- Andere behandelingen voor zweren of zuur kunnen ook de werkzaamheid van ORACEA
- Sonstige Behandlungen gegen Geschwüre oder Sodbrennen können ebenfalls die Wirkung von
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Van holografische wijn krijg je 't zuur niet.
Harry, der Wein ist holographisch. Davon kriegt man kein Sodbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Zeer zelden (komen voor bij minder dan 1 op 10.000 mensen) • Misselijkheid, diarree of zure oprispingen • Een rode gezwollen tong of een droge mond • Bloedtesten die meer kalium dan gewoonlijk in uw bloed tonen.
Sehr selten (bei weniger als 1 von 10.000 Patienten) • Erbrechen, Durchfall oder Sodbrennen • Rote, geschwollene Zunge oder Mundtrockenheit • Erhöhte Kaliumwerte im Blut
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eén zegt dat de worst hem 't zuur gaf...
Einer von beiden klagt über Sodbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik zo laat nog drink, krijg ik 't zuur.
Ich trinke nicht gerne so spät. Ich bekomme Sodbrennen.
Azijnzuur en citroenzuur zijn zuur, maar zuurstof is niet zuur.
Essig- oder Zitronensäure sind sauer, Sauerstoff aber ist nicht sauer.
Korpustyp: Beispielsatz
Yoghurt is dus zuur. Hoe moest ik dat weten?
Joghurt ist sauer, also wie konnte ich das wissen?
Korpustyp: Untertitel
SO2 en NOx zijn de belangrijkste veroorzakers van zure regen en daarnaast vormen zij een bedreiging voor de volksgezondheid.
SO2 und NOx sind die Hauptverursacher des sauren Regens und stellen außerdem eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit dar.
Korpustyp: EU
Sorry, S. Het ziet er naar uit dat jouw liefje zijn moeder nog steeds een beetje zuur is.
Entschuldigung, S., Sieht aus, als ob die Mom deines Liebsten immer noch ein bisschen sauer ist.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een tamelijk zure appel om doorheen te bijten.
Das heißt, sie muß in den sauren Apfel beißen.
Korpustyp: EU
Zoet en zuur zegt me niet zoveel.
Hochzeiten und saure Gurken sagen mir nichts.
Korpustyp: Untertitel
Zuur verdiend belastinggeld mag niet in duistere kanalen verdwijnen.
Sauer erwirtschaftetes Steuergeld darf nicht in dunklen Kanälen versickern.
Korpustyp: EU
Jou woorden zijn als zure regen op de wonden in mijn hart.
Deine Worte fallen wie saurer Regen auf die verwundeten Knospen meines Herzens.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen hebben de gevolgen van de zure regen nooit gezien; anderen kunnen bijna dagelijks de gevolgen van de verzuring merken.
Einige haben die Effekte des sauren Regens niemals erlebt, andere können die Folgen der Versauerung mehr oder weniger täglich feststellen.
Korpustyp: EU
Die zure blik zit vastgeplakt op je gezicht, Newton.
Dieser saure Blick wird auf deinem Gesicht festkleben, Newton.
Korpustyp: Untertitel
zuurschwer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je lastig was en kritiek had op het regime, werd je niet aangeklaagd, maar werd alleen het leven je zuur gemaakt - je rijbewijs verdween op mysterieuze wijze in de post, je kinderen werden niet tot de universiteit toegelaten, je kon alleen maar oninteressante baantjes krijgen.
Wenn Sie ein lästiger Kritiker des Regimes waren, wurden Sie nicht vor Gericht gestellt. Ihr Leben wurde Ihnen einfach schwer gemacht - Ihr Führerschein verschwand auf mysteriöse Weise in der Post, Ihre Kinder erhielten einfach keine Studienplätze an der Universität, Sie waren nur in der Lage, niedere Tätigkeiten zu erhalten.
Korpustyp: EU
Wij zeggen dit niet, mevrouw de Voorzitter, omdat wij de Commissie het leven zuur willen maken, noch omdat wij vinden dat deze dingen overgelaten moeten worden aan de lidstaten.
All dies, Frau Präsidentin, schlagen wir nicht vor, um der Kommission das Leben schwer zu machen. Auch glauben wir nicht, dies sollte den einzelnen Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
Korpustyp: EU
Daarnaast maakten en maken Mugabe's medestanders de oppositiepartij het leven zo zuur mogelijk.
Darüber hinaus machten und machen die Anhänger Mugabes der Oppositionspartei das Leben so schwer wie möglich.
Korpustyp: EU
We dienen ook alles in het werk stellen om het regime en de heer Loekasjenko het leven zo zuur mogelijk te maken.
Wir sollten zudem alles in unserer Macht Stehende tun, um dem Regime und Herrn Lukaschenko das Leben so schwer wie möglich zu machen.
Korpustyp: EU
Een Oostenrijkse bioboer kreeg vóór de toetreding ongeveer 7 schilling, dat zijn ongeveer 95 cent, voor een liter melk. Vandaag de dag krijgen ze maar 30 cent, wat betekent dat zij duizenden euro's verliezen, en dat terwijl hun het leven zuur wordt gemaakt met steeds weer nieuwe bureaucratische voorschriften!
