Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, mit automatischem Aufzug
horloge-uurwerken, compleet en gemonteerd, met automatisch opwindmechanisme
Korpustyp: EU DGT-TM
Moment, ich dachte, wir setzen die Bombe wieder zusammen.
Wacht, ik dacht dat we de bom gingen monteren.
Korpustyp: Untertitel
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, für den Aufzug ausschließlich mit der Hand
horloge-uurwerken, compleet en gemonteerd, uitsluitend opwindbaar met de hand
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht nur unmöglich, sie wieder zusammenzusetzen, sondern es sind auch noch zweitrangige Informationen.
Het is niet alleen onmogelijk het te monteren, het is tweederangsinformatie.
Korpustyp: Untertitel
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, nur mit optoelektronischere Anzeige
horloge-uurwerken, compleet en gemonteerd, elektrisch werkend, uitsluitend met opto-elektronische aanwijzing
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss es auseinander bauen, runterholen und zusammensetzen.
- lk moet het demonteren en monteren.
Korpustyp: Untertitel
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, nur mit mechanischer Anzeige oder mit Vorrichtung zur Aufnahme einer mechanischen Anzeige
horloge-uurwerken, compleet en gemonteerd, elektrisch werkend, uitsluitend met mechanische aanwijzing of met een inrichting waarop een mechanische aanwijzing kan worden aangesloten
Korpustyp: EU DGT-TM
Setzen Sie es zusammen.
Monteer het aan elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Uhrwerke, vollständig und zusammengesetzt, nichtelektrisch betrieben (ausg. Kleinuhr-Werke)
uurwerken, compleet en gemonteerd (niet elektrisch werkend en m.u.v. horloge-uurwerken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren,die zerlegt oder nicht zusammengesetzt gestellt werden
aangeboden in gedemonteerde of in niet gemonteerde staat
Korpustyp: EU IATE
zusammensetzensamengesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet , dass der Koordinator sich aus mehreren zuständigen Behörden zusammensetzen kann .
Dit betekent dat de coördinator kan zijn samengesteld uit verscheidene bevoegde autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gruppe soll sich aus Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten und unabhängigen Sachverständigen zusammensetzen.
De groep moet worden samengesteld uit vertegenwoordigers van de regeringen van de lidstaten en uit onafhankelijke deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Interessengruppe kann sich aus Mitgliedern der drei Gruppen des Ausschusses zusammensetzen.
Een categorie kan zijn samengesteld uit leden van de drie groepen van het Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die nationalen Kontaktstellen über das notwendige Fachwissen zur Behandlung der vielschichtigen Aspekte von Migration und Asyl verfügen, sollten sie sich aus mindestens drei Experten zusammensetzen, die einzeln oder gemeinsam über Kompetenzen in den Bereichen Politikgestaltung, Recht, Forschung und Statistik verfügen.
Om te garanderen dat de nationale contactpunten over de nodige deskundigheid beschikken om de talrijke uiteenlopende aspecten van migratie- en asielkwesties te behandelen, moeten deze zijn samengesteld uit ten minste drie deskundigen die elk afzonderlijk of gezamenlijk competent zijn op het gebied van beleidsvorming, wetgeving, onderzoek en statistiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe soll sich aus hochqualifizierten Experten mit Sachkenntnis im Bereich digitaler Bibliotheken zusammensetzen, die ad personam ernannt werden.
De groep moet worden samengesteld uit hooggekwalificeerde deskundigen op het gebied van digitale bibliotheken, die op persoonlijke titel worden benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten die Verbraucher zur Verhinderung betrügerischer Praktiken und zur Vermeidung von Unklarheiten darüber, ob das Erzeugnis aus der Gemeinschaft stammt oder nicht, bei der Verwendung des Gemeinschaftslogos über den Ort der Erzeugung der landwirtschaftlichen Ausgangsstoffe, aus denen sich die Erzeugnisse zusammensetzen, informiert werden.
Om misleidende praktijken en eventuele verwarring bij de consument over de al dan niet communautaire oorsprong van het product te vermijden, moet bij gebruik van het EU-logo de consument bovendien geïnformeerd worden over de plaats waar de agrarische grondstoffen waaruit het product is samengesteld, geteeld zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2002/72/EG gilt für Materialien und Gegenstände sowie Teile davon, die ausschließlich aus Kunststoff bestehen oder die sich aus zwei oder mehr Schichten zusammensetzen, die ausschließlich aus Kunststoff bestehen.
Richtlijn 2002/72/EG is van toepassing op materialen en voorwerpen en delen daarvan, die uitsluitend uit kunststof bestaan of die zijn samengesteld uit twee of meer lagen materiaal die elk uitsluitend uit kunststof bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass sich das Eigenkapital zu 50 % aus Tier-1-Kapital und zu 50 % aus Tier-2-Kapital zusammensetzen kann, um die aufsichtsrechtlichen Anforderungen zu erfüllen.
Dit betekent dat het eigen vermogen uit 50 % tier-1-kapitaal en uit 50 % tier-2-kapitaal kan zijn samengesteld om aan de prudentiële eisen te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Produktion von Pilzen können Substrate verwendet werden, soweit sie sich ausschließlich aus den folgenden Bestandteilen zusammensetzen:
Paddenstoelen mogen worden geteeld op substraten die uitsluitend zijn samengesteld uit de volgende componenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Partner-Beirat sollte sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzen, die über Fachkenntnisse auf den Gebieten Erdbeobachtung, Umwelt und Sicherheit verfügen.
De partnerraad moet zijn samengesteld uit vertegenwoordigers van de lidstaten die bevoegd zijn op de gebieden aardobservatie, milieu en veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammensetzenbestaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie muss sich aus hochrangigen Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzen und Beobachtern aus Beitrittsländern und EWR-Staaten offen stehen.
De deskundigengroep moet bestaan uit vertegenwoordigers op hoog niveau van de lidstaten en moet openstaan voor waarnemers uit de toetredingslanden en de EER-landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
OTC-Derivatekontrakte können innerhalb von Nichtfinanz- oder Finanz-Unternehmensgruppen anerkannt werden, sowie innerhalb von Unternehmensgruppen, die sich sowohl aus Finanz- als auch Nichtfinanz-Unternehmen zusammensetzen; wenn ein solcher Kontrakt in Bezug auf eine Gegenpartei als gruppeninternes Geschäft gilt, sollte er auch in Bezug auf die andere Gegenpartei des Kontrakts als solches gelten.
Otc-derivatencontracten kunnen worden erkend binnen niet-financiële en financiële groepen, alsook binnen groepen die uit zowel financiële als niet-financiële ondernemingen bestaan en indien een dergelijk contract als intragroeptransactie wordt beschouwd met betrekking tot de ene tegenpartij, dan dient het ook met betrekking tot de andere tegenpartij van dat contract als intragroeptransactie te worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden Konsortien bevorzugt, die sich aus mehreren Interessengruppen zusammensetzen.
