Deutschland hat zugesagt, dass ein Überwachungstreuhänder vierteljährlich einen ausführlichen Bericht vorlegen wird.
Duitsland heeft toegezegd dat een monitoring trustee elk kwartaal uitgebreid verslag zal doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Busmalis hat den Tunnel begonnen, bevor er zusagte, es nicht zu tun.
Busmalis begon aan de tunnel voor hij had toegezegd ermee op te houden.
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren habe ich den spanischen Behörden unsere Unterstützung zugesagt.
Tevens heb ik onze steun toegezegd aan de Spaanse autoriteiten.
Korpustyp: EU
Ich habe noch nicht zugesagt. - Nur...
Kleine... niets wat ik al heb toegezegd.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat zugesagt, eine entsprechende Bewertung vorzulegen.
De Commissie heeft op dit punt een evaluatie toegezegd.
Korpustyp: EU
Etliche von ihnen haben Männer und Ressourcen für den Angriff auf den Hügel zugesagt.
Verschillende van hen hebben mannen en middelen toegezegd voor de laatste aanval op de heuvel.
Korpustyp: Untertitel
zusagenbeloven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was ich zusagen kann, ist, daß wir von Seiten der Kommission für einen rechtzeitigen Abschluß sorgen werden, damit die politische Behandlung stattfinden kann, und meine eigene Meinung ist die, daß wir die höchstmöglichen Grenzwerte erreichen sollten, damit die Länder nicht gezwungen sind, ihre Werte zu senken.
Wat ik wel kan beloven is dat de Commissie ervoor zal zorgen klaar te zijn, zodat een politieke behandeling mogelijk is. Ik persoonlijk ben van mening dat we een zo hoog mogelijk niveau moeten nastreven, zodat de nieuwe lid-staten hun normen niet hoeven te verlagen.
Korpustyp: EU
Nun kann es sein, daß Frau Bjerregaard nur den Text liest, den sie bekommen hat, aber wenigstens kann sie dann auch zusagen, daß wir eine schriftliche Antwort bekommen.
Misschien leest mevrouw Bjerregaard alleen maar de tekst die zij gekregen heeft, maar ook dan kan zij ons tenminste beloven dat ze onze vragen schriftelijk zal beantwoorden.
Korpustyp: EU
Ich kann aber nochmals wiederholen – und ich hoffe, dass Sie das wohlwollend zur Kenntnis nehmen –, dass wir zusagen, anlässlich der Entlastung für 2004 den Aktionsplan zu prüfen, den die Kommission erstellt hat.
Ik kan echter wel herhalen - en ik hoop dat dit in goede aarde zal vallen - dat wij in het kader van de kwijtingsprocedure voor het jaar 2004 het actieplan van de Commissie onder de loep zullen nemen. Dat beloven wij.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte nicht nur dem Kommissar für seine glänzende Arbeit danken und ihm zusagen, daß wir uns intensiv um das Interim-Abkommen bemühen wollen, sondern ich möchte eine kurze persönliche Erklärung abgeben zur Anmerkung von Herrn Dell'Alba, der mir immerhin Fälschung vorgeworfen hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil niet alleen de commissaris bedanken voor zijn uitstekende werk en hem beloven dat we ons intensief zullen inzetten voor de interimovereenkomst, maar ik wil een korte persoonlijke verklaring afleggen als reactie op de opmerking van de heer Dell'Alba die me immers van verdraaiing van de feiten heeft beschuldigd.
Korpustyp: EU
Alles übrige werde ich der Kommission getreulich berichten, die, wie ich verstanden habe, eher kritische Grundhaltung in dieser Debatte dabei nicht verschweigen und Ihnen zusagen, daß ich selber mich jedenfalls sehr dafür einsetzen werden, daß Verfahren vereinfacht und Entscheidungen beschleunigt werden.
Daarbij zal ik de - naar ik begrepen heb - tamelijk kritische ondertoon van dit debat niet verzwijgen. Ik kan u in ieder geval beloven dat ik mij persoonlijk hard zal maken voor een vereenvoudiging van de procedures en een versnelling van de besluitvorming.
Korpustyp: EU
In unserer Politik müssen wir immer wieder betonen, dass alle demokratischen Regierungen unserer Unterstützung sicher sein können und wir tyrannische Regimes ablehnen, die zwar möglicherweise heute eine Zusammenarbeit im Kampf gegen konkrete terroristische Organisationen zusagen, auf lange Sicht jedoch zusammen mit den Geheimdiensten arbeiten, die im Verbund mit ihnen Terroristen rekrutieren.
Wij moeten met name tirannieke regimes resoluut van de hand wijzen. Die beloven nu misschien samenwerking in de strijd tegen bepaalde terreurorganisaties, maar zullen morgen misschien in samenwerking met hun welgezinde, geheime diensten terroristen rekruteren.
Korpustyp: EU
Sollen wir ihr eine Mitgliedschaft in der WTO und der NATO zusagen oder sollten wir vielleicht als Bedingung dafür Ergebnisse von russischer Seite fordern?
Moeten wij Rusland het lidmaatschap van de WTO en de NAVO beloven, of moeten wij hiervoor misschien als voorwaarde stellen dat er resultaten van Russische zijde komen?
Korpustyp: EU
In diesem Stadium kann ich nicht akzeptieren, daß die Verbreitung von Gips und Kalk ausgenommen werden sollte, ich möchte dem Parlament jedoch zusagen, daß sich die Kommission diesen Änderungsantrag näher ansehen und die Möglichkeiten erwägen wird.
Ik kan in dit stadium niet aanvaarden dat voor het storten van gips en kalk een uitzondering zou gelden, maar wil het Parlement wel beloven dat de Commissie het amendement zal bestuderen en de mogelijkheden ervan zal overwegen.
Korpustyp: EU
Ich kann zusagen, dass meine Fraktion morgen den Bericht Ferreira unterstützen wird.
Ik kan beloven dat mijn fractie morgen het verslag-Ferreira zal steunen.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen generell zusagen, dass ich die Maßnahmen, die die Anwendung ausländischen Rechts erleichtern, ausführlich prüfen lassen werde.
Wat ik, meer in het algemeen, wel kan beloven is dat ik de maatregelen om de toepassing van vreemd recht te vergemakkelijken, grondig zal bestuderen.
Korpustyp: EU
zusagenverzekeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter meine volle Unterstützung bei der morgigen Abstimmung zusagen.
Tot slot wil ik de rapporteur verzekeren van mijn volledige steun morgen bij de stemming.
Korpustyp: EU
Ich möchte diesen Arbeitnehmern von diesem Europäischen Parlament aus meine Unterstützung für den morgigen Streik zusagen.
Vanuit dit Parlement wil ik de werknemers die morgen het werk neerleggen verzekeren van mijn warme sympathie.
Korpustyp: EU
Kann er uns zusagen, daß künftige Mitteilungen oder Richtlinien diesen Punkt enthalten werden, der zum Beispiel Bestandteil der Bestimmungen zum europäischen Sozialmarktmodell der Mitbestimmung und Mitentscheidung ist?
Kan hij ons verzekeren dat de vastgelegde beginselen van de Europese marktvoorwaarden, namelijk medebeslissing en medezeggenschap, in deze mededelingen of richtlijnen opgenomen zullen worden?
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen zusagen, Herr Berichterstatter, dass der Haushaltsvorentwurf für das Jahr 2005 pünktlich vorgelegt werden wird.
Ik kan de rapporteur, de heer Garriga Polledo, verzekeren dat de ontwerpbegroting voor het jaar 2005 stipt op tijd zal worden gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen wirklich im Namen der gesamten Kommission zusagen, dass wir bei allen Instrumenten, die wir anwenden, die Rechte des Parlaments voll würdigen und das Parlament im Sinne des gegenseitigen Respekts der Institutionen über alles informieren werden.
Ik kan u namens de hele Commissie verzekeren dat wij bij alle instrumenten die we toepassen, de rechten van het Parlement volledig zullen eerbiedigen en het Parlement - in de geest van het wederzijdse respect tussen de instellingen - over alles zullen informeren.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen also eine regelmäßige und kontinuierliche Befassung mit dem Problem zusagen.
Ik kan u dus verzekeren dat wij het probleem volgen.
Korpustyp: EU
zusagenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier muss ich für die Kommission noch einmal erklären, dass wir von unserer Seite aus nicht zusagen können, wann eine positive Zuverlässigkeitserklärung des Rechnungshofes auch für die Zahlungsmittel erfolgt, denn diese Entscheidung ist Sache des Rechnungshofes, und der Rechnungshof hat seinerseits kein benchmark gesetzt, wann eine Zuverlässigkeitserklärung gegeben wird.
Namens de Commissie moet ik er nogmaals op wijzen dat wij niet kunnen zeggen wanneer de Rekenkamer een positieve verklaring van betrouwbaarheid af zal geven. Dit is immers een zaak van de Rekenkamer die nog geen benchmark heeft vastgesteld voor het tijdstip waarop een verklaring van betrouwbaarheid wordt afgegeven.
Korpustyp: EU
Ich fordere Herrn Kommissar Mandelson auf, dem Parlament bis 1. Januar 2008 eine Übergangsregelung zu zusagen.
Ik roep commissaris Mandelson op dit Parlement een overgangsregeling toe te zeggen tot 1 januari 2008.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen im Namen der Kommission zusagen, dass die Entscheidung des Parlaments für eine fristgerechte Haushaltsentlastung als starker Anreiz für die Kommission wirken wird, die Reformen umzusetzen und in ihren Anstrengungen nicht nachzulassen.
Ik kan u uit naam van de Commissie zeggen dat het besluit van het Parlement voor een tijdige kwijting van de begroting een sterke impuls voor ons zal zijn om de herzieningen door te voeren en ons te blijven inspannen.
Korpustyp: EU
Im Prinzip gibt es nichts mehr dazu zusagen; der Pass ist seine eigene Verteidigung.
Over het principe valt niets meer te zeggen. Het paspoort zelf is volledig te verdedigen.
Korpustyp: EU
Ist das Ihre Art zusagen, dass Sie meine Hilfe dabei möchten, Jesse zu schnappen?
Wil je daarmee zeggen dat je zou willen dat ik je help met het vangen van Jesse?
Korpustyp: Untertitel
Sie begann, Ja zusagen, aber sie sagte Nein.
Ze zou ja zeggen, maar ze zei nee.
Korpustyp: Untertitel
zusagengaranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können Sie uns zusagen, daß die Ratifizierung der Protokolle und auch der Konvention aus Ihrer Sicht bis Mitte 1998 abgeschlossen sein wird, oder haben Sie sich nur auf die Protokolle bezogen?
Kunt u ons garanderen dat de ratificering van de Protocollen en ook van de Overeenkomst volgens u tegen medio 1998 zal zijn afgerond of had u het alleen maar over de Protocollen?
Korpustyp: EU
Deshalb hoffe ich, daß mir die Kommission heute zusagen kann, daß Fortpflanzungsgesundheit auf der EU-Konferenz ein wichtiges Thema sein wird und daß das Europäische Parlament in irgendeiner Form in New York teilnehmen kann, ähnlich wie bei den WTO-Verhandlungen, wo wir ja auch vertreten waren.
Ik hoop dan ook dat de Commissie ons vandaag kan garanderen dat perinatale gezondheidszorg een prioritaire plaats krijgt op de EU-conferentie en dat het Europees Parlement op de een of andere manier kan deelnemen aan de conferentie in New York zoals het ook bij de WTO-onderhandelingen betrokken was.
Korpustyp: EU
Aber was wir hier, was das Europäische Parlament fest zusagen kann, ist: Heute schreiben wir das Jahr 2004, nicht 1964 oder 1974.
Wat het Europees Parlement echter wel kan garanderen is: we schrijven nu het jaar 2004, niet 1964 of 1974.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen nicht zusagen, dass Ihr Kredit genehmigt wird, aber ich kann Ihnen sagen, dass ich jeden Auftrag erfülle, den ich annehme.
lk kan je niet garanderen dat je lening goedgekeurd wordt. Maar ik kan je wel vertellen dat ik elke onderhandeling afsluit.
Korpustyp: Untertitel
zusagengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deswegen kann ich Ihnen hier zusagen, dass die Ernsthaftigkeit und die Objektivität und die Gründlichkeit mir wichtig sind.
Daarom kan ik u de verzekering geven dat ik bijzonder veel waarde hecht aan een serieuze, objectieve en grondige aanpak.
Korpustyp: EU
Wir sollten ihm Glück und einen ungetrübten Blick wünschen und ihm, dem Übergangspräsidenten dieses Landes, dieser außergewöhnlichen Persönlichkeit, unsere Unterstützung zusagen.
We moeten die buitengewone figuur die waarnemend president van dit land is, veel geluk en wijsheid toewensen en hem onze steun geven.
Korpustyp: EU
(EN) Ich fürchte, ich kann das nicht verbindlich zusagen.
Helaas kan ik die garantie niet geven.
Korpustyp: EU
Na ja, ich könnte Ihnen gleich zusagen, aber Sie sehen, ich hab da noch 'nen ganzen Stapel Bewerbungen, die möchte ich schon gerne noch abarbeiten.
lk zou je de baan... meteen geven, maar ik heb een stapel sollicitatiebrieven waar ik eerst naar wil kijken.
Korpustyp: Untertitel
zusagentoezegging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gewährung des Finanzbeitrags der Gemeinschaft sollte davon abhängig gemacht werden, dass die teilnehmenden Mitgliedstaaten sowie Israel, Norwegen und die Schweiz entsprechende Mittel zusagen und ihren Finanzbeitrag auch tatsächlich zahlen.
