linguatools-Logo
310 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

zusagen toezeggen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deutschland hat zugesagt, dass ein Überwachungstreuhänder vierteljährlich einen ausführlichen Bericht vorlegen wird.
Duitsland heeft toegezegd dat een monitoring trustee elk kwartaal uitgebreid verslag zal doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Busmalis hat den Tunnel begonnen, bevor er zusagte, es nicht zu tun.
Busmalis begon aan de tunnel voor hij had toegezegd ermee op te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren habe ich den spanischen Behörden unsere Unterstützung zugesagt.
Tevens heb ik onze steun toegezegd aan de Spaanse autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Ich habe noch nicht zugesagt. - Nur...
Kleine... niets wat ik al heb toegezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat zugesagt, eine entsprechende Bewertung vorzulegen.
De Commissie heeft op dit punt een evaluatie toegezegd.
   Korpustyp: EU
Etliche von ihnen haben Männer und Ressourcen für den Angriff auf den Hügel zugesagt.
Verschillende van hen hebben mannen en middelen toegezegd voor de laatste aanval op de heuvel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zusagen von Paris toezeggingen van Parijs 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusagen

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich sah die Zusagen.
lk zag eerder de goedkeuringsbrieven.
   Korpustyp: Untertitel
- einander keine Zusagen gemacht.
- Dat weet ik.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind das definitive Zusagen?
Dan moet het goed komen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald die Kanadier zusagen.
- Zodra de Canadezen de data bevestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl zusagen.
lk denk dat ik de baan ga aannemen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden sie zusagen.
Je gaat je verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du zusagen?
- Neem je hem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche Ihnen zusagen.
lk probeer het uit te leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Lilly, schick die Zusagen ab.
Willy, geef mij alle biedingen door.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie sollten zusagen.
lk denk dat je het moet aanvaarden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen nicht sofort zusagen.
- U hoeft niet meteen te beslissen.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Ihnen die Zivilstreife zusagen?
Zie je het wel zitten bij Zware Misdrijven?
   Korpustyp: Untertitel
Genießt du die ganzen Zusagen?
Geniet je van je grote succes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde da sofort zusagen.
lk zou niet twijfelen over 'n rol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm jetzt zusagen.
lk ga de date toch maar nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch das diesem Kerl zusagen.
Vertel dat maar tegen deze jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eintrittspreis könnte Ihnen mehr zusagen.
Hun prijs bevalt u vast beter.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden hören, was ich zusagen habe.
-Haal ze hier weg. Luister nu naar me.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten bei dem Preis zusagen.
We moeten het bij deze prijs houden.
   Korpustyp: Untertitel
Frühe Zusagen für Georgetown und Michigan.
Vroege toelating naar Georgetown en Michigan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die zusagen, gebe ich dir Bescheid.
lk bel je als het akkoord is.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Ehe muss dir zusagen.
Het huwelijk staat je goed.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zusagen wurden jedoch kaum eingehalten.
Maar er is weinig uit voortgekomen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen abwarten, ob er zusagen wird.
We zien wel of hij het aanvaardt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihr Geld und Ihre Zusagen.
We hebben uw geld nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nur, wenn sie Ihnen zusagen.
Als je ze natuurlijk goedkeurt, tenminste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde muss ihnen sehr zusagen.
De aarde moet hun goed genegen zijn geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie zusagen, das andere nicht.
lk heb geen tijd voor de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Die französischen Behörden haben folgende Zusagen gemacht:
De Franse autoriteiten hebben zich verbonden tot het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 0.000 Zusagen ihre Sicherheit betreffend musste ich machen.
lk heb duizend keer gezegd dat ze hier veilig is.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden ihm ihre volle Unterstützung zusagen.
En jij verleent ze je medewerking.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, dass das Zusagen sind, Mom?
Hoe weet je dat, mam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an den riesigen Stapel von Zusagen zur Hochzeit.
lk moet steeds denken aan die enorme stapel afzeggingen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann Ihnen die volle Unterstützung des FBI zusagen.
Maar ik verzeker je volledige ondersteuning van de FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Stress, radikale neue Ideen, die Ihnen nicht zusagen...
Stress, en de nieuwe radicale ideeën over lesgeven die je niet liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Ihnen das nicht zusagen, sind wir nicht bestimmt füreinander.
Als je dat niet aanstaat, dan horen wij niet bij elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Männer hier würde sofort zusagen.
De helft van de kerels willen het maar al te graag.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zusagen, fangen wir in 2 Tagen an.
Als u ja zegt kunnen we over twee dagen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zusagen von M.I.A. und Jay-Z.
lk heb M.I.A. en Jay-Z geregeld.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar unserer Mitglieder werden dir sicher sehr zusagen.
