Jedes Beratungsgremium wird entsprechend den im Anhang enthaltenen Tabellen zusammengestellt.
Elke adviesgroep is samengesteld overeenkomstig de tabellen in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner haben wir ein Team zusammengestellt, das ihre Befehle ausführen wird.
We hebben ook een team samengesteld waar jij de leiding over hebt.
Korpustyp: Untertitel
Folglich sollte diese Anforderung auch auf Indizes ausgeweitet werden, die von einem Unternehmen zusammengestellt werden, das derselben Gruppe angehört wie der Emittent.
Bijgevolg moet dat vereiste ook worden uitgebreid tot indexen die zijn samengesteld door een entiteit die tot dezelfde groep behoort als de uitgevende instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fiona musste ein kleines Dossier zusammenstellen, um zu beweisen, dass ich ein russischer Spion bin.
Fiona moest een dossier samenstellen om te bewijzen dat ik... een Russische spion was.
Korpustyp: Untertitel
Das Team wird in Übereinstimmung mit dem Einsatzplan nach Artikel 18 zusammengestellt.
Het asiel-ondersteuningsteam wordt samengesteld volgens het in artikel 18 bedoelde operationele plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe inoffiziell eine Akte über Sam zusammengestellt.
Onofficieel heb ik een dossier samengesteld over Sam.
Dann kommt wieder irgendein Offizier und stellt eine Gruppe zusammen
Dan komt er een officier en stelt een gemengde eenheid samen,
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelernt, wer die besten Designer sind, wie man Farben zusammenstellt und Fahrrad fährt.
lk leerde wie al de beste ontwerpers waren, Hoe kleuren te mengen, hoe je op een fiets rijdt.
Korpustyp: Untertitel
zusammenstellenopstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann auch eine Liste der Medien zusammenstellen und ständig aktualisieren, über die diese Informationen der Öffentlichkeit zur Kenntnis gebracht werden können.
De Commissie kan ook een lijst van media voor de verspreiding van informatie onder het publiek opstellen en bijhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Mitgliedstaaten die Gelegenheit zur Einreichung von Vorschlägen zur Behandlung eines spezifischen Risikos für die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu geben, sollten die Mitgliedstaaten ein Dossier gemäß ausführlichen Anforderungen zusammenstellen.
Als lidstaten voorstellen willen indienen om een specifiek risico voor de gezondheid van de mens en voor het milieu aan te pakken, moeten zij een dossier opstellen dat voldoet aan specifieke eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte ein Glossar der gemeinsamen Bezeichnungen der Bestandteile zusammenstellen, um eine einheitliche Kennzeichung sicherzustellen und die Ermittlung der Bestandteile kosmetischer Mittel zu erleichtern.
De Commissie moet een woordenlijst van gemeenschappelijke benamingen van ingrediënten opstellen om uniforme etikettering te waarborgen en identificatie van ingrediënten van cosmetische producten te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das kann schwierig sein, aber noch immer sind es die Mitgliedsstaaten, welche die Liste der Organisationen zusammenstellen.
Het kan moeilijk zijn, maar de lid-staten zijn nog steeds verantwoordelijk voor het opstellen van de lijst van organisaties.
Korpustyp: EU
Das Ratssekretariat wird diese Informationen in einem nicht abgeschlossenen Dokument zusammenstellen, damit neue Informationen über die Planung und Organisation der Ratifizierungen und möglichen Referenden stets einfließen können.
Het secretariaat van de Raad zal deze informatie verzamelen en een opstellen, zodat ook de nieuwe informatie met betrekking tot de planning en organisatie van de ratificatie en mogelijke referenda daarin steeds kan worden verwerkt.
Korpustyp: EU
Während der kommenden Wochen wird die Kommission die neue gemeinsame Politik der EU für nachhaltiges Wachstum und nachhaltigen Wirtschaftsaufschwung durch die Strategie EU 2020 zusammenstellen.
De komende weken zal de Commissie de nieuwe gemeenschappelijke EU-agenda voor duurzame groei en herstel opstellen aan de hand van de strategie EU 2020.
Korpustyp: EU
Ich könnte für unsere Kommissarin durchaus eine Liste schottischer Qualitätsprodukte zusammenstellen, und ich wäre ihr dankbar für ein paar kurze Worte dazu, wie sie die Einführung einer europäischen Marke als Kennzeichen für internationale Qualität voranzubringen gedenkt.