Ein österreichischer Bio-Bauer hat vor dem Beitritt etwa 7 Schilling, das sind ungefähr 95 Cent, pro Liter Milch erhalten, jetzt bekommt er nur mehr um die 30 Cent Förderung, macht also Tausende an Euro Verlust und das bei ständig wechselnden bürokratischen Vorschriften, die ihm das Leben schwer machen!
Korpustyp: EU
De Europese Unie doet, zoals gebruikelijk, haar uiterste best om gewone bedrijven en burgers het leven zuur te maken, en bedrijfsactiviteiten te belemmeren.
Die Europäische Union gibt sich wie immer große Mühe, normalen Unternehmen und Bürgern das Leben schwer zu machen und Geschäftstätigkeit zu behindern.
Korpustyp: EU
Octrooien op software maken namelijk vooral kleine en middelgrote ondernemingen het leven zuur, en dat terwijl we hun altijd speciale bescherming en steun hebben toegezegd.
Softwarepatente machen nämlich insbesondere kleinen und mittleren Unternehmen das Leben schwer, denen wir immer besonderen Schutz und besondere Förderung versprochen haben.
Korpustyp: EU
Ook in dit geval maken de Commissie en de Raad ons het leven als vertegenwoordigers van de burgers zuur.
Auch hier machen Kommission und Rat uns als Vertretern der Bürgerinnen und Bürger das Leben schwer.
Korpustyp: EU
Wij weten dat handelsconflicten ons het leven zuur maken en daarom is het belangrijk dat wij die nu anders kunnen aanpakken.
Wir wissen, daß Handelsstreitigkeiten uns das Leben schwer machen, und insofern ist es wichtig, daß wir das können.
Korpustyp: EU
Het is een feit dat dit commissaris Oettinger het leven zuur heeft gemaakt in zijn strijd tegen de lidstaten voor strengere stresstests.
Und das hat Herrn Kommissar Oettinger in der Tat das Leben schwer gemacht im Kampf mit den Mitgliedstaaten für strengere Stresstests.
Korpustyp: EU
zuurSäuren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Organisch zuur
Organische Säuren
Korpustyp: Wikipedia
Olie met een gehalte aan vrij zuur van minder dan 3 % behoeft niet vóór de silicagel-kolomchromatografie te worden geneutraliseerd.
Öle mit einem Gehalt an freien Säuren unter 3 % brauchen vor der Säulenchromatografie mit Kieselgel nicht neutralisiert zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Olie met een gehalte aan vrij zuur van meer dan 3 % moet overeenkomstig punt 5.1.1.1 worden geneutraliseerd.
Öle mit einem Gehalt an freien Säuren über 3 % sind gemäß Ziffer 5.1.1.1 zu neutralisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het splitsen in eenvoudigere chemische bestanddelen door een passende behandeling met water en eventueel enzymen of een zuur/base
Aufschluss in einfachere chemische Bestandteile durch geeignete Behandlung mit Wasser und gegebenenfalls Enzymen oder Säuren/Alkalien
Er moet ook aandacht worden besteed aan bekende of potentiële biologische of chemische wisselwerkingen tussen het toevoegingsmiddel en andere toevoegingsmiddelen en/of diergeneesmiddelen en/of voederbestanddelen, voor zover dit van belang is voor de werkzaamheid van het toevoegingsmiddel in kwestie (bv. compatibiliteit van een microbieel toevoegingsmiddel met coccidiostatica en histomonostatica of organisch zuur).
Darüber hinaus sind bekannte oder potenzielle biologische oder chemische Wechselwirkungen zwischen dem Zusatzstoff, anderen Zusatzstoffen und/oder Tierarzneimitteln und/oder Bestandteilen der Ration besonders zu beachten, sofern dies für die Wirksamkeit des betreffenden Zusatzstoffs von Bedeutung ist (z. B. Kompatibilität eines mikrobiellen Zusatzstoffs mit Kokzidiostatika und Histomonostatika oder mit organischen Säuren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verkleinen van de moleculaire grootte door een passende behandeling met water en eventueel enzymen of een zuur/base
Verringerung der Molekülgröße durch geeignete Behandlung mit Wasser und Enzymen bzw. Säuren/Alkalien
Korpustyp: EU DGT-TM
precies zoals zuur of alkali het in het bloed deden.
So wie die Säuren oder Basen im Blut.
Korpustyp: Untertitel
Geen zuur, geen alkalische in de basis.
Keine Säuren, alkalifreier Werkstoff.
Korpustyp: Untertitel
En dan reist het naar beneden naar de maag, waar het zuur de complexe koolhydraten gaat afbreken.
Und dann wandert es hinunter in den Magen, wo die Säuren die komplexen Kohlehydrate aufspalten.
Korpustyp: Untertitel
zuurzur Hölle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten onze politici het leven zuur maken, maar in plaats daarvan maken we ons druk om allerlei kortzichtige zaken.
Wenn wir den Politikern das Leben zurHölle machen wollen, sind wir mit allen möglichen myopen Angelegenheiten konfrontiert.
Korpustyp: News
Je denkt dat omdat zij me het leven zuur maken, ik je kabel zal geven?
Denken Sie, dass nur weil sie mir das Leben zurHölle machen, ich Ihnen Kabelfernsehen geben werde?
Korpustyp: Untertitel
Je vriendje Clark maakt me het leven zuur omdat ik je heb ontslagen.