De bijdrage van de Gemeenschap dient afhankelijk te zijn van de toezegging van middelen door de deelnemende lidstaten, Israël, Noorwegen en Zwitserland en de effectieve betaling van hun financiële bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Finanzbeitrag der Gemeinschaft sollte davon abhängig gemacht werden, dass die teilnehmenden Mitgliedstaaten sowie die anderen teilnehmenden Länder entsprechende Mittel zusagen und ihren Finanzbeitrag auch tatsächlich zahlen.
De bijdrage van de Gemeenschap dient afhankelijk te zijn van de toezegging van middelen door de deelnemende lidstaten en de andere deelnemende landen en de effectieve betaling van hun financiële bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn andere Fraktionen, insbesondere die Fraktion der Europäischen Volkspartei, eindeutig zusagen, diese Frage beim Bericht Lehne zu behandeln, sind wir bereit, hierauf bei diesem Bericht zu verzichten.
Als er een duidelijke toezegging is van andere fracties, en met name van de Fractie van de Europese Volkspartij, om dit in het verslag-Lehne te regelen, dan zijn wij bereid om ons bij de stemming over dit amendement van stemming te onthouden.
Korpustyp: EU
zusagente zeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ansonsten und vor allem zum Thema Kivu usw. habe ich Ihnen, ehrlich gesagt, nicht viel zusagen, weil wir keinen Zutritt zu dieser Region hatten.
Voor de rest, en met name wat het Kivugebied betreft, heb ik u eerlijk gezegd niet veel tezeggen want ons werd geen toegang verleend tot dit gebied.
Korpustyp: EU
Wenn irgendjemand irgendwas zusagen hat, dann kann er es mir direkt ins Gesicht sagen.
Als iemand nog iets.. ..tezeggen heeft.. ..dan graag nu waar ik bij ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag seine Idee auf die ironische Art zusagen "Du gehst, Mädchen."
- lk vind zijn idee leuk om op ironische wijze "you go, girl" tezeggen.
Korpustyp: Untertitel
zusagentoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es liegt in meiner Absicht - und ich möchte dies dem Parlament hiermit verbindlich zusagen -, diese Überprüfung sowohl sofort als auch gewissenhaft in Angriff zu nehmen.
Het is mijn voornemen om meteen over te gaan tot de evaluatie en deze grondig aan te pakken. Dat zeg ik u hier toe.
Korpustyp: EU
Ich möchte abschließend Herrn Kommissar Monti meine vorbehaltlose Unterstützung zusagen. Er sollte in dieser Angelegenheit nicht nachgeben und ausnahmsweise nicht der Mehrheit des Europäischen Parlaments folgen, das nicht in der Lage war, die Interessen der einfachen Bürger und Verbraucher wahrzunehmen.
Ik zeg commissaris Monti mijn steun toe in deze aangelegenheid en voor één keer verzoek ik hem niet te luisteren naar de meerderheid van het Europees Parlement, die de belangen van de gewone burgers en consumenten deze keer niet verdedigt.
Korpustyp: EU
zusagentoezegging doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich will Tschernobyl betreffend gerne zusagen, dass Ihre Anregungen und Forderungen unter anderem zum Thema Forschung von uns weiter geprüft werden und in die abschließenden und nächsten Schritte einbezogen werden.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, wat Tsjernobyl betreft wil ik graag de toezeggingdoen dat we uw suggesties en verzoeken, onder andere met betrekking tot onderzoek, in overweging zullen nemen en in de volgende stappen zullen integreren.
Korpustyp: EU
Ich kann Herrn Newens zusagen, daß der Rat alles daran setzen wird, um gegen von einem Drittland erlassene Gesetze, die extraterritoriale Auswirkungen besitzen, durch die die Interessen von Unternehmen und Personen aus der Europäischen Union geschädigt werden, vorzugehen.
Ik kan aan de heer Newens de toezeggingdoen dat de Raad alles in het werk zal stellen om wetgeving van derde landen met extra-territoriale werking die schadelijk is voor de belangen van bedrijven en personen uit de Europese Unie te bestrijden.
Korpustyp: EU
zusageneens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist einer der Väter dieser Verordnung und ein unermüdlicher Verfechter politischer Parteien, und ich habe mit ihm so zusagen so manche Schlacht geschlagen, um zu einer Einigung zu gelangen.
De heerLeinen is een van de vaders van dezeverordening en eenniet aflatende voorstander van politiekepartijen, met wie ik wel eens, zo zou men kunnen zeggen,een strijd hebgestreden om tot een akkoord te komen.
Korpustyp: EU
Nun, ich würde das als falsch und beleidigend zusagen, Da dies Anklagen sind, die optisch nicht zu unseren Gunsten stehen.
Nou, ik ben het eens dat, hoe agressief en misplaatst deze beschuldigingen ook zijn, de vooruitzichten zijn niet echt in ons voordeel.
Korpustyp: Untertitel
zusagentoe verbinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Gruppe C gehören Abnehmer, die in die Gruppe B eingestuft wurden und darüber hinaus in einer Vereinbarung mit der Regierung zusagen, ihre Energieeffizienz insgesamt wesentlich zu verbessern.
categorie C bestaat uit de afnemers van categorie B die zich er bovendien middels een overeenkomst met de overheid toeverbinden hun algehele energie-efficiëntie te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann ich Ihnen das in diesem Moment als Präsident nicht zusagen.
Zij zal zeker en vast rekening houden met uw argumenten maar ik kan mij hier als voorzitter momenteel niet toeverbinden.
Korpustyp: EU
zusagente toezeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im April 2004 teilte Deutschland jedoch mit, dass es die Schließung der Online-Shops nicht endgültig zusagen könne.
In april 2004 deelde Duitsland echter mee niet definitief te kunnen toezeggen dat de on-line-shops zouden worden gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ein weiteres Schreiben der Kommission vom 26. März 2004 erklärte Deutschland mit Schreiben vom 2. sowie vom 28. April 2004, registriert am 2. April 2004 bzw. am 28. April 2004, dass es die Schließung der MobilCom Online-Shops nicht endgültig zusagen könne.
Na een volgende schrijven van de Commissie van 26 maart 2004 deelde Duitsland bij schrijven van 2 april 2004 en van 28 april 2004, geregistreerd op 2 april 2004 en 28 april 2004, mee niet definitief te kunnen toezeggen dat de on-line-shops van MobilCom zouden worden gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusagenbevallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich glaube, dass die Bürgerinitiative hilfreich sein könnte, da sie es Bürgerinnen und Bürgern ermöglicht, direkt mit der Kommission zu sprechen, aber es bleibt die Frage, wie die Kommission auf Vorschläge reagieren wird, die ihr nicht zusagen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, volgens mij kan het burgerinitiatief nuttig zijn omdat het de burgers de mogelijkheid geeft rechtstreeks tot de Commissie te spreken, maar het blijft de vraag hoe de Commissie op voorstellen zal reageren die haar niet bevallen.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht garantieren, dass Ihnen eine Alternativstrafe mehr zusagen wird.
De alternatieve straf zal u evenmin bevallen.
Korpustyp: Untertitel
zusagenvertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Na gut, du hast gewonnen, Ma. Ich habe nur auf den richtigen Zeitpunkt gewartet, um es dir zusagen, aber ohne deine feurige Leidenschaft der Missbilligung.
Je wint mam, ik wilde het vertellen maar uit angst voor je vurige afkeuring...
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht mit "Ja" stimmen... für die Abschaffung der Sklaverei, wenn wir ihnen nicht zusagen, dass Sie einen Frieden aushandeln.
We kunnen onze mensen niet vertellen dat ze 'ja' moeten stemmen... om slavernij af te schaffen, tenzij we hen ook kunnen vertellen... dat u over vrede wilt onderhandelen.
Korpustyp: Untertitel
zusageninstemmen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Teilen Sie bereits jetzt mit – Sie werden damit Ihre Befugnisse nicht überschreiten -, dass der von Frau Gebhardt vorgeschlagene Kompromiss zum Ursprungslandsprinzip der Kommission zusagen könnte.
Geef direct te kennen - en daarmee zou u uw boekje niet te buiten gaan – dat de Commissie kan instemmen met het compromisvoorstel van mevrouw Gebhardt over het beginsel van het land van herkomst.
Korpustyp: EU
Ich hätte gar nicht erst zusagen sollen.
lk had er niet mee moeten instemmen.
Korpustyp: Untertitel
zusagente vertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und bist den ganzen Weg hierher zurückgekommen, um mir das zusagen, weil...
En je kwam helemaal terug hierheen om me dat tevertellen, omdat...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe damit gewartet, es euch zusagen, bis ich es selbst verstanden habe.
lk heb gewacht met het jullie tevertellen tot ik het voor mijzelf op een rijtje gezet had.
Korpustyp: Untertitel
zusagenaanbieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich freue mich, dem Berichterstatter heute abend die Unterstützung der Sozialdemokratischen Partei Europas zusagen zu können.
Het doet me dan ook deugd de rapporteur vanavond namens Partij van de Europese Sociaaldemocraten mijn steun te kunnen aanbieden.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass die britische Regierung Indien alle nur mögliche Unterstützung beim Kampf gegen den Terrorismus zusagen wird.
Ik vertrouw erop dat de Britse regering India alle mogelijke steun bij het bestrijden van terrorisme zal aanbieden.
Korpustyp: EU
zusagenverbintenissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beihilfe wird auch auf das erforderliche Minimum beschränkt, indem die Niederlande zusagen, dass der Begünstigte keine anderen Finanzinstitute allgemein oder andere Unternehmen erwerben wird, wenn sich dadurch die Rückzahlung des von den Niederlanden gestellten Kapitals verlangsamen würde.
Dat de steun tot het noodzakelijke minimum wordt beperkt, wordt ook gegarandeerd door de verbintenissen van Nederland dat de begunstigde onderneming, algemeen genomen, geen andere financiële instellingen of andere activiteiten zal overnemen indien dit de terugbetaling van het door Nederland verschafte kapitaal zal vertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusagentoezeggingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der endgültige Garantievertrag mit Cisco wird kurz vor Beginn der Platzierungsfrist abgeschlossen und in Einklang mit bewährten nationalen und internationalen Verfahren die für derartige Verträge geltenden Standardbestimmungen und –zusagen enthalten.
De definitieve garantieovereenkomst met Cisco zal tegen het begin van de offerteperiode worden gesloten en zal de standaardbepalingen en toezeggingen bevatten die in dit soort overeenkomsten worden opgenomen en in overeenstemming zijn met de beste nationale en internationale praktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusagentoezeggingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB kann die Bieter ersuchen , bestimmte Aspekte ihres Angebots näher zu erläutern oder zu bestimmen oder im Angebot enthaltene Zusagen zu bestätigen , sofern dies nicht dazu führt , dass wesentliche Aspekte des Angebots geändert werden , und sofern dies nicht die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen oder Diskriminierungen mit sich bringt .
De ECB kan de inschrijvers verzoeken de inschrijvingen toe te lichten of bepaalde aspecten van hun inschrijving te preciseren of in de inschrijving vervatte toezeggingen te bevestigen , mits dit niet het effect heeft dat wezenlijke aspecten van de inschrijving worden gewijzigd , noch het risico meebrengt dat de mededinging wordt verstoord of discriminatie wordt veroorzaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die haushaltspolitischen Zusagen Frankreichs und Deutschlands forderte der EZB-Rat die betreffenden Regierungen auf , ihrer Verantwortung gerecht zu werden ; es sei nun unbedingt erforderlich , wirksame Maßnahmen zu ergreifen , um negative Auswirkungen auf das Vertrauen zu begrenzen .
Onder verwijzing naar de budgettaire toezeggingen van Frankrijk en Duitsland drong de Raad van bestuur er bij de betrokken regeringen op aan hun verantwoordelijkheid te nemen , erop wijzend dat maatregelen geboden waren om de negatieve gevolgen voor het vertrouwen te beperken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in Anerkennung der Verpflichtungen und Zusagen Litauens bezüglich des Besitzstands, durch den ein Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts geschaffen wird,
Indachtig de verplichtingen en toezeggingen van Litouwen in het kader van het acquis inzake de totstandbrenging van een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Parallel dazu wird Spanien seinen Zusagen und Verpflichtungen im Rahmen des Defizitverfahrens und den im Rahmen des Europäischen Semesters ausgesprochenen Empfehlungen zur Behebung makroökonomischer Ungleichgewichte uneingeschränkt nachkommen müssen.
Daarnaast moet Spanje zijn toezeggingen en verplichtingen in verband met de buitensporigtekortprocedure en de aanbevelingen in het kader van het Europees semester om macro-economische onevenwichtigheden aan te pakken, volledig nakomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irland hat in dieser Hinsicht die erforderlichen Zusagen gemacht (siehe Abschnitt 2.3.2).
Ierland heeft op dit punt de vereiste toezeggingen gedaan (zie punt 2.3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt positiv zur Kenntnis, dass Irland die notwendigen Zusagen gemacht hat, um zu gewährleisten, dass die wirtschaftlichen Tätigkeiten des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts tatsächlich auf das erforderliche Minimum beschränkt bleiben.
De Commissie vindt het een positief element dat Ierland de vereiste toezeggingen heeft gedaan om ervoor te zorgen dat de door de gefuseerde entiteit uitgevoerde economische activiteiten tot het minimum worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung Irlands wird zusammen mit den in Abschnitt 2.3.2 dargelegten Zusagen gewährleisten, dass die Beihilfen nicht zur Erschließung neuer Geschäftsbereiche verwendet werden, für die Kapital und Finanzierungsmittel benötigt würden. Auf diese Weise wird zur Begrenzung des Beihilfebetrags auf das erforderliche Minimum beigetragen.
