Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als wir die Stücke zusammenfügten, präsentierte sich ein Fingerabdruck auf der teilweise wieder zusammengesetzten Linse.
Toen we die stukjes samenvoegden, verscheen er een mooie vingerafdruk op de deels gereconstrueerde lens.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird das zusammengefügt.
Dan worden dingen samengevoegd.
Korpustyp: EU
Wir werden auseinander genommen... und werden dort wieder zusammengefügt.
We desintegreren... en dan worden we daar samengevoegd.
Korpustyp: Untertitel
So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.
Alzo dat zij niet meer twee zijn, maar een vlees. Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber zusammengefügt in der Hand einer Deiran-Priesterin, der letzten ihrer Art, ist es ein Instrument von unvorstellbarer Macht.
Maar samengevoegd in de hand van een Deiran-priesteres, de laatste van haar soort, is het een onvoorstelbaar krachtig instrument.
Korpustyp: Untertitel
Und sollst fünfzig eherne Haken machen und die Haken in die Schleifen tun, daß die Hütte zusammengefügt und eine Hütte werde.
Gij zult ook vijftig koperen haakjes maken, en gij zult de haakjes in de striklisjes doen, en gij zult de tent samenvoegen, dat zij een zij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir fügen die Weide zusammen.
We moeten de weiden samenvoegen.
Korpustyp: Untertitel
Der EMFP-Ausschuss kann Themenvorschläge ändern, aufteilen oder zusammenfügen und er kann neue Themen vorschlagen, um die Aufforderung in Phase 2 zu optimieren.
Het EMRP-comité kan de ontvangen thema’s aanpassen, opsplitsen of samenvoegen en nieuwe thema’s introduceren om de uitnodiging tot het indienen van voorstellen in fase 2 te optimaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr müsst es zusammenfügen.
Je moet het samenvoegen.
Korpustyp: Untertitel
zusammenfügensamenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie es die Verfassung vorgesehen hat und der vereinfachte Vertrag beinhalten wird, werden wir eine umfassende Unionspolitik zusammenfügen: die Politik der humanitären Hilfe, und wir sind, wie der Herr Kommissar erklärte, der Welt größter Hilfequell.
In zoverre dat het Grondwettelijk Verdragerin voorzag en hetvereenvoudigd Verdrag het zal incorporeren, gaan we een volledig Uniebeleid samenstellen, het beleid inzake humanitaire hulpen, zoals de commissaris verklaarde, wij zijn's werelds grootste bron van hulp.
Korpustyp: EU
Noch nicht, aber wenn wir in jeder Spiegelung einen Teil seines Gesichtes finden, können wir vielleicht es vielleicht zusammenfügen.
- Nog niet. Maar als we een gedeelte van zijn gezicht kunnen zien kan ik het misschien samenstellen.
Korpustyp: Untertitel
zusammenfügenvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hat eine Reihe wichtiger Maßnahmen festgelegt, die sich zu einem umfassenden Aktionsprogramm zusammenfügen, und es wurde vereinbart, wie und weshalb wir die nächsten Schritte zu einer Klärung der institutionellen Probleme gehen sollten.
Er is een reeks belangrijke acties gepresenteerd die samen een belangrijk actieprogramma vormen en er is overeengekomen hoe en waarom we de volgende stappen in de richting van een institutionele regeling moeten zetten.
Korpustyp: EU
Für uns Sozialdemokraten hat die sicherheitspolitische Aufgabenstellung des 21. Jahrhunderts zwei Dimensionen, die sich zu einem Gesamtbild zusammenfügen.
Voor ons, sociaal-democraten, bestaat de problematiek van het veiligheidsbeleid van de 21ste eeuw uit twee dimensies die één geheel vormen.
Korpustyp: EU
zusammenfügenbij elkaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir alle diese Fakten zusammenfügen, erkennen wir, daß die Todesstrafe in den USA etwas Willkürliches und im Grunde rassistisches Verfahren ist.
Als we al deze gegevens bijelkaar nemen, zien we dat de doodstraf in de VS willekeurig en in wezen racistisch is.
Korpustyp: EU
zusammenfügensamenknopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wollten nur ein paar lose Enden zusammenfügen, Mrs. Olson.
We willen enkel wat losse eindjes samenknopen, mevrouw Olson.
Korpustyp: Untertitel
zusammenfügenop meent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe noch etwas zu erledigen, und sobald ich es tue, wird sich alles zusammenfügen, und ich, ich werde fertig sein.
lk moet nog één ding doen en zodra ik dat gedaan heb, valt alles op zijn plaats en zal ik klaar zijn. - lk hoop dat je het meent.
