Ein zuverlässiger grenzübergreifender Schutz des geistigen Eigentums bietet wesentliche Vorteile.
Een degelijke bescherming van de intellectuele eigendom over de grenzen heen biedt grote voordelen.
Korpustyp: EU
Nein, Jack ist zuverlässig.
Nee, Jack is degelijk.
Korpustyp: Untertitel
Patienteninformationen müssen meines Erachtens garantiert zuverlässig und objektiv sein.
Informatie aan de patiënten moet mijns inziens gegarandeerd degelijk en objectief zijn.
Korpustyp: EU
Sie haben zuverlässige Arbeit geleistet.
- Je hebt degelijk werk geleverd:
Korpustyp: Untertitel
Risikobewertungen müssen zuverlässig und realistisch sein.
Risicobeoordelingen moeten degelijk en realistisch zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Auto-Öl-Programm für Personenkraftwagen wurde auch für Lastkraftwagen ein zuverlässiges Verfahren gewählt.
Na het Auto-Olie-programma betreffende de personenwagens is ook met betrekking tot vrachtwagens voor een degelijke aanpak gekozen.
Korpustyp: EU
Wir fordern auch eine zuverlässige Kontrolle der Agentur.
Wij eisen tevens dat er een degelijke controle komt op het agentschap.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus meine ich, daß für die Beurteilung der Strukturfonds eine klare, leicht anwendbare und zuverlässige Methode gefunden werden müßte, durch die die Strukturfonds-Maßnahmen vorher, in ihrem Verlauf und danach beurteilt werden können.
Ten derde, we moeten een doorzichtig, handig en degelijk instrument instellen om de acties van de structuurfondsen van begin tot eind te controleren en te beoordelen.
Korpustyp: EU
Die andere Alternative besteht darin, den Patienten die Möglichkeit zu geben, sich zuverlässige Informationen über Medikamente für einige Krankheiten zu beschaffen, die von den zuständigen europäischen Behörden validiert worden sind.
Een ander alternatief is patiënten toegang te bieden tot degelijke, door de bevoegde instanties in Europa gevalideerde informatie over medicijnen tegen een beperkt aantal ziekten.
Korpustyp: EU
Auch auf europäischer Ebene sollte es ein Koordinierungsorgan geben, auch auf europäischer Ebene besteht Bedarf an einer zuverlässigen wissenschaftlichen Beratung und an einer kohärenten Politik.
Ik denk dat het ook belangrijk is dat er op Europees vlak een coördinatie-orgaan ontstaat en dat er ook op Europees vlak behoefte is aan degelijk wetenschappelijk advies, aan een samenhangend beleid.
Natürlich ergibt ein Zensus eine breite Basis für zuverlässige Informationen.
Uiteraard biedt een telling een brede basis voor betrouwbare informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cameron. Du bist supernett und lieb und süß und zuverlässig.
Cameron... je bent superleuk en schattig... aardig en betrouwbaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission erachtet die von Deutschland übermittelte Studie als hinreichend zuverlässig.
De Commissie beschouwt de door Duitsland verstrekte studie als voldoende betrouwbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Albert ist erfolgreich, zuverlässig und gut zu seinen anderen Kindern.
Albert heeft succes, is betrouwbaar en goed voor zijn kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Frauen haben ein Recht auf zuverlässige Aufklärung und verständnisvolle Beratung.
Vrouwen hebben het recht op betrouwbare informatie en begripvolle begeleiding.
Korpustyp: EU
Tut mir leid. Das Innenministerium ist kaum zuverlässig.
Sorry, maar hun ministerie is niet echt betrouwbaar.
Korpustyp: Untertitel
Damit ist auch eine zuverlässige Risikoanalyse schwer möglich.
Aldus is ook een betrouwbare risicoanalyse nauwelijks mogelijk.
Korpustyp: EU
Keith ist erst 19; sein Frontallappen ist noch nicht voll entwickelt, daher ist sein Urteilsvermögen noch nicht zuverlässig.
Keith is pas negentien. Zijn frontale kwab is niet volledig ontwikkeld, dus zijn oordeel is nog niet betrouwbaar.
Korpustyp: Untertitel
Frauen in gebärfähigem Alter dürfen Arava nicht einnehmen, ohne zuverlässigen Empfängnisschutz zu praktizieren.
Vrouwen in de vruchtbare leeftijd mogen Arava niet nemen zonder betrouwbare voorbehoedsmiddelen te gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tyler ist keine zuverlässige Quelle und Daniel liebt dich.
Tyler is geen betrouwbare bron en Daniel houdt van je.
Korpustyp: Untertitel
zuverlässigbetrouwbare
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei dem stufenweisen Vorgehen wurden Steuern , tatsächliche Sozialbeiträge und monetäre Sozialleistungen vorrangig behandelt , da dies Positionen sind , die den Trend in der Entwicklung der öffentlichen Finanzen zuverlässig prognostizieren und regelmäßig pünktlich zur Verfügung stehen ( erster Schritt ) .
Deze categorieën vormen betrouwbare indicatoren die de trend van de overheidsfinanciën aangeven en nu reeds op tijd beschikbaar zijn ( eerste stap ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten bereits von KMail verarbeitet wurden. Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher nicht zuverlässig.
Uw POP3-server (account %1) ondersteunt het commando UIDL niet. Dit commando is noodzakelijk om op een betrouwbare manier te achterhalen welke berichten op de server al door KMail zijn opgehaald. Het op de server achterlaten van berichten zal hierdoor niet goed werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
So war es insbesondere nicht möglich, die Exposition der Verbraucher zuverlässig zu bewerten, da keine Angaben über das Vorliegen und die Toxizität nicht identifizierter Metabolite des Wirkstoffs sowie über die mögliche Bildung von Nitrosaminen bei der Lagerung des Wirkstoffs und bei der Verarbeitung behandelter Äpfel gemacht wurden.
Het was met name niet mogelijk om een betrouwbare evaluatie van de blootstelling van de consumenten uit te voeren, aangezien gegevens ontbreken over de aanwezigheid en toxiciteit van niet-geïdentificeerde metabolieten van de stof, alsook over de mogelijke vorming van nitrosaminen tijdens de opslag van de werkzame stof en tijdens de verwerking van behandelde appelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mindestanfahrlast für eine stabile Erzeugung“ die mit dem konstanten Betrieb des Kraftwerks nach dem Anfahren vereinbare Mindestlast, ab der die Erzeugung der Anlage sicher und zuverlässig an ein Netz, ein Verbundnetz, einen Wärmespeicher oder eine Industrieanlage abgegeben werden kann;
„minimale opstartbelasting voor stabiele vermogensopwekking” betekent de minimale belasting die verenigbaar is met de gelijkmatige werking van de vermogensopwekkende stookinstallatie nadat het opstartproces is geïnitieerd, waarna de installatie op veilige en betrouwbare wijze haar vermogen aan een netwerk, elektriciteitsnet, warmteaccumulator of industrieterrein kan leveren;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mindestabfahrlast für eine stabile Erzeugung“ die Mindestlast, bei der die Erzeugung der Anlage nicht länger sicher und zuverlässig an ein Netz, ein Verbundnetz, einen Wärmespeicher oder eine Industrieanlage abgegeben werden kann und davon auszugehen ist, dass die Anlage herunterfährt.