Dit besluit door Ierland, gekoppeld aan de in punt 2.3.2 uiteengezette toezeggingen, zal ervoor zorgen dat de steun niet wordt gebruikt om nieuwe activiteiten te ontwikkelen, hetgeen kapitaal en liquiditeit zou vereisen, en draagt er derhalve toe bij het steunbedrag tot het minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftstätigkeiten des neuen Instituts werden daher auf das erforderliche Minimum beschränkt, und durch die Zusagen Irlands wird gewährleistet, dass die Tätigkeiten des Instituts in Bezug auf eine etwaige Verzerrung des Wettbewerbs keinen nennenswerten Anlass zu Bedenken geben.
De commerciële activiteiten van de gefuseerde entiteit zullen zich derhalve beperken tot het noodzakelijke minimum, en de toezeggingen van Ierland zullen waarborgen dat deze activiteiten niet of nauwelijks een concurrentieverstorend effect zullen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Umstrukturierung von Anglo und INBS wird zudem ein Überwachungstreuhänder für die Dauer von drei Jahren eingesetzt, der die Umsetzung der von Irland gemachten Zusagen überwachen wird.
Tevens zal een monitoring trustee worden aangesteld voor een periode van drie jaar om toe te zien op de nakoming van de door Ierland gedane toezeggingen in verband met de herstructurering van Anglo en INBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere muss der Überwachungstreuhänder über nachweisliche Erfahrungen im Bereich der Darlehensumstrukturierung und der Darlehensverwaltung und die Fähigkeit zur Überwachung der Zusagen 3 und 6 verfügen.
De monitoring trustee moet met name aantonen dat hij over de nodige ervaring beschikt op het gebied van de herstructurering van leningen en kredietbeheer om de naleving van de onder de punten 3 en 6 bedoelde toezeggingen te kunnen controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusagenbeloften
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts dieser Zusagen befand der ECOFIN-Rat bei seiner Sitzung am 12 . Februar , dass die deutsche und die portugiesische Regierung den von der Kommission in ihren Empfehlungen zum Ausdruck gebrachten Bedenken in wirksamer Weise Rechnung getragen hätten , und beschloss somit , das Verfahren gegen die beiden Länder abzuschließen .
Gezien deze beloften concludeerde de Ecofin-raad tijdens zijn vergadering van 12 februari dat de Duitse en Portugese regeringen effectief hadden gereageerd op de bezorgdheid die de Commissie in haar aanbevelingen had verwoord . De raad besloot beide procedures af te sluiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Sachverständige von BT merkt an, diese Rechtsprechung finde in dem speziellen Fall der Erklärungen ausdrücklich Anwendung: Nach Auffassung des Verwaltungsgerichts begründeten die Zusagen, auch wenn sie nicht von einem bestimmten Rechtsakt begleitet seien, Verpflichtungen, da sie als Willensäußerung der Verwaltungsbehörde anzusehen seien.
De deskundige van BT doet opmerken dat deze rechtspraak uitdrukkelijk in het specifieke geval van deze verklaringen van toepassing is: de administratieve rechter is zodoende van oordeel dat de beloften, zelfs indien zij niet van enige specifieke juridische handeling vergezeld gaan, verbintenissen vormen omdat zij de vertaling zijn van een wilsuiting van de administratieve overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sachverständige von BT hebt besonders hervor, dass diese Zusagen, da sie als Verpflichtung des Staates zu verstehen seien, per se rechtliche Bedeutung hätten und geeignet seien, unabhängig von der Frage ihrer Rechtmäßigkeit eine Verantwortung des Staates gegenüber FT, dessen Gläubigern oder Mitarbeitern zu begründen.
De deskundige van BT onderstreept dat, aangezien deze beloften als een verbintenis van de Staat moeten gelden, zij naar hun aard juridische waarde hebben en dus, ongeacht de rechtmatigheid ervan, de aansprakelijkheid van de Staat in het geding komt ten aanzien van France Télécom, haar crediteuren of haar medewerkers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechende Rechtsauffassung laute: „Wenn der Staat die eingegangene Verpflichtung nicht erfüllt, würden die Verwaltungsgerichte, die in Streitigkeiten über nicht eingehaltene Zusagen des Staates zu entscheiden haben, ihn eindeutig haftbar machen“.
Volgens de rechtspraak is het zo dat „indien de Staat zijn aldus aangegane verbintenis niet nakomt, het buiten kijf staat dat zijn aansprakelijkheid in het geding is ten aanzien van de administratieve rechter, die zich in de zaak over de niet-gehouden beloften van de Staat dient uit te spreken”(eigen vert.).
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Streitfall wegen Einhaltung von Zusagen gehe es allein um die Kompensation eines Schadens, den derjenige, zu dessen Gunsten die Zusage erfolgt sei, gegebenenfalls erlitten habe.
Het geschil over het al dan niet nakomen van beloften, heeft alleen ten doel eventuele schade die de begunstigde van de belofte heeft geleden, te vergoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst weist die Kommission darauf hin, dass das Gemeinschaftsrecht generell anerkennt, dass den Zusagen und Erklärungen des Staates bei der Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen eine gewisse Bedeutung zukommt.
De Commissie benadrukt allereerst dat het Gemeenschapsrecht, algemeen gezien, het belang erkent van beloften en verklaringen van de Staat bij de toepassing van de staatssteunregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst weist die Kommission darauf hin, dass sie untersucht hat, ob das innerstaatliche Recht einen privaten Investor nach Abgabe derartiger Erklärungen verpflichten würde, seine Zusagen einzuhalten.
Allereerst doet de Commissie opmerken dat zij heeft bestudeerd of het, volgens het nationale recht, inderdaad zo is dat een particuliere investeerder die dezelfde verklaringen als de Staat had afgelegd, verplicht was zijn beloften na te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Mitgliedstaaten drängen, ihre Zusagen einzuhalten.
De Commissie zal de lidstaten met klem verzoeken hun beloften na te komen.
Korpustyp: EU
Diese Zusagen haben wir nicht nur unter uns abgegeben, sondern auch gegenüber der UNO.
Deze beloften hebben we niet alleen elkaar gedaan, maar ook in de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Am Verhandlungstisch müssen unsere Zusagen zu etwas mehr werden, als einem Angebot in barer Münze.
Onze beloften moeten aan de onderhandelingstafel worden vertaald in meer dan wat er aan geld wordt beloofd.
Korpustyp: EU
Zusagenverbintenissen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission stellt fest, dass der Zuschuss von 2003 zugunsten von Olympic Airways auch eine Nichterfüllung der früheren Zusagen Griechenlands darstellt, Olympic Airways keine weiteren Beihilfen zu gewähren (Artikel 1 Buchstabe e der Entscheidung von 1994).
In dit geval merkt de Commissie op dat de aan OA verleende steun in 2003 ook in strijd is met de vorige verbintenissen van Griekenland om geen nieuwe steun aan OA te verlenen (artikel 1, onder e), van de beschikking van 1994).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er schlägt der Kommission binnen vier Wochen nach seiner Bestellung einen detaillierten Arbeitsplan vor, in dem er beschreibt, wie er die Einhaltung der Zusagen gegenüber der Kommission und die Umsetzung des Umstrukturierungs- und Abwicklungsplans zu überwachen gedenkt;
legt aan de Commissie binnen vier weken na de dag van zijn benoeming een uitvoerig werkplan voor, waarin hij beschrijft hoe hij beoogt toe te zien op de nakoming van de verbintenissen jegens de Commissie en de tenuitvoerlegging van het herstructurerings- en saneringsplan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht behandelt die Erfüllung der Pflichten des Überwachungstreuhänders im Rahmen seines Mandats, die Einhaltung aller Zusagen und die Umsetzung des Umstrukturierungs- und Abwicklungsplans.
Hierin wordt verslag gedaan van de uitoefening van het mandaat door de monitoring trustee, de nakoming van alle verbintenissen en de tenuitvoerlegging van het herstructurerings- en saneringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überwachungstreuhänder hat uneingeschränkten Zugang zu allen Büchern, Akten und Unterlagen, zur Geschäftsleitung und sonstigen Mitarbeitern, zu Dateien, Räumlichkeiten und technischen Informationen des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts, um seine Aufgabe in Einklang mit den Zusagen erfüllen zu können.
De monitoring trustee heeft onbeperkte toegang tot alle voor de vervulling van zijn taken in overeenstemming met de verbintenissen noodzakelijke boekhoudkundige gegevens, notities, documenten, leidinggevenden en andere personeelsleden, installaties, filialen en technische informatie van de gefuseerde entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bestätigten, dass die Funktionsweise des uruguayischen Systems mit den einschlägigen WTO-Verpflichtungen und den Zusagen, die Uruguay in den Gesprächen zur Beilegung des Streites machte, im Einklang stehen.
Deze toelichtingen bevestigden dat de werking van het Uruguayaanse systeem nu in overeenstemming is met de desbetreffende WTO-verplichtingen en met de verbintenissen die Uruguay in verband met de oplossing is aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich verpflichten die Zusagen die Parteien dazu, in der Anlaufzeit die Zahl der Flüge einzufrieren (Regulierung der Ausweitung des Flugbetriebs), sodass die neuen Anbieter nicht gleich wieder aus dem Markt verdrängt werden.
Tot slot houden de verbintenissen in dat de partijen tijdens de beginperiode hun frequenties bevriezen (regeling inzake frequentieverhogingen) om ervoor te zorgen dat nieuwkomers niet te snel uit de markt worden geduwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Parteien unterbreitete Zusagen
Door de partijen aangeboden verbintenissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerbliche Beurteilung der unterbreiteten Zusagen
Beoordeling van de aangeboden verbintenissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich wird die gesamte quantitative Überschneidung von Inco und Falconbridge auf den drei Märkten, hinsichtlich derer Wettbewerbsbedenken ermittelt wurden, durch die beabsichtigten Zusagen aufgehoben.
Door de aangeboden verbintenissen verdwijnt de kwantitatieve overlapping tussen Inco en Falconbridge op de drie markten waarvoor concurrentieproblemen waren vastgesteld, derhalve volledig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den oben genannten Gründen reichen die von den Parteien vorgeschlagenen Zusagen aus, um die oben dargestellten Wettbewerbsbedenken hinsichtlich des Zusammenschlusses in angemessener Weise auszuräumen.
Wegens bovenvermelde redenen zijn de door de partijen aangeboden verbintenissen voldoende om de concurrentieproblemen als gevolg van deze concentratie uit de weg te ruimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusagenverplichtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien oder andere finanzielle Zusagen;
krediet, recht op compensatie, garanties, uitvoeringsgaranties of andere financiële verplichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verpflichtung zur vorherigen Genehmigung mit internationalen Zusagen der Mitgliedstaaten im Anschluss an die Annahme dieser Richtlinie unvereinbar geworden ist oder
de verplichte voorafgaande toestemming is niet langer verenigbaar met internationale verplichtingen van de lidstaten aangegaan na de aanneming van deze richtlijn; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredite, Rechte auf Verrechnung, Bürgschaften, Vertragserfüllungsgarantien und andere finanzielle Zusagen,
krediet, recht op compensatie, garanties, uitvoeringsgaranties of andere financiële verplichtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen werden den Begünstigten nur gewährt, wenn diese gewisse Zusagen gemacht haben.
Deze steun gaat gepaard met bepaalde verplichtingen voor de begunstigden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten berichten im Einklang mit ihrem nationalen Rechtsrahmen über Aktiva und Passiva, Schadenszahlungen und Rückflüsse, neue Zusagen, Risiken und Versicherungsprämien.
De lidstaten doen overeenkomstig hun nationale wetgeving opgave van activa en passiva, betaalde vorderingen en invorderingen, nieuwe verplichtingen, risico's en in rekening gebrachte premies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung wird festgestellt, dass in Anbetracht der für De Beers SA als verbindlich erklärten Zusagen keine Veranlassung mehr für ein Eingreifen der Kommission besteht.
De beschikking bepaalt dat er voor de Commissie geen reden meer is op te treden wegens de bindende verplichtingen van De Beers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir gemeinsam handeln, können wir auf der Konferenz zur Post-Kyoto-Ära am Jahresende viel ambitiösere Ziele erreichen als es der Fall wäre, wenn andere Länder mit erheblichen Treibhausgasemissionen keine Verpflichtungen eingehen würden und Europa mit solchen Zusagen allein dastehen würde.
Als we samen handelen, kunnen we veel ambitieuzere doelstellingen verwezenlijken dan wanneer andere grote veroorzakers van broeikasgasemissies niet bereid zijn om zich vast te leggen - op die conferentie van december over het post-Kyoto-tijdperk - en Europa alleen komt te staan met zijn verplichtingen.
Korpustyp: EU
Doch im Rahmen der Inspektion im November 2007 wurden Verstöße festgestellt, und zwar insbesondere in Bezug auf die Registrierung von Haltungsbetrieben, die Kennzeichnung von Tieren und die Überwachung von Transporten; außerdem wurden frühere Zusagen durch Brasilien, geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen, nicht eingehalten.
Tijdens de missie van november 2007 werden echter gevallen van niet-naleving vastgesteld, met name in verbinding met de registratie van de boerenbedrijven, de identificatie van de dieren en de transportcontrole, en de nalatigheid bij de naleving van vroegere verplichtingen om verbeteringsmaatregelen te nemen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens werden sie so auf die öffentlich von ihnen gemachten Zusagen festgenagelt.