Korpustyp: Untertitel
zusammenfügenstukjes in elkaar te krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war heute morgen unterwegs, um Juice zu treffen... ich musste etwas zusammenfügen...
lk ben vanmorgen bij Juice op bezoek geweest... ik probeer alles stukjesinelkaartekrijgen.
Korpustyp: Untertitel
zusammenfügencompleet maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir es nicht zusammenfügen, erfahren wir nie den Zweck.
Als we 't niet compleetmaken, weten we het nooit.
Korpustyp: Untertitel
zusammenfügenverbonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben Recht, es ist wirklich Dringlichkeit geboten, vor allem wenn man, wie einige von Ihnen befürchten, die Bildung einer Art Patchwork verhindern will, das aus kleinen Abschnitten besteht, die zwar alle gut ausgeführt würden, sich aber nicht zu einem Ganzen zusammenfügen würden.
U hebt er evenwel volkomen gelijk in dat de tijd dringt, vooral als we willen vermijden waar sommigen van u bang voor zijn, namelijk de vorming van een soort lappendeken van kleine stukjes infrastructuur die misschien wel goed worden onderhouden maar die niet zijn verbonden met het geheel.
Korpustyp: EU
zusammenfügenbovenop komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst dich in jeder Form wieder zusammenfügen, in der du willst.
Je kan er weer bovenopkomen op welke manier je ook maar wil.
Korpustyp: Untertitel
zusammenfügenopbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte darum bitten, dass wir dem Rat eine Botschaft dieses Hohen Hauses zukommen lassen und ihn auffordern, dafür Sorge zu tragen, dass die Innenministerien der EU-Mitgliedstaaten diese Menschen mit großem Mitgefühl behandeln und sicherstellen, dass sie in die Europäische Union zurückkehren und ihr Leben wieder zusammenfügen können.
Ik zou derhalve willen vragen of het Parlement een boodschap kan doen uitgaan waarin we de Raad verzoeken ervoor te zorgen dat de ministeries van Binnenlandse Zaken van de EU-lidstaten deze mensen met grote welwillendheid behandelen en garanderen dat zij naar de Europese Unie kunnen terugkeren en hun leven weer kunnen opbouwen.
Korpustyp: EU
zusammenfügencombineren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben dem Forschungsrahmenprogramm wird die Schwierigkeit auf uns zukommen, dass wir jetzt CIP, Forschungsrahmenprogramm und Finanzierungsinstrumente zusammenfügen müssen.
Los van het kaderprogramma voor onderzoek zelf stuiten we ook op het probleem dat we dit programma moeten combineren met het kaderprogramma voor innovatie en concurrentievermogen en met de financiële instrumenten.
Korpustyp: EU
zusammenfügenverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Beschaffung anlangt, so müssen wir uns auf eine Europäische Rüstungsagentur zubewegen und, falls notwendig, das OCCAR und die WEAG lose zusammenfügen.
Wat inkoop betreft moeten we kijken of we een Europees bewapeningsbureau zouden kunnen oprichten waarin de OCCAR en de WEAG in los verband zouden kunnen worden ondergebracht.
Korpustyp: EU
zusammenfügenop hun plaats te vallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darum ist es eine besondere Freude feststellen zu können, dass sich jetzt allmählich die letzten Puzzleteile hinsichtlich des Haushalts zusammenfügen.
Daarom is het verheugend te constateren dat de meeste puzzelstukjes van de begroting ophunplaats beginnen tevallen.
Korpustyp: EU
zusammenfügeninschuiven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kollege Nassauer und die EVP wollen diese beiden Elemente nun offensichtlich wieder zu einem Text zusammenfügen.
Ik heb nu begrepen dat collega Nassauer en de EVP blijkbaar die twee elementen terug in een tekst willen inschuiven.
Korpustyp: EU
zusammenfügensamen te voegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es entsteht ein wenig der Eindruck, dass sich die Puzzleteile nicht nur schwer zusammenfügen lassen, sondern dass womöglich sogar einige fehlen.
Nu ontstaat min of meer de indruk dat de stukjes van de puzzel niet alleen moeilijk samentevoegen zijn, maar dat er misschien zelfs een paar ontbreken.
Korpustyp: EU
zusammenfügenin elkaar zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Artikel besitzt den MIME-Typ & quot;message/partialquot;, mit dem KNode derzeit nicht umgehen kann. Sie können den Artikel aber als Textdatei speichern und von Hand zusammenfügen.
