Zu nennen sind: die niederländische Präsidentschaft hat den Vertrag von Amsterdam mit zustandegebracht.
Het is genoemd: het Nederlands voorzitterschap heeft het Verdrag van Amsterdam mee bewerkstelligd.
Korpustyp: EU
Mr. George, wie haben Sie es geschafft, diese historische Ver-söhnung zwischen Vater und Sohn zustande zu bringen?
Hoe hebt u die historische verzoening tussen vader en zoon bewerkstelligd?
Korpustyp: Untertitel
Ich wüsste gar nicht, warum es hier nicht gelingen sollte, wie es bei allen anderen Richtlinien gelungen ist, am Ende einen Kompromiss zustande zu bringen.
Ik zie niet in waarom het ons hier niet zou lukken een compromis te bewerkstelligen, net zoals ons dat ook bij alle andere richtlijnen is gelukt.
Korpustyp: EU
- (EL) Herr Kommissar! Wir müssen den Berichterstatter, Professor Trakatellis, in der Tat dazu beglückwünschen, dass er den heutigen Kompromiss zustandegebracht hat.
Mijnheer de commissaris, inderdaad verdient de rapporteur, professor Trakatellis, onze gelukwensen wegens het compromis dat hij heeft weten te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Das ist eine der Grundvoraussetzungen, und dieses Wachstum werden wir nur zustandebringen, wenn dafür verschiedene Faktoren, die für die Umstrukturierung unserer europäischen Wirtschaft notwendig sind, entsprechend erfüllt werden.
Dat is een van de eerste vereisten. Die groei zullen we alleen bewerkstelligen wanneer aan verschillende voorwaarden voldaan wordt die voor de herstructurering van onze Europese economie noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU
zustande bringenbereiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige bedauern diese Zugeständnisse; ich selbst hätte wohl auch lieber darauf verzichtet, doch schreibt das Gemeinschaftsrecht die qualifizierte Mehrheit vor, und so mussten wir eine qualifizierte Mehrheit zustandebringen.
Er zijn mensen die deze concessies betreuren; zelf had ik het waarschijnlijk ook liever zonder gedaan, maar de gekwalificeerde meerderheid is nu eenmaal de regel en we moesten een dergelijke meerderheid bereiken.
Korpustyp: EU
Das wirkliche Kunststück und genau das habe ich in diesem Bericht versucht zustande zu bringen ist die Sicherung einer abgestuften Preisbildung für alle Arzneimittel für neue und alte , so dass die in Armut lebenden Kranken einen Nutzen haben, während die Industrie weiterhin für Forschung und Entwicklung zahlt.
Dat is ook wat ik met mijn verslag heb geprobeerd te bereiken. Daar zijn arme patiënten bij gebaat, terwijl de industrie blijft betalen voor onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Es geht eben nicht nur darum, jetzt irgendwelche Abstimmungsverfahren und institutionelle Fragen zu regeln, sondern es geht gleichzeitig darum, den Menschen zu zeigen, dass wir etwas zustandebringen, das für das Leben jedes Einzelnen von großer Bedeutung ist.
Het gaat er niet alleen om nu de een of andere stemprocedure of institutionele kwestie te regelen, maar ook om de mensen te laten zien dat wij iets bereiken, iets wat van groot belang is voor het leven van ieder individu.
Korpustyp: EU
Sie werden verstehen, dass die noch verbleibende Zeit des deutschen Ratsvorsitzes vermutlich nicht mehr ausreichen wird, um über andere Bereiche eine Verständigung zustande zu bringen.
U zult begrijpen dat de tijd die het Duitse Raadsvoorzitterschap nog rest vermoedelijk niet volstaat om ook op andere punten nog overeenstemming te bereiken.
Korpustyp: EU
zustande bringenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich könnten wir die negativen Auswirkungen begrenzen, wenn es uns gelingt, einen doppelten Aktionsplan zustande zu bringen, der innerhalb und außerhalb der Union wirksam wird.
Uiteraard zouden wij de negatieve effecten kunnen beperken als wij met een dubbel actieplan komen, een plan dat zowel stappen op intern als op extern vlak neemt.
Korpustyp: EU
Es besteht ganz offensichtlich die Gefahr hier in diesem Hause, daß das Parlament sich völlig blamiert, wenn wir den Vorschlag ablehnen und wenn wir keinen guten Vorschlag zustandebringen.
Er bestaat een zeer duidelijk gevaar dat wij hier in het Parlement ons volstrekt belachelijk maken als wij het voorstel verwerpen en als wij niet met een goed voorstel komen.
Korpustyp: EU
zustande bringendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne diese Instrumente und ohne die multilaterale Überwachung, den Erfahrungsaustausch und alle verfügbaren Mechanismen können wir den künftigen EU-Haushalt nicht zustandebringen.
We kunnen met de komende Europese begrotingen niets doen zonder instrumenten, zonder multilaterale controle, zonder gedeelde ervaring en zonder de bestaande mechanismen.
Korpustyp: EU
Als Kommissar oder Kommission - Sie wissen ja nicht, was für ein Amt Sie in Zukunft ausüben werden - sollten Sie sicherstellen, dass diese Länder wirklich Verbesserungen zustandebringen, damit die Daten erfasst werden und die Aufsicht überwacht werden kann.