Dein Freund Clark macht mir hier das Leben zurHölle, weil ich dich gefeuert habe.
Korpustyp: Untertitel
Al die jaren heb ik haar het leven zuur gemaakt.
All die Jahre habe ich ihr das Leben zurHölle gemacht.
Korpustyp: Untertitel
De afgelopen twee maanden maakte zij mij het leven zuur. Bedankt jongens.
In den letzten zwei Monaten hatte sie mir das Leben zurHölle gemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk was van plan om je leven nog heel lang zuur te blijven maken.
Ich hab vor, dir dein Leben noch sehr lange zurHölle zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is een opportuniste die deze familie al anderhalf jaar het leven zuur maakt.
Sie ist eine bösartige Opportunistin, die uns seit anderthalb Jahren das Leben zurHölle macht.
Korpustyp: Untertitel
Er loopt 'n journalist rond die me 't leven zuur maakt.
Ein Reporter... macht mir das Leben zurHölle.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je niet tegenhouden, maar ik kan je wel 't leven zuur maken.
Ich bin nicht in der Lage, Sie davon abzuhalten in dieses Gebäude zu gehen, aber ich kann Ihr Leben zurHölle machen, sobald Sie es tun.
Korpustyp: Untertitel
Tim was gemeen, en greep iedere gelegenheid aan om me het leven zuur te maken.
Tim war unfair und ekelig und er hat jede Gelegenheit genutzt, mir mein Leben zurHölle zu machen.
Korpustyp: Untertitel
zuursaurem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
I. Vruchten met zuur sap dat in onbewerkte toestand niet voor menselijke consumptie geschikt is
I. Früchten mit saurem Saft, der zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet ist
Korpustyp: EU DGT-TM
COD (CZV), chemisch zuurstofverbruik (g) is de hoeveelheid zuurstof die tijdens oxydatie van een tesrverbinding met warm, zuur dichromaat wordt verbruikt; het biedt een maat van de aanwezige hoeveelheid oxydeerbaar materiaal; wordt ook uitgedrukt als g zuurstof verbruikt per g testverbinding (zie methode C.6).
CSB Chemischer Sauerstoffbedarf (g) — bei der Oxidation einer Prüfsubstanz mit heißem, saurem Dichromat verbrauchte Sauerstoffmenge; Maß für die vorhandene Menge an oxidierbarer Substanz; auch angegeben als g Sauerstoffverbrauch pro g Prüfsubstanz (vgl. Methode C.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzame stof: urease (werkzaam in zuur milieu), splitst ureum in ammoniak en kooldioxide.
Wirkstoff: Urease (wirkt in saurem Milieu), baut Harnstoff zu Ammoniak und Kohlendioxid ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meestal weinig oplosbaar in water, oplosbaar in zuur milieu
gewöhnlich mäßig löslich in Wasser; löslich in saurem Medium
Korpustyp: EU DGT-TM
[Het destillatieresidu dat achterblijft na de destillatie van de geneutraliseerde met zuur geëxtraheerde basehoudende teerfracties die worden verkregen door de destillatie van koolteer. Bevat voornamelijk aniline, collidinen, chinoline, chinolinederivaten en toluïdinen.]
[Destillationsrückstand, erhalten nach der Destillation von neutralisiertem saurem Extrakt der basenhaltigen Teerfraktionen aus der Destillation von Kohlenteer; enthält hauptsächlich Anilin, Kollidine, Chinolin und Chinolinderivate und Toluidine]
Korpustyp: EU DGT-TM
passiviteit van staal in een zuur milieu
Passivität des Stahls in saurem Milieu
Korpustyp: EU IATE
ln Ethiopie, Eten ze zuur, sponzig brood.
In Äthiopien, essen sie Eintopf aus einem luftigen, saurem Brot.
Korpustyp: Untertitel
zuursaurer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er dient een zwak zuur spoelmiddel overeenkomstig de norm (formule III) te worden gebruikt;
Es ist ein normgerechter schwach saurer Klarspüler (Formel III) zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleurvastheid bij transpiratie (zuur en alkalisch)
Farbbeständigkeit gegenüber (saurer, alkalischer) Transpiration
Korpustyp: EU DGT-TM
De kleurvastheid bij transpiratie (zuur en alkalisch) moet ten minste op niveau 3-4 (kleurverandering en vlekken) liggen.
Die Farbbeständigkeit gegenüber (saurer und alkalischer) Transpiration muss mindestens 3-4 betragen (Farbänderung und Abfärben).
Korpustyp: EU DGT-TM
[Een zuur bezinksel dat als bijproduct gevormd wordt bij de zuivering met zwavelzuur van ruwe hogetemperatuurkool. Bestaat voornamelijk uit zwavelzuur en organische verbindingen.]
[saurer Bodensatz, Nebenprodukt der Schwefelsäure-Raffination von roher Hochtemperaturkohle; besteht in erster Linie aus Schwefelsäure und organischen Verbindungen]
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen Pandora in de doos keek, heeft ze een meer vol zwart zuur gehuild.
Man sagt, als Pandora in die Büchse sah, weinte sie einen See voll schwarzer, saurer Tränen.