„minimale stilleggingsbelasting voor stabiele vermogensopwekking” betekent de minimale belasting waaronder de installatie niet langer op veilige en betrouwbare wijze haar vermogen aan een netwerk, elektriciteitsnet, warmteaccumulator of industrieterrein kan leveren en geacht wordt te worden stilgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben des mitarbeitenden türkischen Herstellers wurden vor Ort überprüft; sie erwiesen sich als zuverlässig und für die Ermittlung des Normalwertes geeignet.
De door de medewerkende Turkse producent in de vragenlijst verstrekte gegevens werden ter plaatse gecontroleerd; het bleek betrouwbare informatie te zijn waarop de normale waarde kon worden gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da zurzeit keine Systeme verfügbar sind, mit denen die zu erwartende Beanspruchung des Fahrers ständig und zuverlässig ermittelt werden könnte, sollte ausschließlich der Fahrer nach eigenem Ermessen im Interesse der Sicherheit und einer entspannten Fahrsituation entscheiden, ob er auf das System reagieren möchte.
Aangezien er op dit ogenblik nog geen systemen bestaan die de belasting van de bestuurder op permanente en betrouwbare wijze kunnen voorspellen, moet met het oog op de veiligheid en het comfort alleen de bestuurder kunnen beslissen wanneer hij/zij klaar is om te reageren op het systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlecht: Ein Spracheingabesystem funktioniert zuverlässig nur mit tiefen männlichen Stimmen; auf diese Einschränkung wird in den Produktinformationen aber nicht hingewiesen.
Slecht: Een spraakgestuurd systeem kan alleen op betrouwbare wijze worden bediend door diepe mannenstemmen, maar deze beperking is niet duidelijk vermeld in de productinformatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der eingereichten Unterlagen muss gegenüber der zuständigen Behörde nachgewiesen werden, dass die Kurzkupplungseinrichtung zuverlässig und sicher funktioniert;
De ingediende stukken moeten tot tevredenheid van de bevoegde instantie aantonen dat de kortkoppelinrichting op betrouwbare en veilige wijze zal functioneren;
Korpustyp: EU DGT-TM
60 Ein Unternehmen hat gemäß den Paragraphen 66—76 kurzfristige und langfristige Vermögenswerte sowie kurzfristige und langfristige Schulden als getrennte Gliederungsgruppen in der Bilanz darzustellen, sofern nicht eine Darstellung nach der Liquidität zuverlässig und relevanter ist.
60 Een entiteit moet vlottende en vaste activa, en kortlopende en langlopende verplichtingen als afzonderlijke categorieën in haar balans presenteren overeenkomstig de alinea's 66 tot en met 76, behalve als een presentatie op basis van liquiditeit betrouwbare en relevantere informatie verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuverlässigbetrouwbare wijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informationen darüber , ob die Bedienungsanleitung oder andere Anweisungen dem Betreiber Hinweise darüber liefern , a ) auf welche Weise und b ) wie häufig der Automatentyp gewartet werden muss ( z. B. Reinigung der Sensoren ) , um zuverlässig zu funktionieren ,
informatie over of het gebruikershandboek of andere aan de gebruikers gegeven instructies aangeven ( a ) hoe en ( b ) hoe frequent het machinetype een onderhoudsbeurt ( bijv . schoonmaken van sensoren ) dient te krijgen om op betrouwbarewijze te functioneren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher fordert das Eurosystem Hersteller und Betreiber dieser Automatentypen dringend dazu auf , Entwicklungen im Bereich der Banknotenfälschungen zu verfolgen und die Automatentypen regelmäßig auf den neuesten Stand zu bringen , wenn dies notwendig ist , um sicherzustellen , dass neu auftretende Fälschungen auch zuverlässig erkannt werden .
Het Eurosysteem dringt er dan ook bij fabrikanten en eenheden die gebruik maken van de machinetypen op aan de ontwikkelingen op het terrein van vervalsing te volgen en regelmatig de machinetypen te actualiseren indien dit nodig is om te waarborgen dat vervalsingen die zich voor de eerste keer voordoen eveneens op betrouwbarewijze kunnen worden gedetecteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Wärme erzeugenden Feuerungsanlagen gilt die Anfahrzeit als abgeschlossen, sobald die Anlage die Mindestanfahrlast für eine stabile Erzeugung erreicht und Wärme sicher und zuverlässig an ein Verteilernetz oder einen Wärmespeicher abgegeben bzw. direkt in einer lokalen Industrieanlage genutzt werden kann.
Voor stookinstallaties die warmte opwekken wordt de opstartperiode geacht te eindigen, wanneer de installatie de minimale opstartbelasting voor stabiele stroomopwekking bereikt en de warmte op veilige en betrouwbarewijze aan een distributienetwerk of een warmteaccumulator kan worden geleverd of rechtstreeks op een lokaal industrieterrein kan worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abfahrzeit gilt als begonnen, sobald die Mindestabfahrlast für eine stabile Erzeugung erreicht ist und Wärme nicht mehr sicher und zuverlässig an ein Netz abgegeben bzw. direkt in einer lokalen Industrieanlage genutzt werden kann.
De stilleggingsperiode wordt geacht te beginnen na het bereiken van de minimale stilleggingsbelasting voor stabiele warmteopwekking, wanneer de warmte niet langer op veilige en betrouwbarewijze aan een netwerk kan worden geleverd of rechtstreeks op een lokaal industrieterrein kan worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die landwirtschaftlichen Parzellen zuverlässig identifiziert werden, und verlangen, dass den Sammelanträgen Unterlagen zur Identifizierung der Parzellen beigefügt werden, damit das Kontrollsystem angewendet werden kann.
Krachtens artikel 6 van Verordening (EG) nr. 796/2004 moeten de lidstaten ervoor zorgen dat de percelen landbouwgrond op betrouwbarewijze worden geïdentificeerd en dat de verzamelaanvraag vergezeld gaat van documenten die het mogelijk maken om met het oog op de toepassing van het controlesysteem elk perceel landbouwgrond te identificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oberleitungsbusse müssen so beschaffen sein, um zuverlässig unter folgenden Umgebungsbedingungen zu fahren:
Trolleybussen moeten zijn ontworpen om op betrouwbarewijze te werken onder de volgende omgevingsomstandigheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Es sind Maßnahmen zu treffen, die sicherstellen, dass alle Einrichtungen zuverlässig arbeiten und dass zufriedenstellende Vorkehrungen für regelmäßige Prüfungen und planmäßige Kontrollen getroffen werden, damit ein zuverlässiger Dauerbetrieb gewährleistet wird.
.2 Maatregelen moeten worden getroffen om te garanderen dat de apparatuur op betrouwbarewijze functioneert en dat er voldoende is gezorgd voor regelmatige inspecties en routinetests om een voortdurende en betrouwbare werking te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Kohärenz‘: Diese bezieht sich auf die Eignung der Daten, auf unterschiedliche Weise und für verschiedene Zwecke zuverlässig kombiniert zu werden.
„coherentie”, dat betrekking heeft op de mate waarin de gegevens geschikt zijn om op betrouwbarewijze op verschillende manieren en voor verschillende doeleinden te worden gecombineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern möglich, zuverlässig mit Messungen validiert sein, die unter Bedingungen durchgeführt wurden, welche für die Anwendung des Modells relevant sind;
op betrouwbarewijze worden gevalideerd met behulp van metingen die worden uitgevoerd onder omstandigheden die relevant zijn voor het gebruik van het model;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kohärenz“: diese bezieht sich auf die Eignung der Daten, auf unterschiedliche Weise und für verschiedene Zwecke zuverlässig kombiniert zu werden.
