linguatools-Logo
67 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
zusammenbauen monteren 17 opstellen

Verwendungsbeispiele

zusammenbauen in elkaar zetten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Beispiel: In vielen Bereichen werden heute Produkte vom Hersteller nicht mehr zusammengebaut, sondern in Einzelteilen zerlegt an den Händler geliefert.
Ik geef een voorbeeld: op veel gebieden worden producten tegenwoordig niet meer door de producent in elkaar gezet, maar in losse onderdelen aan de tussenhandel geleverd.
   Korpustyp: EU
Toll wäre, wenn der Verlierer die Teile auch noch zusammenbauen würde.
Je moet ze zelf in elkaar zetten, maar ze zijn goedkoper.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen ohne Eigentum lebten in Schluchten und auf der Bergseite, in Hütten und in allem, dass sie zusammenbauen konnten, da ihnen das Eigentum, das sie bewohnten, nicht gehörte.
Mensen die geen eigen grond hadden, leefden in ravijnen en op berghellingen. Hun woning was een hutje of wat voor constructie ze ook maar in elkaar konden zetten.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollte dein Freund Gunderson rüber zu Ikea und sich einen Sinn für Humor zusammenbauen.
Misschien moet die Gunderson eens naar Ikea... om wat humor in elkaar te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahlte Nate das Doppelte, um das Ding zusammenzubauen und schickte unseren Handwerker dann früher nach Hause.
lk betaalde Nate het dubbele om dit ding in elkaar te zetten en stuurde hem vroeg naar huis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich baue keine Spielzeuge zwei Wochen im Vorhinein zusammen.
lk zet speelgoed niet in elkaar al twee weken vooruit!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Teile bergen, zusammenbauen und herausfinden wie es funktioniert.
We moeten de onderdelen opsporen, in elkaar zetten en onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alternative ist, dass diese Kinder sie auseinandergenommen und wieder alleine zusammengebaut haben.
Anders hebben deze kinderen hem namelijk zelf in elkaar gezet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ich kann ein günstiges, Schwedisches Möbelstück zusammenbauen.
'k kan denk ik wel 'n goedkoop Zweeds kastje in elkaar zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, wir können unsere Zeit am besten nutzen, wenn wir die Communikatoren wieder zusammenbauen.
Captain, ik stel voor dat we onze tijd het beste kunnen gebruiken door onze communicators weer in elkaar te zetten.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenbauen"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Oder das Ding zusammenbauen?
Of ga je je gereedschapskist halen?
   Korpustyp: Untertitel
Den Bausatz. Den wir gemeinsam zusammenbauen.
Wat, we samen gaan doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, lass uns das erst zusammenbauen.
Kom op, laten we dit klaarzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenbauen von Halbleiterbauelementen oder elektronischen integrierten Schaltungen;
het samenvoegen van halfgeleiderelementen of van elektronische geïntegreerde schakelingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst ihn nicht wieder zusammenbauen.
-Je hebt 'm vermorzeld.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst etwas für mich aus Draht zusammenbauen.
Je moet iets voor me aansluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn zusammenbauen, wissen wir, was fehlt.
Eens kijken wat er ontbreekt.
   Korpustyp: Untertitel
Maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen (ohne elektrische Eisenbahnen), aus Kunststoff
Zelfbouwmodellen op schaal, excl. elektrische treinen, kunststof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spielzeug-Bausätze und Baukastenspielzeug (ausg. maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen)
bouwdozen en ander constructiespeelgoed (m.u.v. zelfbouwmodellen op schaal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte nicht überlebt, wenn ich nicht so gut Sachen zusammenbauen könnte.
lk hou 't hier vol omdat ik goed ben in dingen maken.
   Korpustyp: Untertitel
Machen die absichtlich Möbel, die man nicht zusammenbauen kann, nur um einen zu ärgern?
Jesse, ik heb je nodig. lk moet naar huis. Na de show, het is de after-party.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, daß du es ganz allein zusammenbauen kannst.
Je kunt het vast wel alleen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur... wenn ich schlauer gewesen wäre, hätte ich das Zusammenbauen etwas rausgezögert.
