linguatools-Logo
128 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
zusammenstellen samenstellen 298
[NOMEN]
Zusammenstellen samenvoegen 1
[Weiteres]
zusammenstellen mengen 2 een advertentie
evenredig verdelen
compounderen

Verwendungsbeispiele

zusammenstellen samenstellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Jedes Beratungsgremium wird entsprechend den im Anhang enthaltenen Tabellen zusammengestellt.
Elke adviesgroep is samengesteld overeenkomstig de tabellen in de bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner haben wir ein Team zusammengestellt, das ihre Befehle ausführen wird.
We hebben ook een team samengesteld waar jij de leiding over hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich sollte diese Anforderung auch auf Indizes ausgeweitet werden, die von einem Unternehmen zusammengestellt werden, das derselben Gruppe angehört wie der Emittent.
Bijgevolg moet dat vereiste ook worden uitgebreid tot indexen die zijn samengesteld door een entiteit die tot dezelfde groep behoort als de uitgevende instelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fiona musste ein kleines Dossier zusammenstellen, um zu beweisen, dass ich ein russischer Spion bin.
Fiona moest een dossier samenstellen om te bewijzen dat ik... een Russische spion was.
   Korpustyp: Untertitel
Das Team wird in Übereinstimmung mit dem Einsatzplan nach Artikel 18 zusammengestellt.
Het asiel-ondersteuningsteam wordt samengesteld volgens het in artikel 18 bedoelde operationele plan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe inoffiziell eine Akte über Sam zusammengestellt.
Onofficieel heb ik een dossier samengesteld over Sam.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Daten zusammenstellen gegevens aggregeren
passend zusammenstellen matching

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "zusammenstellen"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Außenteam zusammenstellen.
Stel een expeditieteam samen.
   Korpustyp: Untertitel
- aus Schreinern zusammenstellen.
Zo veel mogelijk timmerlieden.
   Korpustyp: Untertitel
Brücke an Krankenstation. Notdienst zusammenstellen.
Ziekenboeg en transportkamers stand-by.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, ein Außenteam zusammenstellen.
Nummer Een, stel een expeditieteam samen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Team zusammenstellen.
lk kies het team.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll ein Team zusammenstellen.
- lk moet een team formeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einige Zahlen zusammenstellen.
Maar ik moet wat voorbereiden.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Crew zusammenstellen, aber...
lk wilde een goede bemanning uitzoeken, maar...
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Mediziner ein paar Vorräte zusammenstellen.
Laat wat medische spullen aanrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir deine eigene Frau zusammenstellen.
Je kan je eigen vrouw ontwerpen.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen sind keine Mc Menüs zum Zusammenstellen.
Geweren zijn geen speelgoed.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich die Farben zusammenstellen?
Hoe moet ik de kleuren schikken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine ganz neue Nummer zusammenstellen.
Weet je, ik zou zo een volledig nieuwe act in elkaar kunnen zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Und Danny könnte das Menü zusammenstellen.
Danny kan het menu doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zusammenstellen und dann neue Dinge voraussagen.
Om in elkaar te zetten, en dan om nieuwe dingen te voorspellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand eine größere Armee zusammenstellen?
Bestaat er een groter leger dan dat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt das Empfangskomitee zusammenstellen.
Jullie moeten fit zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du einen neuen Schutzzauber zusammenstellen?
Was je in staat een nieuwe beschermingspreuk te plaatsen?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Garibaldi wird ein Security-Team zusammenstellen...
lk zal Garibaldi opdragen voor beveiliging te zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein buntes Musikprogramm zusammenstellen.
We kunnen diverse muziekstijlen programmeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Fotostrecke zusammenstellen lassen.
Omaha zet een foto line-up in mekaar.
   Korpustyp: Untertitel
Polly, würdest du Herrn Firkins Rechnung zusammenstellen?
Polly, kan jij Meneer Firkin zijn rekening geven?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ein Extraktionsteam zusammenstellen, um meine Frau zu befreien.