Ik zou zonder moeite een boodschappenlijst van Schotse kwaliteitsproducten voor onze commissaris kunnen opstellen, dus ik zou dankbaar zijn voor een paar woorden van haar over hoe zij daarmee verder wil gaan, met de promotie van een Europees merk voor internationale kwaliteit.
Korpustyp: EU
Meine Kollegen und ich werden deshalb ein Paket mit Änderungsanträgen zusammenstellen, das es den Ingenieuren ermöglicht, ihre eigene Plattform zu entwickeln.
Mijn collega’s en ik zullen daarom een pakket amendementen opstellen om ingenieurs in de gelegenheid te stellen zelf een kader te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Das Unternehmen, das Suboxone vertreibt, wird zur Information von Ärzten und Apothekern Pläne zusammenstellen um zu gewährleisten, dass sich diese der Risiken eines Missbrauchs bewusst sind, und um diese darauf hinzuweisen, spezifische Sicherheitsaspekte im Zusammenhang mit dem Arzneimittel wie Leberstörungen und Auswirkungen auf Neugeborene zu melden.
Het bedrijf dat Suboxone op de markt brengt, zal informatieplannen voor artsen en apothekers opstellen zodat ze op de hoogte zijn van het risico op misbruik en dat ze kunnen rapporteren over specifieke veiligheidskwesties met betrekking tot het geneesmiddel, zoals leverziekten en het effect op pasgeborenen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich werde etwas Geeignetes für den Anlass zusammenstellen.
lk zal iets passends opstellen voor de gelegenheid.
Korpustyp: Untertitel
zusammenstellensamen te stellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann stellte sich nur noch die Frage, wie wir das Team zusammenstellen.
Toen hoefden we alleen nog maar een team samentestellen.
Korpustyp: Untertitel
Das war Jennys Idee. Diese Datei zusammenstellen.
Het was Jenny's idee om dat dossier samentestellen.
Korpustyp: Untertitel
- Sieht aus, - als würde Ganz eine Crew zusammenstellen.
Ganz lijkt een team samentestellen.
Korpustyp: Untertitel
zusammenstellenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe mir im übrigen eine Übersichtstabelle zusammenstellen lassen, in der für jedes Land die Situation aufgeführt ist, so wie sie sich heute darstellt.
Ik heb overigens ook, van land tot land, een overzicht laten maken van de situatie zoals die nu is.
Korpustyp: EU
Könnten Sie eine Liste zusammenstellen?
- Kunt u een lijst maken?
Korpustyp: Untertitel
Also, ich könnte ja mal eine Liste zusammenstellen.
lk kan een lijst maken.
Korpustyp: Untertitel
zusammenstellenverzamelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen daher eine Vielzahl von Indikatoren zusammenstellen, die zusammen ein Gesamtbild der EU in Bezug auf die Umwelt bilden.
De lidstaten moeten daarom een uitgebreid geheel van indicatoren verzamelen die het mogelijk maken om een algemeen beeld te vormen van de communautaire ruimte op het vlak van milieu.
Korpustyp: EU
Als Verfasserin der Stellungnahme mußte ich fast ein Kilo Fotokopien von Normen zusammenstellen, die zur Prüfung dieses Grünbuchs unmittelbar notwendig waren - und ich glaube, ich muß die juristische Zersplitterung in Kilos messen.
Als rapporteur voor advies heb ik bijna een kilo - en het spijt me dat ik de juridische verscheidenheid moet uitdrukken in kilo's - fotokopieën van regelgeving moeten verzamelen om dit Groenboek te kunnen bestuderen.
Korpustyp: EU
Wir müssen so schnell es geht, eine Crew zusammenstellen und wir müssen ausrechnen, wie wir es rationieren.
We moeten zo snel mogelijk wat mensen verzamelen en overleggen wat te doen. Wacht eens.
Korpustyp: Untertitel
zusammenstellentot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für eine wirkliche GASP muß man von der Wirklichkeit ausgehen und zuallererst einmal die wirklich gemeinsamen Interessen und Bedürfnisse zusammenstellen.
Om een echt GBVB tot stand te brengen moet men van de werkelijkheid uitgaan en in de eerste plaats nagaan wat de werkelijk gemeenschappelijke belangen en behoeften zijn.
