linguatools-Logo
213 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
zusammensetzen samenstellen 340
[Weiteres]
zusammensetzen monteren 19 opstellen

Verwendungsbeispiele

zusammensetzen samenstellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa ist ein Kontinent, der sich aus Staaten zusammensetzt, die den jeweiligen Völkern gehören.
Europa is een werelddeel dat is samengesteld uit staten die het bezit zijn van hun volkeren.
   Korpustyp: EU
Ich befürchte, die Akkretionsscheibe hat sich bereits zusammengesetzt.
lk ben bang dat de accretieschijf reeds is samengesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe setzt sich aus einem Vertreter je Mitgliedstaat und einem Vertreter der Kommission zusammen.
De groep wordt samengesteld uit één vertegenwoordiger per lidstaat en een vertegenwoordiger van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde lieber zuerst den Fall zusammensetzen.
lk zou liever eerst de zaak samenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein Sonderausschuss eingesetzt, der sich aus je einem Vertreter jedes teilnehmenden Mitgliedstaats zusammensetzt.
Er wordt een speciaal comité opgericht dat is samengesteld uit één vertegenwoordiger van elke deelnemende lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die Aufnahme auch aus mehreren Teilen zusammengesetzt worden sein?
Kan de opname zijn samengesteld uit verschillende fragmenten?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zusammensetzen von Netztuchen aanslaan van netwerk
aanslaan van netstukken
ein Lager zusammensetzen een boekhandel voorzien
Beschlag zum Zusammensetzen von Moebeln beslag voor meubelen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammensetzen

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie müssen es zusammensetzen.
Pas ze aan elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Also werden wir uns zusammensetzen.
Dus dan zien we elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Beck wird die Schnipsel zusammensetzen.
Beck zal het allemaal wel uitpuzzelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich zusammensetzen, Puzzle!
- lk ga je pakken, puzzel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns mal zusammensetzen.
lk verhuis naar Alicante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss sie zusammensetzen.
En ik moet hem weer oplappen.
   Korpustyp: Untertitel
Teilchen, die ein Puzzle zusammensetzen.
Stukjes die de puzzel oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns wann anders zusammensetzen?
Kunnen we een andere keer afspreken?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Sie sich mit Pope zusammensetzen?
Waarom praat jij met Pope?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir diesen Körper wieder zusammensetzen?
kan dit lichaam hersteld worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich mit meinem Vater zusammensetzen.
Werk de dingen uit met mijn vader.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich ein paar Teile zusammensetzen.
Misschien kan ik nog wat fragmenten oproepen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Autos nicht mal zusammensetzen.
lk kan geen eens een modelautootje bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Den Pen nach der Gebrauchsanleitung zusammensetzen.
Monteer de pen volgens de instructies in de gebruiksaanwijzing.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich möchte mich mit dem Guatrau zusammensetzen.
lk wil een gesprek met de Guatrau.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich nicht wieder zusammensetzen.
Het zal zichzelf nooit meer bijeenbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das ganze Ding wieder zusammensetzen.
Maar ze sluiten alles weer aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können sie nicht wieder zusammensetzen?
Kun je ze niet meer maken?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wird sich neu zusammensetzen.
De overheid zal zich weer herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit konnte ich einiges zusammensetzen.
Er zijn wat flarden teruggekomen.
   Korpustyp: Untertitel
jetzt können wir die Teile zusammensetzen.
En nu even aandrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte sich wie folgt zusammensetzen:
De steun zou de vorm moeten aannemen van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht wird sich irgendwann... mal eine Tasse wieder zusammensetzen.
Misschien ooit, dat een kopje zichzelf repareert.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir uns mit Tarzan zusammensetzen und darüber reden.
Heren, misschien kunnen we het rustig met Mr Tarzan bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Die paar läppischen Informationen kann er unmöglich zusammensetzen.
Maar met zo weinig informatie kan Lieberman toch niets ontdekken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns zusammensetzen. Und die Sache klarstellen.
We gaan vergaderen en de zaken goed regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen könnten wir Sie mit Dianne Sawyer zusammensetzen...
Misschien kunnen we een gesprek met Diane Sawyer regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe sollte sich aus acht bis zwölf Mitgliedern zusammensetzen.
De groep moet acht à twaalf leden tellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gründungsvater möchte sich morgen persönlich mit Lincoln Dittmann zusammensetzen.
De Grondlegger wil morgen persoonlijk Lincoln Dittmann ontmoeten.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gebrochen, sodass du mich wieder zusammensetzen konntest.
Je wilde dat ik brak, zodat jij me bijeen kon rapen.
   Korpustyp: Untertitel
Da soll man sich zusammensetzen und in Ruhe aussprechen.
Het is te regelen, als we het gewoon uitpraten.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich Claire vorgeschlagen, dass wir uns zusammensetzen...
Daarom stelde ik voor aan Claire om bijeen te komen...
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich heute mit uns zusammensetzen.
Bedankt dat u ons wilde ontmoeten.
   Korpustyp: Untertitel
Hanna, wie wäre es, wenn wir uns öfters zusammensetzen würden?
Hanna... hoe zou je het vinden om een afspraak te maken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt das Puzzle genauso zusammensetzen wie du.
lk moet dit ook uitzoeken, net als jij.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werden wir zusammensetzen, was passiert ist.
Daarna proberen we er achter te komen wat er echt is gebeurd, in die met bleekwater schoon gemaakte kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus können wir einen Teil des Originalbildes zusammensetzen.
Die kunnen we gebruiken om dat deel weer op te bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie sich noch einmal mit Herrn Monti zusammensetzen.
U kunt de heer Monti daar misschien nog eens persoonlijk over aanspreken.
   Korpustyp: EU
Also müssen Sie seinen Knochen brechen, um ihn dann wieder zusammensetzen zu können?
Je moet zijn bot breken om het te maken?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wird sich neu zusammensetzen. Und weißt Du, wen sie schicken werden?
lk wil alles ruilen voor iets waarmee ik de winkel kan heropenen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht sollte ich mich mit Carter zusammensetzen... Etwas über eure Freunde plaudern.
Misschien ga ik eens gezellig kletsen met Carter, over die vriendjes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur vorübergehend, bis wir uns zusammensetzen und alles besprechen können.
Dit is maar een tijdelijke aanstelling tot we het er over hebben gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich mit den Jungs zusammensetzen und ihnen den Kopf waschen.
Hij gaat de jongens zeggen waar het op staat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gerne mit Ihnen zusammensetzen und Ihnen erklären, was wir hier machen.
Het lijkt me leuk om je even te spreken, dan kan ik vertellen wat ik hier doe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns beide zusammensetzen und das Drehbuch an den entscheidenden Stellen umschreiben.
Waarom herschrijven jij en ik dat script niet waar nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Und sobald sie uns gerettet haben, werden wir die Welt wieder zusammensetzen.
En nadat ze ons redden, helpen we de wereld weer op te bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es hilft dir beim Zusammensetzen, was man am Tag zuvor getan hat.
Het helpt je uit te vogelen wat je de vorige dag hebt gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlimmste Sache beim letzten Zusammensetzen eines Puzzles ist, dort ein verlorenes Teil festzustellen.
Het ergste van een puzzel afmaken... is merken dat er stukken weg zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand von euch darüber nachgedacht, wie wir die Stücke von diesem Fall wieder zusammensetzen?
Heeft er iemand van jullie aan gedacht hoe de stukken te verzamelen in deze zaak?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich bin sicher deine Leute werden die fehlenden Stücke schliesslich zusammensetzen.
Maak je geen zorgen, ik ben er zeker van dat uw mannen de missende stukjes uiteindelijk zullen vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Warten wir ab, ob unser Computerchirurg und -psychiater... Hal wieder zusammensetzen kann.
's Kijken of onze computerbrein-expert HAL weer op gang krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst es mit deinem Anwalt durch, und er wird sich dann mit unserem Familienanwalt zusammensetzen.
Je bekijkt het met je advocaat, en hij overlegt met onze familie advocaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir würden uns hier mit einigen Spitzen-Showrunnern zusammensetzen.
lk dacht dat we hier een paar top showrunners kregen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte... Wir sollten uns alle mal zusammensetzen, die Neuen und die Alten.
Kunnen we misschien een vergadering regelen met alle oude en nieuwe mensen?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Thema "Osterweiterung " sollten wir uns allerdings noch einmal zusammensetzen und konkreter werden.
Wel moeten wij over het thema "uitbreiding naar het Oosten " nog een keer van gedachten wisselen om tot concretere conclusies te komen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, es war das letzte Mal, dass sich die Mitgliedstaaten dafür zusammensetzen mussten.
Ik hoop dat de lidstaten hiervoor niet meer bijeen hoeven te komen.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße, dass der Rat sich zusammensetzen wird, um darüber zu diskutieren.
Ik verwelkom het feit dat de Raad bijeenkomt om het daarover te hebben.
   Korpustyp: EU
Cathy, ich möchte mich mit Ihnen und dem Verteidigungsminister zusammensetzen und herausfinden, welche Druckmittel wir haben.
Cathy, ik wil met jou en Defensie onderhandelingstroeven bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Fuentes, meine Dreijährige kann ein Hundert-Teile-Puzzle in unter einer Stunde zusammensetzen.
Dr Fuentes, mijn driejarige kan een puzzel van 100 stukken in minder dan een uur leggen.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, wir... wir können das nicht erst in der letzten Minute zusammensetzen.
Houston, we... dit kan niet zomaar even op 't laatste moment.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberärzte, wir werden uns alle zusammensetzen... und wir werden einen Plan erarbeiten.
De specialisten, we komen allemaal bijelkaar En we gaan een plan bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass die Offiziere sich hin und wieder zusammensetzen.
Heren, dit is Gina Envier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gern mit Ihnen zusammensetzen und Sie so richtig ausquetschen.
lk zou je zo graag 's ondervragen en je ideeën stelen.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Fällen kann sich der Gurtsatz des Kinderrückhaltesystems aus zwei oder mehr Verbindungsteilen zusammensetzen.
In deze gevallen mag de gordel van het kinderbeveiligingssysteem ontworpen zijn met twee of meer verbindingsdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe soll sich aus einer ungeraden Zahl von Prüfern zusammensetzen und mindestens drei Prüfer umfassen.
Het aantal beoordelaars in het panel moet oneven zijn; het minimale aantal is drie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich werde Tante Minty mit all den Mädels aus dem Büro zusammensetzen.
En ik zet tante Minty met alle meiden van kantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit meinen Kollegen gesprochen und sie haben zugestimmt, dass wir uns alle nochmal zusammensetzen.
lk heb mijn collega's gesproken en ze vinden dat we nog eens af moeten spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Debra, es wird schwer werden. Aber Sie können sich wieder zusammensetzen.
Debra, het zal moeilijk worden, maar je kan wel weer herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch mit euren Eltern zusammensetzen... und sie wissen lassen, was los ist.
Jullie moeten je ouders op de hoogte brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab lauter Hinweise gesehen, aber ich kann sie nicht zusammensetzen.
lk zie aanwijzingen, maar ik raak er niet wijs uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Schädel wieder zusammensetzen, damit Angela dem Opfer ein Gesicht geben kann.
Dan kan Angela er een gezicht van maken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Generalsekretäre werden sich morgen früh zusammensetzen, um die Abstimmung vorzubereiten.
De leden van het secretariaat-generaal komen morgenochtend vroeg bijeen om de stemmingen te organiseren.
   Korpustyp: EU
Daher sollten wir uns alle zusammensetzen und überlegen, was wir tun können.
We moeten daarom allemaal bijeenkomen om te zien wat we kunnen doen.
   Korpustyp: EU
Das Parlament wird sich sicherlich aus sehr vielen unterschiedlichen Gruppierungen zusammensetzen.
Het parlement zal dan ook zeker zeer gefragmenteerd zijn.
   Korpustyp: EU
Dazu muss man sich mit ihnen zusammensetzen und mit ihnen diskutieren.
Met uw argumentatie houdt u geen rekening met het koloniale verleden van dit land.
   Korpustyp: EU
Da sich die GIE im Wesentlichen aus Finanzinstitute zusammensetzen, werden auch Unternehmen aus dem Finanzsektor begünstigt.
Deze begunstigden behoren ook tot de financiële sector, aangezien de leden van GIE’s in hoofdzaak financiële instellingen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bleichen oder Färben mit Zuschneiden und Zusammensetzen von nicht zusammengesetzten gegerbten oder zugerichteten Pelzfellen
Bleken of verven, naast snijden en samenvoegen van niet-samengevoegde gelooide of anderszins bereide pelterijen
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Kontrolle der Mindestgrößen: wie sich die Größen der Fänge an Bord zusammensetzen;
de groottesamenstelling van de aan boord gehouden vangst, met als doel de naleving van de voorschriften inzake de minimummaat te controleren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können nämlich feststellen, dass sich Menschen zusammensetzen, um über die Vergangenheit zu reden.
Wij kunnen namelijk constateren dat er mensen bijeenkomen om over het verleden te spreken.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Trümmer untersucht und die Leichen sind so verstümmelt, dass man sie nicht mehr zusammensetzen kann.
De lijken waren zo verminkt... dat je niet zag wat bij wie hoorde.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt, dass alle Atome sich trennen, wenn sie sich aber wieder zusammensetzen, setzen sie sich alle falsch zusammen.
De atomen vallen uit elkaar en herschikken zich op een verkeerde wijze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte eine große Belegschaft, und die allianz würde mir gestatten, dorthin zu gehen, wo ich die Information zusammensetzen könnte.
lk heb er meer personeel. Nu ik toestemming heb om overal heen te reizen... is het in vele opzichten ideaal.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, da hätte sie drüber nachdenken müssen, bevor sie mich magisch ein Samurai-Schwert zusammensetzen ließ.
Daar had ze eerder aan moeten denken voordat ze me een samoerai zwaard liet maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns alle zusammensetzen und die strengen Bestimmungen, die wir haben, dort noch ergänzen, wo es notwendig ist.
We moeten overleg plegen om de toch al strenge voorschriften die bij ons van kracht zijn, aan te vullen waar dat nodig is.
   Korpustyp: EU
Lohnveredelung umfasst Vorgänge (Verarbeitung, Aufbau, Zusammensetzen, Verbesserung, Renovierung ...) mit dem Ziel der Herstellung einer neuen oder wirklich verbesserten Ware.
Onder veredeling vallen verrichtingen (transformatie, bouw, montage, verbetering, renovatie enz.) die ten doel hebben een nieuw of een werkelijk verbeterd product te vervaardigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lohnveredelung umfasst Vorgänge (Verarbeitung, Aufbau, Zusammensetzen, Verbesserung, Renovierung ...) mit dem Ziel der Herstellung einer neuen oder wirklich verbesserten Ware.
Onder veredeling vallen handelingen (transformatie, bouw, montage, verbetering, renovatie enz.) die ten doel hebben een nieuw of een werkelijk verbeterd product te vervaardigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan umfasst getrennte Mittel, die sich aus Mitteln für Verpflichtungen und Mitteln für Zahlungen zusammensetzen, und nichtgetrennte Mittel.
De begroting bevat gesplitste kredieten, die aanleiding geven tot vastleggingskredieten en betalingskredieten, en niet-gesplitste kredieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber bei der Genauigkeit dieser Verbrechen, ist es nur eine Frage der Zeit, bevor die Leute die Teile zusammensetzen.