Als commissaris of Commissie - u weet immers niet welke bevoegdheid u in de toekomst zal hebben - zou u moeten verzekeren dat die landen het beter doen, zodat de informatie verzameld wordt en de uitvoering gecontroleerd kan worden.
Korpustyp: EU
zustande bringentot standbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher, Herr Kommissar, geben Sie endlich das Grünbuch in enger Zusammenarbeit mit der Welt des Sports heraus und lassen Sie uns dann ein strukturelles Verfahren und Zusammenarbeit im Bereich des Sports zustandebringen.
Dus, commissaris, komt u eindelijk met dat Groenboek in nauw overleg met de sportwereld en laten we dan een structurele aanpak en samenwerking op sportgebied totstandbrengen.
Korpustyp: EU
zustande bringensluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen mit Verhandlungen beginnen und ein Abkommen über den Informationsaustausch zustandebringen, das auf einer verlässlichen Grundlage steht und die EU-Gesetze anerkennt.
We moeten de onderhandelingen van start laten gaan en een overeenkomst over uitwisseling van informatie sluiten die levensvatbaar is en waarmee de wetten van de EU worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
zustande bringenkan creëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obwohl die Berichte technischer Art sind, wissen wir doch alle, daß es sich hier um ein politisches Anliegen handelt, eines, das sehr viel politischer ist als viele andere Aspekte der Regierungskonferenz, denn der Euro kann die europäische Einheit zustandebringen.
Hoewel de rapporten en verslagen een technisch karakter hebben weten we natuurlijk allemaal dat het hier gaat om een politieke zaak, veel politieker dan vele andere aspecten van de Intergouvernementele Conferentie, want het is de euro die de eenheid in Europa kancreëren.
Korpustyp: EU
zustande bringenheeft gedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist tragisch für Europa, dass Sie das hier nicht zustandebringen.
Het is tragisch voor Europa dat u dat hier niet heeftgedaan.
Korpustyp: EU
zustande bringenvooruitgang boeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wie gesagt, mit diesem differenzierten Ansatz können wir hier einiges zustandebringen.
Zoals ik al zei, kunnen we echter veel vooruitgangboeken op basis van deze gedifferentieerde aanpak.
Korpustyp: EU
zustande bringenbewerkstellingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben weniger als 1 000 Tage Zeit, um die Welt zu retten und eine solche internationale Vereinbarung zustande zu bringen.
We hebben minder dan duizend dagen om de wereld te redden en zo'n internationale overeenkomst te bewerkstellingen.
Korpustyp: EU
zustande bringencreëren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf dieser Grundlage können wir ein neues Maß an Flexibilität zustandebringen, indem wir diese Perspektive mit Glaubwürdigkeit erfüllen, weil unmittelbar etwas geschehen kann und nicht fünfzehn Jahre verhandelt wird und dann ein Ja oder Nein im Raum steht.
Op die manier kunnen we een tot nu toe niet bestaande flexibiliteit creëren. We kunnen onze beloften geloofwaardigheid verlenen, aangezien we direct iets kunnen ondernemen en er niet vijftien jaar hoeft te worden onderhandeld om op een ja of nee uit te komen.
Korpustyp: EU
zustande bringenzullen bereiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind ganz zuversichtlich, dass wir hier wirklich etwas zustandebringen und dass wir dann tatsächlich - um das Wort vom Kollegen Olle Schmidt aufzugreifen - einen Regenschirm haben werden, wenn wir einmal einen brauchen sollten.
Wij zijn ervan overtuigd dat wij echt iets zullenbereiken en, om maar verder te borduren op wat de heer Schmidt zei, dat wij inderdaad ergens op terug kunnen vallen, zou dit nodig blijken.
Korpustyp: EU
zustande bringenlukt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir das nicht zustandebringen, dann droht tatsächlich das, was ich wirklich befürchte, daß es weder zu einer Erweiterung noch zu einer Vertiefung der Europäischen Union kommt.
Als ons dat niet lukt, dan dreigt inderdaad datgene te gebeuren waar ik bang voor ben, namelijk dat er een uitbreiding noch verdieping van de Europese Unie plaatsvindt.
Korpustyp: EU
zustande bringenteweegbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden das Töten nicht beenden können. Sie können die Gewalt und den Terror nicht beenden, und sie können nicht zustandebringen, was sich alle hier im Parlament wünschen: Zwei Staaten, die friedlich nebeneinander bestehen und sich gegenseitig respektieren.
Ze kunnen geen einde maken aan het doden, aan de terreurdaden, en ze kunnen niet teweegbrengen wat wij allen in dit Parlement willen: twee staten die vreedzaam naast elkaar leven en elkaar respecteren.
Korpustyp: EU
zustande bringenverwezenlijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nordische Zusammenarbeit ist kein Diktat von zentraler Stelle; sie hat nichts mit dem habgierigen Kapitalismus gemein, den die sogenannten vier Freiheiten der Europäischen Union zustandebringen sollen, und der sehr viel mehr Probleme schafft, als er löst.