Dit artikel is van het MIME-bestandstype & quot; message/partialquot;. KNode kan hier vooralsnog niet mee omgaan. In de tussentijd kunt u het artikel opslaan als tekstbestand en handmatig inelkaarzetten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
zusammenfügenrepareren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn das urtümliche Selbst erschüttert ist,... wird es sich auf die Suche nach dem begeben, was es wieder zusammenfügen kann.
Als het oerwezen van binnen is gebroken, Gaat het opzoek naar iets dat het kan repareren.
Korpustyp: Untertitel
zusammenfügenkompleet maakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird Lumen mich zusammenfügen?
ls Lumen degene die me kompleetmaakt?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Paragrafen zusammenfügen
alinea's samenvoegen
Modal title
...
Zusammenfügen von Textblöcken
tekstblokkenconsolidatie
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenfügen"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
molekulares Zusammenfügen im festen Zustand
in de vaste fase moleculair verbinden
Korpustyp: EU IATE
- Einige Enden zusammenfügen, nichts weiter.
- Wat losse eindjes aan elkaar knopen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Kollegen können mein Puzzle nicht zusammenfügen.
Je collega's zullen mijn ingewikkelde puzzel niet op kunnen lossen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Teile einfach nicht zusammenfügen.
We krijgen het niet goed lopend.
Korpustyp: Untertitel
Korsak, können wir die beiden Teilabdrücke zusammenfügen?
- Leg de afdrukken naast elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Als hätte man uns zusammenfügen wollen.
- Hotchkiss. lk moest naar u toe.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur die Teile zusammenfügen.
lk moet nu de verbanden vinden.
Korpustyp: Untertitel
Was ist es, das Sie wieder zusammenfügen wird?
Wat kan je kompleet maken?
Korpustyp: Untertitel
Aber das Herz meiner Mama kann man nie wieder zusammenfügen.
Maar mijn moeder's hart... zal altijd gebroken zijn.
Korpustyp: Untertitel
Diese Pillen werden dir beim Zusammenfügen des Puzzles nicht helfen.
Die pillen helpen je niet dit te ontcijferen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen zerschmetterten Körper nicht zusammenfügen, Blut nicht ersetzen.
lk kan zijn gescheurd vlees niet helen en het verloren bloed niet aanvullen.
Korpustyp: Untertitel
Um den Drachen zu töten, muss sie das Horn zusammenfügen.
Om de draak te doden, moet ze de hoorn samenbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Schiff wieder zusammenfügen soll, brauch ich Hilfe.
Wat heeft Klingon ermee te maken?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Muster zusammenfügen und sie rematerialisieren.
Het was een erezaak.
Korpustyp: Untertitel
Durch Zusammenfügen von nummerierten Kacheln das Puzzle lösen
Voltooi de puzzel door de genummerde tegels tegen elkaar te leggen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ihre individuellen Stile, die Art, wie sie sich als Gruppe zusammenfügen.
Hun individuele stijlen, de manier waarop ze samensmelten.
Korpustyp: Untertitel
Das Zusammenfügen von Spritze und Nadel muss besonders vorsichtig erfolgen, um Nadelstichverletzungen zu vermeiden.
Voorzichtigheid is nodig bij het aansluiten van de applicator op de naald om verwondingen als gevolg van prikken met de naald te voorkomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für das Zusammenfügen der Schiffe in der Schiffbauhalle 1 werden rund [...] Wochen pro Schiff benötigt.
De assemblage van een schip in scheepsbouwloods 1 duurt ongeveer [...] weken per schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat sie denn nie bedacht, dass man einen zerbrochenen Spiegel nicht wieder zusammenfügen kann?
Heeft ze er ooit aan gedacht... dat een gebroken spiegel nooit meer gerepareerd kan worden?
Korpustyp: Untertitel
Man muß das alles zusammenfügen und das Problem in seinem zeitlichen Zusammenhang betrachten.
We zullen daarentegen met beide aspecten tegelijk rekening moeten houden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Bericht Barzanti ist wichtig, und er besticht durch die Kunst des Zusammenfügens!
Mijnheer de Voorzitter, het verslag-Barzanti is belangrijk en voor de opstelling daarvan heeft men zich in allerlei bochten moeten wringen.
Korpustyp: EU
Sie dienen zum Zusammenfügen von Rohren für alle oben genannten Verwendungszwecke.