Korpustyp: EU
"und wo die Parteien nichts zusammenstellen, wird die bindende Schlichtung... "
en wanneer de Partijen niet tot, bindende overeenstemming komen."
Korpustyp: Untertitel
zusammenstellenorganiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollten wir eine Suchmannschaft zusammenstellen?
Moeten we geen zoektocht organiseren?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich jetzt Teams zusammenstellen, die Pflanzen und Samen sammeln?
lk wil graag teams organiseren om planten en zaden te verzamelen.
Korpustyp: Untertitel
zusammenstellenbij elkaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden wir das alte Team wieder zusammenstellen?
Brengen we het oude team weer bijelkaar?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Team zusammenstellen.
lk roep het team bijelkaar.
Korpustyp: Untertitel
zusammenstellenvoorzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Register eines Mitgliedstaats muss die Tabelle der geprüften Emissionen aus folgenden Informationen zusammenstellen können:
Het register van elke lidstaat moet in de mogelijkheid voorzien om de tabel met de geverifieerde emissies op te stellen. Deze tabel bevat de volgende informatie:
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenstellenvaststellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB muss regelmäßig die aggregierte Summe der Aktiva und Passiva für die Investmentfonds aller teilnehmenden Mitgliedstaaten zusammenstellen; Letztere werden im Hinblick auf Bestände und Transaktionen als ein Wirtschaftsgebiet angesehen.
De ECB moet regelmatig het geaggregeerde bedrag aan activa en passiva vaststellen voor alle BF’s van al de als één economisch gebied beschouwde deelnemende lidstaten in termen van standen en transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenstellengevormd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am einfachsten lassen sich gleichgeschlechtliche Gruppen dann zusammenstellen, wenn die Tiere von ihren Müttern getrennt werden.
Groepen van individuen van hetzelfde geslacht worden het makkelijkst gevormd op het tijdstip waarop de dieren van hun moeders worden gescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenstellenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut Artikel 18.3 der Richtlinie 2001/16/EG muss die benannte Stelle das Technikdossier zusammenstellen, welches das Instandhaltungsdossier enthält.
Overeenkomstig artikel 18.3 van Richtlijn 2001/16/EG dient de aangemelde instantie het technisch dossier op te stellen, waarin opgenomen het onderhoudsdossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenstellenkan worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& kpresenter; ist das Präsentationsprogramm der & koffice;-Anwendungen. Mit Hilfe von & kpresenter; können Sie einen Satz Folien für eine Bildschirmpräsentation oder für den Ausdruck zusammenstellen. Die Folien können Texte und Grafiken in unterschiedlichen Formaten und natürlich Komponenten aller anderen & koffice;-Programme enthalten.
& kpresenter; is het presentatieprogramma van het & koffice; -pakket Met & kpresenter; kunt u een diapresentatie creëren die op het scherm getoond of die afgedrukt kanworden. De dia's kunnen tekst en afbeeldingen in verschillende bestandstypen bevatten, bovendien kunt u allerlei objecten inbedden met behulp van KParts.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
zusammenstellenmoeten verzamelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Wege dieser Durchführungsbestimmungen sollte ein Verzeichnis der relevanten Informationen, die die Mitgliedstaaten zusammenstellen und der Kommission übermitteln, aufgestellt sowie ein einheitliches Format für die Darstellung dieser Informationen festgelegt werden.
Door middel van deze uitvoeringsvoorschriften moet een lijst worden opgesteld van de informatie die de lidstaten moetenverzamelen en aan de Commissie verstrekken en moet een gemeenschappelijk formaat voor de presentatie van deze informatie worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenstellenbijeenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das DHS muss die Energiemessdaten sowie andere Daten zusammenstellen, ohne sie zu beschädigen.
Het gegevensverwerkingsysteem moet de energiemeetgegevens met andere gegevens bijeenbrengen zonder ze aan te tasten;
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenstelleninvullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können auch die ausführlichen Überwachungsdaten für diese Fahrzeuge zusammenstellen und verwenden in diesem Fall die unter den Buchstaben a und b genannten Bezeichnungen.