Korpustyp: Untertitel
zuurschlecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dat niet het geval is, dan is het een intergouvernementeel Europa, en dan zetten we alle deuren voor politiek opportunisme wijd open. Dat is dit werelddeel in het verleden steeds heel zuur opgebroken.
Denn wenn es kein Europa des Rechtes ist, dann ist es ein intergourvernementales Europa, und dann öffnen wir dem Opportunismus in der Politik Tür und Tor, und das ist Europa in der Vergangenheit immer sehr schlecht bekommen.
Korpustyp: EU
De melk wordt dan zuur.
Sie wird immer schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me dat ik het je leven zuur maak.
Tut mir leid, dass du dich wegen mir schlecht fühlst.
Korpustyp: Untertitel
Je maakt mijn leven niet zuur.
Wegen dir fühle ich mich nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik de melk hoor zuur worden. lk ga het even controleren.
Ich denke, ich höre gerade die Milch schlecht werden.
Korpustyp: Untertitel
zuurSäure-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heart hydrolysate is het hydrolysaat van dierlijk hartweefsel gewonnen door zuur, enzym of andere hydrolysemethoden
Heart hydrolisate ist ein Hydrolisat tierischen Herzgewebes, das mittels Säure-, Enzym- oder sonstiger Hydrolysemethoden gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de gelatine geproduceerd is overeenkomstig bijlage III, sectie XIV, bij Verordening (EG) nr. 853/2004, moet de gelatine geproduceerd worden via een proces waarbij categorie 3-materiaal met een zuur of een base wordt behandeld en vervolgens een of meer keren wordt gespoeld.
Sofern die Gelatine nicht gemäß Anhang III Abschnitt XIV der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 hergestellt wird, ist sie nach einem Verfahren herzustellen, das gewährleistet, dass Material der Kategorie 3 einer Säure- oder Laugenbehandlung unterzogen und danach einmal oder mehrmals gespült wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve test op zuur en op chloride
Reagiert positiv auf den Säure- und den Chloridtest
Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve test op zuur en op sulfaat
Reagiert positiv auf den Säure- und den Sulfattest
Korpustyp: EU DGT-TM
zuurhart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw Bresso, ik dank u dat u de lijst met verboden praktijken hebt uitgebreid met de neploterijen, die een plaag zijn voor mijn kiezers en die daarmee worden beroofd van hun zuur verdiende geld en pensioen.
Frau Bresso, ich danke Ihnen, dass Sie die Gewinnankündigungen in die Liste der verbotenen unlauteren Geschäftspraktiken aufgenommen haben, denn diese Praktiken stellen eine enorme Belästigung für meine Wähler dar und kosten sie einen beträchtlichen Teil ihrer hart erarbeiteten Einkommen und Renten.
Korpustyp: EU
Het is zuur, maar de nieuwe eisen voor de brandstoffen zijn meteen een goede reden om de productie van motorbrandstof in die oude installaties te staken.
Es ist zwar hart, doch stellen die neuen Anforderungen an Kraftstoffe gleichzeitig einen guten Grund dar, die Produktion von Motorkraftstoff in solchen alten Anlagen einzustellen.
Korpustyp: EU
Gefinancierd door jullie zuur verdiende drugsgeld.
Finanziert von eurem hart verdienten Drogengeld.
Korpustyp: Untertitel
En iedereen verwacht dat ik zuur en achterdochtig ben.
Außerdem erwarten alle von mir, hart und misstrauisch zu sein.
Korpustyp: Untertitel
zuursaures
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
[De extractieolie met een kooktraject van ongeveer 220 °C tot 265 °C (428 °F tot 509 °F) uit alkalisch koolteerextractieresidu, geproduceerd door na destillatie te wassen met zuur, zoals verdund zwavelzuur, om teerbasen te verwijderen. Bestaat voornamelijk uit alkylnaftalenen.]
[Extraktöl mit einem Siedebereich von etwa 220 °C bis 265 °C (428 °F bis 509 °F), aus alkalischem Kohlenteer-Extraktrückstand, hergestellt durch saures Waschen z. B. mit wässriger Schwefelsäure nach der Destillation zur Abtrennung der Teerbasen; besteht in erster Linie aus Alkylnaphthalinen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Het extract uit het alkalisch extractieresidu van koolteerolie dat wordt verkregen door te wassen met zuur, zoals verdund zwavelzuur, na destillatie om naftaleen te verwijderen. Bestaat voornamelijk uit de zure zouten van verschillende aromatische stikstofbasen zoals pyridine en chinoline en alkylderivaten daarvan.]
[Extrakt aus dem Rückstand vom alkalischen Extrakt aus Kohlenteeröl, hergestellt durch saures Waschen z. B. mit wässriger Schwefelsäure nach der Destillation zum Entfernen von Naphthalin; besteht in erster Linie aus den sauren Salzen verschiedener aromatischer Stickstoffbasen einschließlich Pyridin, Chinolin und ihren Alkylderivaten]
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een zuur nodig dat het haar wegvreet, maar de botten achterlaat.
Was wir brauchen, ist ein saures Reagenz, dass das Haar auflöst und die Knochen zurücklässt.
Korpustyp: Untertitel
zuursäuerlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
smaak: enigszins zuur, sterk en vol, tot pittig bij sterk gerijpte kazen.
Geschmack: leicht säuerlich, kräftig und würzig, geht bei besonders reifem Käse in Schärfe über.
