linguatools-Logo
208 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
zuur Säure 716 Sodbrennen 8 Scheidewasser
Acidum
[ADJ/ADV]
zuur sauer 260

Verwendungsbeispiele

zuurSäure
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Carbonzuurhalogeniden worden ingedeeld onder de post waartoe de daarmee overeenkomende zuren behoren.
die Halogenide der Carbonsäuren sind derselben Position zuzuweisen wie die entsprechenden Säuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien, misschien heeft hij hem opgelost in zuur.
Vielleicht. Vielleicht hat er sie in Säure gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Olie met een gehalte aan vrij zuur van minder dan 3 % behoeft niet vóór de silicagel-kolomchromatografie te worden geneutraliseerd.
Öle mit einem Gehalt an freien Säuren unter 3 % brauchen vor der Säulenchromatografie mit Kieselgel nicht neutralisiert zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Malthus snijd geen mensen in stukken, maar hij zet ze in het zuur.
Malthus schneidet die Leute nicht in Stücke, er legt sie in Säure ein.
   Korpustyp: Untertitel
Deze as is basisch en gaat bruisen bij toevoeging van zuur
Die Asche ist alkalisch und schäumt beim Hinzufügen von Säure auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Dit is het sterkste zuur ter wereld.
- Das ist die stärkste Säure der Welt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


organisch zuur organische Säure 3
zuur alkylslib saurer Alkylschlamm
verschuettetes OEl
verdund zuur Dünnsäure
racemisch zuur Racemsäure
DL-Weinsäure
zuur papier saures Papier
zuur natriumcarbonaat doppeltkohlensaures Natrium
Natron
Natriumhydrogencarbonat
Natriumbicarbonat
zuur natriumaluminiumfosfaat saures Natriumaluminiumphosphat
tweebasisch zuur zweiwertige Saeure
zweibasige Saeure
zuur reageren sauer reagieren 2 sauer SEIN
zwak zuur Weiche Saeure
Schwache Saeure
eenbasisch zuur einwertige Saeure
einbasische Saeure
hogerbasisch zuur mehrwertige Saeure
mehrbasige Saeure
sterk zuur starke Saeure
harte Saeure
gebonden zuur gebundene Säure
zuur worden Sauerwerden
zuur gesteente saures Gestein
zuur vulcanisme saurer Vulkanismus
inwerkend zuur einwirkende Säure
natriumaluminiumfosfaat, zuur saures Natriumaluminiumphosphat
zuur-loodaccu Saeureakkumulator mit Blei
Bleiakkumulator
Säureakkumulator mit Blei
Bleibatterie
zuur-loodaccumulator Saeureakkumulator mit Blei
Bleiakkumulator
Säureakkumulator mit Blei
Bleibatterie
vluchtig zuur flüchtige Säure
anorganisch zuur anorganische Säure
mineralische Säure
zuur-caseïne Säurekasein
zuur nomen Salzsäure zou
zuur slib Schlämme aus Abwassersammlern und Behältern
zuur procédé Säurebehandlung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuur

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Anorganisch zuur
Mineralsäuren
   Korpustyp: Wikipedia
Een beetje soda zuur.
Und noch welche mit Kohlensäure-Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
De druiven zijn zuur.
Nur Neid, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
En het wordt zuur.
Ich nehm mir die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
-Anders zijn we zuur.
- Dieses verfluchte Weltall!
   Korpustyp: Untertitel
Wat kijk je zuur.
Haben Sie was verschluckt?
   Korpustyp: Untertitel
De druiven zijn zuur.
Der ist ja ganz schön verbittert.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten voldoende zuur...
- Hier müsste genug Sa...
   Korpustyp: Untertitel
Wat doe je zuur.
Sie waren furchtbar Iaunisch, michael.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, je zuur beest!
Oh, du ranzige Bestie!
   Korpustyp: Untertitel
Aanval met zuur
Säureattentat
   Korpustyp: Wikipedia
Maak niemand 't leven zuur.
- OK.
   Korpustyp: Untertitel
Het was wel zuur verdiend.
Aber er muss es sich verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat maakt zijn bloed zuur?
Wieso ist sein Blut so säurehaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Zuur is een soort vergif.
Aussehen ist ihm also wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Kijkt U daarom zo zuur?
Sind Sie deshalb so gereizt?
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal je zuur opbreken.
Daran wirst du dich erinnern!
   Korpustyp: Untertitel
Gezicht onlangs verminkt door zuur."
"Das Gesicht entstellt durch Verätzung."
   Korpustyp: Untertitel
Ham met mosterd en zuur.
Schinken mit Senf und Würzsauce!
   Korpustyp: Untertitel
Geneesmiddelen voor storingen i.v.m. zuur
Mittel bei säurebedingten Erkrankungen (Antacida)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trek niet zo'n zuur gezicht.