Ik geloof dat ze dan vast zullen zitten aan de verplichtingen die ze publiekelijk zijn aangegaan.
Korpustyp: EU
In meinem Bericht unterstreiche ich die Notwendigkeit von besonderen und einander ergänzenden Vorschriften zum Schutz von Kindern in bewaffneten Konflikten sowie die Notwendigkeit der Umsetzung der Pariser Zusagen zum Schutz von Kindern vor Rekrutierung oder Verwendung in Streitkräften und bewaffneten Gruppen.
In mijn verslag benadruk ik de behoefte aan afzonderlijke bepalingen voor kinderen bij gewapende conflicten ter aanvulling op andere bepalingen, en de noodzaak om rekening te houden met de Parijse verplichtingen om kinderen te beschermen tegen illegale rekrutering of inzet door legers en gewapende groepen.
Korpustyp: EU
Zusagenbeloftes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn aber die Mitgliedstaaten der Afrikanischen Union den Diktator Mugabe weiterhin öffentlich unterstützen, erhebt sich die Frage, was ihre eigenen Zusagen in puncto Demokratie und Menschenrechte noch wert sind.
Maar als de lidstaten van de Afrikaanse Unie openlijk dictator Mugabe blijven ondersteunen, rijst de vraag wat hun eigen beloftes qua democratie en mensenrechten nog waard zijn.
Korpustyp: EU
Allerdings können die ausdrücklichen Zusagen nur mithilfe einer spektakuläreren finanziellen Beihilfe und mit Solidarität von Seiten der Gemeinschaft die erhoffte Würdigung erhalten.
De welluidende beloftes kunnen alleen worden ingewilligd met een indrukwekkendere financiële bijdrage en solidariteit vanuit de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Vor über einem Jahr hat Kommissionspräsident Barroso in Reaktion auf die Äußerungen des designierten Kommissionsmitglieds Rocco Buttiglione im Plenum eine Rede gehalten, in der er einige klare Zusagen gemacht hat.
Voorzitter, commissaris, Commissievoorzitter Barroso heeft ruim een jaar geleden – naar aanleiding toen van de uitspraken van kandidaat-commissaris Rocco Buttiglione – een plenaire toespraak gehouden, waarin hij ons een aantal duidelijke beloftes heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, wie die Berichterstatterin aufgelistet hat, ist die Zahl der Erklärungen, Entschließungen und Zusagen zur Geschlechtergleichstellung recht respektabel.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, zoals de rapporteur in haar verslag schrijft is er een aanzienlijk aantal politieke verklaringen, besluiten en beloftes met betrekking tot de gelijke behandeling van mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Die türkische Überreaktion darf nicht dazu führen, daß die Zusagen gegenüber Zypern nicht eingehalten werden.
De Turkse overreactie mag niet tot het niet-nakomen van de beloftes aan Cyprus leiden.
Korpustyp: EU
Wir sind für die Schaffung nationaler haushaltspolitischer Rahmen, die Transparenz, wirtschaftliche Koordinierung und die Überprüfung der Einhaltung der europäischen Zusagen sicherstellen.
Wij zijn voor het opstellen van nationale begrotingskaders die transparantie, economische coördinatie en de controle op het nakomen van Europese beloftes waarborgen.
Korpustyp: EU
Das Problem der Klimaänderungen muß in der Europäischen Union hohe Priorität genießen, und wir müssen es regelmäßig wieder aufgreifen, weil wir zweifellos heute noch nicht in der Lage sind, unsere eigenen Zusagen mit den derzeit in unseren Ländern bestehenden Mechanismen umzusetzen.
Klimaatverandering moet in de Europese Unie hoog op onze agenda blijven staan en we moeten er dagelijks op terugkomen, aangezien we onze eigen beloftes zeker niet waar kunnen maken met de mechanismen die we hier op eigen bodem op dit moment hebben.
Korpustyp: EU
Ich hoffe aufrichtig, daß es dank dem auch von den Kolleginnen und Kollegen, die Ihrer Initiative Beifall gespendet haben, sowie von Kommissar Monti, der Ihre Wort aufgegriffen und einige Zusagen gemacht hat, bekundeten Mitgefühl Italien möglich sein wird, in diesem tragischen Augenblick wirklich die Nähe der Europäischen Union zu spüren.
Ik hoop ten zeerste dat het medeleven waarvan de collega's met hun applaus blijk hebben gegeven en het medeleven van de heer Monti, die met bepaalde beloftes op uw woorden is ingegaan, ertoe leiden dat Italië mag ervaren dat Europa het in dit tragische moment heel na staat.
Korpustyp: EU
Die vielen Zusagen in Bezug auf Wirtschaftshilfen für Serbien müssen jetzt eingelöst werden.
De vele beloftes inzake economische steun aan Servië moeten nu worden nagekomen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist die Absicht, den Regionen größere Autonomie zuzugestehen, ebenso zu begrüßen wie die Zusagen, die Erträge aus Rohstoffen in stärkerem Maße den Regionen zugute kommen zu lassen.
In dit verband zijn de plannen voor meer autonomie in die regio's positief evenals de beloftes om meer opbrengsten van grondstoffen aan de regio's te laten.
Korpustyp: EU
Zusagentoezeggingen gedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die oben dargelegten wettbewerbsrechtlichen Bedenken bezüglich des Endkundenmarktes für mobile Telekommunikationsdienstleistungen auszuräumen, machten die Beteiligten die nachstehenden Zusagen.
Om de bovenvermelde mededingingsbezwaren weg te nemen op de markt voor de verstrekking van mobiele telecommunicatiediensten aan eindafnemers, hebben de partijen de volgende toezeggingengedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disziplinarverfahren - auch hier gibt es Zusagen, aber bisher noch keine klaren Regeln, keine klaren Aussagen, wie diese Regeln implementiert werden sollen, und auch die Frage der Externen ist noch nicht endgültig geklärt.
Ook op het gebied van de tuchtprocedures zijn er toezeggingengedaan, maar nog altijd zijn er geen duidelijke regels en is er geen helderheid over de toepassing van deze regels. Verder is de kwestie van de uitbestedingen nog altijd niet definitief opgehelderd.
Korpustyp: EU
Es werden auch Zusagen zur humanitären Hilfe in die Tat umgesetzt werden, und im November soll eine weitere Sitzung der G24 stattfinden, auf der der Stand der Reformen in diesem Land überprüft und Gelder für die Zahlungsbilanz 1998 aufgetan werden sollen.
Er zijn ook concrete toezeggingengedaan voor humanitaire hulp en in november zal een nieuwe vergadering van de G24 plaatsvinden om de vooruitgang die geboekt is bij de hervormingen in dit land te evalueren en nogmaals middelen te voorzien voor de betalingsbalans voor 1998.
Korpustyp: EU
Er hat Zusagen gegenüber dem Parlament, gegenüber dem Haushaltskontrollausschuss gemacht, und wir haben diese Zusagen erfüllt.
Hij heeft toezeggingengedaan aan het Parlement en de Commissie begrotingscontrole en wij zijn die toezeggingen nagekomen.
Korpustyp: EU
Wir haben unsere formellen Zusagen in der ersten Periode 2008 bis 2012 eingelöst und umgesetzt.
We hebben formele toezeggingengedaan voor de eerste periode 2008 - 2012 en die zijn we ook nagekomen.
Korpustyp: EU
Drittens versuchen wir regelmäßig in Verhandlungen mit der türkischen Regierung zu erreichen, daß sie dem Parlament ihre früheren Zusagen über die Einführung neuer Gesetze zur Förderung des Schutzes der Menschenrechte in der Türkei vorlegt und für deren Verabschiedung sorgt.
Ten derde, wij zijn geregeld bezig in overleg met de Turkse regering om te trachten eerdere toezeggingen die zijn gedaan ten aanzien van het introduceren van nieuwe wetgeving ter bevordering en betere bescherming van de mensenrechten in Turkije gepresenteerd en door het Parlement aangenomen te krijgen.
Korpustyp: EU
Unsere Kollegen in den USA haben klare Zusagen bezüglich des Fahrplans und der darin enthaltenen Fristen gemacht, und wenn nichts dazwischen kommt, sollten wir ein zufrieden stellendes Ergebnis erzielen.
Onze collega's in de Verenigde Staten hebben duidelijke toezeggingengedaan wat betreft de routekaart en de tijdslijnen daar.
Korpustyp: EU
Deswegen auch die Warnung an den Rat und an die Kommission: Keine neuen Zusagen, keine neuen Perspektiven, erst einmal die EU reformieren.
Er mogen geen nieuwe toezeggingen worden gedaan, geen nieuwe perspectieven worden geboden, zolang de EU niet is hervormd.
Korpustyp: EU
Da sind klare Zusagen, über die wir reden müssen.
Er zijn duidelijke toezeggingengedaan waarover we moeten praten.
Korpustyp: EU
Zweitens: Es gibt konkrete Zusagen, was die Finanzdienstleistungen der Gleichbehandlung betrifft.
Ten tweede: er zijn concrete toezeggingengedaan wat de financiële diensten betreft op het terrein van de gelijke behandeling.
Korpustyp: EU
Zusagenregelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung von Absatz 1 zu gewährleisten, arbeitet die ESMA Entwürfe technischer Durchführungsstandards aus, in denen festgelegt wird, welche Arten von Vereinbarungen, Zusagen und Maßnahmen angemessen gewährleisten, dass eine Aktie für die Abwicklung des Geschäfts verfügbar sein wird.
Om eenvormige voorwaarden voor de toepassing van lid 1 te garanderen, stelt ESMA ontwerpen van technische uitvoeringsnormen op om te bepalen welke soorten overeenkomsten, regelingen en maatregelen er adequaat voor zorgen dat het aandeel voor afwikkeling beschikbaar zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung von Absatz 1 zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe technischer Durchführungsstandards ausarbeiten, in denen festgelegt wird, welche Arten von Vereinbarungen oder Zusagen angemessen gewährleisten, dass ein öffentlicher Schuldtitel für die Abwicklung des Geschäfts verfügbar sein wird.
Om eenvormige voorwaarden voor de toepassing van lid 1 te garanderen, kan ESMA ontwerpen van technische uitvoeringsnormen opstellen om te bepalen welke soorten overeenkomsten of regelingen er adequaat voor zorgen dat het overheidsschuldinstrument voor afwikkeling beschikbaar zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund müssen auch hinsichtlich der Zusagen und Maßnahmen, die in Bezug auf die nicht unter die Ausnahmeregelung fallenden Aktien zu treffen sind, Vorschriften festgelegt werden.
Het is daarom van essentieel belang, dat ook regels worden vastgesteld voor de regelingen en maatregelen die ten aanzien van deze niet-vrijgestelde aandelen dienen te worden getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusagen und Maßnahmen, die in Bezug auf Leerverkäufe in Aktien zu treffen sind, die zum Handel an einem Handelsplatz zugelassen sind
Te treffen regelingen en maatregelen met betrekking tot shorttransacties in een tot de handel op een handelsplatform toegelaten aandeel
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Absätzen 2, 3 und 4 werden die Zusagen und Maßnahmen bestimmt, die gemäß Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 236/2012 in Bezug auf Leerverkäufe in Aktien abzugeben sind, die zum Handel an einem Handelsplatz zugelassen sind.
In de leden 2, 3 en 4 wordt vastgesteld welke regelingen en maatregelen uit hoofde van artikel 12, lid 1, onder c), van Verordening (EU) nr. 236/2012 moeten worden getroffen met betrekking tot shorttransacties in een tot de handel op een handelsplatform toegelaten aandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standardlokalisierungszusagen und –maßnahmen sind Zusagen, Bestätigungen und Maßnahmen, die alle folgenden Elemente enthalten:
Standaardregelingen en –maatregelen ter verzekering van de beschikbaarheid zijn regelingen, bevestigingen en maatregelen met elk van de volgende elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Standardlokalisierungszusagen und –maßnahmen für denselben Tag sind Zusagen, Bestätigungen und Maßnahmen, die alle folgenden Elemente enthalten:
Standaardregelingen en –maatregelen ter verzekering van de beschikbaarheid op dezelfde dag zijn regelingen, bevestigingen en maatregelen met elk van de volgende elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Nachweis für das Bestehen der Zusagen, Bestätigungen und Anweisungen werden die in den Absätzen 2, 3 und 4 genannten Zusagen, Bestätigungen und Anweisungen der natürlichen oder juristischen Person von dem Dritten auf einem dauerhaften Datenträger zur Verfügung gestellt.
De in de leden 2, 3 en 4 bedoelde regelingen, bevestigingen en instructies worden door de derde partij op een duurzame drager aan de natuurlijke of rechtspersoon verstrekt als bewijs van het bestaan van deze regelingen, bevestigingen en instructies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusagen von Dritten in Bezug auf öffentliche Schuldtitel
Met derde partijen te treffen regelingen met betrekking tot overheidsschuldinstrumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Absätzen 2 bis 5 werden die Zusagen bestimmt, die gemäß Artikel 13 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 236/2012 von Dritten in Bezug auf öffentliche Schuldtitel abzugeben sind.
In de leden 2 tot en met 5 wordt vastgesteld welke regelingen uit hoofde van artikel 13, lid 1, onder c), van Verordening (EU) nr. 236/2012 met derde partijen moeten worden getroffen met betrekking tot overheidsschuldinstrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusagengaranties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rumänien hat angemessene Zusagen gemacht, dass Tiere, die für den innergemeinschaftlichen Handel oder die Ausfuhr in Drittländer bestimmt sind, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 gekennzeichnet werden.