Korpustyp: EU DGT-TM
De smaak is intens maar mild, fijn en fris, zuur maar niet scherp, en heerlijk lichtzoet.
Der Geschmack ist dicht und mild, fein und frisch, säuerlich, aber nicht adstringierend, delikat und leicht süßlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die is net als jij vandaag: een beetje zuur.
Der ist ganz genau wie du heute... ein wenig säuerlich.
Korpustyp: Untertitel
zuurbitter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor mijn land zou de hele situatie extra zuur zijn.
Für mein Land wäre die ganze Situation überaus bitter.
Korpustyp: EU
Ik vond de commissaris in zijn commentaar wat zuur en het milieu is al zuur genoeg zonder dat we daar ook nog een zure commissaris bij kunnen gebruiken.
Den Kommentar des Kommissars fand ich etwas bitter, aber die Umwelt ist schon sauer genug, da brauchen wir nicht obendrein noch einen säuerlichen Kommissar.
Korpustyp: EU
De smaak wordt zuur... na 'n tijdje.
Der Geschmack wird bitter... nach einiger Zeit.
Korpustyp: Untertitel
zuurärgerlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is zuur te beseffen dat één brandende lucifer in staat is om duizenden hectares fraai bos te vernietigen.
Es ist ärgerlich festzustellen, dass ein einziges angezündetes Streichholz potentiell tausende Hektar schönen Waldes zerstören kann.
Korpustyp: EU
Deze reductie van 9 procent zal verwoestende effecten hebben, en dat is vooral zuur omdat de Commissie dankzij de wetenschap dit jaar een doorrol had kunnen hebben.
Diese Reduzierung um 9 % wird verheerende Folgen haben, und ist besonders ärgerlich, da die diesjährigen wissenschaftlichen Erkenntnisse es der Kommission ermöglicht hätten, eine Verlängerung zu gewähren.
Korpustyp: EU
Het is vooral zuur dat dit debat gelijktijdig plaatsvindt met een bezoek van Tunesische parlementsleden aan Straatsburg, die volgens mij daarboven naar dit debat zitten te luisteren.
Es ist besonders ärgerlich, dass diese Diskussion zur selben Zeit wie ein Besuch tunesischer Parlamentarier in Straßburg stattfindet, die, wie ich denke, da oben sitzen und diese Diskussion beobachten.
Korpustyp: EU
zuurArsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je klanten ontspringen de dans... maar jij bent ontzettend zuur.
Das Band rettet vielleicht den Arsch deiner Mandanten... aber du kannst sicher sein, deinen Arsch rettet es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Als ze niet van kokos houdt, ben je zuur.
Wenn sie keine Kokosnuss mag, bist du am Arsch!
Korpustyp: Untertitel
Dan was je zuur.
Dann ging's um deinen Arsch.
Korpustyp: Untertitel
zuurunangenehm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het maakt ons het leven zuur.
Ja, es macht das Leben für uns alle unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je het leven aardig zuur maken.
Ich kann dir das Leben ziemlich unangenehm machen!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt niets anders gedaan dan mij het leven zuur maken.
Sie haben nichts getan, außer mein Leben hier völlig unangenehm zu machen.
Korpustyp: Untertitel
zuurherb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, dat is veels te zuur.
Das ist viel zu herb.
Korpustyp: Untertitel
ls het te zuur?
Schmeckt es zu herb?
Korpustyp: Untertitel
Zijn ze te zuur?
Sind sie zu herb?
Korpustyp: Untertitel
zuursaure
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
[Een complexe verzameling organische verbindingen, gevormd door de extractie met koud zuur van verzadigde en onverzadigde alifatische koolwaterstoffen, meestal C3 tot en met C6, overwegend pentanen en amylenen. Bestaat voornamelijk uit verzadigde en onverzadigde koolwaterstoffen, C4 tot en met C6, overwegend C5.]
[komplexe Kombination organischer Verbindungen, hergestellt durch saure Kaltextraktion gesättigter und ungesättigter aliphatischer Kohlenwasserstoffe mit Kohlenstoffzahlen gewöhnlich im Bereich von C3 bis C6, überwiegend von Pentanen und Pentenen; besteht in erster Linie aus gesättigten und ungesättigten Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C4 bis C6, überwiegend C5]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Het waterige extract dat wordt verkregen door wassen met zuur van alkalisch gewassen naftaleenolie. Bestaat voornamelijk uit zure zouten van uiteenlopende aromatische stikstofbasen, met inbegrip van pyridine, chinoline en alkylderivaten daarvan.]
[wässriger Extrakt, erhalten durch saure Wäsche von alkalisch gewaschenem Naphthalinöl; besteht in erster Linie aus sauren Salzen verschiedener aromatischer Stickstoffbasen einschließlich Pyridin, Chinolin und ihrer Alkylderivate]
Korpustyp: EU DGT-TM
zuurangesäuerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De extractie vóór de analyse wordt verricht met een zuur oplosmiddel.
Die Extraktion vor der Analyse erfolgt mittels eines angesäuerten Lösungsmittels.
Korpustyp: EU DGT-TM
De extractie vóór analyse wordt verricht met een zuur oplosmiddel.
Die Extraktion vor der Analyse erfolgt mittels eines angesäuerten Lösungsmittels.