De lidstaten mogen ook de gedetailleerde monitoringgegevens voor deze voertuigen invullen; in dat geval gebruiken zij de onder a) en b) vermelde kwalificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenstellenbijeengebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in der Einbauerklärung benannte Person muss die Unterlagen jedoch zusammenstellen und der zuständigen Behörde vorlegen können.
Wel moeten de documenten door de in de inbouwverklaring aangewezen persoon bijeengebracht en aan de bevoegde autoriteit overgelegd kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenstellendocumenteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sichtet der Kapitän eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft oder eines Drittlands ein Fischereifahrzeug, das den in Absatz 2 genannten Tätigkeiten nachgeht, so kann er möglichst viele Angaben über diese Sichtung zusammenstellen, beispielsweise
Indien de kapitein van een communautair vissersvaartuig of van een vissersvaartuig van een derde land een vissersvaartuig waarneemt dat activiteiten zoals bedoeld in lid 2 verricht, kan die kapitein die waarneming met zo veel mogelijk informatie documenteren, zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammenstellenverzameld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum jetzigen Zeitpunkt darf niemand daran zweifeln, dass alle Länder und internationalen Organisationen maximale Anstrengungen unternehmen, um eine Lösung für dieses Problem zu finden, indem sie so schnell wie möglich die wichtigsten Informationen zusammenstellen.
Ik kan u verzekeren dat alle betrokken landen en internationale organisaties momenteel hun uiterste best doen om een oplossing te vinden voor dit probleem. Met de grootst mogelijke spoed wordt relevante informatie verzameld.
Korpustyp: EU
zusammenstellenmomenteel concreet uitwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, dass Kommissar Patten und die entsprechende Generaldirektion der Kommission alle diese Programme zusammenstellen, zu deren Hauptzielen - ich wiederhole - die Wiedereingliederung der Frau in die afghanische Gesellschaft gehört.
Ik weet dat commissaris Patten en het bevoegde directoraat-generaal van de Commissie al deze programma' s momenteelconcreetuitwerken. Ik herhaal nogmaals dat de reïntegratie van de vrouw in de Afghaanse samenleving in dit verband een van onze prioritaire doelstellingen is.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Daten zusammenstellen
gegevens aggregeren
Modal title
...
passend zusammenstellen
matching
Modal title
...
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenstellen"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Außenteam zusammenstellen.
Stel een expeditieteam samen.
Korpustyp: Untertitel
- aus Schreinern zusammenstellen.
Zo veel mogelijk timmerlieden.
Korpustyp: Untertitel
Brücke an Krankenstation. Notdienst zusammenstellen.
Ziekenboeg en transportkamers stand-by.
Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, ein Außenteam zusammenstellen.
Nummer Een, stel een expeditieteam samen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Team zusammenstellen.
lk kies het team.
Korpustyp: Untertitel
- Ich soll ein Team zusammenstellen.
- lk moet een team formeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss einige Zahlen zusammenstellen.
Maar ik moet wat voorbereiden.
Korpustyp: Untertitel
Eine gute Crew zusammenstellen, aber...
lk wilde een goede bemanning uitzoeken, maar...
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Mediziner ein paar Vorräte zusammenstellen.
Laat wat medische spullen aanrukken.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir deine eigene Frau zusammenstellen.
Je kan je eigen vrouw ontwerpen.
Korpustyp: Untertitel
Waffen sind keine Mc Menüs zum Zusammenstellen.
Geweren zijn geen speelgoed.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich die Farben zusammenstellen?
Hoe moet ik de kleuren schikken?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine ganz neue Nummer zusammenstellen.
Weet je, ik zou zo een volledig nieuwe act in elkaar kunnen zetten.
Korpustyp: Untertitel
Und Danny könnte das Menü zusammenstellen.
Danny kan het menu doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie zusammenstellen und dann neue Dinge voraussagen.
Om in elkaar te zetten, en dan om nieuwe dingen te voorspellen.
Korpustyp: Untertitel
Kann jemand eine größere Armee zusammenstellen?
Bestaat er een groter leger dan dat?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt das Empfangskomitee zusammenstellen.
Jullie moeten fit zijn.
Korpustyp: Untertitel
Konntest du einen neuen Schutzzauber zusammenstellen?
Was je in staat een nieuwe beschermingspreuk te plaatsen?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Garibaldi wird ein Security-Team zusammenstellen...
lk zal Garibaldi opdragen voor beveiliging te zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein buntes Musikprogramm zusammenstellen.