Roemenië heeft de nodige garanties gegeven dat dieren die in het intracommunautaire handelsverkeer worden gebracht of bestemd zijn voor uitvoer naar derde landen, zullen worden geïdentificeerd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 21/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fortbestehenden Sicherheitsmängel lassen erkennen, dass TAAG Angola Airlines nach entsprechenden Aufforderungen Frankreichs nicht angemessen in der Lage war, diese Mängel zu beheben, trotz gegenteiliger Zusagen des Unternehmens und der zuständigen Behörden.
Ondanks de garanties die de maatschappij en de bevoegde autoriteiten hebben gegeven, blijkt uit aanhoudende veiligheidstekortkomingen dat TAAG Angola Airlines niet in staat is om, in antwoord op vragen van Frankrijk, die veiligheidstekortkomingen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ließen die zuständigen Zivilluftfahrtbehörden Angolas erkennen, dass sie entgegen ihrer Zusagen nicht in der Lage sind, die einschlägigen Sicherheitsnormen umzusetzen.
De bevoegde autoriteiten van Angola zijn ook onvoldoende in staat om de relevante veiligheidsnormen te handhaven, ondanks de garanties die zij hebben gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung wird unter Berücksichtigung von Zusagen der Republik Guinea und bei zufrieden stellendem Ergebnis einer nachfassenden Inspektion der Kommissionsdienststellen überprüft.
Deze beschikking zal opnieuw worden bezien afhankelijk van de garanties die de Republiek Guinee biedt en van een positief resultaat van een nieuwe inspectie door de diensten van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht in der heute angenommen Fassung enthält mehrere Zusagen: dass die von den Arzneimittelherstellern bereitgestellten Informationen vorab geprüft werden und nicht über die Medien übertragen werden.
In de vorm waarin het vandaag is aangenomen, bevat het verslag veel meer garanties: dat de informatie die door de farmaceutische bedrijven wordt verschaft en die bestemd is voor verspreiding, met name vooraf zal worden gecontroleerd, en dat deze informatie niet via de media zal worden verspreid.
Korpustyp: EU
Die Liberalen und Demokraten baten um eindeutige Zusagen zu drei Punkten: Superkommissare, Geschlechterverhältnis und Transparenz.
De Alliantie van Liberalen en Democraten heeft om duidelijke garanties op drie gebieden gevraagd: supercommissarissen, genderevenwicht en transparantie.
Korpustyp: EU
Ausgehend von den Zusagen, die ich jetzt im Namen der Kommission gegeben habe, sehe ich der schnellstmöglichen Annahme dieses äußerst dringlichen Gesetzentwurfs mit Spannung entgegen.
Op grond van de garanties die ik hier thans namens de Commissie heb afgegeven, hoop ik dat dit zeer welkome wetsvoorstel zo spoedig mogelijk wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass Sie als Parlamentarier das politische Geschäft gut verstehen und mir zustimmen werden, dass es eine äußerst heikle und in der Tat fragwürdige Angelegenheit wäre, wenn ein Kommissar im Namen des Europäischen Parlaments Zusagen machen würde.
Ik weet zeker dat u als parlementariërs deze gang van zaken kent en het met me eens bent dat het ook een delicate en zeer discutabele zaak zou zijn als een commissaris namens het Europees Parlement garanties zou geven.
Korpustyp: EU
Ich würde es begrüßen, wenn der Rat bei seiner geplanten Sitzung die Gelegenheit zu einer Klärung nutzen, die notwendigen Zusagen geben und damit die Erreichung dieses Sicherheitszieles gewährleisten würde, über das wir mit dem Berichterstatter einig sind.
Ik ben van mening dat het goed zou zijn wanneer tijdens de Raadsvergadering de aanzet wordt gegeven tot opheldering, opdat de benodigde en vereiste garanties worden geboden dat dit veiligheidsstreven, dat wij met de rapporteur delen, wordt verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
Daher hat sich die sozialdemokratische Fraktion entschlossen, für diesen Haushalt 2007 zu stimmen, nachdem sie Zusagen zu ihren Prioritäten im Zusammenhang mit den Strategien von Lissabon und Göteborg erhalten hat.
De Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement heeft besloten om de begroting van 2007 goed te keuren, nu zij garanties heeft gekregen inzake haar prioriteiten betreffende de strategie van Lissabon en van Göteborg.
Korpustyp: EU
Zusagentoezegging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß den Zusagen werden die Sortiment- und Regalplatzanforderungen für bestimmte Markenkategorien getrennt festgelegt, um die in der vorläufigen Beurteilung dargelegten Bedenken auszuräumen, dass die Hebelwirkung von starken Marken zugunsten von schwächeren Marken eingesetzt werden kann.
De toezegging die bepaalt dat vereisten op het gebied van productassortiment en schapruimte afzonderlijk moeten worden vastgesteld voor bepaalde merkcategorieën is voldoende om de in de voorlopige beoordeling vastgestelde bezorgdheid dat sterke merken als hefboom zouden kunnen worden gebruikt ten behoeve van zwakke merken, uit de weg te ruimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einholung förmlicher Zusagen der teilnehmenden Staaten über mindestens 48,75 Mio. EUR; davon dürfen höchstens 25 % in Form einer Bereitstellung von Infrastrukturen als Sachbeitrag erfolgen;
het verkrijgen van een formele toezegging van de deelnemende lidstaten voor een bedrag van ten minste 48,75 miljoen EUR, waarvan infrastructuurbijdragen in natura ten hoogste 25 % mogen uitmaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juni sagte er, der Rabatt würde bleiben. Er verhandelt ihn nun weg ohne jegliche Zusagen für eine grundlegende Reform, die er zuvor als unerlässlich bezeichnet hat.
In juni zei hij dat de korting zou blijven, en nu onderhandelt hij die weg zonder enige toezegging over fundamentele hervormingen, welke hij eerder vitaal noemde.
Korpustyp: EU
Ohne substanzielle Verbesserung der Situation dürfen keinerlei Zusagen im Rahmen des 9. Europäischen Entwicklungsfonds gemacht werden.
Er kan geen sprake zijn van enige toezegging in het kader van het negende Europese Ontwikkelingsfonds als de situatie niet drastisch verbetert.
Korpustyp: EU
Wie die Frau Ratspräsidentin soeben sagte, haben wir der Regierung der Vereinigten Staaten heute ein Schreiben zukommen lassen und um die offizielle Bestätigung gebeten, dass die Fluggastdatensätze der EU im ATS so wie in den Zusagen beschrieben bearbeitet werden.
Zoals de Voorzitter zojuist al zei, hebben wij vandaag een brief gestuurd naar de regering van de Verenigde Staten waarin wij om een formele bevestiging vragen van de toezegging dat PNR-gegevens van de EU binnen het ATS worden verwerkt in overeenstemming met de bestaande overeenkomst.
Korpustyp: EU
Nur die Amerikaner können Zusagen machen oder Überprüfungen vornehmen, ob die Wirtschaftssanktionen gelockert werden.
Alleen de Amerikanen kunnen de toezegging doen dat de economische sancties versoepeld zullen worden en alleen zij kunnen toetsen of er aan de voorwaarden voor mildere sancties wordt voldaan.
Korpustyp: EU
Ich meine allerdings, wir sollten uns erst dann konkret damit beschäftigen, wenn wir klare und eindeutige Zusagen auch vom Rat haben, wie der weitere Prozess abläuft, nämlich mit einer starken Beteiligung des Europäischen Parlaments.
Ik ben evenwel van mening dat wij ons pas concreet met het resultaat moeten bezighouden als de Raad een harde toezegging doet over het verdere verloop van het proces, en dat moet dan met een sterke participatie van het Europees Parlement zijn.
Korpustyp: EU
Eingedenk der Zusagen, um deren Bestätigung ich Sie bitte, werden wir daher jeden Widerstand gegen die Verordnung aufgeben.
Als dat zo gebeurt, zal er, in het licht van de toezegging die ik u vraag te bevestigen, niet langer enig verzet zijn tegen de verordening.
Korpustyp: EU
Nach einem Besuch wichtiger politischer Gefangener erhielt Kommissar Michel während eines Dialogs im Februar seitens des Premierministers Meles Zenawi Zusagen, dass sie einen kurzen, fairen Prozess bekommen würden.
Na een bezoek aan belangrijke politieke gevangenen kreeg commissaris Michel tijdens een dialoog in februari van eerste minister Meles Zenawi de toezegging dat ze een kort en eerlijk proces zouden krijgen.
Korpustyp: EU
Er verwies auf das geltende rumänische Recht, das ja niemand in Frage stellt, gab aber keine Zusagen hinsichtlich der Lösung der Fälle, die bei Inkrafttreten des betreffenden Gesetzes noch nicht entschieden waren, obwohl das Parlament dies ausdrücklich gefordert hatte.
Daarin neemt hij het op voor de huidige Roemeense wet, waaraan niemand overigens tornt, maar hij doet verder geen enkele toezegging om de problemen, die dateren van voordat die wet van kracht werd, op te lossen. En het Parlement had daar toch uitdrukkelijk om gevraagd.
Korpustyp: EU
Zusagenafspraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Union ruft die Übergangsregierung nachdrücklich dazu auf, diese Zusagen rasch in konkrete Maßnahmen umzusetzen, um zu gewährleisten, dass der Demokratisierungsprozess fester Bestandteil des politischen, wirtschaftlichen und sozialen Lebens von Haiti wird und damit auch die Einhaltung von Artikel 9 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens sicherzustellen.
De Europese Unie dringt er bij de interim-regering op aan de afspraken snel door concrete maatregelen te laten volgen om te waarborgen dat het democratiseringsproces een onderdeel gaat vormen van het politieke, economische en sociale leven van Haïti en dat artikel 9 van de Overeenkomst van Cotonou in acht wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einige Besorgnisse wurde noch nicht eingegangen, unter anderem im Zusammenhang mit den WPA, der Entwicklungshilfe, den Ursprungsregeln und den Zusagen zu den Auswirkungen der Agrarbeihilfen.
Er zijn nog steeds problemen die niet zijn opgelost, met de economische partnerschapsovereenkomsten, met de ontwikkelingshulp, met de regels over herkomst en met de afspraken over de gevolgen van landbouwsubsidies.
Korpustyp: EU
Dies, meine Damen und Herren, sind klare Zusagen, die ich heute vor Ihnen im Namen der Kommission mache.
Dames en heren, ik maak hier vandaag namens de Commissie duidelijke afspraken met u.
Korpustyp: EU
Offenbar sind gemachte Zusagen bisweilen schwieriger zu erfüllen, als zunächst angenommen wurde, und die Einmütigkeit über den einzuschlagenden Kurs ist nicht immer von Dauer.
Het nakomen van gemaakte afspraken blijkt soms moeilijker dan men had gedacht, de eensgezindheid over de te volgen koers houdt niet altijd stand.
Korpustyp: EU
Ist Idriss Déby klar, dass er sich unwiderruflich an die gegebenen Zusagen halten muss?
Beseft Deby dat hij zich onherroepelijk aan de gemaakte afspraken moet houden?
Korpustyp: EU
Wir fordern die Kommission heute auf, zu ihren Entscheidungen zu stehen und dafür zu sorgen, dass diejenigen, die in den Genuss von Gemeinschaftsmitteln kommen, ihre Zusagen einhalten, einschließlich der Standortwahl.
Het is nu de taak van de Europese Commissie haar eigen keuzes te verdedigen en ervoor te zorgen dat diegenen die EU-middelen ontvangen, hun afspraken ook nakomen, ook bij de keuze van bedrijfsvestigingen.
Korpustyp: EU
Die Aufnahmelager sind übervoll, und es gibt keine Möglichkeit, die Einwanderer in ihre Herkunftsländer zurückzuführen, und die Zusagen von 16 Ländern sind nicht eingehalten worden, ausgenommen die Ihres Landes, da Finnland zusammen mit Italien und Portugal einen Flottenverband entsandt hat.
De opvangcentra zitten propvol, de immigranten kunnen niet naar hun landen van herkomst worden teruggestuurd en de afspraken die zijn gemaakt door zeventien landen worden niet nagekomen, behalve door uw land, want Finland, samen met Italië en Portugal, heeft een marine-eenheid gestuurd.
Korpustyp: EU
Auch wenn die Gesetzgebung noch nicht fertig ist, was die Klimapolitik betrifft, so gibt es zumindest eine Quasi-Ermächtigung der Vertreter der amerikanischen Regierung, auch verbindliche Zusagen zu machen, selbst wenn sie dann im Detail erst nach der amerikanischen Gesetzgebung festgeschnürt werden müssen.
Hoewel de wetgeving inzake het klimaatbeleid nog niet is aangenomen, zijn de vertegenwoordigers van de Amerikaanse regering toch op zijn minst virtueel gemachtigd om bindende afspraken te maken, zelfs wanneer de details daarvan pas na de afronding van het Amerikaanse wetgevingsproces formeel kunnen worden vastgelegd.
Korpustyp: EU
Wettbewerbsfähigkeit muss den Rahmen für alles vorgeben, und ohne Wettbewerbsfähigkeit, ohne die Schaffung von Reichtum und Arbeitsplätzen erreichen wir nichts außer Unzufriedenheit, denn wir hätten Versprechungen gemacht und Zusagen gegeben, die nicht erfüllt werden können.
Een sterke concurrentiepositie is de sleutel tot alles. Als wij niet in staat zijn om te concurreren en geen rijkdom en werkgelegenheid scheppen, zal dat alleen maar frustratie wekken, aangezien wij beloften zullen doen en afspraken zullen maken die wij niet kunnen nakomen.