In dit verband wordt de voorkeur gegeven aan consortia die bestaan uit meer dan een belangengroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat sollte sich soweit möglich aus den Einsatzleitern der für den Grenzschutz zuständigen nationalen Behörden oder deren Vertretern zusammensetzen.
Voorzover mogelijk, moet de raad van bestuur bestaan uit de operationele hoofden van de nationale diensten die belast zijn met het grensbewakingsbeheer, of hun vertegenwoordigers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung entsprechend dem Stoff, aus dem sich die Fasern zusammensetzen, z. B. Metall (metallisch, metallisiert), Asbest, Papier, mit oder ohne Zusatz „Faser“ oder „Garn“
benaming overeenkomende met de stof waaruit de vezels bestaan, bijvoorbeeld metaal, asbest, papier, al dan niet gevolgd door het woord „vezel” of „garen”
Korpustyp: EU DGT-TM
Fakultatives Feld. Beispielsweise kann das Datum der Einstufung oder Ausweisung von Gebieten erläutert werden, die sich aus ursprünglich gesonderten BSG und/oder GGB zusammensetzen.
Facultatief veld — hier kan toelichting worden verstrekt, bv. met betrekking tot de aanwijzingsdatum(s) van gebieden die uit meerdere initieel onderscheiden SPA’s en/of SCI’s bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Gebieten, die sich aus mehreren gesonderten Gebieten zusammensetzen, sollten die Koordinaten des wichtigsten Teilgebiets eingegeben werden (aus praktischen Gründen empfehlen wir, das größte Gebiet zu nehmen). Die für das Gebiet eingegebenen Koordinaten müssen innerhalb des Gebiets liegen.
Voor gebieden die uit meerdere niet-aaneengesloten subgebieden bestaan, dienen de coördinaten van het belangrijkste subgebied te worden opgegeven (kies, om praktische redenen, bij voorkeur het grootste subgebied). De vermelde coördinaten moeten een punt beschrijven dat in het gebied ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schmutzmischung muss dem Verwendungszweck des Produkts entsprechen, homogen sein und sich aus genau bekannten Stoffen zusammensetzen, falls sie künstlich hergestellt wird.
Het vuilmengsel moet in overeenstemming met het gebruik van het product zijn, homogeen zijn en, als het kunstmatig bereid is, uit welomschreven stoffen bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe für den Dialog mit den Stakeholdern sollte sich ausgewogen aus Stakeholdern sowohl aus der Industrie (Vereinigungen und einzelne Unternehmen) als auch aus nichtstaatlichen Organisationen zusammensetzen, die von den verschiedenen politischen Zuständigkeitsbereichen der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucherschutz betroffen sind.
De dialooggroep van belanghebbenden moet bestaan uit een evenwichtige vertegenwoordiging van belanghebbenden uit zowel het bedrijfsleven (brancheorganisaties en individuele ondernemingen) als niet-gouvernementele organisaties, die betrokken zijn bij de verschillende beleidsterreinen die onder de bevoegdheid van directoraat-generaal Gezondheid en consumentenbescherming vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ESRB sollte sich aus einem Verwaltungsrat, einem Lenkungsausschuss, einem Sekretariat, einem Beratenden Fachausschuss und einem Beratenden Wissenschaftlichen Ausschuss zusammensetzen.
Het ESRB dient uit een algemeen comité, een stuurcomité, een secretariaat, een wetenschappelijk adviescomité en een technisch adviescomité te bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammensetzentafel gaan zitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb müssen sich unsere beiden Organe zusammensetzen und diese Frage besprechen.
Onze twee instellingen moeten dus rond de tafelgaanzitten en dit bespreken.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass das Parlament und der Rat sich nach der Stimmabgabe zusammensetzen können, um eine frühe Einigung bei dieser Frage zu erzielen.
Ik hoop dat het Parlement en de Raad, na de stemming, samen om de tafel kunnen gaanzitten om snel tot overeenstemming te komen over dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Sie muß sich nun mit der Kommission zusammensetzen, das Ausmerzungsprogramm prüfen und einen Katalog von Maßnahmen ergreifen, die BSE ausmerzen und das Vertrauen des Verbrauchers wiederherstellen.
Zij moet nu met de Commissie om de tafelgaanzitten en het uitroeiingsprogramma bestuderen en een reeks maatregelen goedkeuren die BSE zullen uitroeien en het vertrouwen van de consument zullen herstellen.
Korpustyp: EU
Da hilft keine internationale Truppe zwischen Israel und Gaza, sondern die Konfliktparteien müssen sich zusammensetzen und dies entsprechend beenden.
De inzet van internationale troepen tussen Israël en Gaza is daarvoor geen remedie. De partijen in het conflict moeten om de tafelgaanzitten en hier een einde aan maken.
Korpustyp: EU
Dazu ist es nötig, dass wir uns alle zusammensetzen, dass wir unvoreingenommen und realistisch an die Lösung dieser Probleme herangehen und die Dinge beim Namen nennen, um eine Strategie zur wirksamen Bekämpfung des Tabakkonsums und seiner schädlichen Auswirkungen sowie ein strategisches Vorgehen zur wirtschaftlichen Entwicklung in der Europäischen Union zu konzipieren.
Laten wij allen met open geest en een realistische instelling om de tafelgaanzitten en het beestje bij de naam noemen. Dan kunnen wij misschien een strategie uitwerken voor niet alleen de drastische bestrijding van het roken en de schadelijke gevolgen daarvan, maar ook de economische ontwikkeling van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Nun muss man sich zusammensetzen und klären, was unter den gegebenen vertraglichen Bestimmungen noch möglich ist.
Nu moeten we om de tafelgaanzitten en bekijken wat onder de bestaande Verdragsbepalingen nog mogelijk is.
Korpustyp: EU
Die Union und die Beitrittsländer müssen sich zusammensetzen und eine Einigung über die schwierigen Verhandlungskapitel erreichen, weil andernfalls die Erweiterung der Union nicht zügig erfolgen kann und nicht erfolgreich verlaufen wird.
De Unie en de kandidaat-lidstaten moeten rond de tafelgaanzitten en tot een akkoord over de lastige onderdelen van de besprekingen zien te komen. Anders zal de uitbreiding van de Unie niet snel gestalte krijgen en wordt het geen succes.
Korpustyp: EU
Ich würde mich gern mal mit Vince zusammensetzen.
lk wil eens om de tafelgaanzitten met Vince.
Korpustyp: Untertitel
zusammensetzenpraten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Bundesstaatsanwalt wird sich mit Mr. Aleka zusammensetzen und sich anhören, was er zu sagen hat.
En AUSA zal met Mr Aleko praten, om te horen wat hij heeft te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache keine Drohungen, aber ich verspreche ihnen das. Ich werde mich mit Robert Carter zusammensetzen, und ich werde ihm genau sagen, was verdammt nochmal mit seiner Verlobten passiert ist und ich werde nicht ruhen, bis ich das tue.
lk ga met Robert Carter praten en zal hem precies vertellen wat is er met zijn verloofde is gebeurd en zal niet rusten totdat ik dat gedaan heb.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns diesbezüglich demnächst mal zusammensetzen.
lk wil snel openhartig met je praten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich mich mit Andy zusammensetzen und ihm alles sagen.
