Der Hersteller muss vor der Prüfung die Bordkläranlage zusammenbauen und in Betrieb nehmen.
De fabrikant moet vóór de test de boordzuiveringsinstallatie monteren en in gebruik nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte die alten Möbel durch neue ersetzen, aber ich hatte keine Zeit, alles zusammenzubauen.
lk wilde de oude meubels vervangen door moderne, maar ik heb nog geen tijd gehad om alles te monteren.
Korpustyp: Untertitel
Manche Produkte müssen vom Verbraucher vor Verwendung selbst zusammengebaut werden, z. B. Bausätze für Möbel.
Producten kunnen ook nog door de consument zelf moeten worden gemonteerd, zoals meubelpakketten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bekommen 60%, wenn wir selbst zusammenbauen.
We krijgen 60%, we monteren zelf.
Korpustyp: Untertitel
Auf Grund des Vertrags darf die FSO das oben genannte Modell bis zum [...] produzieren und zusammenbauen.
Volgens de bepalingen van het contract mag FSO dit model produceren en monteren tot [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
- Willst du ihn hier draußen zusammenbauen?
Ga jij dit monteren?
Korpustyp: Untertitel
Die Kurzkupplungseinrichtung muss so beschaffen, konstruiert und zusammengebaut sein, dass ein mit der Kurzkupplungseinrichtung versehenes Fahrzeug unter normalen Betriebsbedingungen den Vorschriften dieser Regelung entspricht.
De kortkoppelinrichting moet zodanig zijn ontworpen, gebouwd en gemonteerd dat een daarmee uitgerust voertuig bij normaal weggebruik voldoet aan de voorschriften van dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Isolierglaseinheit“ ein Zusammenbau von zwei Verglasungsscheiben, dauerhaft fabrikmäßig zusammengebaut und durch gleichmäßigen Abstand getrennt;
„dubbele beglazing”: een samenstel van twee ruiten die bij de fabricage duurzaam met een vaste tussenruimte zijn gemonteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ASLF muss insbesondere so konstruiert, beschaffen und zusammengebaut sein, dass sie Korrosionseinwirkungen und Alterungserscheinungen, denen sie ausgesetzt sein könnte, standhält.
De instelbare snelheidsbegrenzingsfunctie moet met name zodanig zijn ontworpen, gebouwd en gemonteerd dat zij bestand is tegen corrosie en veroudering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss an den Bau- und Zubehörteilen der Maschine oder an der vollständigen Maschine die Prüfungen und Versuche durchführen, die notwendig sind, um festzustellen, ob die Maschine aufgrund ihrer Konzeption oder Bauart sicher zusammengebaut und in Betrieb genommen werden kann.
De fabrikant moet het nodige onderzoek verrichten en de nodige proeven uitvoeren met betrekking tot de componenten, de accessoires of de gehele machine om vast te stellen of deze qua ontwerp en bouw veilig gemonteerd en in bedrijf gesteld kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenbauenin elkaar zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Beispiel: In vielen Bereichen werden heute Produkte vom Hersteller nicht mehr zusammengebaut, sondern in Einzelteilen zerlegt an den Händler geliefert.
Ik geef een voorbeeld: op veel gebieden worden producten tegenwoordig niet meer door de producent in elkaar gezet, maar in losse onderdelen aan de tussenhandel geleverd.
Korpustyp: EU
Toll wäre, wenn der Verlierer die Teile auch noch zusammenbauen würde.
Je moet ze zelf in elkaar zetten, maar ze zijn goedkoper.
Korpustyp: Untertitel
Menschen ohne Eigentum lebten in Schluchten und auf der Bergseite, in Hütten und in allem, dass sie zusammenbauen konnten, da ihnen das Eigentum, das sie bewohnten, nicht gehörte.
Mensen die geen eigen grond hadden, leefden in ravijnen en op berghellingen. Hun woning was een hutje of wat voor constructie ze ook maar in elkaar konden zetten.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollte dein Freund Gunderson rüber zu Ikea und sich einen Sinn für Humor zusammenbauen.