Korpustyp: EU
Das von der Kommission empfohlene gemeinsame Vorgehen soll auf fünf Prinzipien beruhen: Eintreten für ein offenes Investitionsklima, Unterstützung der Arbeiten auf multilateraler Ebene, Verwendung bestehender Instrumente, Einhaltung der Verpflichtungen aus dem EG-Vertrag sowie internationaler Zusagen, Verhältnismäßigkeit und Transparenz.
De door de Commissie aanbevolen gemeenschappelijke aanpak moet zijn gebaseerd op de volgende vijf principes: een open investeringsklimaat, steun voor multilateraal werk, het gebruik van bestaande instrumenten, het respecteren van de verplichtingen uit EG-Verdragen en van internationale afspraken, en ten slotte, evenredigheid en transparantie.
Korpustyp: EU
Zusagenbelofte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn dank der mutigen Politik ihres Präsidenten Bouteflika wurde der Beweis erbracht, soviel steht fest, dass die Sprache der Vernunft bei den Fanatikern ebenso wenig Gehör findet wie sie Zusagen der Straffreiheit oder Aussöhnungsversuche, kurz irgendeine politische Lösung akzeptieren.
Het moedige beleid van president Bouteflika heeft immers het bewijs geleverd - dat is in ieder geval wel bereikt - dat geen enkel redelijk argument, geen enkele belofte op vergiffenis, geen enkele poging tot verzoening, kortom geen enkele politieke oplossing door de extremisten aanvaard wordt.
Korpustyp: EU
Nun haben wir also das 'Frontloading' durchgeführt, das uns die Möglichkeit gibt, unsere Zusagen einzuhalten.
Inmiddels hebben wij de frontloading tot stand gebracht, die het ons mogelijk maakt om onze belofte na te komen.
Korpustyp: EU
Nach meiner Meinung besteht die einzige Alternative für uns in einem Mißtrauensvotum aufgrund der nicht eingehaltenen Zusagen der Kommission.
Ons enige alternatief is een motie van wantrouwen indienen omdat de Commissie haar belofte niet is nagekomen.
Korpustyp: EU
Nicht einmal 5 % des EU-Haushalts für Entwicklungszusammenarbeit entfallen pro Jahr auf die gesundheitliche Grundversorgung, was in völligem Widerspruch zu den geleisteten Zusagen und zu der Forderung dieses Hohen Hauses steht, 20 % des EU-Entwicklungshilfeetats für die Grundbildung und die medizinische Grundversorgung zu verwenden. Lassen Sie den Worten Taten folgen.
Nog geen 5% van de begroting voor ontwikkelingssamenwerking van de EU wordt jaarlijks besteed aan basisgezondheidszorg en dit blijft helemaal achter bij de belofte en de wens van het Parlement om 20% van het hulpbudget van de EU te besteden aan basisonderwijs en basisgezondheidszorg. .
Korpustyp: EU
Gern werden wir auch die Frau Kommissarin bei allen ihren Schritten unterstützen, die darauf abzielen, Druck auf die Israelis auszuüben, damit sie ihre Zusagen einhalten, die Freizügigkeit von Personen, Waren und Informationen zu gewährleisten, und damit sie voll für das Abkommen von Rafah einstehen.
Tevens steunen wij de commissaris in iedere actie die zij onderneemt met als doel de Israëli’s te bewegen hun belofte na te komen om het vrije verkeer van personen, goederen en informatie te waarborgen en, uiteraard, de overeenkomst van Rafah volledig te steunen.
Korpustyp: EU
Allerdings wurden diese Zusagen nicht eingehalten, trotz einiger Bemühungen und Fortschritte. Jedoch haben sie sich in keinem der Texte widergespiegelt, die dem Parlament von der Kommission vorgelegt wurden.
Er zijn weliswaar inspanningen geleverd en er is enige vooruitgang geboekt, maar deze belofte is niet nagekomen en heeft in geen enkele door de Commissie aan het Parlement voorgelegde tekst zijn beslag gevonden.
Korpustyp: EU
Unser Land hält des Weiteren auch an seinen Zusagen fest, spezielle Bemühungen zu unternehmen, um Georgien näher an die EU und an die NATO heranzubringen.
Ons land houdt zich ook aan zijn belofte om bijzondere inspanningen te verrichten om Georgië dichterbij de EU en de NAVO te brengen.
Korpustyp: EU
Das ist insofern nicht hinnehmbar, als die weltweite Entwicklungshilfe verdoppelt werden muss, um unseren internationalen Zusagen nachzukommen, dass nämlich im Jahr 2015 alle Kinder in der Welt Zugang zur Bildung und zum Gesundheitswesen erhalten können.
Dat is onacceptabel omdat juist een verdubbeling van de wereldwijde ontwikkelingshulp nodig is om onze internationale belofte na te komen, namelijk dat in 2015 alle kinderen in de wereld naar school en naar de dokter zullen kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Wir haben Zusagen, daß Gesundheit, Umwelt und Verbraucherschutz in Zukunft höherrangig behandelt werden als die übrigen Binnenmarktziele.
Wij hebben de belofte gekregen dat aan de gezondheid, het milieu en de consumentenbescherming voortaan een hogere prioriteit zal worden gegeven dan aan de overige doelstellingen van de interne markt.
Korpustyp: EU
Wir haben Zusagen, daß unsere Agrarpolitik dahingehend verändert wird, daß nicht Masse, Menge und Fläche die wichtigsten Kriterien sind, sondern daß wir auf Qualität, Klasse, Gesundheit und nachhaltiges Wirtschaften setzen wollen.
Wij hebben de belofte gekregen dat men ons landbouwbeleid zo zal herzien dat de belangrijkste criteria niet langer omvang, hoeveelheden en oppervlakte, maar kwaliteit, klasse, gezondheid en duurzaamheid zijn.
Korpustyp: EU
Zusagenverbintenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Kompensationsgeschäfte“ sind Bedingungen oder Zusagen, die die inländische Entwicklung fördern oder die Zahlungsbilanz einer Vertragspartei verbessern, wie Bestimmungen über den Inlandsanteil, die Lizenzerteilung für Technologie, Investitionen, Kompensationshandel oder ähnliche Regelungen und Auflagen;
„compensatie” een voorwaarde of verbintenis die de plaatselijke ontwikkeling aanmoedigt of de betalingsbalans van een partij verbetert, bijvoorbeeld betreffende het gebruik van binnenlandse producten, het in licentie geven van technologie, investeringen, compenserende handel en vergelijkbare maatregelen of vereisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtbeachtung der Zusagen des Absatzes 3 seitens des Einführers oder jeder natürlichen oder juristischen Person, an die der Einführer diese Erzeugnisse anschließend überträgt, gilt im Einklang mit Artikel 13 als Nichtinanspruchnahme einer Kontingentbewilligung in Höhe der jeweiligen Erzeugnismenge.
Niet-naleving van de in lid 3 van dit artikel bedoelde verbintenis, door de importeur of door enige natuurlijke of rechtspersoon aan wie de importeur dergelijke producten vervolgens overdraagt, wordt geacht gelijk te staan met een niet gebruikte contingentvergunning overeenkomstig artikel 13 voor de desbetreffende hoeveelheid producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen laufenden oder künftigen Zahlungen auf der Grundlage verbindlicher Zusagen handelt es sich um bloße Umsetzungsmaßnahmen, die nicht als neue oder zusätzliche Beihilfen angesehen werden können.
Iedere betaling, nu of in de toekomst, uit hoofde van een juridische verbintenis is slechts een uitvoerende handeling en kan niet worden uitgelegd als nieuwe of aanvullende steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einschätzung der CIP wird das Investitionsvorhaben die Energieeffizienz der beiden Raffinerien erheblich steigern gemäß den Zusagen, die Portugal der EU hinsichtlich der Verbesserung der Energieeffizienz in Europa um 10 % gegeben hat.
Verder zal het investeringsproject volgens CIP leiden tot een aanzienlijke verbetering van de energie-efficiëntie van beide raffinaderijen, wat uitstekend past binnen het kader van de verbintenis die Portugal in EU-verband is aangegaan om de Europese energie-efficiëntie met 10 % te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss in diesem Falle dem Auftraggeber gegenüber nachweisen, dass ihm die erforderlichen Mittel zur Verfügung stehen, indem er beispielsweise die diesbezüglichen Zusagen dieser Unternehmen vorlegt.
In dat geval moet hij de aanbestedende dienst aantonen dat hij werkelijk kan beschikken over de voor de uitvoering van de opdracht noodzakelijk middelen van die lichamen, bijvoorbeeld door overlegging van de verbintenis daartoe van deze lichamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür benötigen wir jedoch Unterstützung und Zusagen auf der höchsten Ebene. Gleichzeitig brauchen wir finanzielle Mittel, um sicherzustellen, dass die im Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen kontinuierlich umgesetzt werden.
Wij hebben daartoe echter steun en een verbintenis nodig op het hoogst mogelijke niveau en daarnaast hebben we ook middelen nodig om de maatregelen in het verslag consequent te kunnen toepassen.
Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Verbindungen spielen eine wichtige Rolle und müssen an Zusagen in anderen Bereichen gekoppelt sein, die in ein Assoziierungsabkommen einfließen könnten, wie demokratische Verfahren und Menschenrechte.
Economische banden zijn belangrijk en moeten vergezeld gaan van een verbintenis ten aanzien van de andere dingen die in een associatieovereenkomst kunnen worden opgenomen, zoals democratische procedures en mensenrechten.
Korpustyp: EU
Deshalb weisen wir in unserem Entschließungsentwurf sehr deutlich darauf hin, daß wir - was auch immer bei der zweiten Lesung im Dezember geschieht - die Zusagen des 100Millionen-ECU-Programms finanzieren werden.
Wij zullen in onze resolutie dus zeer duidelijk zeggen dat wij, ongeacht wat er in december in tweede lezing gebeurt, de verbintenis inzake 100 miljoen ecu zullen nakomen.
Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung hat eindeutig zugesagt, das Grundgesetz und die Gemeinsame Erklärung einzuhalten, und ich möchte die Aufrichtigkeit dieser Zusagen keinesfalls in Zweifel ziehen.
De Chinese regering heeft er zich duidelijk toe verbonden om de Basiswet en de Gezamenlijke Verklaring te zullen naleven en ik zou de eerlijkheid van die verbintenis zeer zeker niet in twijfel willen trekken.
Korpustyp: EU
Zusagenbeloofd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gab damals Zusagen von seiten des Präsidiums, daß entsprechende Gespräche mit den verschiedenen Stellen in Brüssel stattfinden würden, die hier tatsächlich etwas leisten könnten.
Indertijd heeft de Conferentie van voorzitters beloofd met de verschillende autoriteiten in Brussel gesprekken hierover te zullen voeren om hier iets aan te doen.
Korpustyp: EU
Ich wollte sagen, dass die für 2006 gemachten Zusagen nicht nur eingehalten, sondern sogar überschritten werden, denn 2006 werden wir über dem liegen, was wir versprochen hatten.
Ik wilde zeggen dat wat voor 2006 is beloofd, niet alleen zal worden gehaald, maar zelfs zal worden overschreden: we zullen het in 2006 iets beter doen dan beloofd.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns an unsere Zusagen im Haushaltsplan 2007 halten, und ich meine, die Kommission macht das auch.
Dat wat beloofd is in de begroting 2007, moet gehandhaafd worden, en ik denk dat de Commissie dat ook doet.
Korpustyp: EU
Ich möchte zunächst im Namen meiner Fraktion Herrn Kommissar Dalli für die Zusagen und die Erklärungen, dass er im Jahr 2011 eine Überarbeitung der aus dem Jahr 1990 stammenden Pauschalreise-Richtlinie vornehmen möchte, danken.
Hij heeft verklaard en beloofd dat hij de richtlijn pakketreizen uit 1990 in 2011 wil herzien. Dit is een gunstig moment om resultaten te bereiken, en daarvan moeten we profiteren.
Korpustyp: EU
Daran hat es nun wohl nicht gelegen, sondern der Grund lag darin, daß die Kommission ihre Zusagen nicht eingehalten hat.
Ik denk dat het daaraan niet gelegen heeft. Ik denk dat het komt omdat de Europese Commissie niet gedaan heeft wat zij beloofd had.
Korpustyp: EU
Wir möchten, dass der Vertrag von Nizza bis Ende 2002 in Kraft tritt, damit die Union die neuen Mitgliedstaaten, gemäß ihren Zusagen, ab 2004 aufnehmen kann.
Wij willen dat het Verdrag van Nice voor eind 2002 van kracht wordt, opdat de Unie klaar is om, zoals beloofd, vanaf 2004 nieuwe lidstaten op te nemen.
Korpustyp: EU
Einige Länder, Japan und Norwegen, haben ihre Zusagen erhöht, aber es ist deutlich, dass das, was derzeit auf dem Tisch liegt, für das Erreichen des 2 °C-Ziels nicht ausreicht.
Ondanks het feit dat sommige landen, zoals Japan en Noorwegen, hebben beloofd meer te doen, zijn de huidige voorstellen die ter tafel liggen ontoereikend om het doel van 2 °C te bereiken.
Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, dass unser Teil der Abmachung erfüllt wird, um uns nicht schämen zu müssen, weil wir unsere Zusagen nicht einhalten.
Wij moeten zeker weten dat wij ons aandeel in de overeenkomst waar maken en dat we ons niet hoeven te schamen omdat we niet doen wat we beloofd hebben.