„coherentie”, dat betrekking heeft op de mate waarin de gegevens geschikt zijn om op betrouwbarewijze op verschillende manieren en voor diverse doeleinden te worden gecombineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuverlässigbetrouwbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auffassung der Kommission besteht der Zweck dieses Kriteriums darin zu gewährleisten , dass Informationen über Instrumente , die von Organismen begeben werden --- insbesondere im Hinblick darauf , dass diese keiner Aufsicht oder Regulierung unterliegen --- zuverlässig sind und einer qualifizierten Überprüfung unterliegen .
Volgens de Commissie beoogt dit criterium de betrouwbaarheid van de informatie over door ondernemingsorganen uitgegeven instrumenten te garanderen --- in het bijzonder ermee rekening houdend dat deze entiteiten niet gecontroleerd of gereguleerd worden --- en een gekwalificeerd onderzoek van deze informatie te verzekeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer erhält vom Anweisungsbefugten alle von diesem als zuverlässig garantierten Informationen, die für die Erstellung von Rechnungen, welche das Vermögen der Agentur und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu widerspiegeln, erforderlich sind.
De rekenplichtige ontvangt van de ordonnateur, die de betrouwbaarheid ervan garandeert, alle gegevens die nodig zijn voor de opstelling van rekeningen die een getrouw beeld geven van het vermogen van het agentschap en de uitvoering van de begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Annahmen, die den Finanzprognosen zugrunde liegen, nicht ausführlich beschrieben und begründet sind, bewertet die Kommission die vorgelegten Prognosen als nicht zuverlässig und den Umstrukturierungsplan als nicht fundiert genug.
Bij gebrek aan een uitvoerige beschrijving en motivatie van de veronderstellingen die aan de financiële prognoses ten grondslag liggen, is de Commissie van mening dat de betrouwbaarheid van deze prognoses en de effectiviteit van het herstructureringsplan niet zijn aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer erhält vom Anweisungsbefugten alle von diesem als zuverlässig garantierten Informationen, die für die Erstellung von Konten erforderlich sind, welche das Vermögen des Zentrums und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu wiedergeben.
De rekenplichtige ontvangt van de ordonnateur, die de betrouwbaarheid ervan garandeert, alle voor de opstelling van rekeningen vereiste gegevens, die een getrouw beeld geven van het vermogen van het Centrum en de uitvoering van de begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der eigentlichen Durchführung dieser Finanzhilfe prüft die Kommission, wie zuverlässig im Kosovo die für diese makroökonomische Finanzhilfe der Gemeinschaft relevanten Finanzströme, Verwaltungsverfahren sowie die Mechanismen der internen und externen Kontrolle sind.
Alvorens over te gaan tot de eigenlijke tenuitvoerlegging van de communautaire bijstand controleert de Commissie de betrouwbaarheid van de voor deze macrofinanciële bijstand van de Gemeenschap relevante financiële en administratieve procedures, alsmede de interne en externe controlemechanismen van Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungsführer erhält vom Anweisungsbefugten alle von diesem als zuverlässig garantierten Informationen, die für die Erstellung von Rechnungen erforderlich sind, die das Vermögen von Eurojust und den Haushaltsvollzug wahrheitsgetreu abbilden.
De rekenplichtige ontvangt van de ordonnateur, die de betrouwbaarheid ervan garandeert, alle gegevens die nodig zijn voor de opstelling van rekeningen die een getrouw beeld geven van het vermogen van Eurojust en de uitvoering van de begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenn die von den Mitgliedstaaten verwendeten Wirtschaftszweigklassifikationen mit der Gemeinschaftsklassifikation verknüpft sind, ist es möglich, integrierte Informationen so zuverlässig, schnell, flexibel und so tief gegliedert bereit zu stellen, wie es für die Steuerung des Binnenmarktes erforderlich ist.
Alleen wanneer de lidstaten activiteitenclassificaties gebruiken die aan de Gemeenschapsclassificatie gekoppeld zijn, is het mogelijk geïntegreerde informatie te verschaffen met de betrouwbaarheid, snelheid, flexibiliteit en gedetailleerdheid die voor het beheer van de interne markt nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung, ob die Preise der Ausfuhren in die Gemeinschaft zuverlässig waren, wurden die Preise mit den in den Verpflichtungen festgelegten Mindesteinfuhrpreisen (nachstehend „MEP“ abgekürzt) verglichen.
Gezien de verbintenissen werd de betrouwbaarheid van de prijzen bij uitvoer naar de EU nagegaan door deze prijzen in verband te brengen met de in de verbintenissen vermelde minimuminvoerprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Leistungsstandards (Performance Standards; PS) ist es, die Grundlage zu vermitteln, auf der neue Prüfmethoden, seien diese geschützt (d. h. per Urheberrecht, Handelsmarken, eingetragene Marken) oder nicht geschützt, als ausreichend genau und zuverlässig für spezifische Prüfzwecke beurteilt werden können.
Prestatienormen zijn bedoeld om mee te delen op welke grondslag kan worden vastgesteld dat nieuwe testmethoden, zowel niet-generieke methoden (d.w.z. methoden die beschermd zijn door het auteursrecht, die een handelsmerk hebben en die geregistreerd zijn) als generieke methoden, bepaald kunnen worden teneinde voldoende nauwkeurigheid en betrouwbaarheid te bieden voor specifieke testdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Leistungsstandards (Performance Standards; PS) ist es, die Grundlage zu vermitteln, auf der neue Methoden, seien diese geschützt (d. h. per Urheberrecht, Handelsmarken, eingetragene Marken) oder nicht geschützt, als ausreichend genau und zuverlässig für spezifische Prüfzwecke beurteilt werden können.
Prestatienormen zijn bedoeld om mee te delen op welke grondslag kan worden vastgesteld dat nieuwe testmethoden, zowel niet-generieke methoden (d.w.z. methoden die beschermd zijn door het auteursrecht, die een handelsmerk hebben en die geregistreerd zijn) als generieke methoden, bepaald kunnen worden teneinde voldoende nauwkeurigheid en betrouwbaarheid te bieden voor specifieke testdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuverlässiggoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten bereits von KMail verarbeitet wurden. Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher nicht zuverlässig.
Uw POP3-server (account %1) ondersteunt het commando UIDL niet. Dit commando is noodzakelijk om op een betrouwbare manier te bepalen welke berichten op de server KMail reeds heeft gezien. De functie om berichten op de server achter te laten zal hierdoor niet goed werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten bereits von KMail verarbeitet wurden. Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher nicht zuverlässig.
Uw POP3-server (account %1) ondersteunt het commando UIDL niet. Dit commando is noodzakelijk om op een betrouwbare manier te achterhalen welke berichten op de server al door KMail zijn opgehaald. Het op de server achterlaten van berichten zal hierdoor niet goed werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Personen, die der Auffassung sind, ihre Rechte seien beschnitten worden, können die geeigneten, zuverlässig funktionierenden Kanäle nutzen, um ihre Rechte durchzusetzen und Rechtshilfe in Anspruch zu nehmen.
Mensen die het gevoel hebben dat hun rechten zijn ingeperkt, hebben de mogelijkheid om gebruik te maken van goed werkende standaardmechanismen om hun rechten af te dwingen, inclusief de mogelijkheid van schadeloosstelling.
Korpustyp: EU
Wenn wir vor allem in entlegenen Gebieten, wo die Unterhaltung von Tierarztpraxen wirtschaftlich nicht vertretbar ist, keine Tierärzte vor Ort haben, dann können wir künftige Ausbrüche nicht zuverlässig feststellen.