Misschien moet die Gunderson eens naar Ikea... om wat humor in elkaar te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich zahlte Nate das Doppelte, um das Ding zusammenzubauen und schickte unseren Handwerker dann früher nach Hause.
lk betaalde Nate het dubbele om dit ding in elkaar te zetten en stuurde hem vroeg naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Ich baue keine Spielzeuge zwei Wochen im Vorhinein zusammen.
lk zet speelgoed niet in elkaar al twee weken vooruit!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Teile bergen, zusammenbauen und herausfinden wie es funktioniert.
We moeten de onderdelen opsporen, in elkaar zetten en onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Die Alternative ist, dass diese Kinder sie auseinandergenommen und wieder alleine zusammengebaut haben.
Anders hebben deze kinderen hem namelijk zelf in elkaar gezet.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich kann ein günstiges, Schwedisches Möbelstück zusammenbauen.
'k kan denk ik wel 'n goedkoop Zweeds kastje in elkaar zetten.
Korpustyp: Untertitel
Captain, wir können unsere Zeit am besten nutzen, wenn wir die Communikatoren wieder zusammenbauen.
Captain, ik stel voor dat we onze tijd het beste kunnen gebruiken door onze communicators weer in elkaar te zetten.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbauensamenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wäre zum Beispiel inakzeptabel, wenn die Ursprungskennzeichnung nur fertige Produkte betreffen würde und es so ermöglichen würde, alle Bestandteile separat zu importieren, in Europa zusammenzubauen und das Ergebnis als "in Europa hergestellt" zu bezeichnen.
Zo is het bijvoorbeeld niet aanvaardbaar om oorsprongsmarkering alleen te laten gelden voor afgewerkte producten. Dan kunnen alle bestanddelen van een product worden ingevoerd, om hier in Europa te worden samengesteld en van een label "made in Europe” te worden voorzien.
Korpustyp: EU
Bekommen wir endlich ein Bild von dem, den der Gestaltwandler zusammenbaut.
Nu krijgen we een beeld van wie hij samenstelt.
Korpustyp: Untertitel
Sind eine HSB-Einheit für Fernlicht und eine HSB-Einheit für Abblendlicht als austauschbare Untereinheiten zu einer Einheit zusammengebaut, so muss mit der Verstelleinrichtung jede HSB-Einheit einzeln für sich vorschriftsgemäß eingestellt werden können.
Wanneer een HSB-unit die grootlicht produceert en een HSB-unit die dimlicht produceert, als verwisselbare subunits zijn samengebouwd om een samengestelde unit te vormen, moet elke HSB-unit met de afstelinrichting afzonderlijk correct kunnen worden afgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
So hat das Tor alle Angaben, ehe es ein Objekt wieder zusammenbaut oder, in unserem Fall, eine Person.
Pas als alle informatie er is, wordt 't object weer samengesteld, of, in ons geval, de persoon.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbauenelkaar zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geh und sag den Kerlen, die die Betten zusammenbauen, sie sollen reinkommen und uns dabei helfen, die Decke runterzuholen.
Zeg die gasten dat ze bedden bij elkaarzetten en hier helpen om het plafond neer te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich meine, er könnte ihr Fahrgestell auseinandernehmen und mit verbundenen Augen wieder zusammenbauen.
Hij kan zonder blinddoek haar landingsgestel uit elkaar en in elkaarzetten.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbauenin elkaar te zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht sollte dein Freund Gunderson rüber zu Ikea und sich einen Sinn für Humor zusammenbauen.
Misschien moet die Gunderson eens naar Ikea... om wat humor inelkaartezetten.
Korpustyp: Untertitel
Captain, wir können unsere Zeit am besten nutzen, wenn wir die Communikatoren wieder zusammenbauen.
Captain, ik stel voor dat we onze tijd het beste kunnen gebruiken door onze communicators weer inelkaartezetten.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbauenin elkaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können wir den Autopiloten wieder zusammenbauen?
Zet de automatische piloot weer inelkaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Techniker, welche Corwin die Maschine wieder zusammenbauen lies, nachdem wir sie übergeben haben?
De ingenieurs die van Corwin de machine weer inelkaar moesten zetten na vervoer?
Korpustyp: Untertitel
zusammenbauenZul
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann werd ich dieses Dings mal zusammenbauen.