We kunnen diverse muziekstijlen programmeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Fotostrecke zusammenstellen lassen.
Omaha zet een foto line-up in mekaar.
Korpustyp: Untertitel
Polly, würdest du Herrn Firkins Rechnung zusammenstellen?
Polly, kan jij Meneer Firkin zijn rekening geven?
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ein Extraktionsteam zusammenstellen, um meine Frau zu befreien.
We hebben een team nodig om mijn vrouw te bevrijden.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nichts ohne Sie zusammenstellen lassen.
lk laat Kinsey niets beslissen zonder jou.
Korpustyp: Untertitel
Das Beste, was ich aus deinem Kühlschrank zusammenstellen konnte.
Het beste wat ik kon doen met wat in de ijskast was.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine kleine Einheit mit unseren besten Kämpfern zusammenstellen.
Jij neemt een kleine eenheid mee, van onze beste soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht sagen, ob flirten oder meine Krankengeschichte zusammenstellen.
lk wist niet of we aan het flirten waren of mijn medische geschiedenis doornamen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ja ein Team zusammenstellen. Aber Depressive flennen andauernd.
lk ben een team begonnen hier, maar die depressieven zijn mietjes.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie stattdessen eine Sicherheitstruppe zusammenstellen.
Dat de Federatie troepen levert om de militie te vervangen.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich eine Liste mit Transaktionssätzen zusammenstellen konnte,
Wanneer ik een lijst van transactiegegevens heb, zal ik je bellen.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum Crews zusammenstellen, wenn man nicht damit weg will?
Maar waarom er een team op zetten als je niet wil dat ze er mee weg raken?
Korpustyp: Untertitel
Für 20.000 Dollar kann man eine gute Show zusammenstellen.
Voor 20000 dollar kan jij wel 'n goede act opvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Sag mal, sollen wir die Betten nicht zusammenstellen?
Nogal zielig die bedden, zullen we ze naast elkaar zetten?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Sicherheitsteam zusammenstellen und nach ihm suchen.
Er moet een beveiligingsteam achter hem aan gaan.
Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr euch mal alle zusammenstellen für ein paar Fotos?
Mag ik even wat foto's?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie ein kleines Team zusammenstellen.
Stel een klein team samen.
Korpustyp: Untertitel
Na, ich vermute, er will das bestmögliche Team zusammenstellen.
Nou, ik denk dat hij het beste team wil uitkiezen.
Korpustyp: Untertitel
Bitte lasst mich eine Armee zusammenstellen, Eure Majestät.
Het is dringend! Geef me een leger, Uwe Majesteit!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie finden und eine taktische Kerngruppe zusammenstellen.
We willen een verdedigingsgroep vormen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde mit Curtis ein Team zusammenstellen.
- Curtis en ik gaan de lucht in.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich Musik für ein Sozialkunde-Projekt zusammenstellen musste.
Omdat ik wat muziek moest samenzetten voor een studieproject.
Korpustyp: Untertitel
Unseren Dank auch jenen, die täglich den Regenbogen zusammenstellen.
Waarde collega's, onze dank ook aan degenen die iedere dag de Regenboog verzorgen.
Korpustyp: EU
Vielleicht helfen Ihnen die Dienste, die den ausführlichen Sitzungsbericht zusammenstellen.
Misschien kunnen de diensten die zorg dragen voor de notulen met uw verzoek rekening houden.
Korpustyp: EU
werkstückgebundene Vorrichtungen; Vorrichtungssätze zum Zusammenstellen von werkstückgebundenen Vorrichtungen
werkstukgebonden houders, toebehoren voor werkstukgebonden houders
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Colonel will, dass wir Suchteams zusammenstellen und nach ihr suchen.
De Kolonel wil, dat we groepen vormen om naar haar te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute das Sie in kürze ein Team zusammenstellen werden, welches Sie auf das Schiff schicken.
lk vermoed, dat je op korte termijn een team verzamelt om daarheen zult sturen.
Korpustyp: Untertitel
Und bevor ich hier aufbreche was sofort geschehen muss werde ich etwas statistisches Material zusammenstellen lassen.