Schau nicht so mürrisch.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je zuur laten vallen?
Hatten Sie sich LSD eingeworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Eén krasje, en je bent zuur.
Keine Beulen, keine Kratzer, sonst gibt's Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Elke noot klonk zuur of bedorven.
Als sei jede Note leblos und kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom maak je iedereen 't leven zuur?
Du machst alle nur unglücklich!
   Korpustyp: Untertitel
Dat is mooi. Kijk niet zo zuur.
Wenn ihr das nicht mögt, fresst doch Kacke pur.
   Korpustyp: Untertitel
Maken die flikken jou het leven zuur?
Und die Bullen werden nicht lästig?
   Korpustyp: Untertitel
- lk kan jou het leven zuur maken.
Ich kann Sie unglücklich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer je mijn leven zuur te maken?
Versuchst du, mein Leben zu ruinieren?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn leven zuur maken is geen beweging.
Meinen Lebenswillen zu zerstören ist kein Trainieren!
   Korpustyp: Untertitel
- Zonder mij was je nu zuur.
Sie säßen ohne mich in der Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent verbrand door een organisch zuur.
Du wurdest verätzt von einer organischen Substanz.
   Korpustyp: Untertitel
Niks daarvan, slap in het zuur.
Na, na, auf keinen Fall. Mit schlaffer Spitze in die Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn huid is verbrand, aangetast door zuur.
Seine Haut ist verbrannt und verätzt.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan jouw leven zuur maken, jij!
Ich könnte dir schaden!
   Korpustyp: Untertitel
Dit zal je nog zuur opbreken.
Sie werden abstürzen und der Jammer wird groß sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zuur kijkende nageboorte van een Chinese hoer.
Verfaulte Nachgeburt von einem pestkranken Baumaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Het snoepje dat lekker en zuur is.
Das Stückchen mit dem verführerischen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Giftest toonde lysergisch zuur en methamfetamine aan.
lm Blut wurden Lysergsäure und Methamphetamin nachgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
En dat kwam me zuur te staan.
Und sie ist mir um die Ohren geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
grasland op zuur substraat met Festuca eskia
Grasland auf Silikatsubstrat mit Festuca eskia
   Korpustyp: EU IATE
grasland op zuur substraat met Festucetea indigestae
Grasland auf Silikatsubstrat mit Festuca indigesta
   Korpustyp: EU IATE
Dat komt je zuur te staan.
Das wird Ihnen Leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Hang op, en je bent zuur.
Leg noch mal auf, und du kriegst Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Zoet-zuur, maaginhoud van het kind.
Der Mageninhalt von dem Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk niet zo zuur naar me.
Hör auf, zu schmollen.
   Korpustyp: Untertitel
--Zei "Waarom kijk je zo zuur?"
Er sagte: "Warum das lange Gesicht?"
   Korpustyp: Untertitel
Wie maakt hij het leven zuur?
Wen hat er diesmal unglücklich gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben ons het leven zuur gemaakt.
Diese kleinen Gangster haben uns lange genug tyrannisiert.
   Korpustyp: Untertitel
En het moet een beetje zuur zijn.
Und es sollte ein bisschen brennen.
   Korpustyp: Untertitel
En dat komt je zuur te staan.
Und das wird sich rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar nu zijn we als giftig zuur.
Aber im Moment sind wir wie giftige Wertpapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Deze capsule met zuur is de ontsteker.
Diese Säurekapsel ist der Auslöser.
   Korpustyp: Untertitel
-Als je brokken maakt, ben ik zuur.
Wenn wir einen Unfall bauen, bin ich dran!
   Korpustyp: Untertitel
Dat zuur gezicht herken je overal.
Den Griesgram erkennt man gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het vrat aan hem als zuur.
Aber ihn haben die Schuldgefühle förmlich aufgefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Moeten we elkaar het leven zuur maken?
Müssen wir zwei uns jetzt bekriegen?
   Korpustyp: Untertitel
lk maak ze het leven wel zuur.
Wir kriegen das schon wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zal sommigen zuur opbreken, Perrache.
- Es lässt sich wohl nicht umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij maakt me het leven zuur.
Ist immer noch dabei, mein Leben zur Qual zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Als we haar kwijtraken, zijn we zuur.
Wenn wir sie verlieren, sind wir erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zal je het leven zuur maken...
- Ich werd's dir zeigen...
   Korpustyp: Untertitel
Hij had je het leven zuur gemaakt.
Er würde dein Leben furchtbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
De pers maakt ons het leven zuur.
Die Presse macht Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Nu zullen haar leugens haar zuur opbreken.
Heute Abend werde ich ihre Lügen gegen sie benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Behandel met Amoxicilline en Clavulanic zuur.
Behandelt mit Amoxicillin und Clavulansäure.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, daar krijg ik het zuur van.