Saeureakkumulator mit Blei
Bleiakkumulator
Säureakkumulator mit Blei
Bleibatterie
Modal title
...
zuur-loodaccumulator
Saeureakkumulator mit Blei
Bleiakkumulator
Säureakkumulator mit Blei
Bleibatterie
Modal title
...
vluchtig zuur
flüchtige Säure
Modal title
...
anorganisch zuur
anorganische Säure
mineralische Säure
Modal title
...
zuur-caseïne
Säurekasein
Modal title
...
zuur nomen
Salzsäure zou
Modal title
...
zuur slib
Schlämme aus Abwassersammlern und Behältern
Modal title
...
zuur procédé
Säurebehandlung
Modal title
...
organisch zuurorganische Säure
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stikstof uitgedrukt als ruw eiwit, organischzuur
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein, organischeSäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Voedersupplement: wordt aan het voeder een salmonellareducerende stof toegevoegd (zoals organischzuur, een probioticum)?
Futterzusatz: Ist dem Futter ein Wirkstoff gegen Salmonellen zugesetzt (z. B. eine organischeSäure oder ein Probiotikum)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Monochloorazijnzuur (of „MCAA”) is een reactief organischzuur dat als chemisch tussenproduct wordt gebruikt bij de vervaardiging van detergenten, kleefstoffen, hulpstoffen voor textiel en verdikkingsmiddelen in voedingsmiddelen, farmaceutica en cosmetica.
Monochloressigsäure (oder „MCE“) ist eine reagierende organischeSäure, die als chemisches Zwischenprodukt zur Herstellung von Reinigungsmitteln, Klebstoffen, Textilersatzstoffen sowie Verdickern benutzt wird die in Lebensmitteln, pharmazeutischen Produkten und Kosmetika enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuur reagerensauer reagieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er echter geen stoffen aanwezig zijn die met zure levensmiddelsimulant of levensmiddelen kunnen reageren, kan de test met levensmiddelsimulant B achterwege worden gelaten.
Sind keine Stoffe vorhanden, die möglicherweise mit sauren Lebensmittelsimulanzien oder Lebensmitteln reagieren, so kann die Prüfung mit Lebensmittelsimulanz B entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nitrosaminen vormen een klasse chemische verbindingen die onder bepaalde omstandigheden (zure pH, hoge temperatuur, aanwezigheid van bepaalde reducerende stoffen) in tal van compartimenten (consumentenproducten, biologische systemen, lucht enz.) kunnen ontstaan als nitrieten met nitroseerbare stoffen reageren.
Nitrosamine sind eine Klasse chemischer Verbindungen, die unter bestimmten Voraussetzungen (im sauren Milieu, bei hohen Temperaturen, bei Vorhandensein bestimmter Reduktionsmittel) in unterschiedlichen Kompartimenten (Konsumgüter, biologische Systeme, Luft usw.) gebildet werden, wenn Nitrite mit sogenannten nitrosierbaren Stoffen reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuur
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anorganisch zuur
Mineralsäuren
Korpustyp: Wikipedia
Een beetje soda zuur.
Und noch welche mit Kohlensäure-Wasser.
Korpustyp: Untertitel
De druiven zijn zuur.
Nur Neid, denke ich.
Korpustyp: Untertitel
En het wordt zuur.
Ich nehm mir die Zeit.
Korpustyp: Untertitel
-Anders zijn we zuur.
- Dieses verfluchte Weltall!
Korpustyp: Untertitel
Wat kijk je zuur.
Haben Sie was verschluckt?
Korpustyp: Untertitel
De druiven zijn zuur.
Der ist ja ganz schön verbittert.
Korpustyp: Untertitel
We moeten voldoende zuur...
- Hier müsste genug Sa...
Korpustyp: Untertitel
Wat doe je zuur.
Sie waren furchtbar Iaunisch, michael.
Korpustyp: Untertitel
Oh, je zuur beest!
Oh, du ranzige Bestie!
Korpustyp: Untertitel
Aanval met zuur
Säureattentat
Korpustyp: Wikipedia
Maak niemand 't leven zuur.
- OK.
Korpustyp: Untertitel
Het was wel zuur verdiend.
Aber er muss es sich verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Wat maakt zijn bloed zuur?
Wieso ist sein Blut so säurehaltig.
Korpustyp: Untertitel
Zuur is een soort vergif.
Aussehen ist ihm also wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Kijkt U daarom zo zuur?
Sind Sie deshalb so gereizt?
Korpustyp: Untertitel
Dat zal je zuur opbreken.
Daran wirst du dich erinnern!
Korpustyp: Untertitel
Gezicht onlangs verminkt door zuur."
"Das Gesicht entstellt durch Verätzung."
Korpustyp: Untertitel
Ham met mosterd en zuur.
Schinken mit Senf und Würzsauce!
Korpustyp: Untertitel
Geneesmiddelen voor storingen i.v.m. zuur
Mittel bei säurebedingten Erkrankungen (Antacida)
Korpustyp: EU DGT-TM
Trek niet zo'n zuur gezicht.
Schau nicht so mürrisch.
Korpustyp: Untertitel
Heb je zuur laten vallen?
Hatten Sie sich LSD eingeworfen?
Korpustyp: Untertitel
Eén krasje, en je bent zuur.