Als er geen veeartsen ter plekke aanwezig zijn, met name in afgelegen gebieden waar het niet haalbaar is om een veeartsenpraktijk te exploiteren, zijn we niet goed voorbereid op de toekomst.
Korpustyp: EU
1999 war das sechste Jahr in Folge, in dem der Rechnungshof die Rechnungsführung als zuverlässig zu bestätigen ablehnte.
1999 - het zesde jaar op rij waarin de Rekenkamer de boekhouding weigerde goed te keuren.
Korpustyp: EU
Zu den Azoren eine erste Anmerkung: Das meteorologische System aller Mitgliedstaaten ist hinreichend entwickelt, und das Problem besteht nicht darin, große Regenfälle oder große Wirbelstürme vorherzusagen, denn Sie wissen, daß Taifune, Kältewellen und Regenfälle zuverlässig vorhersagbar sind.
Voor wat de Azoren betreft geef ik u allereerst het volgende ter overweging: het weerkundig systeem van alle lidstaten is meer dan geavanceerd genoeg en het probleem bestaat niet in het voorspellen van zware regenval of krachtige orkanen. U weet immers ook wel dat orkanen, wervelstormen en regen heel goed te voorspellen zijn.
Korpustyp: EU
Du erledigst das hier zuverlässig und schon könnte ich überzeugt sein... dir bei sowas hier die Führung zu überlassen.
Als je dit goed voor mij doet, ben ik misschien wel over te halen om jou er één te laten leiden.
Korpustyp: Untertitel
Die Information dieser Person war bisher immer sehr zuverlässig.
Deze persoon is altijd zeer goed ingelicht.
Korpustyp: Untertitel
Der Tipp war zuverlässig.
De tip was goed.
Korpustyp: Untertitel
Bob hat 6-mal die Woche nach ihr gesehen, absolut zuverlässig.
Bob was daar zes keer per week om er zeker van te zijn dat ze goed werd verzorgd.
Korpustyp: Untertitel
zuverlässiggeloofwaardig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Dokumente nicht zuverlässig sind, sollte das betreffende Land über diese Tatsache in Kenntnis gesetzt werden.
Indien de documenten niet geloofwaardig zijn, moet de betreffende kandidaat-lidstaat daarop worden gewezen.
Korpustyp: EU
Natürlich kann ein solches Dokument nicht zuverlässig sein, denn es betrifft im Grunde einen Streit zwischen den beiden Ländern, der an anderer Stelle geschlichtet werden muss.
Een dergelijk document kan natuurlijk niet geloofwaardig zijn, aangezien het gaat om een geschil tussen twee landen dat op een andere plaats moet worden opgelost.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich gerne herausstellen, dass Slowenien keinesfalls kapriziös ist, wenn es darauf hinweist, dass die von Kroatien vorgelegten Dokumente nicht zuverlässig sind.
Ik zou er bijgevolg op willen wijzen dat het geen gril van Slovenië is als het de aandacht erop vestigen dat de documenten van Kroatië niet geloofwaardig zijn.
Korpustyp: EU
Damit wende ich mich vor allem an die Kommission, von der sicherzustellen ist, dass die nationalen Zuteilungspläne zuverlässig sind und Überallokation der Vergangenheit angehört.
En ik kijk nu vooral naar de Commissie, die zou moeten verzekeren dat de nationale allocatieplannen geloofwaardig zijn en dat overallocatie tot het verleden behoort.
Korpustyp: EU
Die Kriterien des Beschäftigungsprogamms sollten ebenso zuverlässig sein wie die EWU-Kriterien, und der Luxemburger Beschäftigungsgipfel muß parallel zu den EWU-Kriterien auch Beschäftigungskriterien aufstellen.
De criteria van het werkgelegenheidsprogramma moeten net zo geloofwaardig zijn als de EMU-criteria, en de werkgelegenheidstop in Luxemburg moet naast de EMU-criteria ook werkgelegenheidscriteria opstellen.
Korpustyp: EU
Die gegebenen Informationen müssen auch zuverlässig sein, und unsere Bürger müssen als gleichberechtigte Individuen behandelt werden.
Deze informatie moet geloofwaardig zijn en de burgers moeten als gelijken en als individu worden behandeld.
Korpustyp: EU
Wenn das demografische Problem jedoch gelöst werden soll, wenn neue Europäer geboren und unter würdigen Bedingungen alt werden sollen, dann müssen die künftigen Eltern an sich selbst die Forderung stellen, in ihren persönlichen Beziehungen zuverlässig zu sein, und dann sollten sie generell eine Perspektive des Lebens für die Gegenwart und die Zukunft haben.
Om demografische problemen te voorkomen en ervoor te zorgen dat er Europese kinderen worden geboren en de Europeanen op een waardige manier oud kunnen worden, moeten de toekomstige ouders veeleisend zijn tegenover zichzelf, geloofwaardig zijn in hun persoonlijke betrekkingen en, algemeen gesproken, een levensideaal hebben voor het heden en de toekomst.
Korpustyp: EU
Ein Problem, ein großes Problem aus der Vergangenheit, besteht darin, ob dieser Plan wirklich rechtzeitig, vollständig und zuverlässig in allen Einzelheiten, die sehr kompliziert und äußerst schwierig sind, umgesetzt werden kann.
Het grote probleem houdt namelijk verband met het verleden. Men moet zich afvragen of dit plan tijdig, volledig en geloofwaardig in praktijk kan worden gebracht, met alle zeer ingewikkelde en moeilijke details.
Korpustyp: EU
Folglich bin ich damit einverstanden, daß wir dieser Verordnung zustimmen, schließe mich aber auch den Bemerkungen in den vorgelegten Änderungsanträgen an, damit so die Kommission selbst dafür Sorge trägt, daß die statistische Aufbereitung so einheitlich und zuverlässig wie möglich erfolgt.
Ook ga ik akkoord met hetgeen in de amendementen staat. Het is echter de taak van de Commissie ervoor te zorgen dat de statistieken op een zo uniform en geloofwaardig mogelijke wijze worden weergegeven.
Korpustyp: EU
Bürgerinnen und Bürger muss vermittelt werden, dass das neue Instrument einfach zu handhaben, zugänglich und zuverlässig ist.
Het nieuwe instrument moet eenvoudig in gebruik zijn, toegankelijk en geloofwaardig voor de burger.
Korpustyp: EU
zuverlässigbetrouwbare gegevens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck untersuchte die Kommission, ob die Angaben über die VVG-Kosten und die erzielten Gewinne der einzelnen betroffenen ausführenden Hersteller auf dem Inlandsmarkt zuverlässig waren.
Hiertoe heeft de Commissie onderzocht of de VAA-kosten en de winst van de betrokken producenten/exporteurs bij verkoop op de binnenlandse markt betrouwbaregegevens waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck untersuchte die Kommission, ob die Angaben über die VVG-Kosten und die erzielten Gewinne der einzelnen betroffenen ausführenden Hersteller auf dem Inlandsmarkt zuverlässig waren.
De Commissie heeft onderzocht of de VAA-kosten en de winst van de betrokken producenten/exporteurs bij verkoop op de binnenlandse markt betrouwbaregegevens waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck untersuchte die Kommission, ob die Angaben über die VVG-Kosten und die auf dem Inlandsmarkt erzielten Gewinne der einzelnen betroffenen ausführenden Hersteller zuverlässig waren.