Het is alleen... als ik slimmer was, zou ik er heel langzaam aan werken.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische Eisenbahnen, einschließlich Schienen, Signale und anderes Zubehör; maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen
Elektrische treinen, daaronder begrepen rails, signalen en ander toebehoren; zelfbouwmodellen op schaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ihn zum Zusammenbauen gekauft, wir haben das zusammen gemacht.
We kochten een bouwpakket, en zette het inelkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen (ohne elektrische Eisenbahnen), aus anderen Stoffen
Zelfbouwmodellen op schaal, excl. elektrische treinen, andere stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.40.20: Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
CPA 32.40.20: Speelgoedtreinen en toebehoren daarvoor; andere modellen op schaal; bouwdozen en constructiespeelgoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
Speelgoedtreinen en toebehoren daarvan; andere modellen op schaal; bouwdozen en constructiespeelgoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Eisenbahnen (einschließlich Zubehör); maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug
Speelgoedtreinen en toebehoren daarvoor; andere modellen op schaal; bouwdozen en constructiespeelgoed
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische Eisenbahnen, einschließlich Schienen, Signale und anderes Zubehör; maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen
elektrische treinen, daaronder begrepen rails, signalen en ander toebehoren; zelfbouwmodellen op schaal, ook indien bewegend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer hat nicht nur Zugang zu solchen Teilen, sondern kann sie auch zusammenbauen?
Wie kan aan die onderdelen komen en zoiets maken?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn du einen M1911-Colt wieder zusammenbauen und abfeuern könntest, was würde passieren, nachdem du ihn erschossen hast?
Stel dat je een Colt gebruiksklaar krijgt en schiet... wat ga je daarna doen?
   Korpustyp: Untertitel
Modellspielzeug, maßstabgetreu verkleinert, zum Zusammenbauen, auch mit Antrieb (ausg. elektrische Eisenbahnen, einschl. Schienen, Signale und anderes Zubehör dafür)
zelfbouwmodellen op schaal, ook indien bewegend (m.u.v. die van elektrische treinen, incl. rails, signalen en ander toebehoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spielzeug, aufgemacht in Zusammenstellungen oder Aufmachungen (ausg. elektrische Eisenbahnen, einschl. Zubehör, maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug sowie Puzzles)
speelgoed, aangeboden in assortimenten (m.u.v. elektrische treinen, incl. toebehoren, zelfbouwmodellen op schaal, bouwdozen en ander constructiespeelgoed en puzzels)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spielzeug und Modellspielzeug, mit eingebautem Motor (ausg. elektrische Eisenbahnen, maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen sowie Spielzeug, Tiere, Menschen oder andere nichtmenschliche Wesen darstellend)
speelgoed en modelbouwspeelgoed, met ingebouwde motor (m.u.v. elektrische treinen, zelfbouwmodellen op schaal, en speelgoed zijnde nabootsingen van de mens, van dieren of van niet-menselijke wezens)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht, was mit dir ist, Partner, aber ich bin nicht gerade scharf darauf, nochmal einem von diesen Zombierobotern zu begegnen, die sich aus Schrott und Leichenteilen selber zusammenbauen.
- lk weet niet hoe je 't ziet... maar ik verheug me niet op een ontmoeting... met die schrootrobot.
   Korpustyp: Untertitel
Musikspielzeuginstrumente und -geräte; Spielzeug, aufgemacht in Zusammenstellungen oder Aufmachungen (ausgenommen elektrische Eisenbahnen, maßstabgetreu verkleinerte Modelle zum Zusammenbauen, Bausätze und Baukastenspielzeug sowie Puzzles); Spielzeug und Modelle, mit eingebautem Motor; Spielzeugwaffen
Speelgoedmuziekinstrumenten en –apparaten; speelgoed, aangeboden in assortimenten of in stellen (excl. elektrische treinen; zelfbouwmodellen op schaal, bouwdozen en ander constructiespeelgoed; puzzels); speelgoed en modellen, met motor; speelgoedwapens
   Korpustyp: EU DGT-TM