Misschien moet ik eens praten met Andy en hem alles vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich mit Stu zusammensetzen.
Je moet met Stu praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass wir drei uns zusammensetzen könnten.
lk dacht dat we misschien met zijn drieën konden praten.
Korpustyp: Untertitel
Eddie Nero will sich mit uns zusammensetzen.
Eddie Nero wil met ons praten.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn das hier vorbei ist, werden wir uns zusammensetzen.
Maar als dit voorbij is, moeten we even praten.
Korpustyp: Untertitel
zusammensetzenbestaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die auf den Scheinwerfer aufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff muss sich zusammensetzen aus:
bestaat het mengsel van water en vuil dat op de koplamp wordt aangebracht, uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf den Scheinwerfer aufzubringende Mischung aus Wasser und einem Schmutzstoff muss sich zusammensetzen aus:
Op het koplicht moet een mengsel van water en vuil worden aangebracht dat bestaat uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat sollte sich soweit möglich aus den Geschäftsleitern der Asylbehörden der Mitgliedstaaten oder deren Vertretern zusammensetzen.
Voor zover mogelijk bestaat deze raad van bestuur uit de operationele hoofden van de diensten inzake asiel in de lidstaten, of hun vertegenwoordigers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Expertengruppe soll sich aus Personen zusammensetzen, die über die erforderliche Kompetenz verfügen, um den Bedarf der Politik zu ermitteln und Ratschläge zur wirksamen Verwendung der Indikatoren und Daten in den Bereichen Kriminalität und Strafverfolgung zu erteilen.
De deskundigengroep bestaat uit personen die gekwalificeerd zijn om de beleidsbehoeften te onderzoeken en om advies te verstrekken over het effectieve gebruik van indicatoren en gegevens op het gebied van criminaliteit en strafrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Umstrukturierungsbeihilfe für NR sich zusammensetzen aus der Weiterführung von Maßnahmen und der Einführung neuer Maßnahmen, werden sie in dieser Entscheidung gemeinsam gewürdigt.
Aangezien de herstructureringssteun die Northern Rock wordt verleend, bestaat uit de voortzetting van maatregelen gecombineerd met aanvullende maatregelen, zullen deze maatregelen in de onderhavige beschikking tezamen worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Protokolls wurden aktuelle Möglichkeiten zur Erreichung der Ziele wie der "Clean Development Mechanism" entwickelt, die sich aus zwei flexiblen Mechanismen zusammensetzen. Außerdem wurde die wissenschaftliche Kompetenz des IPCC weiterentwickelt.
In het kader van laatstgenoemde zijn actuele handhavingsmethodieken ontwikkeld, zoals het mechanisme voor schone ontwikkeling (CDM), dat uit twee flexibele mechanismen bestaat, en is ook de wetenschappelijke deskundigheid van de IPCC ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag sieht vor, dass sich das Netz aus einem Sekretariat und den von jedem Mitgliedstaat zu bestimmenden Kontaktstellen sowie einem Führungsgremium zusammensetzen sollte.
Het voorstel voorziet dat het netwerk bestaat uit een secretariaat, door de lidstaten aangewezen contactpunten en een raad van bestuur.
Korpustyp: EU
zusammensetzenzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andernfalls, meine hier anwesenden Damen und Herren vom Ausschuss für Kultur und Bildung, werden wir uns jedes Jahr zusammensetzen und eine Reihe guter Absichten anhören, die eine Menge Geld kosten und die wir dann der Kommissarin im letzten Moment übermitteln und über die wir keine Kontrolle haben.
Anders, aanwezige leden van de Commissie cultuur en onderwijs, zullen we hier ieder jaar zitten luisteren naar een waslijst met goede bedoelingen die niet alleen heel veel geld kosten, maar op het laatste moment ook door ons worden doorverwezen naar de commissaris en buiten onze controle vallen.
Korpustyp: EU
Was hältst du davon, wenn wir uns zusammensetzen und das auf den neuesten Stand bringen?
Wat zeg je ervan... ga tenminste even zitten en dit updaten?
Korpustyp: Untertitel
Hey, Rico, wollen wir uns zusammensetzen?
Kom je bij me zitten?
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten uns in Ihrem Haus in Baltimore zusammensetzen sollen, nur wir drei.
We zouden samen moeten zitten in jouw huis in Baltimore... wij drieën.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Bewerbung vor etwa einem Monat abgegeben. Ich würde mich freuen, wenn wir uns zusammensetzen...
lk zond U een formulier een maand terug en ik zou graag met u hierover zitten....
Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du dich mit Dunbar zusammensetzen.
Dan ga je met Dunbar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Und dann werden wir uns zusammensetzen und reden.
En dan gaan we even zitten en er over praten.
Korpustyp: Untertitel
zusammensetzensamenstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Informationen darüber, wie sich Gebühren zusammensetzen — z. B. welche Kosten oder Leistungen darin enthalten sind und welche nicht —, sind ungenau und/oder komplex.
De informatie over de samenstelling van een tarief, zoals welke onderdelen of diensten zijn inbegrepen en welke niet, is onduidelijk en/of ingewikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings interessiert mich in diesem Zusammenhang nicht nur der Standort, sondern mich würde in der Folge auch interessieren, wie sich denn diese europäische Ratingbehörde sachlich und strukturell zusammensetzen würde.
Ik ben echter niet alleen geïnteresseerd in de plaats van vestiging hiervan, maar ook in de feitelijke en structurele samenstelling van deze Europese kredietbeoordelingsinstantie.
Korpustyp: EU
Das Thema, um das es hier geht, wird von mir schon lange verfolgt, lange vor der Richtlinie von 1986, und ich habe mich stets gefragt, ob der Status mitarbeitender Ehepartner genauso leer und unbedeutend wäre, wenn sich diese Gruppe vorwiegend aus Männern zusammensetzen würde.
Voorzitter, ik volg dit dossier reeds van lang vóór de richtlijn van 1986 en ik heb mij altijd al afgevraagd of het statuut van de meewerkende echtgenoten even leeg en onbetekenend zou zijn indien de samenstelling van deze groep overwegend mannelijk was.
Korpustyp: EU
Wie wird sich das Sekretariat zusammensetzen?
Wat zal de samenstelling van het secretariaat zijn?
Korpustyp: EU
In gewisser Weise wissen wir schon, was wir tun, aber wir haben keine Auflistung dessen, wie sich die verschiedenen Aktivitäten zusammensetzen.
Tot op zekere hoogte weten we wat we doen, maar we hebben geen gegevens over de samenstelling van de verschillende activiteiten.
Korpustyp: EU
zusammensetzenin elkaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich meinen Leuten hier ihren Willen ließe, dann hätten sie Ihren Bruder in so viele Stücke zerrissen, dass Sie ihn selbst mit Anleitung nicht wieder zusammensetzen könnten.
Als ik mijn mensen hun gang liet gaan, zou je broer nu zo uit elkaar liggen, dat je 'm nooit meer inelkaar kreeg.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das zusammensetzen kann, finden wir vielleicht Ching und Sarah.
Als ik dit inelkaar krijg, vinden we hen misschien.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie letztendlich die wenigen Teile, die sie gefunden haben wollen, wieder zusammensetzen, werden sie nicht nett zu dir sein.
Als zij uiteindelijk wat stukjes inelkaar hebben gelegd... die ontdekt mogen worden, zullen ze niet aardig tegen je zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zurück in Oz, und wir - wir werden den Schlüssel von diesen Zauberer-Trottel kriegen, und euch beide wieder zusammensetzen.
We gaan terug naar Oz... en halen de sleutel van de tovenaar van... en dan zetten we je weer inelkaar.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich ein Pony zusammensetzen?
Hoe zet ik een pony inelkaar?
Korpustyp: Untertitel
zusammensetzenin elkaar zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber du kannst es wieder zusammensetzen.
Maar jij kunt het weer inelkaarzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht von dir wieder zusammensetzen lassen.
lk kan me niet inelkaar laten zetten door jou.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages fiel mir ein: "Hey, wenn das Fernsehen eine Fotografie in Millionen klitzekleine Teilchen zerlegen, sie durch die Luft schießen und irgendwo wieder zusammensetzen kann, warum sollte ich das nicht auch mit Schokolade machen können?
Opeens had ik een ingeving... als televisie een foto... in miljoenen en miljoenen stukjes kan... opdelen en supersnel door de lucht kan zenden... en aan de andere kant weer inelkaar kan zetten... waarom kan ik dan niet hetzelfde met chocolade doen?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssten seine Leiterbahnen verfolgen, sein Positronenhirn ersetzen und... es... ihn wieder zusammensetzen und ihn Ihnen wie neu zurückgeben.
We moeten de loop van Andrews vezelstructuren nagaan... het positronisch brein vervangen en... het... hem weer inelkaarzetten en zo goed als nieuw bij u afleveren.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du wirst das sofort wieder zusammensetzen, damit ich ihn zurückbringen kann!
Nee, je moet alles nu weer inelkaarzetten zodat ik het kan terug brengen.
Korpustyp: Untertitel
zusammensetzenbevatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die sich ausschließlich aus Waren zusammensetzen, die zum persönlichen Ge- oder Verbrauch im Haushalt des Empfängers bestimmt sind, wobei diese Waren weder durch ihre Beschaffenheit noch durch ihre Menge zu der Besorgnis Anlass geben dürfen, dass die Einfuhr aus geschäftlichen Gründen erfolgt, und
uitsluitend goederen bevatten, bestemd voor persoonlijk gebruik van de geadresseerde dan wel voor gebruik door de leden van zijn gezin, mits blijkens de aard en de hoeveelheid der goederen aan die zendingen geen commerciële overwegingen ten grondslag liggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung von Märkten in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des EWR-Wettbewerbsrechts bewirkt, dass sich einige der Marktbereiche im Anhang I der Rahmenrichtlinie entsprechend ihrer Nachfragecharakteristika aus einer Anzahl getrennter Einzelmärkte zusammensetzen.
Het definiëren van de markten in overeenstemming met de beginselen van het mededingingsrecht in de EER houdt in dat sommige van de marktgebieden van bijlage I van de kaderrichtlijn op basis van kenmerken van de vraagzijde een aantal gescheiden individuele markten bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich ausschließlich aus Waren zusammensetzen, die zum persönlichen Ge- oder Verbrauch des Empfängers oder von Angehörigen seines Haushalts bestimmt sind und weder ihrer Art noch ihrer Menge nach zu der Annahme Anlass geben, dass die Einfuhr aus geschäftlichen Gründen erfolgt; und
uitsluitend goederen bevatten die bestemd zijn voor persoonlijk gebruik door de geadresseerde dan wel voor gebruik door leden van zijn gezin; daarbij mag noch de aard, noch de hoeveelheid van die goederen op enig commercieel oogmerk duiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 90/220/EWG enthält ein genau vorgeschriebenes Verfahren für das Inverkehrbringen von Erzeugnissen, die gentechnisch veränderte Organismen enthalten oder sich aus ihnen zusammensetzen.
Richtlijn 90/220/EEG bevat een nauwkeurig vastgestelde procedure voor het in de handel brengen van producten die vervaardigd zijn uit GGO's of er bevatten.
Korpustyp: EU
zusammensetzenbestaande
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese technischen Bestimmungen werden auf der Grundlage der Arbeit der so genannten „Stufe-3-Ausschüsse » vorbereitet , die sich aus hochrangigen Vertretern der nationalen Aufsichtsbehörden zusammensetzen .
Deze technische maatregelen worden voorbereid op basis van het werk van zogenaamde „Niveau 3-comités » bestaande uit hooggeplaatste vertegenwoordigers van de nationale toezichthoudende autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine Gruppe von Kreditinstituten, deren Jahresabschlüsse in den konsolidierten Abschluss bei einem Mutterunternehmen eingehen, sofern das Mutterunternehmen den konsolidierten Abschluss gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2238/2004 nach dem International Accounting Standard (IAS) 27 erstellt, wobei die Gruppe sich wie folgt zusammensetzen muss:
een samenstel van kredietinstellingen, dat is opgenomen in de geconsolideerde jaarrekening van de moedermaatschappij, indien de moedermaatschappij ingevolge de krachtens Verordening (EG) nr. 2238/2004 van de Commissie aangenomen International Accounting Standard 27 (IAS 27) verplicht is geconsolideerde financiële rekeningen op te stellen, bestaande uit
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Herstellung des Wirkstoffes verwandte Kulturmedien, die sich aus mehreren Bestandteilen zusammensetzen, gelten als ein einziger Ausgangsstoff.
Uit verscheidene bestanddelen bestaande kweekmedia gebruikt voor de productie van de werkzame stof worden beschouwd als één enkele grondstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feinstblech, in Stapeln geliefert, die sich aus Tafeln gleicher Sorte zusammensetzen
onvertind blik in bladen geleverd in bundels bestaande uit bladen van dezelfde kwaliteit
Korpustyp: EU IATE
zusammensetzenzijn samengesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Mitgliedstaat, der sich nicht für den vollen Zeitraum eines gegebenen Kalenderjahres verpflichtet hat, spezifische Vorräte für mindestens 30 Tage zu halten, stellt sicher, dass mindestens ein Drittel seiner Bevorratungsverpflichtungen in Form von Erzeugnissen gehalten wird, die sich nach den Absätzen 2 und 3 zusammensetzen.
Elke lidstaat die zich niet voor de gehele duur van een kalenderjaar ertoe heeft verbonden een speciale voorraad van ten minste dertig dagen aan te houden, zorgt ervoor dat hij de verplichte voorraden ten belope van ten minste één derde aanhoudt in de vorm van producten die overeenkomstig de leden 2 en 3 zijnsamengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tettnanger Hopfen verdankt seine weltweite Reputation auch und im Besonderen den hochfeinen Aromastoffen, welche sich aus über 300 Komponenten ätherischer Öle (der sog. Hopfenblume) zusammensetzen.
