Geht es, hier in der Zelle zwei Stücke Metall zusammenzuschweißen?
ls 't mogelijk in de cel twee stukken metaal aan elkaar te lassen?
Korpustyp: Untertitel
zusammenschweißenaan elkaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde es zusammenschweißen.
lk las het aanelkaar.
Korpustyp: Untertitel
zusammenschweißenonderlinge band
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn man das beherzigt, übersteht man problemlos 25 Jahre, in denen man Dinge erlebt, die einen zusammenschweißen und noch stärker machen.
Als dat de basis is, maak je in 25 jaar genoeg dingen mee die de onderlingeband sterker maken.
Korpustyp: Untertitel
zusammenschweißenkneden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wirst du uns formen, zusammenschweißen?
Wil je ons vormen, kneden?
Korpustyp: Untertitel
zusammenschweißencohesie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Mechanismus der gegenseitigen Unterstützung kann, wenn er ordentlich eingerichtet wird, die Union zusammenschweißen und zu größerer Integration und Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten führen.
Een mechanisme voor wederzijdse hulp kan, mits goed ontworpen, de cohesie, integratie en solidariteit van de lidstaten van de Europese Unie versterken.
Korpustyp: EU
zusammenschweißentot een smeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen gesunde öffentliche Finanzen, aber auch Netzwerke des 21. Jahrhunderts und funktionierende Gemeinwohlleistungen, die unsere Volkswirtschaften und unseren Kontinent zusammenschweißen.
Dit betekent gezonde overheidsfinanciën, maar ook 21e-eeuwse netwerken en sterke algemene dienstverlening om onze economieën en ons werelddeel toteen eenheid te smeden.
Korpustyp: EU
zusammenschweißenversterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im gegenwärtigen Kontext angespannter globaler Herausforderungen wird die rumänisch-amerikanische Vereinbarung das Sicherheitssystem für die europäischen Alliierten untrennbar zusammenschweißen.
In de huidige context van grote wereldwijde uitdagingen zal de overeenkomst tussen Roemenië en de VS het veiligheidsstelsel voor Europese bondgenoten zeker versterken.
Korpustyp: EU
zusammenschweißeneen geheel smeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neben den gemeinsamen wirtschaftlichen Interessen muss Europa bei den Grundrechten den Weg weisen und die Menschen in Europa nicht nur durch die klassischen Freiheitsrechte, sondern auch durch die Gewährleistung sozialer und kultureller Rechte, der Gleichbehandlung und der Minderheitenrechte zusammenschweißen.
Naast de behartiging van economische belangen moet Europa de mensen de weg wijzen in de grondrechten en de Europeanen tot eengeheelsmeden - niet alleen door middel van de klassieke vrijheidsrechten, maar ook door het garanderen van sociale en culturele rechten, gelijke behandeling en rechten van minderheden.
Korpustyp: EU
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenschweißen"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem müssen die Sektionen vor dem Zusammenschweißen akkurat ausgerichtet werden.
Bovendien moeten de secties, alvorens ze gelast worden, in de juiste stand worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glaubst du wirklich, dass es die Gruppe mehr zusammenschweißen kann?
Denk je echt dat dit zorgt voor een band in de groep?
Korpustyp: Untertitel
Und ich denke sie wird verstehen woher ich komme, und es wird uns letztendlich zusammenschweißen.
lk denk dat ze wel begrijpt wat ik bedoelde en we zullen er sterker uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ehen, die die Adelshäuser zusammenschweißen und die Struktur der republik stärken.
Daardoor versmelten onze nobele families... en blijft onze republiek sterk.
Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise erfordert die Produktion des neuen Modells das Zusammenschweißen einer größeren Menge von Einzelteilen, so dass das Unternehmen mehr Schweißer benötigt.
Voor de productie van het nieuwe model moeten bijvoorbeeld meer onderdelen worden gelast. Het bedrijf heeft dus meer lassers nodig.