En het zijn best leuke lui daar.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sag ich nicht, erst musst du zusagen.
lk zeg niets meer totdat je er mee instemt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute behaupten, wir verschenken mit diesen Zusagen unsere Souveränität.
De mensen... vinden dat we teveel souvereiniteit afstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich mag es, den Leute zusagen:
lk zeg graag tegen de mensen,
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass Ihnen unsere kleineren Wagons zusagen.
Hopelijk heeft u genoten van onze kleinere, energiezuinige wagons.
   Korpustyp: Untertitel
Egal! Trotz Ihrer Zusagen haben Sie die Feindlandung nicht verhindert!
lk stel alleen vast dat u de landing niet heeft voorkomen... zoals u me heeft verzekerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe ihr noch heute Abend, sie wird sicher zusagen.
Ze doet 't vast wel.
   Korpustyp: Untertitel
Daher können wir ihr noch keine Entlastung zusagen.
Daarom kunnen we nog geen kwijting verlenen.
   Korpustyp: EU
Ich kann dem Parlament eine angemessene interne Mittelvergabe dafür zusagen.
Ik beloof het Parlement dat er intern voldoende middelen zullen worden gereserveerd voor deze taak.
   Korpustyp: EU
Ihr Körper versucht Ihnen was zusagen, Ihre Aufmerksamkeit zubekommen, was dort oben los ist.
Nu probeert je lichaam met je te praten, probeert om je aandacht te krijgen voor wat er gebeurd hier boven.
   Korpustyp: Untertitel
Das hast Du gut gemacht, Dich von ihm zu los zusagen.
Goed dat je die vent geloosd hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles was Sie tun müssen, ist mir zusagen, wann Lucas nächste Lieferung reinkommt.
En jij vertelt mij wanneer Lucas' volgende lading binnenkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend ist, wie diese Zusagen und Versprechen in der Praxis eingehalten werden.
Het belangrijkst is hoe deze zaken zich verhouden tot de werkelijkheid.
   Korpustyp: EU
Die Parteien haben innerhalb der ersten Phase Zusagen unterbreitet, um diese Bedenken anzusprechen.
De partijen hebben in de eerste fase oplossingen voorgesteld om deze problemen aan te pakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ihre Ländereien mir zusagen, werde ich mich den Wünschen Eurer Majestät gerne beugen.
Als haar land me bevalt. lk volg de wensen van Uwe Hoogheid.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich warte immer noch auf die Zusagen, also reserviere mir einfach zehn Plätze.
lk wacht nog op bevestiging, noteer maar tien personen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften ändern sich nicht, nur weil sie Ro Laren nicht zusagen.
Met alle respect, overste u wilt 'n modelofficier van me maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir als Familie etwas zusagen, dann ziehen wir's auch durch.
Wanneer onze familie zegt dat we iets gaan doen, dan doen we het ook.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Picard beruhigten die Zusagen von Ki Mendrossen nicht, dass der Botschafter gesund ist.
De captain is er toch niet van overtuigd dat Sarek niets mankeert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste die Ab-und Zusagen-Liste überprüfen, bevor ich das präzise beantworten kann.
lk moet dat nog even na gaan... voor ik daar echt op kan antwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geltungsbereich der aktuellen Regelung sollte erweitert werden, sofern die erforderlichen Zusagen gegeben werden.
De werkingssfeer van de huidige regeling moet worden uitgebreid voor zover de nodige waarborgen worden geboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses wird durch die Ergebnisse der von der Kommission ausgeführten Marktuntersuchung hinsichtlich der Zusagen nachhaltig gestützt.
Dit wordt ten volle bevestigd door de resultaten van het door de Commissie uitgevoerde marktonderzoek van de corrigerende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission reichen diese Zusagen aus, um die in ihrem Einleitungsbeschluss geäußerten Zweifel auszuräumen.
De Commissie is van mening, dat deze verzekering voldoende is om de twijfel weg te nemen die zij in haar besluit tot inleiding van de procedure had geuit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihnen meine Methoden nicht zusagen, kann ich Sie wo absetzen.
- Als 't u niet bevalt zet ik u af op de eerste bewoonbare planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Einladungen sind schon alle verschickt, die Zusagen sind da und so.
Maar iedereen is al geinviteerd, met antwoordkaart en al.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltet ihr dem zuhören, was ich zusagen habe und nicht kämpfen!
Luister naar wat ik je vertel... niet vechten.
   Korpustyp: Untertitel
Finde dich damit ab, denn alles was sie getan hat, war, dir es zusagen.
Maak je daar niet druk om, ze heeft me alleen over jou verteld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autorität der Gemeinschaftsorgane ist dann beschädigt, wenn ihre Zusagen nur auf dem Papier bestehen.
Het gezag van de instellingen van de Europese Unie wordt beschadigd als de goede voornemens uitsluitend papieren voornemens blijken te zijn.