We hebben een team nodig om mijn vrouw te bevrijden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nichts ohne Sie zusammenstellen lassen.
lk laat Kinsey niets beslissen zonder jou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste, was ich aus deinem Kühlschrank zusammenstellen konnte.
Het beste wat ik kon doen met wat in de ijskast was.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine kleine Einheit mit unseren besten Kämpfern zusammenstellen.
Jij neemt een kleine eenheid mee, van onze beste soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht sagen, ob flirten oder meine Krankengeschichte zusammenstellen.
lk wist niet of we aan het flirten waren of mijn medische geschiedenis doornamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ja ein Team zusammenstellen. Aber Depressive flennen andauernd.
lk ben een team begonnen hier, maar die depressieven zijn mietjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie stattdessen eine Sicherheitstruppe zusammenstellen.
Dat de Federatie troepen levert om de militie te vervangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich eine Liste mit Transaktionssätzen zusammenstellen konnte,
Wanneer ik een lijst van transactiegegevens heb, zal ik je bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum Crews zusammenstellen, wenn man nicht damit weg will?
Maar waarom er een team op zetten als je niet wil dat ze er mee weg raken?
   Korpustyp: Untertitel
Für 20.000 Dollar kann man eine gute Show zusammenstellen.
Voor 20000 dollar kan jij wel 'n goede act opvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, sollen wir die Betten nicht zusammenstellen?
Nogal zielig die bedden, zullen we ze naast elkaar zetten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Sicherheitsteam zusammenstellen und nach ihm suchen.
Er moet een beveiligingsteam achter hem aan gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr euch mal alle zusammenstellen für ein paar Fotos?
Mag ik even wat foto's?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie ein kleines Team zusammenstellen.
Stel een klein team samen.
   Korpustyp: Untertitel
Na, ich vermute, er will das bestmögliche Team zusammenstellen.
Nou, ik denk dat hij het beste team wil uitkiezen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lasst mich eine Armee zusammenstellen, Eure Majestät.
Het is dringend! Geef me een leger, Uwe Majesteit!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie finden und eine taktische Kerngruppe zusammenstellen.
We willen een verdedigingsgroep vormen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde mit Curtis ein Team zusammenstellen.
- Curtis en ik gaan de lucht in.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Musik für ein Sozialkunde-Projekt zusammenstellen musste.
Omdat ik wat muziek moest samenzetten voor een studieproject.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Dank auch jenen, die täglich den Regenbogen zusammenstellen.
Waarde collega's, onze dank ook aan degenen die iedere dag de Regenboog verzorgen.
   Korpustyp: EU
Vielleicht helfen Ihnen die Dienste, die den ausführlichen Sitzungsbericht zusammenstellen.
Misschien kunnen de diensten die zorg dragen voor de notulen met uw verzoek rekening houden.
   Korpustyp: EU
werkstückgebundene Vorrichtungen; Vorrichtungssätze zum Zusammenstellen von werkstückgebundenen Vorrichtungen
werkstukgebonden houders, toebehoren voor werkstukgebonden houders
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Colonel will, dass wir Suchteams zusammenstellen und nach ihr suchen.
De Kolonel wil, dat we groepen vormen om naar haar te zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute das Sie in kürze ein Team zusammenstellen werden, welches Sie auf das Schiff schicken.
lk vermoed, dat je op korte termijn een team verzamelt om daarheen zult sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Und bevor ich hier aufbreche was sofort geschehen muss werde ich etwas statistisches Material zusammenstellen lassen.
Voor ik hier vertrek en dat is zo meteen, zal ik U wat feiten en cijfers noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Und während er im Dunkeln tappt... werde ich ein Team der besten Ermittler zusammenstellen.
En terwijl hij niks bereikt... zal ik het beste team vormen dat er in Frankrijk te vinden is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie ein Observationsteam zusammenstellen, aber warten Sie 24 Stunden, bevor Sie es tun.
lk wil dat je een surveillance team samenstelt, maar wacht er 24 uur mee.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich nur gemacht? Eine Gruppe zusammenstellen, die das handgeschriebene... Wort nicht zu schätzen wissen?