De Noordse samenwerking wordt niet centraal gedicteerd. Het heeft niets te maken met het hebzuchtige kapitalisme dat via de zogenaamde vier vrijheden van de Unie verwezenlijkt wordt, maar dat meer problemen schept dan oplost.
Korpustyp: EU
zustande bringenlukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ganz wichtig, dass wir das als ein System von global governance zusammen mit unseren Partnern zustande bringen, und wir werden das mit unseren Partnern nur dann zustandebringen, wenn wir als Europäer eine gemeinsame klare Linie vertreten.
Het is van het grootste belang dat we samen met onze partners een systeem van global governance tot stand brengen, en dat zal ons samen met onze partners alleen maar lukken wanneer we als Europeanen een duidelijke koers volgen.
Korpustyp: EU
zustande bringente realiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir stehen mit diesem Haushaltsplan vor einer sehr schwierigen Aufgabe, denn wir sollen mit denselben Mitteln ein besser funktionierendes Europa zustandebringen, ein Europa, in dem dauernd neue Initiativen von dem Europäischen Rat ausgehen, die im Parlament zwar starken Anklang finden, für die aber nicht die finanziellen Konsequenzen gezogen werden.
We staan bij dat budget voor een hele lastige taak om een beter functionerend Europa terealiseren met gelijkblijvende middelen. Een Europa waar de Europese Raad steeds weer initiatieven ontplooit - die brede steun hebben overigens in het Parlement - maar waarvoor de financiële consequenties niet worden getrokken.
Korpustyp: EU
zustande bringenontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über die Aufnahme außereuropäischer Länder ist nie ernsthaft diskutiert worden, und es ist kaum möglich oder wünschenswert, eine solch umfassende Zusammenarbeit im Rahmen der Verträge zustande zu bringen, welche die Grundlage der EU bilden.
De toetreding van landen buiten Europa is nooit ernstig in overweging genomen en het is haast niet mogelijk noch wenselijk om binnen het kader van de verdragen die de basis van de EU vormen, een samenwerking te ontwikkelen die zo uitgebreid is.
Korpustyp: EU
zustande bringenweten te organiseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grenzkontrollen sind Teil der Asylpolitik, die Sicherheit ist verbunden mit der Gewährleistung einer fairen Behandlung aller Bürgerinnen und Bürger, und die Wirksamkeit der verschiedenen Entscheidungen und Maßnahmen innerhalb der Union hängt nicht zuletzt von den Beziehungen zu Drittländern und der entwicklungspolitischen Zusammenarbeit ab, die wir zustandebringen werden.
De controle aan de grenzen is gekoppeld aan het asielbeleid, de binnenlandse veiligheid en de zekerheid dat alle burgers een gelijke behandeling ontvangen. Ook zal de doelmatigheid van de verschillende besluiten en acties binnen de Unie afhangen van de mate waarin wij de betrekkingen met derde landen en de ontwikkelingssamenwerking wetenteorganiseren.
Korpustyp: EU
zustande bringenkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wundere mich, wie sie das zustandebringen.
lk vraag me af hoe ze dat kunnen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zustande bringen
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie bringen Sie das zustande?
Hoe is je dat gelukt?
Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie das zustandebringen?
Hoe denk je om dat uit te voeren?
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir können da mehr zustandebringen.
Nee, we hebben iets veel beters dan dat.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur die Regeneration zustandebringen.
lk wil slechts de restauratie.
Korpustyp: Untertitel
Warum bringen wir diese Selbstverständlichkeit nicht zustande?
Waarom gebeurt dat niet, terwijl het zo voor de hand ligt?
Korpustyp: EU
Dann bringen wir ihn in dem Zustand zurück ins Dock!
Ga er mee naar het dok.
Korpustyp: Untertitel
Männer, die mit Stäbchen Fliegen fangen, bringen alles zustande.
Wie 'n vlieg met 'n eetstokje vangt... kan alles klaarspelen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat das technische Verständnis, um das zustande zu bringen.
- Hij heeft de technische kennis.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du hättest das nicht alleine zustandebringen können.
Nee, dit kun je niet alleen hebben gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn in den Zustand von gestern Nacht bringen.
We moeten hem tot het punt brengen van vannacht.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine realistische, anwendbare Gesetzgebung zustandebringen.
We moeten een realistische, toepasbare wetgeving tot stand brengen.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine realistische, anwendbare Gesetzgebung zustandebringen.
Wij moeten een realistische, uitvoerbare wetgeving maken.
Korpustyp: EU
All meine Freunde tragen etwas bei, während wir nur unsere Zeit vertrödeln und nichts zustandebringen.
Al mijn vrienden maken het verschil, terwijl wij gewoon... terwijl wij onze dagen verdoen met niets.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre in den 80ern mit Videokassetten um einiges schwerer zustande zu bringen gewesen.
Dit hadden we in de jaren '80 met videobanden minder makkelijk voor elkaar gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn in einen geeigneten Zustand für die Fahrt nach Hause.
Breng hem in een goede staat om naar huis te rijden.