Keine Beulen, keine Kratzer, sonst gibt's Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Elke noot klonk zuur of bedorven.
Als sei jede Note leblos und kalt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom maak je iedereen 't leven zuur?
Du machst alle nur unglücklich!
Korpustyp: Untertitel
Dat is mooi. Kijk niet zo zuur.
Wenn ihr das nicht mögt, fresst doch Kacke pur.
Korpustyp: Untertitel
Maken die flikken jou het leven zuur?
Und die Bullen werden nicht lästig?
Korpustyp: Untertitel
- lk kan jou het leven zuur maken.
Ich kann Sie unglücklich machen.
Korpustyp: Untertitel
Probeer je mijn leven zuur te maken?
Versuchst du, mein Leben zu ruinieren?
Korpustyp: Untertitel
Mijn leven zuur maken is geen beweging.
Meinen Lebenswillen zu zerstören ist kein Trainieren!
Korpustyp: Untertitel
- Zonder mij was je nu zuur.
Sie säßen ohne mich in der Tinte.
Korpustyp: Untertitel
Je bent verbrand door een organisch zuur.
Du wurdest verätzt von einer organischen Substanz.
Korpustyp: Untertitel
Niks daarvan, slap in het zuur.
Na, na, auf keinen Fall. Mit schlaffer Spitze in die Hitze.
Korpustyp: Untertitel
Zijn huid is verbrand, aangetast door zuur.
Seine Haut ist verbrannt und verätzt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan jouw leven zuur maken, jij!
Ich könnte dir schaden!
Korpustyp: Untertitel
Dit zal je nog zuur opbreken.
Sie werden abstürzen und der Jammer wird groß sein.
Korpustyp: Untertitel
Zuur kijkende nageboorte van een Chinese hoer.
Verfaulte Nachgeburt von einem pestkranken Baumaffen!
Korpustyp: Untertitel
Het snoepje dat lekker en zuur is.
Das Stückchen mit dem verführerischen Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
Giftest toonde lysergisch zuur en methamfetamine aan.
lm Blut wurden Lysergsäure und Methamphetamin nachgewiesen.
Korpustyp: Untertitel
En dat kwam me zuur te staan.
Und sie ist mir um die Ohren geflogen.
Korpustyp: Untertitel
grasland op zuur substraat met Festuca eskia
Grasland auf Silikatsubstrat mit Festuca eskia
Korpustyp: EU IATE
grasland op zuur substraat met Festucetea indigestae
Grasland auf Silikatsubstrat mit Festuca indigesta
Korpustyp: EU IATE
Dat komt je zuur te staan.
Das wird Ihnen Leid tun.
Korpustyp: Untertitel
- Hang op, en je bent zuur.
Leg noch mal auf, und du kriegst Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Zoet-zuur, maaginhoud van het kind.
Der Mageninhalt von dem Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk niet zo zuur naar me.
Hör auf, zu schmollen.
Korpustyp: Untertitel
--Zei "Waarom kijk je zo zuur?"
Er sagte: "Warum das lange Gesicht?"
Korpustyp: Untertitel
Wie maakt hij het leven zuur?
Wen hat er diesmal unglücklich gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben ons het leven zuur gemaakt.
Diese kleinen Gangster haben uns lange genug tyrannisiert.
Korpustyp: Untertitel
En het moet een beetje zuur zijn.
Und es sollte ein bisschen brennen.
Korpustyp: Untertitel
En dat komt je zuur te staan.
Und das wird sich rächen.
Korpustyp: Untertitel
Maar nu zijn we als giftig zuur.
Aber im Moment sind wir wie giftige Wertpapiere.
Korpustyp: Untertitel
Deze capsule met zuur is de ontsteker.
Diese Säurekapsel ist der Auslöser.
Korpustyp: Untertitel
-Als je brokken maakt, ben ik zuur.
Wenn wir einen Unfall bauen, bin ich dran!
Korpustyp: Untertitel
Dat zuur gezicht herken je overal.
Den Griesgram erkennt man gleich.
Korpustyp: Untertitel
Maar het vrat aan hem als zuur.
Aber ihn haben die Schuldgefühle förmlich aufgefressen.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we elkaar het leven zuur maken?
Müssen wir zwei uns jetzt bekriegen?
Korpustyp: Untertitel
lk maak ze het leven wel zuur.
Wir kriegen das schon wieder hin.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal sommigen zuur opbreken, Perrache.
- Es lässt sich wohl nicht umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij maakt me het leven zuur.
Ist immer noch dabei, mein Leben zur Qual zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Als we haar kwijtraken, zijn we zuur.
Wenn wir sie verlieren, sind wir erledigt.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal je het leven zuur maken...
- Ich werd's dir zeigen...
Korpustyp: Untertitel
Hij had je het leven zuur gemaakt.
Er würde dein Leben furchtbar machen.
Korpustyp: Untertitel
De pers maakt ons het leven zuur.
Die Presse macht Druck.
Korpustyp: Untertitel
Nu zullen haar leugens haar zuur opbreken.
Heute Abend werde ich ihre Lügen gegen sie benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Behandel met Amoxicilline en Clavulanic zuur.
Behandelt mit Amoxicillin und Clavulansäure.
Korpustyp: Untertitel
Nee, daar krijg ik het zuur van.