Zijn internationale reputatie dankt de „Tettnanger Hopfen” ook en in de eerste plaats aan de subtiele aromatische stoffen die uit meer dan 300 bestanddelen van etherische oliën (van de hopbloem) zijnsamengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tettnanger Hopfen enthält hochfeine Aromastoffe, welche sich aus über 300 Komponenten ätherischer Öle (der sog. Hopfenblume) zusammensetzen.
De „Tettnanger Hopfen” bevat subtiele aromatische stoffen die uit meer dan 300 bestanddelen van etherische oliën (van de hopbloem) zijnsamengesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Sicherheit anerkannt werden können die folgenden Arten von Kreditderivaten sowie Instrumente, die sich aus solchen Kreditderivaten zusammensetzen oder wirtschaftlich die gleiche Wirkung haben.a) Credit Default Swaps,
De volgende typen kredietderivaten en instrumenten die eventueel uit dergelijke kredietderivaten zijnsamengesteld of die economisch effectief vergelijkbaar zijn, kunnen als toelaatbaar worden aangemerkt:a) credit default swaps;
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammensetzensamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ermöglichen Sie die Bildung einer Arbeitsgruppe, in der gleich viele Befürworter und Gegner vertreten sind und die sich zusammensetzen wird, um ein Diskussionspapier mit Vorschlägen zu Grundregeln auszuarbeiten, die Europa einigen können und nicht trennen.
Stelt u een werkgroep samen, met een gelijk aantal voor- en tegenstanders, om een discussiestuk op te stellen met ontwerpregels, waarmee Europa verenigd in plaats van verdeeld kan worden.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass der Präsident der Kommission ihn kennt und ich bin sicher, dass wir, wenn wir uns zusammensetzen, mehr tun können als wir bislang getan haben.
Ik weet dat de voorzitter van de Commissie het kent en ik weet zeker dat we samen meer kunnen bereiken dan wat we tot nu toe hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Einen kurzen Stoß von meinem Schaller, und die richtige Außenhülle wird sich hier wieder zusammensetzen.
lk geef het een snelle stoot met mijn sonic, en de echte tijd enveloppe voegt zich hier weer samen.
Korpustyp: Untertitel
I werden Sie beide zusammensetzen in einer Wohnung, gut?
lk zet jullie samen in een appartement, oké?
Korpustyp: Untertitel
zusammensetzenrond tafel gaan zitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Kürze werden sich die Justiz- und Innenminister der Europäischen Union mit ihren amerikanischen Kollegen zusammensetzen und überlegen, wie wir die transatlantische Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus ausbauen können.
Tot slot zullen de EU-ministers van Justitie en Binnenlandse Zaken op korte termijn met hun Amerikaanse collega's rond de tafelgaanzitten om te bespreken hoe de transatlantische samenwerking in de strijd tegen het terrorisme geïntensiveerd kan worden.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss sich mit dem Fischereisektor zusammensetzen und eine Strategie für die Bewirtschaftung, Kontrolle und Erhaltung dieser weitwandernden Fischarten erarbeiten.
De Commissie moet met de sector rond de tafelgaanzitten om een strategie voor het beheer, de controle en het behoud van de over grote afstanden trekkende visbestanden op te stellen.
Korpustyp: EU
Wir wollen uns auch mit der neuen Regierung zusammensetzen und über unsere künftigen Hilfsprogramme sprechen.
We willen tevens met de nieuwe regering rond de tafelgaanzitten om de programmering van onze toekomstige hulpacties te bespreken.
Korpustyp: EU
zusammensetzensamenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht wäre es aber besser, wenn die verantwortlichen Stellen der Europäischen Union und der anderen Institutionen - von der OSZE bis zu den Vereinten Nationen - sich einmal zusammensetzen würden, um ein einheitliches, koordiniertes Verfahren einzuführen und zu prüfen, wie den Menschen dort wirklich geholfen werden kann.
Het zou misschien beter zijn als de verantwoordelijke instanties van de Europese Unie en de andere instellingen, van de Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa tot de Verenigde Naties, eens zouden samenkomen om een samenhangende en gecoördineerde aanpak af te spreken en te onderzoeken hoe de mensen daar echt kunnen worden geholpen.
Korpustyp: EU
Ich werde dem Parlament und dem Rat vorschlagen, dass wir uns alle zusammensetzen, um zumindest eine Kompromisslösung zu finden, die wir so schnell wie möglich brauchen, weil wir in dieser Weise nicht weitermachen können.
Ik ga het Parlement en de Raad voorstellen dat wij allemaal samenkomen om ten minste een compromisoplossing te vinden, die er zo snel mogelijk moet komen omdat we zo niet verder kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Das Problem taucht dann auf, wenn sie sich wieder zusammensetzen. Sie kommen nicht wieder mit der gleichen Bindekraft zusammen.
Het probleem is, wanneer ze weer samenkomen, komen ze niet meer samen met dezelfde cohesie.
Korpustyp: Untertitel
zusammensetzenomvatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Mitgliedstaaten werden für den Sektor Staat und dessen Teilsektoren Systeme des öffentlichen Rechnungswesens geführt, die sich aus verschiedenen Elementen zusammensetzen, wie Buchführung, interne Kontrolle, Finanzberichterstattung und Rechnungsprüfung.
De nationale overheden en hun subsectoren hanteren stelsels voor overheidsboekhouding die elementen zoals boekhouden, interne controle, financiële rapportage en controle van de rekeningen omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Erstellung des Verzeichnisses und die Interkalibrierung werden die Mitgliedstaaten in geografische Interkalibrierungsgruppen nach Abschnitt 2 des Anhangs unterteilt, die sich aus Mitgliedstaaten zusammensetzen, denen bestimmte Oberflächenwasserkörpertypen gemeinsam sind.
Met het oog op de vaststelling van het register en de intercalibratie worden de lidstaten ingedeeld in geografische intercalibratiegroepen, zoals omschreven in deel 2 van de bijlage, die de lidstaten omvatten die specifieke typen oppervlaktewaterlichamen gemeenschappelijk hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammensetzenaangesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
auf Initiative aller oder einiger Organisationen oder Vereinigungen gebildet worden sind, aus denen sie sich zusammensetzen;
zijn opgericht op initiatief van alle of een deel van de aangesloten verenigingen of groeperingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Initiative aller oder einiger Organisationen oder Vereinigungen gebildet worden sind, aus denen sie sich zusammensetzen;
zijn opgericht op initiatief van alle of een deel van de aangesloten organisaties of unies;
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammensetzenverdeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach den Informationen der spanischen Behörden betragen die Kosten pro Flug bei einer durchschnittlichen Belegung mit 32 Fluggästen 3980,55 EUR, die sich wie folgt zusammensetzen:
Volgens de informatie die door de Spaanse autoriteiten is verstrekt, bedraagt de kostprijs per vlucht 3950,55 EUR, berekend op basis van een gemiddelde bezettingsgraad van 32 personen en als volgt verdeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen sieht Fanglizenzen für 57 europäische Schiffe vor. Die finanzielle Seite beläuft sich auf 9, 9 Mio. ECU, die sich zusammensetzen aus den eigentlichen Fangrechten, der Finanzierung wissenschaftlicher Programme und Bildungsmaßnahmen wie Stipendien.