   Korpustyp: EU
Ich will zusagen, dass wir Ihre Anregungen im Verfahren weiter aufgreifen werden.
Ik beloof u dat wij tijdens de procedure nader op uw suggesties zullen ingaan.
   Korpustyp: EU
Dieser Zustand lässt sich mit Zusagen über Chancengleichheit und gleichen Zugang zu Gesundheitsdiensten nicht ändern.
Deze toestand zal niet veranderen door verzekeringen over gelijke kansen en gelijke toegang tot gezondheidsdiensten.
   Korpustyp: EU
Deshalb kann ich Herrn Trakatellis auch zusagen, daß wir bei den griechischen Behörden nachfragen werden.
Daarom kan ik de heer Trakatellis ook meedelen dat wij de Griekse autoriteiten over deze zaak zullen ondervragen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass langfristige Zusagen bestehen, solange für das Kernkraftwerk in Tschernobyl langfristige Risiken bestehen.
Wij moeten ervoor zorgen dat er engagement is op de lange termijn, net zolang als er risico's op de lange termijn zijn wat de kerncentrale in Tsjernobyl betreft.
   Korpustyp: EU
Durch diese Zusagen wird das gesamte Entwicklungshilfevolumen ab 2006 jährlich um ca. 25 % ansteigen.
Daardoor zal het totale bijstandsvolume vanaf 2006 jaarlijks met 25 procent toenemen.
   Korpustyp: EU
Würde eine solche praktische und pragmatische Lösung nicht auch Ihnen, Herr Haarder, zusagen?
Is dit geen praktische en pragmatische oplossing die de heer Haarder ook aan zou moeten spreken?
   Korpustyp: EU
Wir hätten beiden Seiten keine verbindlichen Zusagen machen sollen, um den Druck aufrechtzuerhalten.
We hadden beide partijen in het ongewisse moeten laten om druk op de ketel te houden.
   Korpustyp: EU
Wann werden die Entwicklungsländer aufhören, den in internationalen Foren gemachten Zusagen Glauben zu schenken?
Hoe lang geloven de ontwikkelingslanden nog wat er wordt gezegd tijdens deze internationale topontmoetingen?
   Korpustyp: EU
Zweitens können im Moment keinerlei Zusagen im Zusammenhang mit der Tagesordnung der nächsten Sitzung gemacht werden.
Ten tweede kan momenteel niets beslist worden over de vaststelling van de agenda van de volgende vergaderperiode.
   Korpustyp: EU
Es ist leicht für dich sowas zusagen. Du kannst immer noch einen König mit einem Erbe bekommen.
Jij hebt makkelijk praten, jij kan de koning nog van nageslacht voorzien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass die EU der 27 zwischen 80 und 100 % der Zusagen der G8 für Afrika finanzieren wird.
Wij weten dat de Europese Unie van de zevenentwintig tussen 80 en 100 procent van de door de G8 aan Afrika toegezegde middelen zal financieren.
   Korpustyp: EU
Du musst nicht gleich zusagen, warte ein paar Tage, und wenn du zusagst, beschaffe ich dir alles Nötige.
Je hoeft niet gelijk te accepteren. Denk er wat dagen over, beslis dan pas, dan krijg je alle info die je nodig hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Ihnen zusagen, dass ihr Geld bei der Turner Creek Bank nicht mehr sicher ist.
Uw geld is niet langer veilig bij Turner Creek Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir jedoch Zusagen: Bernice ist der Meinung, wir sollten für die Medien jemand aus der Unterhaltungsbranche engagieren.
Voor we het bevestigen, wil Bernice de media inpalmen... met iemand uit de amusementswereld.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf die Strukturmaßnahmen zur Öffnung des französischen Marktes für Eisenbahnmaterial macht Frankreich Zusagen zu folgenden Punkten:
Met betrekking tot de structurele maatregelen om de Franse markt van spoorwegmaterieel open te stellen, verbindt Frankrijk zich tot de volgende maatregelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nicht, dann würde wir jetzt nichts zusammen trinken, um es mal so zusagen. Also, zum Wohl. - Ähm...
Als dat niet zo was, zou ik je kunnen laten drinken uit je eigen kop, Jij, jij... jongen, ken ik jou niet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam bereits von drei verschiedenen Unis Zusagen, aber ich muss das letzte Jahr hier noch überleben.
lk kreeg vroegtijdige aanvaardings brieven van drie scholen... maar ik moet nog altijd het laatste jaar overleven.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin, schon jetzt möchte ich fragen: Welche Zusagen können Sie in Bezug auf die Welthandelsorganisation machen?
Ik zou daarom graag willen weten, mevrouw de commissaris, wat u binnen het kader van deze onderhandelingen van plan bent te ondernemen?
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist bereit, den Irak im Hinblick auf seine Zusagen für die Fortsetzung dieses Prozesses zu unterstützen.