In alle bovengenoemde toepassingen worden zij gebruikt om buizen en pijpen met elkaar te verbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem breiteren Rahmen werden Sie die wichtigsten Bausteine für eine offene Koordinierung des Sozialschutzes zusammenfügen.
In die bredere context zult u de belangrijkste bouwstenen leggen voor een open coördinatie van de sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
hergestellt durch Zusammennähen oder sonstiges Zusammenfügen von zwei oder mehr zugeschnittenen oder abgepassten gewirkten oder gestrickten Teilen
verkregen door aaneennaaien of anderszins aaneenzetten van twee of meer stukken brei- of haakwerk die hetzij in vorm zijn gesneden hetzij direct in vorm zijn verkregen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenoch versenkte sich in die endlose Suche nach Details. Er wollte ein Puzzle zusammenfügen, das nicht immer passte.
Tenoch probeerde eindeloos details te achterhalen om een puzzel samen te stellen waarvan de stukjes niet altijd in elkaar pasten.
Korpustyp: Untertitel
hergestellt durch Zusammennähen oder anderes Zusammenfügen von zwei oder mehr zugeschnittenen oder abgepassten gewirkten oder gestrickten Teilen
verkregen door aaneennaaien of anderszins aaneenzetten van twee of meer stukken brei- of haakwerk die hetzij op maat zijn gesneden of direct in vorm zijn verkregen
Korpustyp: EU DGT-TM
hergestellt durch Zusammennähen oder sonstiges Zusammenfügen von zwei oder mehr zugeschnittenen oder abgepassten gewirkten oder gestrickten Teilen
verkregen door aaneennaaien of anderszins aaneenzetten van twee of meer stukken brei- of haakwerk die hetzij op maat zijn gesneden of direct in vorm zijn verkregen
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Abkopplung der Heisenberg-kompensatoren des Transporters, wenn wir sie sich willkürlich zusammenfügen lassen, können wir ein Holodeckobjekt oder eine Person mit der Kohäsion konventioneller Materie herausbeamen.
Als we de Heisenbergcompensatoren loskoppelen en laten herverdelen dan kunnen we een voorwerp of persoon van het holodek stralen met alle cohesie van gewone materie.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal sieht man nicht, wie sich die Elemente zusammenfügen. Und dann, wenn man alles zusammengetan hat, geschieht etwas Magisches, etwas Organisches. Und genau so etwas ist heute passiert.
Op het moment zelf zie je de elementen niet samenkomen, en dan wanneer het samenkomt, is het iets miraculeus, iets organisch, en zoiets is vandaag gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
0,2 ml des aufgelösten Impfstoffes in die mitgelieferte Spritze (siehe Abbildung 1) aufziehen und die Nadel mit dem Applikator zusammenfügen (siehe Abbildung 2).
Trek 0,2 ml van het opgeloste vaccin op in de spuit (zie figuur 1) en verbindt de applicator met de naald (zie figuur 2).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zusätzlich zum Bedrucken kann im Rahmen der Verarbeitung auch eine Veredelung erfolgen, z. B. durch Falzen, Stanzen und Zuschneiden oder Zusammenfügen durch Klebebindung, Heftung oder Fadenheftung.
Behalve uit het bedrukken kan de verwerking bestaan uit afwerking, bijvoorbeeld vouwen, nieten en snijden of binden door middel van lijm of garen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen kein unehrgeiziges Zusammenfügen ein paar kleiner Änderungen, um den Leuten das Gefühl zu geben, sie hätten etwas gearbeitet und könnten dann nach Hause gehen.
Jullie willen geen onambitieus samenraapsel van enkele kleine wijzigingen die de indruk moeten wekken dat men iets gedaan heeft en men naar huis kan.
Korpustyp: EU
Für Waren aus Gewirken und Gestricken, weder gummielastisch noch kautschutiert, durch Zusammennähen oder anderes Zusammenfügen der gewirkten (zugeschnittenen oder abgepassten) Teile hergestellt, siehe Bemerkung 6.
Zie aantekening 6 voor brei- en haakwerk aan het stuk, niet elastisch of gegummeerd, verkregen door aaneennaaien of aaneenzetten van stukken brei- of haakwerk (gesneden of direct in vorm gebreid).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Waren aus Gewirken und Gestricken, weder gummielastisch noch kautschutiert, durch Zusammennähen oder sonstiges Zusammenfügen der gewirkten (zugeschnittenen oder abgepassten) Teile hergestellt, siehe Bemerkung 6.