Voor ik hier vertrek en dat is zo meteen, zal ik U wat feiten en cijfers noemen.
Korpustyp: Untertitel
Und während er im Dunkeln tappt... werde ich ein Team der besten Ermittler zusammenstellen.
En terwijl hij niks bereikt... zal ik het beste team vormen dat er in Frankrijk te vinden is.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie ein Observationsteam zusammenstellen, aber warten Sie 24 Stunden, bevor Sie es tun.
lk wil dat je een surveillance team samenstelt, maar wacht er 24 uur mee.
Korpustyp: Untertitel
Was habe ich nur gemacht? Eine Gruppe zusammenstellen, die das handgeschriebene... Wort nicht zu schätzen wissen?
Wat heb ik gedaan dat ik een groep heb zonder appreciatie voor het handgeschreven woord?
Korpustyp: Untertitel
„Sammelprobe“ Produktmenge, die durch Zusammenstellen und Mischen der Einzelproben aus einer bestimmten Partie gewonnen wurde;
bulkmonster de hoeveelheid product die wordt verkregen door samenvoeging en menging van de uit een specifieke partij getrokken basismonsters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lasse Jones aufgezeichnete Interviews von Kent durchsehen, vielleicht kann er eine Tonaufzeichnung zusammenstellen.
lk heb Jones alle gesproken interviews met Kent laten doornemen, om te kijken of we er stukken van kunnen gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Warnung zusammenstellen, um sie an Pfandläden und Antiquitätenhändler zu schicken.
lk zal een alarm opmaken om naar pandjeshuizen en antiquairs te sturen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst für uns eine Gruppe Jäger und Angler zusammenstellen. Leute, die sich im Sumpf auskennen.
lk wil dat je een groep jagers en vissers zoekt, die het moeras kennen.
Korpustyp: Untertitel
Damit ich Euch richtig verstehe: Ab jetzt wird der Premierminister meinen Haushalt zusammenstellen?
Begrijp ik het goed als ik zeg... dat de minister president mijn huiswacht selecteert?
Korpustyp: Untertitel
Kurzfristig müssen wir ein Soforthilfepaket zusammenstellen, damit die Verwaltungsdienste ihre Arbeit wiederaufnehmen können.
Op de korte termijn moeten we werken aan een "quick-start package" om de administratieve diensten weer draaiende te krijgen.
Korpustyp: EU
Ich bin fest überzeugt, dass die Kommission Daten zusammenstellen könnte, die uns weiterbringen.
Ik ben er geheel van overtuigd dat de Commissie documentatie kan presenteren die ons helpt.
Korpustyp: EU
Produktmenge, die durch Zusammenstellen und Mischen der Einzelproben aus einer bestimmten Partie gewonnen wird.
Bulkmonster de hoeveelheid product die wordt verkregen door samenvoeging en menging van de uit een specifieke partij getrokken basismonsters. e)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einsammeln“: das Einsammeln, Sortieren und/oder Zusammenstellen der Abfälle im Hinblick auf ihre Beförderung.
„inzameling”: het ophalen, sorteren en/of vermengen van afvalstoffen teneinde deze te vervoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der wirksamen Arbeit sollte die Agentur Teams aus Grenzschutzbeamten zusammenstellen.
Om te waarborgen dat de operaties doeltreffend verlopen, dient het agentschap teams van grenswachten op te richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, und sagt der Küche sie sollen einen Korb zusammenstellen.... frische Feigen, Brot, Käse und einen guten Burgund.
Vertel de keuken ook om een mand te vullen met vijgen, brood en kaas en een goede Bourgogne.
Korpustyp: Untertitel
Einige von uns sind schon seit Tagen hier, wegen der Gefängnisüberfüllung. Deswegen lassen die Wächter uns eine Show zusammenstellen.
Sommigen zitten hier al dagen wegens de overbevolking in de gevangenissen... dus mogen we van de bewakers een show opvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Wie heute Abend wir probieren all diese verschiedenen Weine, die wir mit diesem kühlen Feinschmeckerkäsen zusammenstellen werden.
Vanavond proeven we allerlei wijnen, met van die lekkere kaasjes erbij.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch geht es eigentlich darum, dass wir erstens irgendeine Art von Übereinkunft zusammenstellen und umsetzen und zweitens vorankommen müssen.