Es stößt mir immer wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dergelijke praktijken maken dienstverleners het leven zuur.
Solche Praktiken sind für die Dienstleistungserbringer mit großen Belastungen verbunden.
   Korpustyp: EU
Totaal zuur, uitgedrukt in wijnsteenzuur g/l
Gesamtsäure, ausgedrückt in Weinsäure g/l
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine is gedeeltelijk zuur gehydrolyseerd zetmeel.
Dextrin besteht aus teil-säurehydrolisierter Stärke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je was een zuur jongetje en je bent een zuur mannetje.
Du warst ein verdrießlicher, kleiner Junge. Und du bist ein verdrießlicher, kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Als we wat doen, ben ik zuur, is de politie zuur... tot de burgemeester toe.
Wenn wir was unternehmen, werde ich fertig gemacht, dann das Dezernat... und dann auch noch der Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Als Patricia iets is overkomen, ben je zuur.
Sie können Ihr Testament machen, wenn Patricia was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
De brug was bedekt met een of ander zuur.
Wir fanden Säurepartikel auf dem Kommandodeck.
   Korpustyp: Untertitel
Die ouwe zal mij altijd het leven zuur maken.
Er will mir das Leben versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar waarom via vier leveranciers? En met zuur.
Ja, aber dennoch, warum über 4 Lieferanten angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze passen goed bij de eieren in zuur.
Seht mal... sie passen großartig zu den Soleiern!
   Korpustyp: Untertitel
Wij zullen ons niet zuur voelen, maar zij wel.
- Wir sind nicht verbittert, aber die vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Een zuur refrein op mijn levenslied, lijkt het wel.
Ich kenne es schon auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de schuld van degene die het zuur uitgoot.
Schuld sind diejenigen, die den beiden das angetan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom kom je ons 't leven zuur maken?
Warum bist du gerade jetzt hier aufgetaucht?
   Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft haar mond met zuur gespoeld vanmorgen.
Dein Ton spornt mich nicht gerade mit Mitteilsamkeit an.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben alleen koude kip en ingemaakt zuur.
Wir haben nur kaltes Huhn und Essiggurken.
   Korpustyp: Untertitel
Ze vlieg tegen mij uit, zuur en kwaadaardig.
Sie ist über mich hergefallen mit Zorn und Bosheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Als je liegt, zal het jullie zuur opbreken.
- Wenn du uns verarschst... dann haben deine Freundin und du Arger.
   Korpustyp: Untertitel
Geen auto's in brand, of vaten vol zuur...
- Keine Autobrände.
   Korpustyp: Untertitel
Maar toen stopte hippies zuur in ieders bourbon.
Dann haben Hippies LCD in jedermanns Bourbon getan.
   Korpustyp: Untertitel
chemisorptie door een zuur/base-reactie van het Lewis-type
Chemisorption durch Saeure-Base-Wechselwirkung lewischer Art
   Korpustyp: EU IATE
Het zuur laten doorlopen alvorens af te zuigen.
Es ist erst abzusaugen, nachdem die Flüssigkeit ohne Absaugen hindurchgelaufen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Galliërs maken ons nu al jarenlang het leven zuur.
Wir belagern diese Gallier schon seit Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zijn lang geleden met een zuur overspoeld.
Die enthielten mal irgendwelche Chemikalien.
   Korpustyp: Untertitel
En sindsdien maakt Hij ons het leven zuur.
Und er saugt es uns wieder raus, seit wir existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Eens brandde hij het gezicht van een meisje met zuur.
Sie haben einer das Gesicht mit Batteriesäure verätzt.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzeker je, lk zal iedere pfenning zuur verdienen.
Ich versichere Ihnen, ich werde jeden Pfennig wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je mag zuur op ze spugen als je wilt.
Von mir aus kannst du sie jetzt vollschleimen.
   Korpustyp: Untertitel
Fluazifop-P-butyl (fluazifop (zuur) (vrij en geconjugeerd))
Fluazifop-P-butyl (Fluazifopsäure (frei oder konjugiert))
   Korpustyp: EU DGT-TM
geur: uitgesproken, delicaat en licht zuur, met eventueel houtachtige accenten,
Geruch: anhaltend, zart und leicht nach Essig, teilweise mit Holznote;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zuur (circa 3 N zoutzuur) onoplosbare as
In Salzsäure (etwa 3 N) unlösliche Asche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fluazifop-P-butyl (fluazifop (zuur) (vrij en geconjugeerd)) [9]
Fluazifop (Fluazifop-P-butyl (Fluazifopsäure (frei und konjugiert))) [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kijken niet zuur, maar in hun gedachten is twijfel.
Sie ziehen keine bitteren Mienen, doch insgeheim zweifeln sie.
   Korpustyp: Untertitel