Korpustyp: Untertitel
Während du in diesem Zustand bist, wirst du uns vermutlich beide in Gefahr bringen.
Zolang je in deze staat verkeert, zal je ons waarschijnlijk allebei verraden.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit besteht natürlich darin, zwischen den beiden Aspekten eine intelligente Kombination zustande zu bringen.
De waarheid ligt natuurlijk in een goede combinatie van beide.
Korpustyp: EU
Es soll relativ einfach sein, eine solche Änderung zustande zu bringen.
Het zal dan relatief eenvoudig zijn om zo'n verandering in te passen.
Korpustyp: EU
Das AFS ist vor den Prüfungen in neutralen Zustand zu bringen.
Vóór de testprocedures moet het AFS in de neutrale stand worden gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen schrecklich stolz darauf sein, dass Sie dies zustandebringen konnten.
Je moet ontzettend trots zijn dat je dit voor elkaar krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie mich auf den neuesten Stand über den Zustand des Patienten bringen.
lk wil dat je me even bijpraat over de conditie van de patiënt.
Korpustyp: Untertitel
Das AFS ist vor den Prüfungen in neutralen Zustand zu bringen.
Het AFS wordt vóór de testprocedures in de neutrale stand gezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich brauche jemanden, der mir hilft, eine Flucht zustande zu bringen.
lk heb hulp nodig van iemand om te ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie den 2. Handel gar nicht zustandebringen wollen?
En als de Sovjets dit tweede akkoord niet willen honoreren?
Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir dem König, was Snow White und sieben Zwerge zustandebringen.
We zullen die koning eens een poepie laten ruiken.
Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe von ITER werden wir, wie ich hoffe, die Fusion zustandebringen.
Via ITER zullen we, naar ik hoop, fusie tot stand weten te brengen.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass nicht einmal die Briten eine einheitliche Regelung für das gesamte Land zustandebringen.
De Britse regering krijgt dat al niet voor ons hele land voor elkaar.
Korpustyp: EU
Am erfreulichsten ist die Tatsache, dass es gelungen ist, im Rat einen Kompromiss zustande zu bringen.
Het beste is, dat het is gelukt om het in de Raad eens te worden over een compromis.
Korpustyp: EU
Eine Aufteilung des Luftraums in Sektoren ließe sich bei Bedarf mittels einer qualifizierten Mehrheitsentscheidung zustandebringen.
De verdeling van het luchtruim in sectoren kan zo nodig met meerderheidsbesluiten worden gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Trotz seiner Skepsis hoffe ich doch, dass wir dies zustandebringen.
Ondanks zijn scepsis hoop ik dat dit zal worden bereikt.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir morgen für diesen Bericht eine sehr große Mehrheit zustandebringen.
Daarom moeten we morgen een zeer grote meerderheid voor dit verslag krijgen.
Korpustyp: EU
Wenn wir nur halbe Maßnahmen setzen, werden wir keine Wiederauffüllung zustandebringen.
Als we halve maatregelen treffen, zal er van herstel niet veel terechtkomen.
Korpustyp: EU
Unmittelbar nach den Wahlen muß wieder eine Initiative ergriffen werden, um das dennoch zustande zu bringen.
Er moet snel na de verkiezingen weer een initiatief worden genomen om dat wel voor elkaar te krijgen.
Korpustyp: EU
Wir müssen schon Anstrengungen unternehmen, damit wir eine Gesamtlösung zustandebringen.
Wij moeten ons integendeel inspannen om een totale oplossing te vinden.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament braucht aber auch die Möglichkeit, eine vernünftige Entschließung zustande zu bringen.
Het Parlement moet echter ook de mogelijkheid hebben om een degelijke resolutie uit te werken.
Korpustyp: EU
Also war es doch möglich, so etwas ohne eigentliches Unionsheer zustande zu bringen.
Dit is dus wel degelijk mogelijk zonder uniekorps.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Gipfeltreffen hat jetzt eine Arbeitsgruppe eingesetzt, die Reformen der Ratsarbeit zustandebringen soll.
Mijnheer de Voorzitter, de Top heeft nu een werkgroep ingesteld om de werkzaamheden van de Raad te hervormen.
Korpustyp: EU
Vielleicht könnte ich mich bei den anderen einklinken, mal sehen ob wir ein anderes Bild zustandebringen.
Misschien kan ik één van de andere signalen aansluiten en zo een ander beeld krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist noch das beste Bild von seinem Gesicht, das wir aus Ihrem Video vom Schachpark zustandebringen konnten.
Dit is de beste foto van zijn gezicht die we van de video maakten in het schaakpark.
Korpustyp: Untertitel
Es wird in Zukunft ein viel Leichteres sein, eine blockierende Minderheit in diesem Ministerrat zustande zu bringen.
In de toekomst zal het veel gemakkelijker zijn om een blokkerende minderheid in de Raad van ministers tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Wir müssen dennoch beispielsweise das Thema der verstärkten Zusammenarbeit durchsetzen, um eine coalition of the willing zustande zu bringen.