Maar waar het echt om gaat is dat we, ten eerste, een akkoord op poten krijgen en, ten tweede, dat we daarna verdere stappen zetten.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, als neuer Abgeordneter habe ich mir die Debatten im Hohen Haus zu Fremdenfeindlichkeit und Rassismus zusammenstellen lassen.
Mevrouw de Voorzitter, daar ik nieuw ben in dit Hoge Huis heb ik alle debatten die in het Parlement werden gevoerd inzake vreemdelingenhaat en racisme bijeen laten zoeken.
Korpustyp: EU
Sie sollte ebenfalls eine Koordinatoren- und Sachverständigengrupe zusammenstellen, um alle drei Projekte zu überwachen, was erstaunlicherweise noch nicht getan wurde.
De Commissie zou ook een team moeten opzetten van coördinatoren en experts die belast zijn met alle drie de projecten, iets dat zij merkwaardig genoeg nog steeds niet heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, Monsieur Coche-Dury wollte sagen, dass ganz Frankreich gespannt ist auf das Menü, das Sie uns zusammenstellen werden.
lk ben er zeker van dat M. Coche Dury bedoelde dat heel Frankrijk benieuwd was naar 't menu dat u ons gaat klaarmaken.
Korpustyp: Untertitel
In São Paulo gab eine Gruppe von 40 speziell geschulten Freiwilligen bekannt, dass sie Vorfälle von Polizeigewalt aufzeichnen und übersichtlich zusammenstellen würden.
In São Paulo heeft een groep van veertig getrainde vrijwilligers aangekondigd ieder incident met politiegeweld te zullen registreren.
Korpustyp: News
Donna lässt Mike jede Kommunikation zur Zeit des Vergleichs zusammenstellen, um zu beweisen, dass Harold uns zuerst kontaktiert hat und nicht umgekehrt.
Donna laat Mike elke communicatiestuk omdraaien dat Harold met ons contact opnam, niet andersom.
Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchungsstelle sollte für jedes Ereignis ein zuständiges Untersuchungsteam zusammenstellen, das für die Ermittlung von Auslösern und Ursachen des Ereignisses die nötige Sachkenntnis besitzt.
Het onderzoeksorgaan zou per voorval een specifieke onderzoeksgroep moeten instellen die over de nodige deskundigheid beschikt om de onmiddellijke en de achterliggende oorzaken te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir nicht sicher, ob ich jemals ein Instrumentarium zusammenstellen kann, das es uns erlaubt, handelspolitische Schutzmaßnahmen gegen die Erderwärmung und für den weltweiten Klimaschutz einzusetzen.
Ik twijfel of ik ooit een instrumentenpakket zal kunnen ontwikkelen dat ons in staat stelt om onze handelsbescherming te gebruiken voor het aanpakken van de opwarming van de aarde of voor het tegengaan van de mondiale klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Die Schweine sollten rechtzeitig vor einem erwarteten Kontakt mit dem Feldvirus geimpft werden, vorzugsweise vor dem Einstallen (Zusammenstellen) oder Umstellen in eine neue Gruppe.
De varkens dienen tijdig voor de verwachte blootstelling aan het veldvirus gevaccineerd te worden, bij voorkeur voorafgaand aan het huisvesten (samenbrengen) of het verplaatsen naar nieuwe groepen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsprechend dem Kommissionsvorschlag nach der Halbzeitüberprüfung des EIB-Außenmandats wird die Kommission eine Arbeitsgruppe zusammenstellen, die die mögliche Einrichtung einer EU-Plattform für Zusammenarbeit und Entwicklung prüfen soll.
De Commissie zal, overeenkomstig het voorstel dat zij heeft gedaan na de tussentijdse evaluatie van het externe mandaat van de EIB, een werkgroep instellen die de mogelijke ontwikkeling van het EU-platform voor ontwikkelingssamenwerking gaat bestuderen.
Korpustyp: EU
Aber dies ist eher eine Angelegenheit für die Mitgliedstaaten selbst, wenn sie ihre Programme zusammenstellen, da die Leitlinien auf alle Fonds anwendbar sein sollten.
Toch is het eerder aan de lidstaten zelf om dit vraagstuk te behandelen bij de samenstelling van hun programma's, gezien het feit dat de richtsnoeren voor alle fondsen bedoeld zijn.