Hiertoe heeft de Commissie onderzocht of de VAA-kosten en de winst van de betrokken producenten/exporteurs bij verkoop op de binnenlandse markt betrouwbaregegevens waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck untersuchte die Kommission, ob die Angaben über die VVG-Kosten und die auf dem Inlandsmarkt erzielten Gewinne der einzelnen betroffenen Hersteller zuverlässig waren.
Daarom heeft de Commissie onderzocht of de VAA-kosten en de winst van elke betrokken producent op de binnenlandse markt betrouwbaregegevens waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck untersuchte die Kommission, ob die Angaben über die VVG-Kosten und die auf dem Inlandsmarkt erzielten Gewinne der einzelnen betroffenen ausführenden Hersteller zuverlässig waren.
De Commissie heeft onderzocht of de VAA-kosten en winst bij verkoop door de betrokken producent/exporteur op de binnenlandse markt betrouwbaregegevens waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck prüfte die Kommission, ob die VVG-Kosten und die Gewinne, die das Unternehmen im Inland verzeichnete, zuverlässig waren.
Te dien einde heeft de Commissie onderzocht of de VAA-kosten en de winst bij verkoop op de binnenlandse markt betrouwbaregegevens waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck untersuchte die Kommission, ob die Angaben über die VVG-Kosten und die auf dem Inlandsmarkt erzielten Gewinne der einzelnen betroffenen ausführenden Hersteller zuverlässig waren.
De Commissie heeft onderzocht of de VAA-kosten en winst bij verkoop door de betrokken producenten/exporteurs op de binnenlandse markt betrouwbaregegevens waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck untersuchte die Kommission, ob die Angaben über die VVG-Kosten und die auf dem Inlandsmarkt erzielten Gewinne des betroffenen ausführenden Herstellers zuverlässig waren.
De Commissie onderzocht in dit verband of de VAA-kosten en de winst van de betrokken producent/exporteur op de binnenlandse markt betrouwbaregegevens waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck untersuchte die Kommission, ob die Angaben über die VVG-Kosten und die auf dem Inlandsmarkt erzielten Gewinne der einzelnen betroffenen ausführenden Hersteller zuverlässig waren.
De Commissie heeft met het oog hierop onderzocht of de VAA-kosten en de winst van de betrokken producenten/exporteurs bij verkoop op de binnenlandse markt betrouwbaregegevens waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck prüfte die Kommission, ob die VVG-Kosten und die Gewinne, die diese Wirtschaftseinheit für den Inlandsmarkt verzeichnete, zuverlässig waren.
De Commissie is nagegaan of de VAA-kosten en de winst van de betrokken producent/exporteur op de binnenlandse markt betrouwbaregegevens waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuverlässigvertrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einige betrachten diesen spekulativen Markt als zuverlässig und glauben, dass schließlich ein positives Nettoergebnis bei der Beschäftigung erzielt werden könnte, aber das ist keineswegs der Fall.
Sommigen geloven dat deze speculatieve markt wel te vertrouwen is en dat het saldo op het vlak van de werkgelegenheid uiteindelijk wellicht positief zal zijn. Maar dat is niet zo.
Korpustyp: EU
Wir tragen gegenüber den europäischen Bürgerinnen und Bürgern die Verantwortung dafür, dass die gemeinsamen Entscheidungen zuverlässig sind und ein echter europäischer Kompromiss gewahrt wird.
Wij zijn degenen die verantwoording verschuldigd zijn aan de Europese burgers. Wij moeten zorgen voor vertrouwen in de gemeenschappelijke besluiten en voor het behoud van een waarachtig Europees compromis.
Korpustyp: EU
Die finanziellen Sicherheitsleistungen sollten zuverlässig und zugänglich sein, weshalb wir vorschlagen, dass die öffentlichen Behörden vorher die Werthaltigkeit der Versicherungsdeckung überprüfen, und weshalb wir verlangen, dass sich die Geschädigten direkt an die Versicherer wenden können, um ihre Ansprüche geltend zu machen.
We moeten deze zekerheden kunnen vertrouwen en ze moeten aangesproken kunnen worden. Daarom stellen wij voor dat de overheid vooraf onderzoekt of de dekking van de verzekering in orde is, en daarom denken wij aan een systeem waarbij de slachtoffers zich rechtstreeks tot de verzekeraars kunnen wenden om hun rechten te doen gelden.
Korpustyp: EU
- Ich weiß, wer zuverlässig ist.
lk weet welke mensen te vertrouwen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du zuverlässig bist.
lk wist dat je te vertrouwen was.
Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass die Hälfte aller biologischen Erinnerungen Schrott sind, einfach nicht zuverlässig.
De helft van je organische herinneringen zijn rotzooi. Niet te vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
zuverlässigbehoorlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
STOCRIN Hartkapseln dürfen nur dann an Kinder verabreicht werden, wenn sie die Hartkapseln zuverlässig schlucken können.
STOCRIN harde capsules mogen enkel worden toegediend aan kinderen die de harde capsules behoorlijk kunnen doorslikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
SUSTIVA Hartkapseln dürfen bei Kindern nur dann angewendet werden, wenn sie die Hartkapseln zuverlässig schlucken können.
SUSTIVA harde capsules mogen enkel worden toegediend aan kinderen die de harde capsules behoorlijk kunnen doorslikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
STOCRIN Hartkapseln dürfen nur dann an Kinder verabreicht werden, wenn sie die Hartkapseln zuverlässig schlucken können.
29 toegediend aan kinderen die de harde capsules behoorlijk kunnen doorslikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
STOCRIN Hartkapseln dürfen nur dann an Kindern verabreicht werden, wenn sie die Hartkapseln zuverlässig schlucken können.
STOCRIN harde capsules mogen enkel worden toegediend aan kinderen die de harde capsules behoorlijk kunnen doorslikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
STOCRIN Tabletten dürfen nur dann an Kinder verabreicht werden, wenn sie die Tabletten zuverlässig schlucken können.
110 toegediend aan kinderen die de tabletten behoorlijk kunnen doorslikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
STOCRIN darf nur dann an Kinder verabreicht werden, wenn sie Tabletten zuverlässig schlucken können.
STOCRIN tabletten mogen enkel worden toegediend aan kinderen die de tabletten behoorlijk kunnen doorslikken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zuverlässiggoede
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sie sind zuverlässig und integer („persönliche Zuverlässigkeit“).
ze hebben een goede naam en integriteit (betrouwbaarheid).
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Moment erwachte ich und erinnerte mich zum Glück daran, dass mein Versicherungsunternehmen in Wirklichkeit zuverlässig ist und dass vor allem mein Haus nicht zerstört war und ich mich in Straßburg befand.
Gelukkig werd ik op dat moment wakker en schoot het mij te binnen dat ik een heel goede verzekering heb en vooral dat mijn huis niet in de as lag en ik gewoon in Straatsburg was.
Korpustyp: EU
Die Kommission teilt die Sorge der Gremien, die sich mit diesen wichtigen Fragen in den Mitgliedstaaten beschäftigen. Wie Sie ja sicherlich wissen, unterstützen wir diese Gleichbehandlungsstellen und -organisationen zuverlässig und auch bereitwillig.
De Commissie deelt die bezorgdheid met de instellingen die zich met die belangrijke zaken in de lidstaten bezighouden; u weet dat wij die instellingen en organisaties natuurlijk op een zeer goede en warme manier steunen.
Korpustyp: EU
Sag Gazzo, ich bin zuverlässig, mich bringt nichts aus der Ruhe.
Zeg tegen Gazzo dat ik 'n goede ben en nergens vies van ben.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten den Informanten für zuverlässig?
Dus dit is goede informatie?
Korpustyp: Untertitel
zuverlässigsolide
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch wenn es Anhaltspunkte dafür gibt, dass bereits vor 1988 die ersten wettbewerbswidrigen Kontakte unter den Fittingherstellern im Vereinigten Königreich stattfanden, belegt das der Kommission vorliegende Beweismaterial zuverlässig und nachhaltig, dass die Zuwiderhandlung im Dezember 1988 begann.
Hoewel er aanwijzingen zijn dat de eerste mededingingsbeperkende contacten tussen de Britse producenten van fittingen reeds vóór 1988 plaatsvonden, blijkt uit solide en duurzame bewijsstukken in het bezit van de Commissie dat december 1988 de aanvangsdatum van de inbreuk was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Jungs sind zuverlässig.
Mijn jongens zijn solide.
Korpustyp: Untertitel
Und der Besitzer ist zuverlässig.
En de eigenaar is solide.
Korpustyp: Untertitel
Der Trainer ist zuverlässig.
De Coach lijkt me een solide gozer.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich habe mir Ihren Ehemann vorgenommen, weil ich dachte, das Auto sei zuverlässig.
Luister, ik ging achter uw man aan, omdat ik dacht dat die auto solide was.
Korpustyp: Untertitel
zuverlässigverantwoordelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Budgethilfen, insbesondere sektorbezogene Budgethilfen, sofern die Verwaltung der öffentlichen Ausgaben im Partnerland hinreichend transparent, zuverlässig und effizient ist und die Bedingungen für Budgethilfen gemäß dem einschlägigen geografischen Finanzierungsinstrument erfüllt sind;
begrotingssteun, met name sectorale begrotingssteun, als het partnerland de overheidsuitgaven op voldoende transparante, verantwoordelijke en doeltreffende wijze beheert, en als is voldaan aan de voorwaarden voor begrotingssteun die in het desbetreffende geografische financieringsinstrument zijn bepaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
sektorbezogene oder allgemeine Budgethilfen, sofern die Regelungen für die Verwaltung von öffentlichen Finanzen im Partnerland hinreichend transparent, zuverlässig und effizient sind und sofern eine sachgerechte sektorbezogene Politik oder Gesamtwirtschaftspolitik besteht, die vom Partnerland selbst festgelegt wurde und der die wichtigsten seiner Geber einschließlich, falls zutreffend, der internationalen Finanzinstitutionen, zugestimmt haben.
sectorale of algemene begrotingssteun, als het partnerland de overheidsuitgaven op voldoende transparante, verantwoordelijke en doeltreffende wijze controleert en zelf een goed uitgewerkt macro-economisch of sectoraal beleid heeft ingesteld, dat door de belangrijkste donoren is goedgekeurd, waaronder in voorkomend geval de internationale financiële instellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Budgethilfen, sofern die Verwaltung der öffentlichen Finanzen im Partnerland hinreichend transparent, zuverlässig und effizient ist und sofern eine genau definierte sektorbezogene oder gesamtwirtschaftliche Politik besteht, die vom Partnerland selbst festgelegt wurde und die von den wichtigsten Gebern, gegebenenfalls einschließlich der internationalen Finanzinstitutionen, positiv beurteilt wurde.
begrotingssteun, als het partnerland het beheer van de overheidsuitgaven op voldoende transparante, verantwoordelijke en doeltreffende wijze controleert, zelf een goed uitgewerkt macro-economisch of sectoraal beleid heeft ingesteld, dat door de belangrijkste donoren, waaronder in voorkomend geval de internationale financiële instellingen, positief is beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltszuschüsse werden, mit präzisen Zielen und entsprechenden Referenzwerten verknüpft, nur in Ausnahmefällen gewährt, sofern die Verwaltung der öffentlichen Finanzen des begünstigten Landes hinreichend transparent, zuverlässig und effizient ist und sofern eine genau definierte Gesamtwirtschaftspolitik oder sektorbezogene Politik besteht, der die internationalen Finanzinstitutionen grundsätzlich zugestimmt haben.
Begrotingssteun is uitzonderlijk en omgeven met welomschreven doelstellingen en daaraan gerelateerde toetsingen, en is afhankelijk van de vraag of het begunstigde land de overheidsuitgaven op voldoende transparante, verantwoordelijke en doeltreffende wijze controleert en een goed uitgewerkt macro-economisch of sectoraal beleid heeft opgezet dat door de internationale financiële instellingen in beginsel is goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuverlässigbetrouwbare gegevens opleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von den finnischen Behörden vorgelegte Risikobewertung wurde nach den auf Gemeinschaftsebene erarbeiteten Verfahren und Methoden durchgeführt; diese gelten als sehr zuverlässig.
De door de Finse autoriteiten ingediende risicobeoordeling is uitgevoerd overeenkomstig de op het niveau van de Gemeenschap vastgestelde procedures en methoden. Algemeen wordt ervan uitgegaan dat deze procedures en methoden zeer betrouwbaregegevensopleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den österreichischen Behörden vorgelegte Risikobewertung wurde nach den auf Gemeinschaftsebene erarbeiteten Verfahren und Methoden durchgeführt; diese gelten als sehr zuverlässig.
De door de Oostenrijkse autoriteiten ingediende risicobeoordeling is uitgevoerd overeenkomstig de op het niveau van de Gemeenschap vastgestelde procedures en methoden. Algemeen wordt aangenomen dat deze procedures en methoden zeer betrouwbaregegevensopleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den tschechischen Behörden vorgelegte Risikobewertung wurde nach den auf Gemeinschaftsebene erarbeiteten Verfahren und Methoden durchgeführt; diese gelten als sehr zuverlässig.
De door de Tsjechische autoriteiten ingediende risicobeoordeling is uitgevoerd overeenkomstig de op het niveau van de Gemeenschap vastgestelde procedures en methoden. Algemeen wordt aangenomen dat deze procedures en methoden zeer betrouwbaregegevensopleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den schwedischen Behörden vorgelegte Risikobewertung wurde nach den auf Gemeinschaftsebene erarbeiteten Verfahren und Methoden durchgeführt; diese gelten als sehr zuverlässig.
De door de Zweedse autoriteiten ingediende risicobeoordeling is uitgevoerd overeenkomstig de op het niveau van de Gemeenschap vastgestelde procedures en methoden. Algemeen wordt ervan uitgegaan dat deze procedures en methoden zeer betrouwbaregegevensopleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuverlässigzekerheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein solcher Plan muss zumindest eine Wiederherstellung aller Transaktionen zum Zeitpunkt der Störung ermöglichen, so dass die CCP weiterhin zuverlässig arbeiten und die Abwicklung zum geplanten Termin vornehmen kann.
Een dergelijk plan moet ten minste mogelijk maken dat alle transacties op het ogenblik van de verstoring kunnen worden hersteld, zodat de CTP haar bedrijfsactiviteiten met zekerheid kan voortzetten en de afwikkeling op de geplande datum kan voltooien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der französischen Behörden wäre es unmöglich, die Unterbesteuerung von FT im Bereich der Gewerbesteuer ab 1994 zuverlässig zu berechnen.
Volgens de Franse autoriteiten kan onmogelijk met zekerheid worden berekend in hoeverre FT vanaf 1994 te laag is aangeslagen voor de bedrijfsbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Lizenzen sowohl die Produktion von Lachs als auch die Produktion von Lachsforellen abdecken, lässt sich zum jetzigen Zeitpunkt nicht hinreichend zuverlässig voraussagen, welcher Anteil der erteilten Lizenz für die jeweilige Fischsorte genutzt wird.
Bovendien hebben de vergunningen betrekking op zowel de zalm- als de forelproductie, en is nu nog niet met voldoende zekerheid te voorspellen hoeveel van iedere vergunning voor zalm dan wel forel zal worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu vermeiden, dass der Anbau von Rohstoffen für Biokraftstoffe auf Flächen gefördert wird, auf denen hohe Treibhausgasemissionen die Folge wären, sollte die Verwendung von Standardwerten für den Anbau auf Gebiete begrenzt werden, wo eine solche Wirkung zuverlässig ausgeschlossen werden kann.
Om te vermijden dat het verbouwen van grondstoffen voor biobrandstoffen wordt aangemoedigd op plaatsen waar dit tot hogere broeikasgasemissies zou leiden, moet het gebruik van standaardwaarden voor het verbouwen van dergelijke grondstoffen worden beperkt tot gebieden waar een dergelijk effect met zekerheid kan worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuverlässigbetrouwbare manier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten bereits von KMail verarbeitet wurden. Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher nicht zuverlässig.
Uw POP3-server (account %1) ondersteunt het commando UIDL niet. Dit commando is noodzakelijk om op een betrouwbaremanier te bepalen welke berichten op de server KMail reeds heeft gezien. De functie om berichten op de server achter te laten zal hierdoor niet goed werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Außerdem konnte der aktuelle Lufttüchtigkeitsstatus der in Kambodscha registrierten Luftfahrzeuge nicht zuverlässig bestimmt werden.
Bovendien kon de actuele luchtwaardigheidsstatus van in Cambodja geregistreerde luchtvaartuigen niet op betrouwbaremanier worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausstellenden Behörden der Mitgliedstaaten sollten in der Lage sein, Informationen über ausgestellte Fahrerkarten rasch zu überprüfen und zuverlässig auszutauschen, um so zu verhindern, dass Fahrer im Besitz von mehr als einer gültigen Fahrerkarte sind.
De instanties van afgifte van een lidstaat moeten informatie over afgegeven bestuurderskaarten snel kunnen controleren en op een betrouwbaremanier kunnen uitwisselen om te voorkomen dat bestuurders over meer dan één geldige bestuurderskaart beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbraucher muss Wahlfreiheit haben: entweder mit oder ohne GVO, und das Etikett muss ihm also deutlich und zuverlässig den Weg weisen.
De consument moet de keuze hebben: ofwel met, ofwel zonder GGO en het etiket moet hem dus op een duidelijke en een betrouwbaremanier de weg wijzen.
Korpustyp: EU
zuverlässigdoeltreffend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit Tierverbringungen schnell und zuverlässig ermittelt werden können, sollten die Tiere identifiziert werden können.
Teneinde verplaatsingen van dieren snel en doeltreffend te kunnen natrekken, moeten de dieren kunnen worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten ein Kontrollsystem einführen, das gewährleistet, dass alle erforderlichen Kontrollen durchgeführt werden, um zuverlässig feststellen zu können, ob die Voraussetzungen für die Gewährung der Beihilfe eingehalten werden.
De lidstaten moeten een controlesysteem opzetten dat ervoor zorgt dat alle controles worden uitgevoerd die nodig zijn om de naleving van de voorwaarden voor de steunverlening doeltreffend te verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen ein Kontrollsystem ein, das gewährleistet, dass alle erforderlichen Kontrollen durchgeführt werden, um zuverlässig feststellen zu können, ob die Voraussetzungen für die Gewährung der Beihilfe eingehalten werden.
De lidstaten zetten een controlesysteem op dat ervoor zorgt dat alle controles worden uitgevoerd die nodig zijn om de naleving van de voorwaarden voor de steunverlening doeltreffend te verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf Fördermittel und die darauf folgenden Zahlungsanträge werden so geprüft, dass zuverlässig festgestellt werden kann, ob die Fördervoraussetzungen erfüllt sind.
De steunaanvragen en de latere betalingsaanvragen worden gecontroleerd op een wijze die garandeert dat doeltreffend wordt nagegaan of is voldaan aan de voorwaarden voor de toekenning van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuverlässigzeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitunter lassen sie sich nicht zuverlässig feststellen oder sind noch gänzlich unbekannt.
Soms weten we niet zeker wat de oorzaak is en soms helemaal niet.
Korpustyp: EU
Und zweitens, weil die rechtliche Sicherheit, die eine Richtlinie bietet, zuverlässig die Forschung fördern wird, was gewährleistet, daß die Europäische Union den Anschluß an die wissenschaftlichen Fortschritte in einer Materie, die uns direkt ins 21. Jahrhundert versetzt, nicht verliert.
En ten tweede omdat de rechtszekerheid die een richtlijn biedt, zeker en vast het onderzoek zal bevorderen en op die manier verzekeren dat de Europese Unie de trein van de wetenschappelijke vooruitgang niet mist op een terrein dat ons bovendien middenin de 21ste eeuw plaatst.
Korpustyp: EU
Aber wenn du die Typen im Voraus bezahlst, sind sie dann auch zuverlässig?
Als je ze vooraf betaalt, weet je dan wel zeker dat ze het doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich betrieb diskrete Nachforschungen über den Ort, an dem es passierte, und habe zuverlässig herausgefunden, dass niemand jemals dorthin gegangen ist.
Wat betreft de plek waar het gebeurde, heb ik discreet navraag gedaan... en weet ik zeker, voor zover dat kan, dat er nooit iemand komt.
Korpustyp: Untertitel
zuverlässigveilig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun haben die französischen Ingenieure immer versucht, uns davon zu überzeugen, daß die französischen Kernkraftwerke absolut zuverlässig seien und einen sehr hohen Sicherheitsstandard aufweisen.
De Franse ingenieurs hebben ons er altijd van proberen te overtuigen dat de Franse centrales geheel veilig zijn.
Korpustyp: EU
Und basiert nicht auf dem Wunschdenken, dass sie zuverlässig und glücklich ist?
En is niet gebaseerd op positief denken.... Dat ze veilig en gelukkig is?
Korpustyp: Untertitel
Aber er vertraute mir, verantwortungsvoll und zuverlässig zu sein.
Hij achtte me verantwoordelijk en veilig.
Korpustyp: Untertitel
Ist es besser, mit jemandem zusammen zu sein, der zuverlässig, aber langweilig ist, oder... es mit jemand neuem zu probieren.
Of het beter is veilig bij een saai iemand te blijven, of het risico te nemen met iemand anders.
Korpustyp: Untertitel
zuverlässigdoeltreffende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in dieser Verordnung geregelten Verwaltungskontrollen und Vor-Ort-Kontrollen werden so durchgeführt, dass zuverlässig geprüft werden kann, ob die Voraussetzungen für die Gewährung der Beihilfen und die Anforderungen und Normen für die anderweitigen Verpflichtungen eingehalten wurden.