De Europese Unie wilt Irak steunen in zijn engagement om dit proces verder te zetten.
   Korpustyp: EU
Dieses Gesetz bedeutet das völlige Abgehen von Zusagen der irischen wie auch der britischen Regierung sowie von den Cory-Empfehlungen.
Met deze wet wordt geheel en al afstand genomen van de overeenkomsten van zowel de Ierse als de Britse regering, alsmede van de aanbevelingen van de heer Cory.
   Korpustyp: EU
Ziffer 1 der Empfehlungen dieses Berichts spricht von ‚wiederholten Zusagen’ der türkischen Behörden in Bezug auf ‚Demokratie und Europa’.
Paragraaf 1 van de aanbevelingen in dit verslag refereert aan 'de herhaalde verklaringen van de Turkse autoriteiten dat zij de democratie en Europa toegedaan zijn'.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben ihr anfängliches Misstrauen gegenüber dem Verhaltenskodex überwunden und gehen jetzt sogar über ihre ursprünglichen Zusagen hinaus.
Zo gaan de lidstaten nu verder dan zij wilden toen zij met het nodige wantrouwen aan de code begonnen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen auf jeden Fall die Zusagen unserer Handelspartner einholen, dass sie ihre Beschaffungsmärkte für europäische Bieter öffnen.
Het is essentieel dat onze handelspartners zich ertoe verbinden om hun overheidsopdrachtenmarkten voor Europese inschrijvers te openen.
   Korpustyp: EU
Die EU hat mindestens 50 % der Kosten zu übernehmen, und die Planung und die Zusagen sind entsprechend schnell voranzutreiben.
De EU moet minstens vijftig procent van de kosten voor haar rekening nemen, dat moet snel officieel worden toegezegd, en de planning moet snel worden voortgezet.
   Korpustyp: EU
Aber ich denke auch an die Handelspräferenzen, die man Milosevic zusagen kann, falls er sich kooperationsbereit zeigt.
Maar ik denk ook aan de handelspreferenties die aan Milosevic kunnen worden toegezegd ingeval hij meewerkt.
   Korpustyp: EU
Es ist müßig zusagen, dass die öffentliche Gesundheit und die der Tiere im Kern der Gesetzgebung für Rinderfuttermittel stehen muss.
Bij de wetgeving op het gebied van diervoeders dient natuurlijk de gezondheid van mens en dier centraal te staan.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich wollte noch etwas zu anderen Berichten zusagen, mir wurde aber nicht das Wort erteilt.
Commissaris, ik had nog bij andere verslagen om het woord gevraagd, maar heb dat niet gekregen.
   Korpustyp: EU
März enthaltenen Zusagen in die Tat umsetzen und entspricht den von der G-20 auf höchster Ebene vereinbarten internationalen Zielen .
Het strookt tevens met de overkoepelende internationale doelstellingen waarover de leiders van de G20 overeenstemming hebben bereikt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es gibt mehr Absagen als Zusagen, und ich denke, es ist notwendig, auch die Kriterien neu zu definieren.
De besluiten zijn vaker negatief dan positief. Ik denk ook dat we opnieuw moeten nadenken over de definitie van de criteria.
   Korpustyp: EU
Wir haben dies bereits mehrfach gegenüber der israelischen Regierung angesprochen und auch Zusagen für eine Beendigung dieser Verfahrensweise erhalten.
Wij hebben dit meerdere malen met de Israëlische regering besproken.
   Korpustyp: EU
Zur gleichen Zeit, da Jugoslawien bombardiert wird, machen wir uns eine gute Zeit mit der Regierung der Türkei, und dann sagt man uns, man habe Zusagen erhalten.
Terwijl Joegoslavië wordt gebombardeerd, is de Raad beleefd en voorkomend tegen Turkije. U zegt dat u verzekeringen hebt gekregen.
   Korpustyp: EU
Das ist machbar, wenn die Europäische Union auf die Zusagen der Entwicklungsländer selbst 15 % der Entwicklungshilfe für die Gesundheitsversorgung, einschließlich sexueller und reproduktiver Gesundheit, draufsattelt.
Dat is haalbaar. Als de Europese Unie bovenop het engagement van de ontwikkelingslanden zelf, ook 15 procent van de ontwikkelingshulp zou spenderen aan gezondheidszorg, inclusief seksuele en reproductieve gezondheid.
   Korpustyp: EU
Die EU und ihre Mitgliedstaaten müssen die wortreichen Erklärungen, mit denen sie ihre Zusagen bekräftigen, in abgestimmtes und gemeinsam wirksames Handeln umsetzen.
De EU en haar lidstaten moeten hun engagement bevestigen en hun uitgebreide verklaringen omzetten in geharmoniseerde, collectieve en doeltreffende actie.
   Korpustyp: EU