Het akkoord voorziet visserijvergunningen voor 57 Europese vaartuigen, de financiële compensatie bedraagt 9, 9 miljoen ecu en dit bedrag wordt verdeeld over de visserijrechten in eigenlijke zin, de financiering van wetenschappelijke programma's en onderwijsacties zoals studiebeurzen.
Korpustyp: EU
zusammensetzenbij elkaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hoffen wir nun also, dass sich alle Parteien zusammensetzen können, um den Fahrplan zum Frieden wieder flott zu machen.
Laten we nu hopen dat alle partijen bijelkaar kunnen komen om de naar vrede weer vaart te geven.
Korpustyp: EU
Muss es nur noch zusammensetzen.
Nu moeten ze nog bijelkaar.
Korpustyp: Untertitel
zusammensetzenkoppen bij elkaar steken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist sicherlich sinnvoll, dass sich zwei oder drei künftige Ratsvorsitze zusammensetzen, um Prioritäten festzulegen und auf der Grundlage eines längerfristigen Programms bestimmte Vorhaben umzusetzen.
Het is zonder meer zinnig als twee of drie aantredende voorzitterschappen de koppenbijelkaarsteken om overeenstemming te bereiken over prioriteiten, en plannen na te streven die op een langetermijnprogramma gebaseerd zijn.
Korpustyp: EU
Mr President, wir haben uns gefragt... ob Sie und ich nicht vielleicht... Ob wir uns nicht zusammensetzen könnten... nur wir beide... und mal sehen, ob wir was machen können.
Mr President, we vroegen ons af of u en ik... of wij niet de koppenbijelkaar kunnen steken en samen iets bedenken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zusammensetzen von Netztuchen
aanslaan van netwerk
aanslaan van netstukken
Modal title
...
ein Lager zusammensetzen
een boekhandel voorzien
Modal title
...
Beschlag zum Zusammensetzen von Moebeln
beslag voor meubelen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammensetzen
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen es zusammensetzen.
Pas ze aan elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Also werden wir uns zusammensetzen.
Dus dan zien we elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Beck wird die Schnipsel zusammensetzen.
Beck zal het allemaal wel uitpuzzelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich zusammensetzen, Puzzle!
- lk ga je pakken, puzzel.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns mal zusammensetzen.
lk verhuis naar Alicante.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss sie zusammensetzen.
En ik moet hem weer oplappen.
Korpustyp: Untertitel
Teilchen, die ein Puzzle zusammensetzen.
Stukjes die de puzzel oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Können wir uns wann anders zusammensetzen?
Kunnen we een andere keer afspreken?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Sie sich mit Pope zusammensetzen?
Waarom praat jij met Pope?
Korpustyp: Untertitel
Können wir diesen Körper wieder zusammensetzen?
kan dit lichaam hersteld worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich mit meinem Vater zusammensetzen.
Werk de dingen uit met mijn vader.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich ein paar Teile zusammensetzen.
Misschien kan ik nog wat fragmenten oproepen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Autos nicht mal zusammensetzen.
lk kan geen eens een modelautootje bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Den Pen nach der Gebrauchsanleitung zusammensetzen.
Monteer de pen volgens de instructies in de gebruiksaanwijzing.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich möchte mich mit dem Guatrau zusammensetzen.
lk wil een gesprek met de Guatrau.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich nicht wieder zusammensetzen.
Het zal zichzelf nooit meer bijeenbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden das ganze Ding wieder zusammensetzen.
Maar ze sluiten alles weer aan.
Korpustyp: Untertitel
- Sie können sie nicht wieder zusammensetzen?
Kun je ze niet meer maken?
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wird sich neu zusammensetzen.
De overheid zal zich weer herstellen.
Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit konnte ich einiges zusammensetzen.
Er zijn wat flarden teruggekomen.
Korpustyp: Untertitel
jetzt können wir die Teile zusammensetzen.
En nu even aandrukken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte sich wie folgt zusammensetzen:
De steun zou de vorm moeten aannemen van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht wird sich irgendwann... mal eine Tasse wieder zusammensetzen.
Misschien ooit, dat een kopje zichzelf repareert.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir uns mit Tarzan zusammensetzen und darüber reden.
Heren, misschien kunnen we het rustig met Mr Tarzan bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Die paar läppischen Informationen kann er unmöglich zusammensetzen.
Maar met zo weinig informatie kan Lieberman toch niets ontdekken.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns zusammensetzen. Und die Sache klarstellen.
We gaan vergaderen en de zaken goed regelen.
Korpustyp: Untertitel
Währenddessen könnten wir Sie mit Dianne Sawyer zusammensetzen...
Misschien kunnen we een gesprek met Diane Sawyer regelen.
Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe sollte sich aus acht bis zwölf Mitgliedern zusammensetzen.
De groep moet acht à twaalf leden tellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gründungsvater möchte sich morgen persönlich mit Lincoln Dittmann zusammensetzen.
De Grondlegger wil morgen persoonlijk Lincoln Dittmann ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gebrochen, sodass du mich wieder zusammensetzen konntest.
Je wilde dat ik brak, zodat jij me bijeen kon rapen.
Korpustyp: Untertitel
Da soll man sich zusammensetzen und in Ruhe aussprechen.
Het is te regelen, als we het gewoon uitpraten.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich Claire vorgeschlagen, dass wir uns zusammensetzen...
Daarom stelde ik voor aan Claire om bijeen te komen...
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie sich heute mit uns zusammensetzen.
Bedankt dat u ons wilde ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Hanna, wie wäre es, wenn wir uns öfters zusammensetzen würden?
Hanna... hoe zou je het vinden om een afspraak te maken?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt das Puzzle genauso zusammensetzen wie du.
lk moet dit ook uitzoeken, net als jij.
Korpustyp: Untertitel
Und dann werden wir zusammensetzen, was passiert ist.
Daarna proberen we er achter te komen wat er echt is gebeurd, in die met bleekwater schoon gemaakte kamer.
Korpustyp: Untertitel
Daraus können wir einen Teil des Originalbildes zusammensetzen.
Die kunnen we gebruiken om dat deel weer op te bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie sich noch einmal mit Herrn Monti zusammensetzen.
U kunt de heer Monti daar misschien nog eens persoonlijk over aanspreken.
Korpustyp: EU
Also müssen Sie seinen Knochen brechen, um ihn dann wieder zusammensetzen zu können?
Je moet zijn bot breken om het te maken?
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung wird sich neu zusammensetzen. Und weißt Du, wen sie schicken werden?
lk wil alles ruilen voor iets waarmee ik de winkel kan heropenen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht sollte ich mich mit Carter zusammensetzen... Etwas über eure Freunde plaudern.