Korpustyp: EU
Zusagengedane toezeggingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Gewährung der Beihilfen hält Griechenland sich außerdem nicht an seine Zusagen, Olympic Airways — sowie seinen Nachfolgeunternehmen — keine weiteren Beihilfen zu gewähren (Artikel 1 Buchstabe e der Entscheidung von 1994).
Bovendien is de steun in strijd met eerder gedanetoezeggingen van Griekenland om geen verdere steun aan OA en bijgevolg aan zijn opvolgende vennootschappen toe te kennen (artikel 1, onder e), van de beschikking van 1994).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird durch die Zusagen Irlands gewährleistet, dass das Einlagengeschäft des Instituts nicht zu einer nennenswerten Wettbewerbsverzerrung auf dem irischen Einlagenmarkt führt.
De door Ierland gedanetoezeggingen garanderen derhalve dat de depositoactiviteiten van de gefuseerde entiteit niet leiden tot een wezenlijke concurrentieverstoring op de Ierse depositomarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huber vorgeschlagenen Zusagen ausreichen, um die Wettbewerbsbedenken hinsichtlich dieses Zusammenschlusses auszuräumen.
Huber gedanetoezeggingen voldoende zijn om de door deze concentratie veroorzaakte mededingingsbezwaren weg te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabe des Treuhänders ist es, die vollständige und korrekte Erfüllung der Verpflichtungen der Zusagen zu gewährleisten sowie die vollständige und korrekte Implementierung des Umstrukturierungsplanes der HRE vom 14.6.2011 zu gewährleisten.
De trustee heeft tot taak te waarborgen dat de verbintenissen voortvloeiende uit de gedanetoezeggingen volledig en juist worden nagekomen en dat het herstructureringsplan van HRE van 14 juni 2011 volledig en juist wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schutzklauseln werden in dem zwar unwahrscheinlichen, aber durchaus denkbaren Fall wirksam, dass die Zusagen nicht in die Praxis umgesetzt werden, und damit müssen wir rechnen.
Deze clausules zullen in werking treden wanneer de gedanetoezeggingen in de praktijk niet zouden worden nageleefd, hetgeen weinig waarschijnlijk is, maar niet volledig mag worden uitgesloten.
Korpustyp: EU
Deshalb werden wir erstens vorschlagen, dass sie ihre Zusagen von 2005 erneuern, und zweitens, dass sie eine Agenda erarbeiten, einen Fahrplan, einen Stufenplan, der aufzeigt, wie sie die Ziele, auf die sie sich verpflichtet haben, erreichen wollen.
Daarom zullen we in de eerste plaats voorstellen dat ze hun in 2005 gedanetoezeggingen nogmaals bevestigen en in de tweede plaats dat ze met een agenda, routekaart of stappenplan komen om te laten zien op welke manier ze de door hen onderschreven doelstellingen willen gaan bereiken.
Korpustyp: EU
Zusagen müssen eingehalten werden.
Gedane toezeggingen moeten worden nagekomen.
Korpustyp: EU
In dem Bericht werden die früheren Zusagen gegenüber der Türkei erwähnt und die tief greifenden Reformen begrüßt, die die Türkei zur Erfüllung der Kopenhagener Kriterien durchgeführt hat.
De rapporteur wijst op eerder gedanetoezeggingen aan Turkije en verwelkomt de belangrijke hervormingen die het land heeft doorgevoerd om aan de criteria van Kopenhagen te voldoen.
Korpustyp: EU
Zusagenaangegane verplichtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Inspektionsbesuchen der Kommission im November 2007 wurden jedoch schwer wiegende Verstöße in Bezug auf die Registrierung von Haltungsbetrieben, die Kennzeichnung von Tieren und die Überwachung von Transporten festgestellt; außerdem wurden frühere Zusagen durch Brasilien, geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen, nicht eingehalten.
Een inspectie van de Commissie in november 2007 heeft echter ernstige gevallen van niet-naleving vastgesteld met betrekking tot de registrering van de boerenbedrijven, de identificatie van de dieren en de controle van de transporten en een nalatigheid van de kant van Brazilië om door het nemen van gepaste verbeteringsmaatregelen aan de eerder aangeganeverplichtingen te voldoen.
Korpustyp: EU
Es ist klar, dass das aktuelle Ressourcensystem des EU-Haushaltsplans nicht in der Lage sein wird, die Umsetzung aller gemachten Zusagen zu gewährleisten.
Het is duidelijk dat het huidige middelensysteem van de EU-begroting niet kan garanderen dat alle aangeganeverplichtingen worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich sehe es als selbstverständlich an, dass souveräne Staaten für Zusagen zur Rechenschaft gezogen und gezwungen werden müssen, vereinbarte Ziele einzuhalten. Also beginne ich bei diesem Ausgangspunkt.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het is volgens mij een gegeven dat soevereine staten verantwoordelijk moeten worden gehouden voor aangeganeverplichtingen en dat van hen geëist kan worden dat zij zich aan overeengekomen doelen houden, dus daar ga ik van uit.
Korpustyp: EU
So hat er die Zusagen, die er während des informellen, im Mai in Straßburg auf höchster Ebene abgehaltenen Trilogs gegeben hat, nicht eingehalten und damit dem österreichischen Vorsitz eine große Niederlage bereitet.
De Raad is de aangeganeverplichtingen bij de informele trialoog op hoog niveau in mei in Straatsburg niet nagekomen en heeft het Oostenrijks voorzitterschap tot een grote nederlaag gedwongen.
Korpustyp: EU
Bis es einen kostengünstigeren Standort für eine Verlagerung findet und dann alle seine Zusagen bricht und sich über den empörenden sozialen und wirtschaftlichen Schaden hinwegsetzt, den es hinterlässt.
Daarmee proberen zij in weinig tijd hoge winsten te behalen tot zij een rendabeler alternatief vinden en hun activiteiten weer verplaatsen, waarbij zij soms niet eens de aangeganeverplichtingen nakomen en de zeer ernstige economische en sociale schade die zij aanrichten negeren.
Korpustyp: EU
Zusagenwoorden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbstverständlich kann heute noch keine Aussage darüber getroffen werden, ob die gewünschten Ergebnisse zur Gänze erzielt worden sind, dazu verbleiben noch zu viele Zusagen, die erst in die Tat umgesetzt werden müssen.
Het is natuurlijk nog te vroeg om vast te kunnen stellen of alle gewenste resultaten bereikt zijn, daarvoor moeten nog te veel woorden in daden worden omgezet.
Korpustyp: EU
Um es noch einmal zu wiederholen, es ist schwierig, die mündlichen Zusagen des Rates mit seinen Vorschlägen in diesem Bereich in Einklang zu bringen.
Ook hier laten de woorden van de Raad zich moeilijk rijmen met de voorstellen waar hij op dit gebied mee komt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar van den Broek, werte Kolleginnen und Kollegen, der Kommissar sagte vorhin, daß die von Milosevic in der Vergangenheit gemachten Zusagen nicht ausreichend gewesen seien.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Commissie, mijnheer Van den Broek, geachte collega's, de commissaris heeft gezegd dat de woorden van Milosevic in het verleden niet toereikend waren.
Korpustyp: EU
Nicht nur ist das, was Sie gesagt haben, richtig, nämlich daß die von Milosevic gegebenen Zusagen nicht ausreichend waren: Die Zusagen von Milosevic sind auch nur einen Fetzen Papier wert!
Niet alleen wat u zojuist stelde is waar, dus dat de woorden van Milosevic niet voldoende waren, het is zelfs veel erger: de woorden van Milosevic zijn goed voor de prullenmand.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dieser Bericht wurde im Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit einstimmig angenommen, und zwar richtigerweise mit den beiden vom Haushaltsausschuß vorgeschlagenen Änderungsanträgen, damit es nicht bei bloßen Zusagen bleibt, sondern ein Wirtschafts- und Finanzplan vorliegt.
Mijnheer de Voorzitter, dit verslag is in de Commissie ontwikkelingssamenwerking unaniem goedgekeurd met inbegrip van de twee amendementen van de Begrotingscommissie. Mijns inziens is dat een bijzonder goede zaak aangezien op deze manier een economisch-financieel kader wordt gecreëerd en het niet bij loze woorden blijft.
2006 ist sie auf Kommissar Michels Betreiben mit der Verabschiedung eines ambitionierten Aktionsplans und dem Konzept von der Arbeitsteilung und vom ergebnisorientierten Management sogar noch ein wenig über die Zusagen von Paris hinausgegangen.
In 2006 is zij onder impuls van commissaris Michel zelfs nog een eind verder gegaan dan de toezeggingen in Parijs met de goedkeuring van een ambitieus actieplan en het concept van arbeidsverdeling en resultaatgericht beheer.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusagen
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sah die Zusagen.
lk zag eerder de goedkeuringsbrieven.
Korpustyp: Untertitel
- einander keine Zusagen gemacht.
- Dat weet ik.
Korpustyp: Untertitel
- Sind das definitive Zusagen?
Dan moet het goed komen.
Korpustyp: Untertitel
- Sobald die Kanadier zusagen.
- Zodra de Canadezen de data bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl zusagen.
lk denk dat ik de baan ga aannemen.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie zusagen.
Je gaat je verbinden.
Korpustyp: Untertitel
- Wirst du zusagen?
- Neem je hem?
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche Ihnen zusagen.
lk probeer het uit te leggen.
Korpustyp: Untertitel
Lilly, schick die Zusagen ab.
Willy, geef mij alle biedingen door.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie sollten zusagen.
lk denk dat je het moet aanvaarden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nicht sofort zusagen.
- U hoeft niet meteen te beslissen.
Korpustyp: Untertitel
Wird Ihnen die Zivilstreife zusagen?
Zie je het wel zitten bij Zware Misdrijven?
Korpustyp: Untertitel
Genießt du die ganzen Zusagen?
Geniet je van je grote succes?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde da sofort zusagen.
lk zou niet twijfelen over 'n rol.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm jetzt zusagen.
lk ga de date toch maar nemen.
Korpustyp: Untertitel
Versuch das diesem Kerl zusagen.
Vertel dat maar tegen deze jongen.
Korpustyp: Untertitel
Der Eintrittspreis könnte Ihnen mehr zusagen.
Hun prijs bevalt u vast beter.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden hören, was ich zusagen habe.
-Haal ze hier weg. Luister nu naar me.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten bei dem Preis zusagen.
We moeten het bij deze prijs houden.
Korpustyp: Untertitel
Frühe Zusagen für Georgetown und Michigan.
Vroege toelating naar Georgetown en Michigan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die zusagen, gebe ich dir Bescheid.
lk bel je als het akkoord is.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Ehe muss dir zusagen.
Het huwelijk staat je goed.
Korpustyp: Untertitel
Diese Zusagen wurden jedoch kaum eingehalten.
Maar er is weinig uit voortgekomen.
Korpustyp: EU
Wir müssen abwarten, ob er zusagen wird.
We zien wel of hij het aanvaardt.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihr Geld und Ihre Zusagen.
We hebben uw geld nodig.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich nur, wenn sie Ihnen zusagen.
Als je ze natuurlijk goedkeurt, tenminste.
Korpustyp: Untertitel
Die Erde muss ihnen sehr zusagen.
De aarde moet hun goed genegen zijn geweest.
Korpustyp: Untertitel
Das können Sie zusagen, das andere nicht.
lk heb geen tijd voor de rest.
Korpustyp: Untertitel
Die französischen Behörden haben folgende Zusagen gemacht:
De Franse autoriteiten hebben zich verbonden tot het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
1 0.000 Zusagen ihre Sicherheit betreffend musste ich machen.
lk heb duizend keer gezegd dat ze hier veilig is.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden ihm ihre volle Unterstützung zusagen.
En jij verleent ze je medewerking.
Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, dass das Zusagen sind, Mom?
Hoe weet je dat, mam?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke an den riesigen Stapel von Zusagen zur Hochzeit.
lk moet steeds denken aan die enorme stapel afzeggingen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann Ihnen die volle Unterstützung des FBI zusagen.
Maar ik verzeker je volledige ondersteuning van de FBI.
Korpustyp: Untertitel
Stress, radikale neue Ideen, die Ihnen nicht zusagen...
Stress, en de nieuwe radicale ideeën over lesgeven die je niet liggen.
Korpustyp: Untertitel
Sollte Ihnen das nicht zusagen, sind wir nicht bestimmt füreinander.
Als je dat niet aanstaat, dan horen wij niet bij elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Männer hier würde sofort zusagen.
De helft van de kerels willen het maar al te graag.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zusagen, fangen wir in 2 Tagen an.
Als u ja zegt kunnen we over twee dagen beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zusagen von M.I.A. und Jay-Z.
lk heb M.I.A. en Jay-Z geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Und ein paar unserer Mitglieder werden dir sicher sehr zusagen.
En het zijn best leuke lui daar.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sag ich nicht, erst musst du zusagen.
lk zeg niets meer totdat je er mee instemt.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute behaupten, wir verschenken mit diesen Zusagen unsere Souveränität.
De mensen... vinden dat we teveel souvereiniteit afstaan.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich mag es, den Leute zusagen:
lk zeg graag tegen de mensen,
Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass Ihnen unsere kleineren Wagons zusagen.
Hopelijk heeft u genoten van onze kleinere, energiezuinige wagons.
Korpustyp: Untertitel
Egal! Trotz Ihrer Zusagen haben Sie die Feindlandung nicht verhindert!
lk stel alleen vast dat u de landing niet heeft voorkomen... zoals u me heeft verzekerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe ihr noch heute Abend, sie wird sicher zusagen.