Toch moeten wij bijvoorbeeld blijven hameren op de kwestie van de nauwere samenwerking om een coalition of the willing tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Das AFS ist vor den Prüfungen in den neutralen Zustand zu bringen, in dem es das Hauptabblendlicht erzeugt.
Vóór de testprocedures moet het AFS in de neutrale stand worden gezet, waarin het basisdimlicht wordt uitgestraald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach meinem Dafürhalten entspricht die Empfehlung des Europäischen Parlaments den Bemühungen, eine qualitativ hochwertige Gesetzgebung auf Gemeinschaftsebene zustande zu bringen.
Ik ben van mening dat de aanbeveling van het Europees Parlement overeenstemt met het streven naar de totstandbrenging van kwalitatief hoogstaande wetgeving op communautair niveau.
Korpustyp: EU
Mr. George, wie haben Sie es geschafft, diese historische Ver-söhnung zwischen Vater und Sohn zustande zu bringen?
Hoe hebt u die historische verzoening tussen vader en zoon bewerkstelligd?
Korpustyp: Untertitel
Das AFS ist vor den Prüfungen in den neutralen Zustand zu bringen, in dem es das Hauptabblendlicht erzeugt.
Het AFS wordt vóór de testprocedures in de neutrale stand gezet en produceert het basisdimlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat lange gedauert, es zu planen, viele Ressourcen, - und verdammt viel Diplomatie, um das zustande zu bringen.
Dit vereist veel planning, veel middelen en enorm veel diplomatie om het te laten werken.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue darauf, daß die britische Regierung also unseren Wunsch teilt, diese wichtige demokratische Reform dieses Jahr zustande zu bringen.
Ik vertrouw erop dat de Britse regering dus onze wens deelt deze belangrijke democratische hervorming dit jaar tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der sitzungsfreien Woche in der vergangenen Woche war es nicht möglich, zeitgerecht einen Kompromiss zustande zu bringen.
Gezien het feit dat wij vorige week een vergadervrije week hadden, was het niet mogelijk om op tijd een compromis tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Indem wir es angehen, werden wir die Verkehrsverlagerung, die wir uns im Rahmen der Bekämpfung der Klimaerwärmung wünschen, zustandebringen.
Maar door daaraan te werken, zullen we de modale verschuiving teweeg brengen die we nastreven in de strijd tegen de opwarming van de aarde.
Korpustyp: EU
Der deutschen Präsidentschaft sollte es unbedingt gelingen, eine ernsthafte Koordinierung der Wirtschafts- und der Sozialpolitik zustande zu bringen.
Heel belangrijk vind ik, als het Duits voorzitterschap erin zou slagen om een serieuze coördinatie tot stand te brengen tussen de economische en de sociale politiek.
Korpustyp: EU
Wenn Sie auf diese Weise fortfahren, werden Sie künftig immer weniger zustandebringen, bis Sie vor dem Nichts stehen.
Als u op die manier voortgaat, zult u alsmaar minder tot stand brengen, tot u voor het niets zult staan.
Korpustyp: EU
Es bedurfte erst der Katastrophe des vergangenen Jahres, der Überschwemmungen in Mitteleuropa, um die Bildung dieses Solidaritätsfonds zustande zu bringen.
Pas na de ramp van vorig jaar, toen in Centraal-Europa grote overstromingen plaatsvonden, werd uiteindelijk dit Solidariteitsfonds in het leven geroepen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß wir auf der Grundlage dieser Alternativen eine realistische Debatte über die Zukunft von ganz Europa zustandebringen.
Hopelijk wordt in die zin een realistisch debat over de toekomst van heel ons continent op gang gebracht.
Korpustyp: EU
Das Problem ist, dass Sie den guten Ruf dieser Zusammenarbeit gefährden, wenn Sie kein vernünftiges, realistisches Budget zustandebringen.
Het probleem is dat u deze samenwerking in een kwaad daglicht stelt als u geen fatsoenlijke en realistische begroting tot stand weet te brengen.
Korpustyp: EU
Punkt 1. Wann werden wir einen gemeinsamen Standpunkt zum Thema Seehäfen zustandebringen, an den sich alle Mitgliedstaaten halten?
Punt 1. Wanneer komt er een gemeenschappelijk standpunt met betrekking tot de havens, waaraan alle lidstaten zich moeten houden?
Korpustyp: EU
Sowohl die Geber- als auch die Empfängerländer müssen alle Anstrengungen unternehmen, um dies in den nächsten Jahren zustande zu bringen.
Daar moeten zowel de donoren als de ontvangende landen de komende jaren hard op inzetten.
Korpustyp: EU
Ich halte es für wichtig, sich klarzumachen, daß wir uns dafür einsetzen müssen, ein OECD-Abkommen zustande zu bringen.
Ik vind het belangrijk iedereen duidelijk te maken dat we streven naar een bekrachtiging van de OESO-overeenkomst.
Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Santer fragen, wie er einen wirklich seriösen Pakt dieser Art zustande zu bringen gedenkt.
Ik zou de heer Santer willen vragen hoe hij denkt een werkelijk serieus pact tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Nüchtern, kritisch, selbstbewußt müssen wir uns an die Arbeit machen, um das neue Europa des 20. Jahrhunderts zustande zu bringen.