Zie aantekening 6 voor brei- en haakwerk aan het stuk, niet elastisch of gegummeerd, verkregen door aaneennaaien of aaneenzetten van stukken brei- of haakwerk (gesneden of direct in vorm gebreid).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen dieses Riesenreich, das aus der Dekolonisierung entstanden ist, überhaupt erst zu einem staatlichen Gebilde zusammenfügen. Das wird nur in einem schrittweisen Prozess gehen.
Wij moeten dit uiteengevallen grote land, dat in de nasleep van de dekolonisatie is ontstaan, weer als een hecht geheel aaneensmeden.
Korpustyp: EU
Wenn man Ihnen alle Beweise vorlegt, wenn alle Teile sich zusammenfügen, kommen Sie zum Schluß, werden Sie wissen, daß Alexander Cullen schuldig ist... des Mordes an drei Menschen, eines kaltblütigen... und vorsätzlichen Mordes.
Als u die bewijslast ziet... en alle stukje in elkaar past, komt u tot de conclusie... weet u... dat Alexander Cullen schuldig is... aan de moord op drie mensen... in koelen bloede... en met voorbedachten rade.
Korpustyp: Untertitel
Für die Banknotenstückelungen 200 EUR und 500 EUR, ein Päckchen (= 100 Einheiten); Nationale Zentralbanken (NZBen) können auch mehrere Päckchen (auch 200 EUR und 500 EUR gemischt) in ein Paket zusammenfügen.
Voor bankbiljetten met denominaties van 200 en 500 EUR, 1 bundel (= 100 eenheden); nationale centrale banken (NCB’s) kunnen verschillende bundels (ook 200 en 500 EUR gemengd) in één pakket stoppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme Sie jetzt derart auseinander, dass selbst meine Oma, die ein Puzzle mit 1.000 Teilen in einer Stunde löst, Sie nie im Leben wieder zusammenfügen kann, auch wenn sie dahin zeitreist, wo ihr Sehvermögen perfekt war.
lk breek je in zo veel stukjes dat mijn oma, een fanatieke puzzelaar je niet meer in elkaar krijgt ook niet als ze weer zou kunnen zien.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn seine Sache nicht gut ist, hat der König schwer Rechenschaft abzulegen; wenn alle in Schlachten abgehauenen Arme, Beine und Köpfe sich am jüngsten Tag zusammenfügen und schreien:
Maar de koning moet zich er rekenschap van geven dat op de jongste dag alle afgehakte benen en hoofden samen zullen roepen:
Korpustyp: Untertitel
In Zukunft wird es nämlich möglich sein, durch das Zusammenfügen der bisherigen Teilprogramme und Maßnahmen zu einem einzigen Programm klare Prioritäten zu setzen, um aus den vielen Möglichkeiten jene auszuwählen, die die beste Entwicklung gewährleisten.
In de toekomst zullen de tot nu toe bestaande programma's en maatregelen worden samengevoegd tot een enkel programma en dan zal het mogelijk zijn duidelijke prioriteiten vast te stellen en de maatregelen te kiezen die de beste ontwikkelingsresultaten garanderen.
Korpustyp: EU
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, abgetrennt und/oder kondensiert aus Erdgas während des Transports und am Schachtkopf und/oder während der Produktion, beim Zusammenfügen, beim Übertragen und in Schächten, Wäschern von Verteilerpipelines usw. gesammelt; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C2 bis C8)
(Een complexe verzameling koolwaterstoffen die wordt afgescheiden en/of gecondenseerd uit aardgas tijdens transport en verzameld bij de putrand en/of de productie-, verzamel-, transmissie- en distributiepijplijnen in putten, gaszuiveraars, enz. Bestaat voornamelijk uit C2- tot en met C8-koolwaterstoffen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
hergestellt durch Zusammennähen oder sonstiges Zusammenfügen von zwei oder mehr zugeschnittenen oder abgepassten gewirkten oder gestrickten Teilen– g oder endlos, mit einfacher oder mehrfacher Kette und/oder einfachem oder mehrfachem Schuss oder flach gewebt, mit mehrfacher Kette und/oder mehrfachem Schuss der Position 5911
verkregen door aaneennaaien of anderszins aaneenzetten van twee of meer stukken brei- of haakwerk die hetzij op maat zijn gesneden of direct in vorm zijn verkregen– of eindloos met enkelvoudige of meervoudige ketting en/of inslag, dan wel plat geweven met meervoudige ketting en/of inslag bedoeld bij post 5911