden identischen Person in Bezug auf eine für den Kunden erbrachte Dienstleistung zusätzlich zu der für diese Dienstleistung üblichen Provision oder Gebühr einen Anreiz in Form von Geld, Gütern oder Dienstleistungen.
de onderneming of deze persoon ontvangt van een andere persoon dan de cliënt voor een ten behoeve van de cliënt verrichte dienst een inducement in de vorm van gelden, goederen of diensten dat verschilt van de gebruikelijke provisie of vergoeding voor deze dienst, of zal een dergelijke inducement ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen sicher, dass die Höhe der Gebühr bzw. des Entgelts auf transparente Weise und im Hinblick auf die tatsächlichen Kosten der Bewertung und der administrativen Bearbeitung zusätzlicher Daten oder Dossiers festgelegt wird. Die Mitgliedstaaten können jedoch für die Berechnung der Gesamtgebühr eine Skala mit festen Entgelten auf der Grundlage der durchschnittlichen Kosten erstellen.
zij zorgen ervoor dat het bedrag van de vergoeding of retributie op transparante wijze wordt bepaald zodat het overeenkomt met de werkelijke kosten van het onderzoek en de administratieve behandeling van aanvullende gegevens of dossiers; de lidstaten kunnen echter een schaal van op gemiddelde kosten gebaseerde vaste tarieven voor de berekening van de totale vergoeding vaststellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Antworten nicht auf einem elektronischen Datenträger übermittelt, so gilt dies nicht als mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit, sofern die interessierte Partei darlegt, dass die Übermittlung der Antwort in der gewünschten Form die interessierte Partei über Gebühr zusätzlich belasten würde oder mit unangemessenen zusätzlichen Kosten verbunden wäre.
Indien de belanghebbende zijn antwoord niet door middel van systemen voor automatische gegevensverwerking verstrekt, wordt dit niet als niet-medewerking beschouwd, mits deze belanghebbende aantoont dat verstrekking van het antwoord in de gevraagde vorm voor hem een onredelijke extra belasting zou betekenen of onredelijke extra kosten met zich zou brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwaltungsgesellschaft oder die betreffende Person erhält aktuell oder künftig von einer anderen Person als dem OGAW in Bezug auf Leistungen der gemeinsamen Portfolioverwaltung, die für den OGAW erbracht werden, zusätzlich zu der hierfür üblichen Provision oder Gebühr einen Anreiz in Form von Geld, Gütern oder Dienstleistungen.
de beheermaatschappij of deze persoon ontvangt van een andere persoon dan de icbe voor ten behoeve van de icbe verrichte werkzaamheden in verband met het collectief beheer van beleggingsportefeuilles een inducement in de vorm van gelden, goederen of diensten dat verschilt van de gebruikelijke provisie of vergoeding voor deze dienst, of zal een dergelijke inducement ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM