Safranine is gevaarlijk. Neem de nodige voorzorgen en werk in een zuurkast.
Safranin ist gesundheitsschädlich! Erforderliche Vorsichtsmaßnahmen treffen und unter dem Abzug arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Xyleen is gevaarlijk. Neem de nodige voorzorgen en werk in een zuurkast.
Xylol ist gesundheitsschädlich! Erforderliche Vorsichtsmaßnahmen treffen und unter dem Abzug arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de test wordt de verticale snelheid van de lucht in de zuurkast gemeten 100 mm vóór en achter de plaats waar de verbrandingskamer uiteindelijk zal worden opgesteld.
Vor der Prüfung wird die vertikale Luftgeschwindigkeit durch den Abzug 100 mm vor und hinter der vorgesehenen Lage der Brennkammer gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rups wordt in de zuurkast geplaatst in een richting loodrecht op de richting van de trek.
Die Schüttung wird quer zur Zugrichtung in einem Abzug angeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oriënterende proef moet worden uitgevoerd in een zuurkast zoals beschreven in 1.6.2.2.
Der Versuch ist gemäß 1.6.2.2 in einem Abzug auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar dit reagens giftig is wordt aanbevolen te werken in een zuurkast.
Da das Reagenz giftig ist, wird empfohlen, unter dem Abzug zu arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook mogelijk een zuurkast met natuurlijke ventilatie en een passende luchtsnelheid te gebruiken.
Es darf ein Abzug mit natürlicher Lüftung und entsprechender Luftgeschwindigkeit verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de vloer gemonteerde zuurkasten (inloopmodel) met een nominale breedte van ten minste 2,5 m.
Am Boden angebrachte Abzüge (begehbar) mit einer Nennbreite von mindestens 2,5 m
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gesloten zuurkast, uitgerust met een uv-producerend systeem om mogelijke verontreinigingen bij de bereiding van de PCR-mix uit te sluiten.
ein geschlossener Abzug mit einem System zur Erzeugung von UV-Strahlen zur Beseitigung möglicher Kontaminationen bei der Zubereitung des PCR-Gemisches;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuurkast
Abzug (Gas)
Korpustyp: Wikipedia
zuurkastAbzugsschrank
De verbrandingskamer mag in een zuurkast worden geplaatst, op voorwaarde dat het binnenvolume van de zuurkast ten minste 20-maal, maar hooguit 110-maal groter is dan het volume van de verbrandingskamer en dat geen van de afmetingen ervan (hoogte, breedte of diepte) meer dan 2,5-maal een van beide andere bedraagt.
Der Brennkasten kann in einen Abzugsschrank gestellt werden, sofern der Rauminhalt mindestens das 20fache, aber nicht mehr als das 110fache des Volumens des Brennkastens beträgt und keine Höhen-, Breiten- oder Längenabmessung des Abzugsschranks mehr als das 2,5 fache der anderen beiden Abmessungen beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is ook mogelijk een zuurkast met natuurlijke ventilatie en een passende luchtsnelheid te gebruiken.
Ein Abzugsschrank mit natürlicher Durchlüftung und mit entsprechender Luftgeschwindigkeit darf verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testapparaat mag in een zuurkast worden geplaatst, op voorwaarde dat het binnenvolume van de zuurkast ten minste 20-maal, maar hooguit 110-maal groter is dan het volume van het testapparaat en dat geen van de afmetingen ervan (hoogte, breedte of diepte) meer dan 2,5-maal een van beide andere bedraagt.
Die Prüfvorrichtung kann in einen Abzugsschrank gestellt werden, sofern der Rauminhalt mindestens das 20 fache, aber nicht mehr als das 110 fache des Volumens der Prüfvorrichtung beträgt und keine Höhen-, Breiten- oder Längenabmessung des Abzugsschranks mehr als das 2,5 fache der anderen beiden Abmessungen beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De blootstelling van personen aan vezels in de lucht moet tot een minimum worden beperkt en voor het hanteren van de droge vezels moet een zuurkast of een handschoenenkast worden gebruikt.
Die Belastung des menschlichen Organismus durch Schwebfasern ist zu minimieren; daher ist bei der Arbeit mit den trockenen Fasern ein Abzugsschrank oder eine Glove-Box zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuurkastRauminhalt Abzugsschranks
De verbrandingskamer mag in een zuurkast worden geplaatst, op voorwaarde dat het binnenvolume van de zuurkast ten minste 20-maal, maar hooguit 110-maal groter is dan het volume van de verbrandingskamer en dat geen van de afmetingen ervan (hoogte, breedte of diepte) meer dan 2,5-maal een van beide andere bedraagt.