Wat heb ik gedaan dat ik een groep heb zonder appreciatie voor het handgeschreven woord?
   Korpustyp: Untertitel
„Sammelprobe“ Produktmenge, die durch Zusammenstellen und Mischen der Einzelproben aus einer bestimmten Partie gewonnen wurde;
bulkmonster de hoeveelheid product die wordt verkregen door samenvoeging en menging van de uit een specifieke partij getrokken basismonsters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich lasse Jones aufgezeichnete Interviews von Kent durchsehen, vielleicht kann er eine Tonaufzeichnung zusammenstellen.
lk heb Jones alle gesproken interviews met Kent laten doornemen, om te kijken of we er stukken van kunnen gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Warnung zusammenstellen, um sie an Pfandläden und Antiquitätenhändler zu schicken.
lk zal een alarm opmaken om naar pandjeshuizen en antiquairs te sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst für uns eine Gruppe Jäger und Angler zusammenstellen. Leute, die sich im Sumpf auskennen.
lk wil dat je een groep jagers en vissers zoekt, die het moeras kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich Euch richtig verstehe: Ab jetzt wird der Premierminister meinen Haushalt zusammenstellen?
Begrijp ik het goed als ik zeg... dat de minister president mijn huiswacht selecteert?
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristig müssen wir ein Soforthilfepaket zusammenstellen, damit die Verwaltungsdienste ihre Arbeit wiederaufnehmen können.
Op de korte termijn moeten we werken aan een "quick-start package" om de administratieve diensten weer draaiende te krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich bin fest überzeugt, dass die Kommission Daten zusammenstellen könnte, die uns weiterbringen.
Ik ben er geheel van overtuigd dat de Commissie documentatie kan presenteren die ons helpt.
   Korpustyp: EU
Produktmenge, die durch Zusammenstellen und Mischen der Einzelproben aus einer bestimmten Partie gewonnen wird.
Bulkmonster de hoeveelheid product die wordt verkregen door samenvoeging en menging van de uit een specifieke partij getrokken basismonsters. e)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Einsammeln“: das Einsammeln, Sortieren und/oder Zusammenstellen der Abfälle im Hinblick auf ihre Beförderung.
„inzameling”: het ophalen, sorteren en/of vermengen van afvalstoffen teneinde deze te vervoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der wirksamen Arbeit sollte die Agentur Teams aus Grenzschutzbeamten zusammenstellen.
Om te waarborgen dat de operaties doeltreffend verlopen, dient het agentschap teams van grenswachten op te richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, und sagt der Küche sie sollen einen Korb zusammenstellen.... frische Feigen, Brot, Käse und einen guten Burgund.
Vertel de keuken ook om een mand te vullen met vijgen, brood en kaas en een goede Bourgogne.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von uns sind schon seit Tagen hier, wegen der Gefängnisüberfüllung. Deswegen lassen die Wächter uns eine Show zusammenstellen.
Sommigen zitten hier al dagen wegens de overbevolking in de gevangenissen... dus mogen we van de bewakers een show opvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heute Abend wir probieren all diese verschiedenen Weine, die wir mit diesem kühlen Feinschmeckerkäsen zusammenstellen werden.
Vanavond proeven we allerlei wijnen, met van die lekkere kaasjes erbij.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch geht es eigentlich darum, dass wir erstens irgendeine Art von Übereinkunft zusammenstellen und umsetzen und zweitens vorankommen müssen.
Maar waar het echt om gaat is dat we, ten eerste, een akkoord op poten krijgen en, ten tweede, dat we daarna verdere stappen zetten.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, als neuer Abgeordneter habe ich mir die Debatten im Hohen Haus zu Fremdenfeindlichkeit und Rassismus zusammenstellen lassen.
Mevrouw de Voorzitter, daar ik nieuw ben in dit Hoge Huis heb ik alle debatten die in het Parlement werden gevoerd inzake vreemdelingenhaat en racisme bijeen laten zoeken.
   Korpustyp: EU
Sie sollte ebenfalls eine Koordinatoren- und Sachverständigengrupe zusammenstellen, um alle drei Projekte zu überwachen, was erstaunlicherweise noch nicht getan wurde.
De Commissie zou ook een team moeten opzetten van coördinatoren en experts die belast zijn met alle drie de projecten, iets dat zij merkwaardig genoeg nog steeds niet heeft gedaan.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, Monsieur Coche-Dury wollte sagen, dass ganz Frankreich gespannt ist auf das Menü, das Sie uns zusammenstellen werden.
lk ben er zeker van dat M. Coche Dury bedoelde dat heel Frankrijk benieuwd was naar 't menu dat u ons gaat klaarmaken.
   Korpustyp: Untertitel
In São Paulo gab eine Gruppe von 40 speziell geschulten Freiwilligen bekannt, dass sie Vorfälle von Polizeigewalt aufzeichnen und übersichtlich zusammenstellen würden.
In São Paulo heeft een groep van veertig getrainde vrijwilligers aangekondigd ieder incident met politiegeweld te zullen registreren.
   Korpustyp: News
Donna lässt Mike jede Kommunikation zur Zeit des Vergleichs zusammenstellen, um zu beweisen, dass Harold uns zuerst kontaktiert hat und nicht umgekehrt.
Donna laat Mike elke communicatiestuk omdraaien dat Harold met ons contact opnam, niet andersom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchungsstelle sollte für jedes Ereignis ein zuständiges Untersuchungsteam zusammenstellen, das für die Ermittlung von Auslösern und Ursachen des Ereignisses die nötige Sachkenntnis besitzt.
Het onderzoeksorgaan zou per voorval een specifieke onderzoeksgroep moeten instellen die over de nodige deskundigheid beschikt om de onmiddellijke en de achterliggende oorzaken te vinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir nicht sicher, ob ich jemals ein Instrumentarium zusammenstellen kann, das es uns erlaubt, handelspolitische Schutzmaßnahmen gegen die Erderwärmung und für den weltweiten Klimaschutz einzusetzen.
Ik twijfel of ik ooit een instrumentenpakket zal kunnen ontwikkelen dat ons in staat stelt om onze handelsbescherming te gebruiken voor het aanpakken van de opwarming van de aarde of voor het tegengaan van de mondiale klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Die Schweine sollten rechtzeitig vor einem erwarteten Kontakt mit dem Feldvirus geimpft werden, vorzugsweise vor dem Einstallen (Zusammenstellen) oder Umstellen in eine neue Gruppe.
De varkens dienen tijdig voor de verwachte blootstelling aan het veldvirus gevaccineerd te worden, bij voorkeur voorafgaand aan het huisvesten (samenbrengen) of het verplaatsen naar nieuwe groepen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entsprechend dem Kommissionsvorschlag nach der Halbzeitüberprüfung des EIB-Außenmandats wird die Kommission eine Arbeitsgruppe zusammenstellen, die die mögliche Einrichtung einer EU-Plattform für Zusammenarbeit und Entwicklung prüfen soll.
De Commissie zal, overeenkomstig het voorstel dat zij heeft gedaan na de tussentijdse evaluatie van het externe mandaat van de EIB, een werkgroep instellen die de mogelijke ontwikkeling van het EU-platform voor ontwikkelingssamenwerking gaat bestuderen.
   Korpustyp: EU
Aber dies ist eher eine Angelegenheit für die Mitgliedstaaten selbst, wenn sie ihre Programme zusammenstellen, da die Leitlinien auf alle Fonds anwendbar sein sollten.
Toch is het eerder aan de lidstaten zelf om dit vraagstuk te behandelen bij de samenstelling van hun programma's, gezien het feit dat de richtsnoeren voor alle fondsen bedoeld zijn.
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, sobald Colonel Hall meinen 10-Punkte-Maßnahmeplan gebilligt hat, werde ich ein ausgezeichnetes Eindämmungs-und Kontrollteam zusammenstellen können, und wir sind in der Lage Kollateralschäden zu vermeiden.