Wij moeten nuchter, kritisch en zelfbewust aan het werk gaan om het nieuwe Europa van de 21ste eeuw tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Und schließlich: Eines müssen wir zustandebringen, nämlich die Grundphilosophie, was Verhandeln in der WTO überhaupt bedeutet, besser zu vermitteln.
Ten slotte is het van groot belang een betere communicatie tot stand te brengen met betrekking tot de basisfilosofie over wat onderhandelen in de WTO nu eigenlijk inhoudt.
Korpustyp: EU
Warum haben wir nicht den Mut, die Kraft und das präzise Vorstellungsvermögen, diesen Kurswechsel zustande zu bringen?
Waarom missen wij de moed, kracht en visie om die koerswijziging uit te voeren?
Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist richtig von Präsident Bush, jetzt eine UNO-Resolution über diese Frage zustande zu bringen.
Naar mijn mening is het een juiste stap van president Bush om nu op te roepen tot een VN-resolutie over deze kwestie.
Korpustyp: EU
Man kann mit dem besten Willen der Welt im Rat keine qualifizierte Mehrheit über den gegenwärtigen Kommissionsvorschlag zustandebringen.
Er is in de Raad met de beste wil van de wereld op basis van het huidige Commissievoorstel geen gekwalificeerde meerderheid tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Wenn ich ein paar Leute beschwindeln würde, mich dahin zu bringen, habe ich mir also gedacht, dass ich ihnen auch einen großen Gefallen tun würde, wenn man den gefährlichen Zustand der Stadt Houston bedenkt, den Zustand von allem.
Als ik mensen kan belazeren om me op te nemen... ik denk dat ik ze een plezier doe. Gezien de gevaarlijke staat van de stad Houston. De staat van alles.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, jetzt wo ich so darüber nachdenke, sind da ein paar Dinge, die ich nicht so auf die Reihe bringen konnte, wie das alles Zustande kam.
Nu ik erover nadenk. Er zijn een aantal dingen, waar ik niet zo goed voor in staat ben om uit te zoeken hoe dit allemaal samenkwam.
Korpustyp: Untertitel
Nach all unseren Erfolgen hier in diesem Parlament sollten wir bei diesem Thema mehr zustandebringen als nur einen kleinen Vermerk in der Richtlinie gegen den Menschenhandel.
Na alles wat we hier in het Parlement bereikt hebben, mogen we geen genoegen nemen met één korte overweging over dit onderwerp in de richtlijn inzake mensenhandel.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (SV) Das Europäische Parlament hat heute dazu Stellung genommen, was die EU unternehmen sollte, um Reformen in der arabischen Welt zustande zu bringen.
schriftelijk. - (SV) Het Europees Parlement heeft vandaag zijn standspunt bepaald inzake de vraag hoe de EU moet optreden om hervormingen in de Arabische wereld tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Kommissar Frattini erklärte am 16. Januar, er wolle dies in Ordnung bringen, die Kommission würde dies jedoch nicht vorschlagen, weil im Ministerrat die erforderliche Einstimmigkeit nicht zustande käme.
Commissaris Frattini heeft op 16 januari gezegd dat hij die aanpassing wel zou willen, maar dat de Commissie het toch niet voorstelt omdat het de vereiste unanimiteit in de Raad niet gaat halen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, daß viele Menschen jahrelang daran gearbeitet haben, um diese Währungsunion zustande zu bringen, und ihre Euphorie ist deshalb verständlich.
Ik weet dat velen er jarenlang aan hebben gewerkt om deze muntunie te verwezenlijken. Hun euforie is daarom begrijpelijk.
Korpustyp: EU
Da die europäischen Regierungen kein Rollback möchten und keine Politik des Containment zustandebringen, versuchen sie eben, dieses Wandervolk vor seiner Abreise sesshaft zu machen.
Omdat de Europese leiders geen roll back willen en niet in containment slagen, proberen zij logischerwijs de nomaden daar te houden waar zij zijn, voordat zij besluiten hun tenten elders op te slaan.
Korpustyp: EU
Ich verstehe auch den Wunsch, möglichst große Projekte, Exzellenz-Netze, integrierte Projekte usw. zustande zu bringen, und vermutlich wird dies auch die Zukunft des europäischen Forschungsprogramms sein.
Ik heb ook wel begrip voor de wens om zo groot mogelijke projecten tot stand te brengen, netwerken van uitmuntendheid, geïntegreerde projecten en dergelijke. Daar ligt waarschijnlijk inderdaad de toekomst voor het Europees kaderprogramma voor onderzoek.
Korpustyp: EU
Wir hoffen auf der Grundlage mehrerer Arbeitszentren und einer Vielzahl von Beiträgen eine umfassendere Debatte als bisher zustandebringen zu können.
Men hoopt dat men vanuit verschillende forums en via een groot aantal bijdragen een discussie op gang kan brengen met een grotere reikwijdte dan voorheen.
Korpustyp: EU
Ich will, dass Sie mich auf den neuesten Stand über den Zustand des Patienten bringen, während Sie das gegen die Wand schlagen.
lk wil dat je me even bijpraat over de conditie van de patiënt, terwijl ik dit tegen de muur gooi.
Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer muss jederzeit in der Lage sein, das AFS in neutralen Zustand zu bringen und es wieder auf automatischen Betrieb zu schalten.
De bestuurder kan het AFS te allen tijde in zijn neutrale stand zetten en terugkeren naar de automatische werking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man soll sich mit dem Gedanken anfreunden, es müsse jede sich bietende Möglichkeit ergriffen werden, um eine bessere Rechtshilfe zustande zu bringen.
Men dient zich tevreden te stellen met de gedachte dat alle middelen, hoe klein ook, dienen te worden aangegrepen om een betere rechtshulp op te zetten.
Korpustyp: EU
Das Parlament muss jetzt politischen Mut beweisen und eine Richtlinie zustandebringen, die das Funktionieren des Binnenmarkts verbessert und im Bereich der öffentlichen Gesundheit höchstmöglichen Schutz bietet.
Voor het Parlement is het nu zaak politieke moed te tonen en een richtlijn tot stand te brengen die de werking van de interne markt verbetert en een maximale bescherming biedt op het gebied van volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir morgen bei der Abstimmung eine möglichst große Mehrheit, vielleicht sogar Einstimmigkeit in dieser Frage zustandebringen werden.
Ik hoop dat we morgen tijdens de stemming een zo groot mogelijke meerderheid krijgen, of zelfs eenparigheid.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass wir eine Strategie verfolgen müssen, bei der wir versuchen, eine Dreiecks-Kooperation zwischen den Vereinigten Staaten, China und Europa zustande zu bringen.
Ik denk dat wij een strategie moeten volgen die beoogt een samenwerking tussen drie partijen tot stand te brengen, namelijk tussen de Verenigde Staten, China en Europa.
Korpustyp: EU
Unsere Aufgabe ist es, einerseits ein Assoziationsabkommen zustande zu bringen und andererseits in die Debatte in Algerien einzugreifen, damit sich Algerien als Demokratie entwickeln kann.
Onze taak is enerzijds een associatieovereenkomst op te stellen en anderzijds ons in het politieke debat in Algerije te mengen zodat Algerije de weg van de democratie kan inslaan.
Korpustyp: EU
Wenn es uns in Göteborg nicht wirklich gelingt, ein Programm der nachhaltigen Entwicklung zustande zu bringen, haben wir eine Chance vertan, die vielleicht nicht wiederkommt.
Als wij in Göteborg niet in staat zijn een concreet programma voor duurzame ontwikkeling op te stellen, dan laten wij een mogelijkheid voorbij gaan die we misschien nooit meer krijgen.
Korpustyp: EU
Ich will mich bei unserer Kollegin Elisa Ferreira bedanken, die eine ungeheure Arbeit geleistet hat, um dieses Ergebnis zustande zu bringen.
Ik zou Elisa Ferreira willen bedanken, ze heeft ongelofelijk hard gewerkt om dit resultaat tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Obwohl dieser Änderungsantrag nicht meine ungeteilte Zustimmung findet, kann ich ihn dennoch akzeptieren, um eine Annahme des Berichts zustande zu bringen.
Ik ben niet erg blij met dit amendement, maar ik ben toch bereid om het te steunen om het verslag aangenomen te krijgen.
Korpustyp: EU
Vielleicht gelingt es den Vereinigten Staaten gemeinsam mit Südafrika, Verhandlungen über den Übergangszeitraum und die Zeit nach Mobuto zustande zu bringen.
De Verenigde Staten zullen wellicht samen met Zuid-Afrika erin slagen om onderhandelingen op te starten over de overgangsperiode en het tijdperk na Mobutu.
Korpustyp: EU
Sind Sie mit mir der Meinung, daß wir dafür sorgen müssen, daß wir alle gemeinsam Wirtschaftswachstum und soziale Besserungen zustandebringen?
Is u het er met mij over eens dat wij allen samen voor economische groei en sociale vooruitgang moeten zorgen?
Korpustyp: EU
Wir haben eine einmalige Gelegenheit im Zusammenhang mit der Diskussion über die Erweiterung, auch einen vernünftigen Dialog mit den osteuropäischen Staaten zustande zu bringen.
Wij zijn in de unieke gelegenheid om in verband met de uitbreidingsdiscussie ook met de Oost-Europese landen hierover een diepgaande dialoog te voeren.
Korpustyp: EU
Der Konferenz und dem Aktionsplan, der jetzt einer Revision unterzogen wird, ist es nicht gelungen, ein rechtsverbindliches internationales Instrument zum Verbot des illegalen Handels zustande zu bringen.
De Conferentie en het actieplan die nu worden geëvalueerd hebben niet geleid tot een bindend internationaal juridisch instrument dat de illegale handel verbiedt.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund sollten wir die Vorschläge des Umweltausschusses und den Großteil dessen, was die Kommission zustande zu bringen versucht, unterstützen.
Met dat uitgangspunt voor ogen moeten wij de voorstellen van de commissie milieubeheer steunen en de plannen van de Commissie in grote lijnen volgen.