Der Brennkasten kann in einen Abzugsschrank gestellt werden, sofern der Rauminhalt mindestens das 20fache, aber nicht mehr als das 110fache des Volumens des Brennkastens beträgt und keine Höhen-, Breiten- oder Längenabmessung des Abzugsschranks mehr als das 2,5 fache der anderen beiden Abmessungen beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het testapparaat mag in een zuurkast worden geplaatst, op voorwaarde dat het binnenvolume van de zuurkast ten minste 20-maal, maar hooguit 110-maal groter is dan het volume van het testapparaat en dat geen van de afmetingen ervan (hoogte, breedte of diepte) meer dan 2,5-maal een van beide andere bedraagt.
Die Prüfvorrichtung kann in einen Abzugsschrank gestellt werden, sofern der Rauminhalt mindestens das 20 fache, aber nicht mehr als das 110 fache des Volumens der Prüfvorrichtung beträgt und keine Höhen-, Breiten- oder Längenabmessung des Abzugsschranks mehr als das 2,5 fache der anderen beiden Abmessungen beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuurkastVertikalgeschwindigkeit Abzugsschrank
Vóór de test wordt de verticale snelheid van de lucht in de zuurkast gemeten 100 mm vóór en achter de plaats waar de verbrandingskamer uiteindelijk zal worden opgesteld.
Die Vertikalgeschwindigkeit der durch den Abzugsschrank strömenden Luft ist vor der Prüfung 100 mm vor und hinter der Stelle zu messen, an der der Brennkasten schließlich aufgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de test wordt de verticale snelheid van de lucht in de zuurkast gemeten 100 mm vóór en achter de plaats waar het testapparaat uiteindelijk zal worden opgesteld.
Die Vertikalgeschwindigkeit der durch den Abzugsschrank strömenden Luft ist vor der Prüfung 100 mm vor und hinter der Stelle zu messen, an der die Prüfvorrichtung schließlich aufgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuurkastAbsaughaube
Alle experimenten worden in een zuurkast in een goed te ventileren ruimte uitgevoerd.
Alle Versuche sind unter einer Absaughaube in einem leicht belüftbaren Raum durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zuurkast en de ruimte moeten na iedere test minimaal 3 minuten worden geventileerd.
Die Absaughaube und der Raum können nach jedem Test für mindestens drei Minuten belüftet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuurkastAbzug Gas
Zuurkast
Abzug (Gas)
Korpustyp: Wikipedia
zuurkastZugrichtung Abzug
De rups wordt in de zuurkast geplaatst in een richting loodrecht op de richting van de trek.
Die Schüttung wird quer zur Zugrichtung in einem Abzug angeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuurkastAbzuges
De verbrandingskamer mag in een zuurkast worden geplaatst, op voorwaarde dat het binnenvolume van de zuurkast ten minste 20 maal, maar hooguit 110 maal groter is dan het volume van de verbrandingskamer en dat geen van de afmetingen ervan (hoogte, breedte of diepte) meer dan 2,5 maal een van beide andere bedraagt.
Die Brennkammer kann in den Abzug gestellt werden, vorausgesetzt, dass das Volumen des Abzuges mindestens das 20fache, aber nicht mehr als das 110fache des Volumens der Brennkammer beträgt und dass keine Abmessung der Höhe, Breite oder Länge des Abzugs mehr als das 2,5fache einer der anderen beiden Dimensionen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuurkastStaubschrank
Verdeel het monster in vieren door een kegelvormig hoopje te maken en dit in vieren te verdelen („cone and quarter”-techniek) (dit moet in een zuurkast gebeuren).
Die Probe nach dem Cone-and-Quarter-Verfahren in vier gleiche Teile unterteilen (dieser Schritt sollte in einem Staubschrank erfolgen).
Korpustyp: EU DGT-TM
zuurkastSicherheitsbox
Het werken met de oplossing voor infusie moet in een zuurkast plaatsvinden en er moeten beschermende jassen en handschoenen worden gedragen.
Die Handhabung der Infusionslösung sollte in einer Sicherheitsbox geschehen und es sollten ein Schutzkittel und Handschuhe getragen werden.