Zal ik het in elkaar steken, Zul ik?
Korpustyp: Untertitel
zusammenbauenbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kunde will den Computer nicht erst zusammenbauen( Er will ihn einstöpseln, und dann soll er funktionieren.
De gemiddelde consument wil zijn eigen computer niet bouwen... maar kopen, uit de doos halen, stekker erin, en het moet werken, Steve?
Korpustyp: Untertitel
zusammenbauensamen te stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen es zuerst zusammenbauen.
We moeten het samentestellen.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbauenterug in elkaar steken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kannst du den zusammenbauen?
Kun je dat teruginelkaarsteken?
Korpustyp: Untertitel
zusammenbaueninstructies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann es nicht zusammenbauen.
Dit zijn de instructies.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbauente combineren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir die beiden Raketen Redstone und Atlas zusammenbauen, könnten wir eine Kapsel starten.
- Door onze raketten Redstone en Atlas tecombineren, kunnen we 'n satelliet lanceren.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbauencombineren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen wir sie also, wo es irgend geht, bestehen und fragen wir nicht umgekehrt: Was können wir denn alles zusammenbauen, was können wir denn alles vereinheitlichen?
Indien mogelijk moeten wij deze situatie laten voortduren en wij moeten niet vragen: wat kunnen wij allemaal combineren, wat kunnen wij uniform maken?
Korpustyp: EU
zusammenbauenin elkaar zet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Witz ist, bei denen musst du die Möbel selbst zusammenbauen.
Wat mij stoort, is dat ze willen dat je zelf alle meubels inelkaarzet.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbauenmontage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maschine 2 müssen wir erst wieder zusammenbauen, ehe ich was sagen kann.
Nummer 2 weten we pas na montage.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbauente maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte er nicht Spielwaren in einem gepolsterten Raum zusammenbauen?
Moet hij dan niet ergens speelgoed zitten temaken?
Korpustyp: Untertitel
zusammenbauensteken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da steht, ein Zehnjähriger könnte das Ding zusammenbauen.
Hier staat dat een tienjarige dit in elkaar kan steken.
Korpustyp: Untertitel
zusammenbauenassembleerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er schnorrte ein paar starke deutsche Linsen und einen Vergrößerungsspiegel und ließ alles von Ronnie Bigelow von Baracke 2 zusammenbauen - für ein Pfund Kaffee.
Hij schoolde wat vergrotende lenzen en een spiegel van de moffen, en Ronnie Bigelow van Barak 2 assembleerde alles voor een pond koffie.
Korpustyp: Untertitel
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenbauen"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder das Ding zusammenbauen?
Of ga je je gereedschapskist halen?
Korpustyp: Untertitel
Den Bausatz. Den wir gemeinsam zusammenbauen.
Wat, we samen gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
- Komm, lass uns das erst zusammenbauen.
Kom op, laten we dit klaarzetten.
Korpustyp: Untertitel
Zusammenbauen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen;
het samenvoegen van halfgeleiderelementen of van elektronische geïntegreerde schakelingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst ihn nicht wieder zusammenbauen.
-Je hebt 'm vermorzeld.
Korpustyp: Untertitel
Du musst etwas für mich aus Draht zusammenbauen.
Je moet iets voor me aansluiten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn zusammenbauen, wissen wir, was fehlt.
Eens kijken wat er ontbreekt.
Korpustyp: Untertitel
Maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen (ohne elektrische Eisenbahnen), aus Kunststoff
Zelfbouwmodellen op schaal, excl. elektrische treinen, kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Spielzeug-Bausätze und Baukastenspielzeug (ausg. maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen)
bouwdozen en ander constructiespeelgoed (m.u.v. zelfbouwmodellen op schaal)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte nicht überlebt, wenn ich nicht so gut Sachen zusammenbauen könnte.
lk hou 't hier vol omdat ik goed ben in dingen maken.
Korpustyp: Untertitel
Machen die absichtlich Möbel, die man nicht zusammenbauen kann, nur um einen zu ärgern?
Jesse, ik heb je nodig. lk moet naar huis. Na de show, het is de after-party.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, daß du es ganz allein zusammenbauen kannst.