Misschien ga ik eens gezellig kletsen met Carter, over die vriendjes.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur vorübergehend, bis wir uns zusammensetzen und alles besprechen können.
Dit is maar een tijdelijke aanstelling tot we het er over hebben gehad.
Korpustyp: Untertitel
Er wird sich mit den Jungs zusammensetzen und ihnen den Kopf waschen.
Hij gaat de jongens zeggen waar het op staat.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gerne mit Ihnen zusammensetzen und Ihnen erklären, was wir hier machen.
Het lijkt me leuk om je even te spreken, dan kan ik vertellen wat ik hier doe.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns beide zusammensetzen und das Drehbuch an den entscheidenden Stellen umschreiben.
Waarom herschrijven jij en ik dat script niet waar nodig?
Korpustyp: Untertitel
Und sobald sie uns gerettet haben, werden wir die Welt wieder zusammensetzen.
En nadat ze ons redden, helpen we de wereld weer op te bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es hilft dir beim Zusammensetzen, was man am Tag zuvor getan hat.
Het helpt je uit te vogelen wat je de vorige dag hebt gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Die schlimmste Sache beim letzten Zusammensetzen eines Puzzles ist, dort ein verlorenes Teil festzustellen.
Het ergste van een puzzel afmaken... is merken dat er stukken weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hat jemand von euch darüber nachgedacht, wie wir die Stücke von diesem Fall wieder zusammensetzen?
Heeft er iemand van jullie aan gedacht hoe de stukken te verzamelen in deze zaak?
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich bin sicher deine Leute werden die fehlenden Stücke schliesslich zusammensetzen.
Maak je geen zorgen, ik ben er zeker van dat uw mannen de missende stukjes uiteindelijk zullen vinden.
Korpustyp: Untertitel
Warten wir ab, ob unser Computerchirurg und -psychiater... Hal wieder zusammensetzen kann.
's Kijken of onze computerbrein-expert HAL weer op gang krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst es mit deinem Anwalt durch, und er wird sich dann mit unserem Familienanwalt zusammensetzen.
Je bekijkt het met je advocaat, en hij overlegt met onze familie advocaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir würden uns hier mit einigen Spitzen-Showrunnern zusammensetzen.
lk dacht dat we hier een paar top showrunners kregen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte... Wir sollten uns alle mal zusammensetzen, die Neuen und die Alten.
Kunnen we misschien een vergadering regelen met alle oude en nieuwe mensen?
Korpustyp: Untertitel
Zum Thema "Osterweiterung " sollten wir uns allerdings noch einmal zusammensetzen und konkreter werden.
Wel moeten wij over het thema "uitbreiding naar het Oosten " nog een keer van gedachten wisselen om tot concretere conclusies te komen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, es war das letzte Mal, dass sich die Mitgliedstaaten dafür zusammensetzen mussten.
Ik hoop dat de lidstaten hiervoor niet meer bijeen hoeven te komen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße, dass der Rat sich zusammensetzen wird, um darüber zu diskutieren.
Ik verwelkom het feit dat de Raad bijeenkomt om het daarover te hebben.
Korpustyp: EU
Cathy, ich möchte mich mit Ihnen und dem Verteidigungsminister zusammensetzen und herausfinden, welche Druckmittel wir haben.
Cathy, ik wil met jou en Defensie onderhandelingstroeven bedenken.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Fuentes, meine Dreijährige kann ein Hundert-Teile-Puzzle in unter einer Stunde zusammensetzen.
Dr Fuentes, mijn driejarige kan een puzzel van 100 stukken in minder dan een uur leggen.
Korpustyp: Untertitel
Houston, wir... wir können das nicht erst in der letzten Minute zusammensetzen.
Houston, we... dit kan niet zomaar even op 't laatste moment.
Korpustyp: Untertitel
Die Oberärzte, wir werden uns alle zusammensetzen... und wir werden einen Plan erarbeiten.
De specialisten, we komen allemaal bijelkaar En we gaan een plan bedenken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass die Offiziere sich hin und wieder zusammensetzen.
Heren, dit is Gina Envier.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gern mit Ihnen zusammensetzen und Sie so richtig ausquetschen.
lk zou je zo graag 's ondervragen en je ideeën stelen.
Korpustyp: Untertitel
In solchen Fällen kann sich der Gurtsatz des Kinderrückhaltesystems aus zwei oder mehr Verbindungsteilen zusammensetzen.
In deze gevallen mag de gordel van het kinderbeveiligingssysteem ontworpen zijn met twee of meer verbindingsdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe soll sich aus einer ungeraden Zahl von Prüfern zusammensetzen und mindestens drei Prüfer umfassen.
Het aantal beoordelaars in het panel moet oneven zijn; het minimale aantal is drie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich werde Tante Minty mit all den Mädels aus dem Büro zusammensetzen.
En ik zet tante Minty met alle meiden van kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit meinen Kollegen gesprochen und sie haben zugestimmt, dass wir uns alle nochmal zusammensetzen.
lk heb mijn collega's gesproken en ze vinden dat we nog eens af moeten spreken.
Korpustyp: Untertitel
Debra, es wird schwer werden. Aber Sie können sich wieder zusammensetzen.
Debra, het zal moeilijk worden, maar je kan wel weer herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch mit euren Eltern zusammensetzen... und sie wissen lassen, was los ist.
Jullie moeten je ouders op de hoogte brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab lauter Hinweise gesehen, aber ich kann sie nicht zusammensetzen.
lk zie aanwijzingen, maar ik raak er niet wijs uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Schädel wieder zusammensetzen, damit Angela dem Opfer ein Gesicht geben kann.
Dan kan Angela er een gezicht van maken.
Korpustyp: Untertitel
Die Generalsekretäre werden sich morgen früh zusammensetzen, um die Abstimmung vorzubereiten.
De leden van het secretariaat-generaal komen morgenochtend vroeg bijeen om de stemmingen te organiseren.
Korpustyp: EU
Daher sollten wir uns alle zusammensetzen und überlegen, was wir tun können.
We moeten daarom allemaal bijeenkomen om te zien wat we kunnen doen.
Korpustyp: EU
Das Parlament wird sich sicherlich aus sehr vielen unterschiedlichen Gruppierungen zusammensetzen.
Het parlement zal dan ook zeker zeer gefragmenteerd zijn.
Korpustyp: EU
Dazu muss man sich mit ihnen zusammensetzen und mit ihnen diskutieren.
Met uw argumentatie houdt u geen rekening met het koloniale verleden van dit land.
Korpustyp: EU
Da sich die GIE im Wesentlichen aus Finanzinstitute zusammensetzen, werden auch Unternehmen aus dem Finanzsektor begünstigt.