Ze doet 't vast wel.
Korpustyp: Untertitel
Daher können wir ihr noch keine Entlastung zusagen.
Daarom kunnen we nog geen kwijting verlenen.
Korpustyp: EU
Ich kann dem Parlament eine angemessene interne Mittelvergabe dafür zusagen.
Ik beloof het Parlement dat er intern voldoende middelen zullen worden gereserveerd voor deze taak.
Korpustyp: EU
Ihr Körper versucht Ihnen was zusagen, Ihre Aufmerksamkeit zubekommen, was dort oben los ist.
Nu probeert je lichaam met je te praten, probeert om je aandacht te krijgen voor wat er gebeurd hier boven.
Korpustyp: Untertitel
Das hast Du gut gemacht, Dich von ihm zu los zusagen.
Goed dat je die vent geloosd hebt.
Korpustyp: Untertitel
Und alles was Sie tun müssen, ist mir zusagen, wann Lucas nächste Lieferung reinkommt.
En jij vertelt mij wanneer Lucas' volgende lading binnenkomt.
Korpustyp: Untertitel
Entscheidend ist, wie diese Zusagen und Versprechen in der Praxis eingehalten werden.
Het belangrijkst is hoe deze zaken zich verhouden tot de werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Die Parteien haben innerhalb der ersten Phase Zusagen unterbreitet, um diese Bedenken anzusprechen.
De partijen hebben in de eerste fase oplossingen voorgesteld om deze problemen aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ihre Ländereien mir zusagen, werde ich mich den Wünschen Eurer Majestät gerne beugen.
Als haar land me bevalt. lk volg de wensen van Uwe Hoogheid.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich warte immer noch auf die Zusagen, also reserviere mir einfach zehn Plätze.
lk wacht nog op bevestiging, noteer maar tien personen.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften ändern sich nicht, nur weil sie Ro Laren nicht zusagen.
Met alle respect, overste u wilt 'n modelofficier van me maken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir als Familie etwas zusagen, dann ziehen wir's auch durch.
Wanneer onze familie zegt dat we iets gaan doen, dan doen we het ook.
Korpustyp: Untertitel
Captain Picard beruhigten die Zusagen von Ki Mendrossen nicht, dass der Botschafter gesund ist.
De captain is er toch niet van overtuigd dat Sarek niets mankeert.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste die Ab-und Zusagen-Liste überprüfen, bevor ich das präzise beantworten kann.
lk moet dat nog even na gaan... voor ik daar echt op kan antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
Der Geltungsbereich der aktuellen Regelung sollte erweitert werden, sofern die erforderlichen Zusagen gegeben werden.
De werkingssfeer van de huidige regeling moet worden uitgebreid voor zover de nodige waarborgen worden geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses wird durch die Ergebnisse der von der Kommission ausgeführten Marktuntersuchung hinsichtlich der Zusagen nachhaltig gestützt.
Dit wordt ten volle bevestigd door de resultaten van het door de Commissie uitgevoerde marktonderzoek van de corrigerende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission reichen diese Zusagen aus, um die in ihrem Einleitungsbeschluss geäußerten Zweifel auszuräumen.
De Commissie is van mening, dat deze verzekering voldoende is om de twijfel weg te nemen die zij in haar besluit tot inleiding van de procedure had geuit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihnen meine Methoden nicht zusagen, kann ich Sie wo absetzen.
- Als 't u niet bevalt zet ik u af op de eerste bewoonbare planeet.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Einladungen sind schon alle verschickt, die Zusagen sind da und so.
Maar iedereen is al geinviteerd, met antwoordkaart en al.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltet ihr dem zuhören, was ich zusagen habe und nicht kämpfen!
Luister naar wat ik je vertel... niet vechten.
Korpustyp: Untertitel
Finde dich damit ab, denn alles was sie getan hat, war, dir es zusagen.
Maak je daar niet druk om, ze heeft me alleen over jou verteld.
Korpustyp: Untertitel
Die Autorität der Gemeinschaftsorgane ist dann beschädigt, wenn ihre Zusagen nur auf dem Papier bestehen.
Het gezag van de instellingen van de Europese Unie wordt beschadigd als de goede voornemens uitsluitend papieren voornemens blijken te zijn.
Korpustyp: EU
Ich will zusagen, dass wir Ihre Anregungen im Verfahren weiter aufgreifen werden.
Ik beloof u dat wij tijdens de procedure nader op uw suggesties zullen ingaan.
Korpustyp: EU
Dieser Zustand lässt sich mit Zusagen über Chancengleichheit und gleichen Zugang zu Gesundheitsdiensten nicht ändern.
Deze toestand zal niet veranderen door verzekeringen over gelijke kansen en gelijke toegang tot gezondheidsdiensten.
Korpustyp: EU
Deshalb kann ich Herrn Trakatellis auch zusagen, daß wir bei den griechischen Behörden nachfragen werden.
Daarom kan ik de heer Trakatellis ook meedelen dat wij de Griekse autoriteiten over deze zaak zullen ondervragen.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass langfristige Zusagen bestehen, solange für das Kernkraftwerk in Tschernobyl langfristige Risiken bestehen.
Wij moeten ervoor zorgen dat er engagement is op de lange termijn, net zolang als er risico's op de lange termijn zijn wat de kerncentrale in Tsjernobyl betreft.
Korpustyp: EU
Durch diese Zusagen wird das gesamte Entwicklungshilfevolumen ab 2006 jährlich um ca. 25 % ansteigen.
Daardoor zal het totale bijstandsvolume vanaf 2006 jaarlijks met 25 procent toenemen.
Korpustyp: EU
Würde eine solche praktische und pragmatische Lösung nicht auch Ihnen, Herr Haarder, zusagen?
Is dit geen praktische en pragmatische oplossing die de heer Haarder ook aan zou moeten spreken?
Korpustyp: EU
Wir hätten beiden Seiten keine verbindlichen Zusagen machen sollen, um den Druck aufrechtzuerhalten.
We hadden beide partijen in het ongewisse moeten laten om druk op de ketel te houden.
Korpustyp: EU
Wann werden die Entwicklungsländer aufhören, den in internationalen Foren gemachten Zusagen Glauben zu schenken?
Hoe lang geloven de ontwikkelingslanden nog wat er wordt gezegd tijdens deze internationale topontmoetingen?
Korpustyp: EU
Zweitens können im Moment keinerlei Zusagen im Zusammenhang mit der Tagesordnung der nächsten Sitzung gemacht werden.
Ten tweede kan momenteel niets beslist worden over de vaststelling van de agenda van de volgende vergaderperiode.
Korpustyp: EU
Es ist leicht für dich sowas zusagen. Du kannst immer noch einen König mit einem Erbe bekommen.
Jij hebt makkelijk praten, jij kan de koning nog van nageslacht voorzien.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass die EU der 27 zwischen 80 und 100 % der Zusagen der G8 für Afrika finanzieren wird.
Wij weten dat de Europese Unie van de zevenentwintig tussen 80 en 100 procent van de door de G8 aan Afrika toegezegde middelen zal financieren.
Korpustyp: EU
Du musst nicht gleich zusagen, warte ein paar Tage, und wenn du zusagst, beschaffe ich dir alles Nötige.
Je hoeft niet gelijk te accepteren. Denk er wat dagen over, beslis dan pas, dan krijg je alle info die je nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Ihnen zusagen, dass ihr Geld bei der Turner Creek Bank nicht mehr sicher ist.
Uw geld is niet langer veilig bij Turner Creek Bank.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir jedoch Zusagen: Bernice ist der Meinung, wir sollten für die Medien jemand aus der Unterhaltungsbranche engagieren.
Voor we het bevestigen, wil Bernice de media inpalmen... met iemand uit de amusementswereld.
Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf die Strukturmaßnahmen zur Öffnung des französischen Marktes für Eisenbahnmaterial macht Frankreich Zusagen zu folgenden Punkten:
Met betrekking tot de structurele maatregelen om de Franse markt van spoorwegmaterieel open te stellen, verbindt Frankrijk zich tot de volgende maatregelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nicht, dann würde wir jetzt nichts zusammen trinken, um es mal so zusagen. Also, zum Wohl. - Ähm...
Als dat niet zo was, zou ik je kunnen laten drinken uit je eigen kop, Jij, jij... jongen, ken ik jou niet?
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam bereits von drei verschiedenen Unis Zusagen, aber ich muss das letzte Jahr hier noch überleben.
lk kreeg vroegtijdige aanvaardings brieven van drie scholen... maar ik moet nog altijd het laatste jaar overleven.
Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin, schon jetzt möchte ich fragen: Welche Zusagen können Sie in Bezug auf die Welthandelsorganisation machen?
Ik zou daarom graag willen weten, mevrouw de commissaris, wat u binnen het kader van deze onderhandelingen van plan bent te ondernemen?
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist bereit, den Irak im Hinblick auf seine Zusagen für die Fortsetzung dieses Prozesses zu unterstützen.
De Europese Unie wilt Irak steunen in zijn engagement om dit proces verder te zetten.
Korpustyp: EU
Dieses Gesetz bedeutet das völlige Abgehen von Zusagen der irischen wie auch der britischen Regierung sowie von den Cory-Empfehlungen.
Met deze wet wordt geheel en al afstand genomen van de overeenkomsten van zowel de Ierse als de Britse regering, alsmede van de aanbevelingen van de heer Cory.
Korpustyp: EU
Ziffer 1 der Empfehlungen dieses Berichts spricht von ‚wiederholten Zusagen’ der türkischen Behörden in Bezug auf ‚Demokratie und Europa’.
Paragraaf 1 van de aanbevelingen in dit verslag refereert aan 'de herhaalde verklaringen van de Turkse autoriteiten dat zij de democratie en Europa toegedaan zijn'.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben ihr anfängliches Misstrauen gegenüber dem Verhaltenskodex überwunden und gehen jetzt sogar über ihre ursprünglichen Zusagen hinaus.
Zo gaan de lidstaten nu verder dan zij wilden toen zij met het nodige wantrouwen aan de code begonnen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen auf jeden Fall die Zusagen unserer Handelspartner einholen, dass sie ihre Beschaffungsmärkte für europäische Bieter öffnen.
Het is essentieel dat onze handelspartners zich ertoe verbinden om hun overheidsopdrachtenmarkten voor Europese inschrijvers te openen.
Korpustyp: EU
Die EU hat mindestens 50 % der Kosten zu übernehmen, und die Planung und die Zusagen sind entsprechend schnell voranzutreiben.
De EU moet minstens vijftig procent van de kosten voor haar rekening nemen, dat moet snel officieel worden toegezegd, en de planning moet snel worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Aber ich denke auch an die Handelspräferenzen, die man Milosevic zusagen kann, falls er sich kooperationsbereit zeigt.
Maar ik denk ook aan de handelspreferenties die aan Milosevic kunnen worden toegezegd ingeval hij meewerkt.
Korpustyp: EU
Es ist müßig zusagen, dass die öffentliche Gesundheit und die der Tiere im Kern der Gesetzgebung für Rinderfuttermittel stehen muss.
Bij de wetgeving op het gebied van diervoeders dient natuurlijk de gezondheid van mens en dier centraal te staan.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich wollte noch etwas zu anderen Berichten zusagen, mir wurde aber nicht das Wort erteilt.
Commissaris, ik had nog bij andere verslagen om het woord gevraagd, maar heb dat niet gekregen.
Korpustyp: EU
März enthaltenen Zusagen in die Tat umsetzen und entspricht den von der G-20 auf höchster Ebene vereinbarten internationalen Zielen .
Het strookt tevens met de overkoepelende internationale doelstellingen waarover de leiders van de G20 overeenstemming hebben bereikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es gibt mehr Absagen als Zusagen, und ich denke, es ist notwendig, auch die Kriterien neu zu definieren.
De besluiten zijn vaker negatief dan positief. Ik denk ook dat we opnieuw moeten nadenken over de definitie van de criteria.
Korpustyp: EU
Wir haben dies bereits mehrfach gegenüber der israelischen Regierung angesprochen und auch Zusagen für eine Beendigung dieser Verfahrensweise erhalten.
Wij hebben dit meerdere malen met de Israëlische regering besproken.
Korpustyp: EU
Zur gleichen Zeit, da Jugoslawien bombardiert wird, machen wir uns eine gute Zeit mit der Regierung der Türkei, und dann sagt man uns, man habe Zusagen erhalten.
Terwijl Joegoslavië wordt gebombardeerd, is de Raad beleefd en voorkomend tegen Turkije. U zegt dat u verzekeringen hebt gekregen.
Korpustyp: EU
Das ist machbar, wenn die Europäische Union auf die Zusagen der Entwicklungsländer selbst 15 % der Entwicklungshilfe für die Gesundheitsversorgung, einschließlich sexueller und reproduktiver Gesundheit, draufsattelt.
Dat is haalbaar. Als de Europese Unie bovenop het engagement van de ontwikkelingslanden zelf, ook 15 procent van de ontwikkelingshulp zou spenderen aan gezondheidszorg, inclusief seksuele en reproductieve gezondheid.
Korpustyp: EU
Die EU und ihre Mitgliedstaaten müssen die wortreichen Erklärungen, mit denen sie ihre Zusagen bekräftigen, in abgestimmtes und gemeinsam wirksames Handeln umsetzen.
De EU en haar lidstaten moeten hun engagement bevestigen en hun uitgebreide verklaringen omzetten in geharmoniseerde, collectieve en doeltreffende actie.