Es stößt mir immer wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke praktijken maken dienstverleners het leven zuur.
Solche Praktiken sind für die Dienstleistungserbringer mit großen Belastungen verbunden.
Korpustyp: EU
Totaal zuur, uitgedrukt in wijnsteenzuur g/l
Gesamtsäure, ausgedrückt in Weinsäure g/l
Korpustyp: EU DGT-TM
Dextrine is gedeeltelijk zuur gehydrolyseerd zetmeel.
Dextrin besteht aus teil-säurehydrolisierter Stärke
Korpustyp: EU DGT-TM
Je was een zuur jongetje en je bent een zuur mannetje.
Du warst ein verdrießlicher, kleiner Junge. Und du bist ein verdrießlicher, kleiner Mann.
Korpustyp: Untertitel
Als we wat doen, ben ik zuur, is de politie zuur... tot de burgemeester toe.
Wenn wir was unternehmen, werde ich fertig gemacht, dann das Dezernat... und dann auch noch der Bürgermeister.
Korpustyp: Untertitel
Als Patricia iets is overkomen, ben je zuur.
Sie können Ihr Testament machen, wenn Patricia was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
De brug was bedekt met een of ander zuur.
Wir fanden Säurepartikel auf dem Kommandodeck.
Korpustyp: Untertitel
Die ouwe zal mij altijd het leven zuur maken.
Er will mir das Leben versauen.
Korpustyp: Untertitel
Maar waarom via vier leveranciers? En met zuur.
Ja, aber dennoch, warum über 4 Lieferanten angreifen?
Korpustyp: Untertitel
Ze passen goed bij de eieren in zuur.
Seht mal... sie passen großartig zu den Soleiern!
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen ons niet zuur voelen, maar zij wel.
- Wir sind nicht verbittert, aber die vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Een zuur refrein op mijn levenslied, lijkt het wel.
Ich kenne es schon auswendig.
Korpustyp: Untertitel
Het is de schuld van degene die het zuur uitgoot.
Schuld sind diejenigen, die den beiden das angetan haben.
Korpustyp: Untertitel
Waarom kom je ons 't leven zuur maken?
Warum bist du gerade jetzt hier aufgetaucht?
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft haar mond met zuur gespoeld vanmorgen.
Dein Ton spornt mich nicht gerade mit Mitteilsamkeit an.
Korpustyp: Untertitel
We hebben alleen koude kip en ingemaakt zuur.
Wir haben nur kaltes Huhn und Essiggurken.
Korpustyp: Untertitel
Ze vlieg tegen mij uit, zuur en kwaadaardig.
Sie ist über mich hergefallen mit Zorn und Bosheit.
Korpustyp: Untertitel
- Als je liegt, zal het jullie zuur opbreken.
- Wenn du uns verarschst... dann haben deine Freundin und du Arger.
Korpustyp: Untertitel
Geen auto's in brand, of vaten vol zuur...
- Keine Autobrände.
Korpustyp: Untertitel
Maar toen stopte hippies zuur in ieders bourbon.
Dann haben Hippies LCD in jedermanns Bourbon getan.
Korpustyp: Untertitel
chemisorptie door een zuur/base-reactie van het Lewis-type
Chemisorption durch Saeure-Base-Wechselwirkung lewischer Art
Korpustyp: EU IATE
Het zuur laten doorlopen alvorens af te zuigen.
Es ist erst abzusaugen, nachdem die Flüssigkeit ohne Absaugen hindurchgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Galliërs maken ons nu al jarenlang het leven zuur.
Wir belagern diese Gallier schon seit Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn lang geleden met een zuur overspoeld.
Die enthielten mal irgendwelche Chemikalien.
Korpustyp: Untertitel
En sindsdien maakt Hij ons het leven zuur.
Und er saugt es uns wieder raus, seit wir existieren.
Korpustyp: Untertitel
Eens brandde hij het gezicht van een meisje met zuur.
Sie haben einer das Gesicht mit Batteriesäure verätzt.
Korpustyp: Untertitel
lk verzeker je, lk zal iedere pfenning zuur verdienen.
Ich versichere Ihnen, ich werde jeden Pfennig wert sein.
Korpustyp: Untertitel
Je mag zuur op ze spugen als je wilt.
Von mir aus kannst du sie jetzt vollschleimen.
Korpustyp: Untertitel
Fluazifop-P-butyl (fluazifop (zuur) (vrij en geconjugeerd))
Fluazifop-P-butyl (Fluazifopsäure (frei oder konjugiert))
Korpustyp: EU DGT-TM
geur: uitgesproken, delicaat en licht zuur, met eventueel houtachtige accenten,
Geruch: anhaltend, zart und leicht nach Essig, teilweise mit Holznote;
Korpustyp: EU DGT-TM
In zuur (circa 3 N zoutzuur) onoplosbare as
In Salzsäure (etwa 3 N) unlösliche Asche
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluazifop-P-butyl (fluazifop (zuur) (vrij en geconjugeerd)) [9]
Fluazifop (Fluazifop-P-butyl (Fluazifopsäure (frei und konjugiert))) [9]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze kijken niet zuur, maar in hun gedachten is twijfel.
Sie ziehen keine bitteren Mienen, doch insgeheim zweifeln sie.