Zodra Kolonel Hall mijn tienpunts actieplan goedkeurt, zal ik in staat zijn een uitstekend beheers-en bestrijdingsteam, te formeren. en we zullen in staat zijn alle bijkomende schade te vermijden.
   Korpustyp: Untertitel
hätte ich nicht darauf vertrauen können, dass sie sie mir liefern, selbst wenn sie die Waffen haben. Daher habe ich Dieter ein verdecktes Team zusammenstellen lassen, um für den Notfall am Treffpunkt zu sein.
lk kon er niet op vertrouwen dat ze haar zouden vrijlaten... dus wilde ik dat Dieter met een team bij de uitwisseling zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betreiber liefern die in Artikel 58 Absatz 5 der Kontrollverordnung genannten Informationen zu Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen beim Zusammenstellen der Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse zu Losen und spätestens zum Zeitpunkt des Erstverkaufs.
De marktdeelnemers verstrekken de in artikel 58, lid 5, van de controleverordening bedoelde informatie over visserij- en aquacultuurproducten bij de indeling van de visserij- en aquacultuurproducten in partijen en uiterlijk bij de eerste verkoop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darf ich Sie, verehrte Ratspräsidentin und liebe Kollegin, fragen, ob Sie diesen Standpunkt unterstützen können, wenn Sie Ihre Unterlagen zusammenstellen für die kommende Regierungskonferenz und zunächst für den Konvent, den wir ja alle anstreben?
Mag ik u, mevrouw de voorzitter van de Raad, vragen of u dat standpunt zult steunen wanneer u uw stukken voorbereidt voor de komende Intergouvernementele Conferentie en in eerste instantie voor de door ons allen nagestreefde conventie?
   Korpustyp: EU
Falls sich das nicht machen lässt, könnte man die Gruppe der Beobachter so zusammenstellen, dass alle eine Sprache nutzen (Französisch oder Englisch), in die übersetzt wird, wofür wiederum Übersetzer für diese Sprache gebraucht würden.
Indien dit niet uitvoerbaar is, zou de groep waarnemers zo kunnen worden samengesteld dat een enkele taal (Frans of Engels) wordt gebruikt, waarin vertalingen worden gemaakt en wat op zijn beurt betekent dat tolken worden meegenomen die naar die betreffende taal vertalen.
   Korpustyp: EU
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin! Die Kommission hat eine Studie in Auftrag gegeben, die sämtliche Publikationen zu diesem Thema zusammenstellen und die besten Praktiken zur Bewertung der externen Kosten ermitteln soll.
vicevoorzitter van de Commissie. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, de Commissie heeft een studie uitgevoerd om alle publicaties over het thema te evalueren en beste praktijken aan te wijzen voor de raming van externe kosten.
   Korpustyp: EU
Wir müssten uns also - und das wäre meine dringende Bitte an den Kommissar - erst einmal eine Übersicht darüber verschaffen, was die Forschung bereits erreicht hat, was wir bereits an Programmen und Initiativen auf europäischer Ebene haben, und danach all das zusammenstellen.
Wij moeten dus - dat is mijn dringend verzoek aan de Commisaris - eerst een overzicht krijgen van de stand van de wetenschap en de bestaande programma's en initiatieven op Europees niveau, en daarna dat alles samen bekijken.
   Korpustyp: EU
Der Monitor für Protokolldateien stellt den Inhalt einer Datei, & eg; /var/log/messages, dar. Im Dialog Eigenschaften können Sie eine Liste regulärer Ausdrücke zusammenstellen, die mit dem Inhalt der Datei verglichen werden. Falls einer dieser Ausdrücke eine Übereinstimmung zeigt, wird ein knotify -Ereignis versandt.
De logbestand-monitor toont de inhoud van een bestand, zoals var/log/messages. In de eigenschappendialoog kunt u een lijst met reguliere expressies aanleggen die zullen worden vergeleken met de inhoud van het bestand. als een van de expressies overeenkomt, dan wordt er een KNotify -gebeurtenis verzonden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4