Je kunt het vast wel alleen.
Korpustyp: Untertitel
Nur... wenn ich schlauer gewesen wäre, hätte ich das Zusammenbauen etwas rausgezögert.
Het is alleen... als ik slimmer was, zou ik er heel langzaam aan werken.
Korpustyp: Untertitel
Elektrische Eisenbahnen, einschließlich Schienen, Signale und anderes Zubehör; maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen
Elektrische treinen, daaronder begrepen rails, signalen en ander toebehoren; zelfbouwmodellen op schaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ihn zum Zusammenbauen gekauft, wir haben das zusammen gemacht.
We kochten een bouwpakket, en zette het inelkaar.
Korpustyp: Untertitel
Maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen (ohne elektrische Eisenbahnen), aus anderen Stoffen
Zelfbouwmodellen op schaal, excl. elektrische treinen, andere stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.40.20: Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
CPA 32.40.20: Speelgoedtreinen en toebehoren daarvoor; andere modellen op schaal; bouwdozen en constructiespeelgoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
Speelgoedtreinen en toebehoren daarvan; andere modellen op schaal; bouwdozen en constructiespeelgoed
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
Speelgoedtreinen en toebehoren daarvoor; andere modellen op schaal; bouwdozen en constructiespeelgoed
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische Eisenbahnen, einschließlich Schienen, Signale und anderes Zubehör; maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen
elektrische treinen, daaronder begrepen rails, signalen en ander toebehoren; zelfbouwmodellen op schaal, ook indien bewegend
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer hat nicht nur Zugang zu solchen Teilen, sondern kann sie auch zusammenbauen?
Wie kan aan die onderdelen komen en zoiets maken?
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn du einen M1911-Colt wieder zusammenbauen und abfeuern könntest, was würde passieren, nachdem du ihn erschossen hast?
Stel dat je een Colt gebruiksklaar krijgt en schiet... wat ga je daarna doen?
Korpustyp: Untertitel
Modellspielzeug, maßstabgetreu verkleinert, zum Zusammenbauen, auch mit Antrieb (ausg. elektrische Eisenbahnen, einschl. Schienen, Signale und anderes Zubehör dafür)
zelfbouwmodellen op schaal, ook indien bewegend (m.u.v. die van elektrische treinen, incl. rails, signalen en ander toebehoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Spielzeug, aufgemacht in Zusammenstellungen oder Aufmachungen (ausg. elektrische Eisenbahnen, einschl. Zubehör, maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug sowie Puzzles)
speelgoed, aangeboden in assortimenten (m.u.v. elektrische treinen, incl. toebehoren, zelfbouwmodellen op schaal, bouwdozen en ander constructiespeelgoed en puzzels)
Korpustyp: EU DGT-TM
Spielzeug und Modellspielzeug, mit eingebautem Motor (ausg. elektrische Eisenbahnen, maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen sowie Spielzeug, Tiere, Menschen oder andere nichtmenschliche Wesen darstellend)
speelgoed en modelbouwspeelgoed, met ingebouwde motor (m.u.v. elektrische treinen, zelfbouwmodellen op schaal, en speelgoed zijnde nabootsingen van de mens, van dieren of van niet-menselijke wezens)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht, was mit dir ist, Partner, aber ich bin nicht gerade scharf darauf, nochmal einem von diesen Zombierobotern zu begegnen, die sich aus Schrott und Leichenteilen selber zusammenbauen.
- lk weet niet hoe je 't ziet... maar ik verheug me niet op een ontmoeting... met die schrootrobot.
Korpustyp: Untertitel
Musikspielzeuginstrumente und -geräte; Spielzeug, aufgemacht in Zusammenstellungen oder Aufmachungen (ausgenommen elektrische Eisenbahnen, maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug sowie Puzzles); Spielzeug und Modelle, mit eingebautem Motor; Spielzeugwaffen
Speelgoedmuziekinstrumenten en –apparaten; speelgoed, aangeboden in assortimenten of in stellen (excl. elektrische treinen; zelfbouwmodellen op schaal, bouwdozen en ander constructiespeelgoed; puzzels); speelgoed en modellen, met motor; speelgoedwapens