Korpustyp: EU
Wissen Sie, sobald Colonel Hall meinen 10-Punkte-Maßnahmeplan gebilligt hat, werde ich ein ausgezeichnetes Eindämmungs-und Kontrollteam zusammenstellen können, und wir sind in der Lage Kollateralschäden zu vermeiden.
Zodra Kolonel Hall mijn tienpunts actieplan goedkeurt, zal ik in staat zijn een uitstekend beheers-en bestrijdingsteam, te formeren. en we zullen in staat zijn alle bijkomende schade te vermijden.
Korpustyp: Untertitel
hätte ich nicht darauf vertrauen können, dass sie sie mir liefern, selbst wenn sie die Waffen haben. Daher habe ich Dieter ein verdecktes Team zusammenstellen lassen, um für den Notfall am Treffpunkt zu sein.
lk kon er niet op vertrouwen dat ze haar zouden vrijlaten... dus wilde ik dat Dieter met een team bij de uitwisseling zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Betreiber liefern die in Artikel 58 Absatz 5 der Kontrollverordnung genannten Informationen zu Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen beim Zusammenstellen der Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse zu Losen und spätestens zum Zeitpunkt des Erstverkaufs.
De marktdeelnemers verstrekken de in artikel 58, lid 5, van de controleverordening bedoelde informatie over visserij- en aquacultuurproducten bij de indeling van de visserij- en aquacultuurproducten in partijen en uiterlijk bij de eerste verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darf ich Sie, verehrte Ratspräsidentin und liebe Kollegin, fragen, ob Sie diesen Standpunkt unterstützen können, wenn Sie Ihre Unterlagen zusammenstellen für die kommende Regierungskonferenz und zunächst für den Konvent, den wir ja alle anstreben?
Mag ik u, mevrouw de voorzitter van de Raad, vragen of u dat standpunt zult steunen wanneer u uw stukken voorbereidt voor de komende Intergouvernementele Conferentie en in eerste instantie voor de door ons allen nagestreefde conventie?
Korpustyp: EU
Falls sich das nicht machen lässt, könnte man die Gruppe der Beobachter so zusammenstellen, dass alle eine Sprache nutzen (Französisch oder Englisch), in die übersetzt wird, wofür wiederum Übersetzer für diese Sprache gebraucht würden.
Indien dit niet uitvoerbaar is, zou de groep waarnemers zo kunnen worden samengesteld dat een enkele taal (Frans of Engels) wordt gebruikt, waarin vertalingen worden gemaakt en wat op zijn beurt betekent dat tolken worden meegenomen die naar die betreffende taal vertalen.
Korpustyp: EU
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin! Die Kommission hat eine Studie in Auftrag gegeben, die sämtliche Publikationen zu diesem Thema zusammenstellen und die besten Praktiken zur Bewertung der externen Kosten ermitteln soll.
vicevoorzitter van de Commissie. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, de Commissie heeft een studie uitgevoerd om alle publicaties over het thema te evalueren en beste praktijken aan te wijzen voor de raming van externe kosten.
Korpustyp: EU
Wir müssten uns also - und das wäre meine dringende Bitte an den Kommissar - erst einmal eine Übersicht darüber verschaffen, was die Forschung bereits erreicht hat, was wir bereits an Programmen und Initiativen auf europäischer Ebene haben, und danach all das zusammenstellen.
Wij moeten dus - dat is mijn dringend verzoek aan de Commisaris - eerst een overzicht krijgen van de stand van de wetenschap en de bestaande programma's en initiatieven op Europees niveau, en daarna dat alles samen bekijken.
Korpustyp: EU
Der Monitor für Protokolldateien stellt den Inhalt einer Datei, & eg; /var/log/messages, dar. Im Dialog Eigenschaften können Sie eine Liste regulärer Ausdrücke zusammenstellen, die mit dem Inhalt der Datei verglichen werden. Falls einer dieser Ausdrücke eine Übereinstimmung zeigt, wird ein knotify -Ereignis versandt.
De logbestand-monitor toont de inhoud van een bestand, zoals var/log/messages. In de eigenschappendialoog kunt u een lijst met reguliere expressies aanleggen die zullen worden vergeleken met de inhoud van het bestand. als een van de expressies overeenkomt, dan wordt er een KNotify -gebeurtenis verzonden.