Deze begunstigden behoren ook tot de financiële sector, aangezien de leden van GIE’s in hoofdzaak financiële instellingen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleichen oder Färben mit Zuschneiden und Zusammensetzen von nicht zusammengesetzten gegerbten oder zugerichteten Pelzfellen
Bleken of verven, naast snijden en samenvoegen van niet-samengevoegde gelooide of anderszins bereide pelterijen
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Kontrolle der Mindestgrößen: wie sich die Größen der Fänge an Bord zusammensetzen;
de groottesamenstelling van de aan boord gehouden vangst, met als doel de naleving van de voorschriften inzake de minimummaat te controleren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können nämlich feststellen, dass sich Menschen zusammensetzen, um über die Vergangenheit zu reden.
Wij kunnen namelijk constateren dat er mensen bijeenkomen om over het verleden te spreken.
Korpustyp: EU
Ich habe die Trümmer untersucht und die Leichen sind so verstümmelt, dass man sie nicht mehr zusammensetzen kann.
De lijken waren zo verminkt... dat je niet zag wat bij wie hoorde.
Korpustyp: Untertitel
Heißt, dass alle Atome sich trennen, wenn sie sich aber wieder zusammensetzen, setzen sie sich alle falsch zusammen.
De atomen vallen uit elkaar en herschikken zich op een verkeerde wijze.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte eine große Belegschaft, und die allianz würde mir gestatten, dorthin zu gehen, wo ich die Information zusammensetzen könnte.
lk heb er meer personeel. Nu ik toestemming heb om overal heen te reizen... is het in vele opzichten ideaal.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, da hätte sie drüber nachdenken müssen, bevor sie mich magisch ein Samurai-Schwert zusammensetzen ließ.
Daar had ze eerder aan moeten denken voordat ze me een samoerai zwaard liet maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns alle zusammensetzen und die strengen Bestimmungen, die wir haben, dort noch ergänzen, wo es notwendig ist.
We moeten overleg plegen om de toch al strenge voorschriften die bij ons van kracht zijn, aan te vullen waar dat nodig is.
Korpustyp: EU
Lohnveredelung umfasst Vorgänge (Verarbeitung, Aufbau, Zusammensetzen, Verbesserung, Renovierung ...) mit dem Ziel der Herstellung einer neuen oder wirklich verbesserten Ware.
Onder veredeling vallen verrichtingen (transformatie, bouw, montage, verbetering, renovatie enz.) die ten doel hebben een nieuw of een werkelijk verbeterd product te vervaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lohnveredelung umfasst Vorgänge (Verarbeitung, Aufbau, Zusammensetzen, Verbesserung, Renovierung ...) mit dem Ziel der Herstellung einer neuen oder wirklich verbesserten Ware.
Onder veredeling vallen handelingen (transformatie, bouw, montage, verbetering, renovatie enz.) die ten doel hebben een nieuw of een werkelijk verbeterd product te vervaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsplan umfasst getrennte Mittel, die sich aus Mitteln für Verpflichtungen und Mitteln für Zahlungen zusammensetzen, und nichtgetrennte Mittel.
De begroting bevat gesplitste kredieten, die aanleiding geven tot vastleggingskredieten en betalingskredieten, en niet-gesplitste kredieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber bei der Genauigkeit dieser Verbrechen, ist es nur eine Frage der Zeit, bevor die Leute die Teile zusammensetzen.
Maar met de specificiteit van deze misdaden, is het slechts een kwestie van tijd voordat mensen het doorhebben.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn Sie sich mit einem Zeichner zusammensetzen, glauben Sie, Sie könnten sich an Ihr Aussehen erinnern?
Als je nu met een tekenaar gaat samenzitten, zou je haar dan kunnen schetsen?
Korpustyp: Untertitel
Die Einstellung der Geräte erfolgt unter Verwendung von Testsätzen , die sich aus echten und gefälschten Banknoten bzw . Münzen zusammensetzen .
Het afstellen gebeurt met behulp van een steekproef van echte en valse biljetten en munten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir müssen ebenfalls sicherstellen, wie Herr Kommissar Kallas ausgeführt hat, dass wir die Teile des Puzzles richtig zusammensetzen.
We moeten er ook voor zorgen, zoals commissaris Kallas heeft gezegd, dat we de punten op de juiste manier met elkaar verbinden.
Korpustyp: EU
Anderenfalls werden wir uns in einigen Jahren zusammensetzen und darüber nachdenken, wie viele Fehler wir begangen haben.
Als wij daar niet voor zorgen, zijn wij over enkele jaren gedwongen terug te komen op al de fouten die wij dan hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Wie ich einleitend sagte, werden jetzt weitere 25 Mio. Euro für diesen Bereich bereitgestellt, die sich aus verschiedenen Mitteln zusammensetzen.
Zoals ik in mijn inleiding al zei, is er 25 miljoen euro extra uitgetrokken en dit bedrag is in verschillende begrotingsposten terug te vinden.
Korpustyp: EU
Für uns ist dieses Programm ein Puzzle aus vielen Einzelteilen; ein Gesamtbild lässt sich daraus nicht wirklich zusammensetzen.
Dit programma is voor ons een puzzel. We zien allerlei stukjes, maar het hele beeld kunnen we eigenlijk niet zien.
Korpustyp: EU
Als Mitgesetzgeber sollten sich die Mitgliedstaaten zusammensetzen und dem Register beitreten, damit wir über ein wirklich transparentes Gesetzgebungsverfahren verfügen.-
Als medewetgever zouden de lidstaten eensgezind moeten zijn en aan het register moeten gaan deelnemen, zodat we een werkelijk transparant wetgevingsproces kunnen waarmaken.
Korpustyp: EU
Nein, hey, schauen Sie, ich habe Ihnen gesagt, dass der Knochen falsch ausgerichtet ist, in Ordnung, also müssen wir den Bruch vollenden, bevor wir ihn wieder zusammensetzen können.
- lk zei toch dat het bot is verkeerd lag we moeten de breuk afmaken voordat we het kunnen herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Und da du nicht bei der Abteilungsleitersitzung warst, dachte ich, wir könnten uns für ein paar wichtige Richtlinien zusammensetzen die wir einführen wollen, während wir was essen.
En gezien je niet bij de vergadering was, dacht ik dat we een aantal belangrijke dingen die we willen uitvoeren konden bespreken, terwijl we aten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bedauerte sie fast, versuchten ein Puzzle zusammensetzen, während sie nicht wissen, daß Teile aus der Schachtel fehlen.. Teile die er mir gab.
lk haast medelijden met hen, ze proberen een puzzel op te lossen, zonder dat ze weten dat er stukjes van ontbreken stukjes die hij mij wel heeft gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Will, sollte sich das Universum zusammenziehen, sollte die Zeit zurücklaufen und Teetassen sich zusammensetzen, könnte für Abigail ein Platz in Ihrer Welt geschaffen werden.
Mocht het universum imploderen... de tijd teruggaan en theekopjes zichzelf repareren... dan zou jij Abigail een plek kunnen geven.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist sicher auch wahr, wie subjektiv es auch ist... dass das Zerlegen in Moleküle und das Zusammensetzen reinigend wirken.
Maar hoe subjectief het ook is, het is beslist ook waar... dat het zuiverend werkt als je tot op moleculair niveau wordt afgebroken.