Maar met de specificiteit van deze misdaden, is het slechts een kwestie van tijd voordat mensen het doorhebben.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn Sie sich mit einem Zeichner zusammensetzen, glauben Sie, Sie könnten sich an Ihr Aussehen erinnern?
Als je nu met een tekenaar gaat samenzitten, zou je haar dan kunnen schetsen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstellung der Geräte erfolgt unter Verwendung von Testsätzen , die sich aus echten und gefälschten Banknoten bzw . Münzen zusammensetzen .
Het afstellen gebeurt met behulp van een steekproef van echte en valse biljetten en munten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir müssen ebenfalls sicherstellen, wie Herr Kommissar Kallas ausgeführt hat, dass wir die Teile des Puzzles richtig zusammensetzen.
We moeten er ook voor zorgen, zoals commissaris Kallas heeft gezegd, dat we de punten op de juiste manier met elkaar verbinden.
   Korpustyp: EU
Anderenfalls werden wir uns in einigen Jahren zusammensetzen und darüber nachdenken, wie viele Fehler wir begangen haben.
Als wij daar niet voor zorgen, zijn wij over enkele jaren gedwongen terug te komen op al de fouten die wij dan hebben gemaakt.
   Korpustyp: EU
Wie ich einleitend sagte, werden jetzt weitere 25 Mio. Euro für diesen Bereich bereitgestellt, die sich aus verschiedenen Mitteln zusammensetzen.
Zoals ik in mijn inleiding al zei, is er 25 miljoen euro extra uitgetrokken en dit bedrag is in verschillende begrotingsposten terug te vinden.
   Korpustyp: EU
Für uns ist dieses Programm ein Puzzle aus vielen Einzelteilen; ein Gesamtbild lässt sich daraus nicht wirklich zusammensetzen.
Dit programma is voor ons een puzzel. We zien allerlei stukjes, maar het hele beeld kunnen we eigenlijk niet zien.
   Korpustyp: EU
Als Mitgesetzgeber sollten sich die Mitgliedstaaten zusammensetzen und dem Register beitreten, damit wir über ein wirklich transparentes Gesetzgebungsverfahren verfügen.-
Als medewetgever zouden de lidstaten eensgezind moeten zijn en aan het register moeten gaan deelnemen, zodat we een werkelijk transparant wetgevingsproces kunnen waarmaken.
   Korpustyp: EU
Nein, hey, schauen Sie, ich habe Ihnen gesagt, dass der Knochen falsch ausgerichtet ist, in Ordnung, also müssen wir den Bruch vollenden, bevor wir ihn wieder zusammensetzen können.
- lk zei toch dat het bot is verkeerd lag we moeten de breuk afmaken voordat we het kunnen herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Und da du nicht bei der Abteilungsleitersitzung warst, dachte ich, wir könnten uns für ein paar wichtige Richtlinien zusammensetzen die wir einführen wollen, während wir was essen.
En gezien je niet bij de vergadering was, dacht ik dat we een aantal belangrijke dingen die we willen uitvoeren konden bespreken, terwijl we aten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauerte sie fast, versuchten ein Puzzle zusammensetzen, während sie nicht wissen, daß Teile aus der Schachtel fehlen.. Teile die er mir gab.
lk haast medelijden met hen, ze proberen een puzzel op te lossen, zonder dat ze weten dat er stukjes van ontbreken stukjes die hij mij wel heeft gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Will, sollte sich das Universum zusammenziehen, sollte die Zeit zurücklaufen und Teetassen sich zusammensetzen, könnte für Abigail ein Platz in Ihrer Welt geschaffen werden.
Mocht het universum imploderen... de tijd teruggaan en theekopjes zichzelf repareren... dan zou jij Abigail een plek kunnen geven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist sicher auch wahr, wie subjektiv es auch ist... dass das Zerlegen in Moleküle und das Zusammensetzen reinigend wirken.
Maar hoe subjectief het ook is, het is beslist ook waar... dat het zuiverend werkt als je tot op moleculair niveau wordt afgebroken.
   Korpustyp: Untertitel