Korpustyp: EU
Wir müssen engagiert daran weiterarbeiten, um noch vor Ende dieses Jahres eine Reform der Reisekostenerstattung und am besten auch ein neues Abgeordnetenstatut zustande zu bringen.
Laat ons alsjeblieft daaraan honderd procent doorwerken om nog vóór het einde van het jaar én een sanering van de reisvergoedingen én liefst ook een nieuw statuut voor de leden tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Es ist aber gelungen, innerhalb relativ kurzer Zeit mit einem breiten Konsens aller Beteiligten diesen neuen Standard für die dritte Generation der mobilen Kommunikation zustande zu bringen.
Toch is het in relatief korte tijd gelukt deze nieuwe standaard voor de derde generatie mobiele communicatie tot stand te brengen met brede consensus onder alle betrokkenen.
Korpustyp: EU
Unsere Bürger fordern konkrete Maßnahmen. Sie erwarten, daß die Politiker mehr zustandebringen als nur "heiße Luft ", die lediglich zur weiteren globalen Erwärmung beitragen würde.
Onze burgers willen concrete actie zien en hebben geen behoefte aan nog meer gebakken lucht van politici, waarmee alleen maar aan het broeikaseffect wordt bijgedragen.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns überlegen, ob es nicht möglich ist, dass wir in diesem Raum auch ein regionales Management unter Einschluss von Drittstaaten zustandebringen.
We moeten nagaan of het niet mogelijk is om ook in dit gebied een regionaal management met inbegrip van derde landen op te zetten.
Korpustyp: EU
Zustandsdiagramme zeigen Objekte in ihren verschiedenen Zuständen während ihres Lebens und sie zeigen die Einflüsse, die die Objekte in einen anderen Zustand bringen.
Toestandsdiagrammen geven de verschillende toestanden van een object weer gedurende zijn bestaan, en de stimuli, die er voor zorgen dat het object zijn toestand wijzigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach dieser ersten Phase der Prüfung der Kommissionsvorschläge hier im Parlament ist eine Einigung in Sicht, die wir - wenn überhaupt - vor Ablauf dieses Monats zustandebringen könnten.
Na deze eerste toetsingsfase van de Commissievoorstellen hier in dit Parlement zullen we dichter bij een akkoord zijn gekomen. Ik hoop dan ook dat er voor zover dat mogelijk is voor het einde van deze maand een akkoord kan worden bereikt.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren haben wir es versäumt, neben der Förderung von Dienstleistungen und neben Einzelschritten im europäischen Binnenmarkt eine vernünftige Industriepolitik zustande zu bringen.
De afgelopen jaren hebben wij verzuimd om, naast de bevordering van de diensten en van bepaalde terreinen binnen het interne beleid, een dergelijk industriebeleid tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Erstens, wir müssen in den Bereichen demokratisches Regierungshandeln, Stärkung von Institutionen, Ausbau der Rolle der Zivilgesellschaft unter besonderer Berücksichtigung der Geschlechtergleichstellung Kooperationen zustandebringen.
Ten eerste moeten we samenwerken op het vlak van democratisch bestuur, versterking van de instellingen en versterking van de rol van het maatschappelijk middenveld, met speciale aandacht voor het genderbeleid.
Korpustyp: EU
Sind Sie der Auffassung, Frau Ministerin, daß wir wirklich eine gemeinsame Position im Hinblick auf ein Verbot bei dieser sehr wichtigen Ottawa-Konferenz zustandebringen werden?
Bent u van mening, mevrouw de minister, dat wij de facto geëvolueerd zijn naar een gemeenschappelijk standpunt inzake een verbod op de zeer belangrijke bijeenkomst van Ottawa?
Korpustyp: EU
Ich bin dafür, dass das Parlament versucht, eine Zusammenarbeit mit dem Rat zustande zu bringen und diese Aufgabe gemeinsam in Angriff zu nehmen.
Ik sta achter het voorstel dat het Parlement en de Raad op dit vlak moeten samenwerken.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht nur über die zunehmende Belastung durch ältere Menschen und die finanziellen Konsequenzen reden, sondern auch darüber, wie wir ein gutes Rentensystem zustandebringen.
Wij moeten niet alleen praten over de toenemende vergrijzing en de economische gevolgen daarvan, maar wij moeten ook een antwoord zoeken op de vraag hoe wij een goed pensioenstelsel vinden.
Korpustyp: EU
Mein besonderer Dank gilt aber auch der Frau Kommissarin für ihren Mut, diesen Gemeinsamen Standpunkt überhaupt zustande zu bringen, denn das war nun wahrlich keine leichte Aufgabe.
Maar ik wil ook met name de commissaris bedanken voor de moed om überhaupt dit gemeenschappelijk standpunt tot stand te brengen, want dat was een zeer zware taak.
Korpustyp: EU
Da sie das allgemeine Interesse vertritt, besteht die Aufgabe der Kommission darin, zu versuchen, ein Vorhaben zustande zu bringen, das alle Mitgliedstaaten einschließt.
De Commissie vertegenwoordigt immers het algemeen belang en heeft de taak een actie, die alle lidstaten omvat, tot een goed einde trachten te brengen.