De administratieve controles en de controles ter plaatse waarin deze verordening voorziet, worden zo uitgevoerd dat een doeltreffende verificatie wordt gegarandeerd van de naleving van de voorwaarden voor de steunverlening en van de eisen en normen die relevant zijn in het kader van de randvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen der Erstanträge auf Inanspruchnahme einer Beihilferegelung und der folgenden Zahlungsanträge werden so durchgeführt, dass zuverlässig geprüft werden kann, ob die Beihilfevoraussetzungen erfüllt sind.
Aanvankelijke aanvragen om toetreding tot een regeling en de daaropvolgende betalingsaanvragen worden op zodanige wijze gecontroleerd dat een doeltreffende verificatie van de naleving van de voorwaarden voor toekenning van de steun wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung geregelten Verwaltungskontrollen und Vor-Ort-Kontrollen werden so durchgeführt, dass zuverlässig geprüft werden kann, ob die Voraussetzungen für die Gewährung der Beihilfen eingehalten wurden.
De administratieve controles en de controles ter plaatse waarin deze verordening voorziet, worden zo uitgevoerd dat een doeltreffende verificatie wordt gegarandeerd van de naleving van de voorwaarden voor de steunverlening.
Sobald international anerkannte Standards eine exakte und zuverlässige Weiterleitung und Verbindung zu den Notdiensten sicherstellen, sollten auch netzunabhängige Unternehmen die Pflichten im Zusammenhang mit Angaben zum Anruferstandort in gleichem Umfang erfüllen wie andere Unternehmen.
Wanneer er internationaal erkende normen zijn vastgesteld die een nauwkeurige en betrouwbare routering en verbinding met de noodhulpdiensten waarborgen, moeten ondernemingen die onafhankelijk zijn van netwerken, ook voldoen aan de verplichtingen inzake informatie over de locatie van de beller, op een niveau dat vergelijkbaar is met de voorschriften voor andere ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuverlässig
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sagte ich schon zuverlässig?
Zei ik 'georganiseerd'?
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist zuverlässig.
- Hoe zit het met mij?
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht zuverlässig.
Dat kan toch niet waar zijn?
Korpustyp: Untertitel
Das sind zuverlässige Informationen.
lk kan je niets meer dan dat vertellen.
Korpustyp: Untertitel
- Und ich bin zuverlässig.
lk ben Chuck altijd trouw.
Korpustyp: Untertitel
Amobarbital wirkt nicht zuverlässig.
Sodium amobarbital heeft geen enkele geloofwaardigheid.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist zuverlässig.
- Ze hebben nog nooit een contract gebroken.
Korpustyp: Untertitel
- Mentale Telepathie ist zuverlässiger.
- Mentale telepathie is veel betrouwbaarder.
Korpustyp: Untertitel
Er ist hoffentlich zuverlässig.
Hij gaat zich toch niet elke dag bedenken?
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben zuverlässige Bekannte.
We worden over de grens opgevangen.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihm ein zuverlässiges Auto.
Geef hem 'n auto die 't doet.
Korpustyp: Untertitel
Meine Autos sind alle zuverlässig.
Wat ik maak, doet 't.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben zuverlässige, brisante Informationen.
Je hebt geweldige informatie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin geschickt und zuverlässig...
lk ben best georganiseerd en efficiënt.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar frische, zuverlässige Muskelmägen.
Een mooie sterke krop.
Korpustyp: Untertitel
Sind einige der Ölfahrer zuverlässig?
Vertrouw ie de menner van de oliewagen?
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal Altes funktioniert zuverlässig.
Zelfs met Old Reliable niet.
Korpustyp: Untertitel
Trommeln Sie zuverlässige Männer zusammen.
Verzamel een groep van je beste mannen.
Korpustyp: Untertitel
Gareth, du bist zuverlässig geschmacklos.
Gareth, je bent ontzettend weerzinwekkend.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen Großeltern sind zuverlässig.
Net zoals zijn andere grootouders.
Korpustyp: Untertitel
Zuverlässig wie der Todesengel persönlich.
Je hebt de timing van de Engel des Doods.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hatte zuverlässige Beschäftigungszahlen vorgelegt.
Niemand produceerde eerlijke cijfers over de werkloosheid.
Korpustyp: EU
Diese Methode gilt als zuverlässiger.
Deze methode wordt betrouwbaarder geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie denken er ist zuverlässig und solide.
Ze denken dat hij recht voor de raap is.
Korpustyp: Untertitel
Die Portiers sind nicht sehr zuverlässig.
Conciërges zijn zo onbetrouwbaar.
Korpustyp: Untertitel
Du bist zuverlässig, aufrichtig und charakterfest.
Je bent trouw en eerlijk en je bent integer.
Korpustyp: Untertitel
Bist du zuverlässig in deiner Polizeipraxis?
"Ben je getrouw aan je politiewerk"?
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Baustelle zuverlässig eingrenzen.
Dat beperkt het aantal projecten aanzienlijk.
Korpustyp: Untertitel
Und dabei war er immer äußerst zuverlässig.
De huisbewaarder mist nooit een telefoontje.
Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftlich erwiesen, so zuverlässig wie Erdanziehung.
Het is wetenschappelijk bewezen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zuverlässig, ehrlich und verantwortungsbewusst.
Een eerlijk en hardwerkend man, moeilijk te vinden tegenwoordig.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine zuverlässige junge Frau.
Je bent een leuke jonge vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Zuverlässig wie ein methodistischer Pfarrer.
Precies, recht als een methodistische minister.
Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung zuverlässiger Daten über Minderheitengruppen in Albanien.
Correcte gegevens over de minderheden in Albanië bezorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über 30 m wäre er nicht zuverlässig.
lk zou zeggen dat het onbetrouwbaar is bij meer dan 30 meter.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr das Neueste, aber zuverlässig.
Niet meer zo nieuw, maar oerdegelijk.
Korpustyp: Untertitel
Zuverlässig genug um Abriegelungsprotokoll Zwei zu starten.
- Genoeg om afsluiting twee in te schakelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zuverlässige Informationen über eine Affäre.
lk heb harde informatie over een affaire.
Korpustyp: Untertitel
Diese 38er ist 'ne zuverlässige Waffe.
Die .38 is een leuk wapen.
Korpustyp: Untertitel
Farrows zuverlässiger Assistent schließt den Laden.
Farrows trouwe assistent sluit de zaak.
Korpustyp: Untertitel
"Bob Thomas Mortuaries" ist ihr zuverlässiger...
Bob Thomas Mortuaries is uw nederige partner...
Korpustyp: Untertitel
Alex Lauer ist ein zuverlässiger Polizist.
Alex Lauer is een prima politieman.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, der Hinweis ist zuverlässig?
Denk je dat er iets van waar is?
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, du bist ein zuverlässiger Kerl.
Hij zegt dat je respectabel bent.
Korpustyp: Untertitel
Dagegen gibt es keine zuverlässige Abwehr.
lk voelde dat er niets was wat het leek.
Korpustyp: Untertitel
Der private Sektor gewährleistet eine zuverlässige Versorgung.
De particuliere sector heeft zijn taak naar behoren vervuld.
Korpustyp: EU
Gebärfähige Frauen müssen eine zuverlässige Verhütungsmethode anwenden.
Vrouwen die zwanger kunnen worden, moeten een effectieve anticonceptiemethode gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich hab für ihn gearbeitet, der ist zuverlässig.
lk werkte voor hem. Hij is ernstig.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte langweilig sein, wie zuverlässig Eltern sind.
Het zou saai moeten zijn, hoe trouw een ouder is.
Korpustyp: Untertitel
Ich war immer nur Ehemann und Vater, ein zuverlässiger Angestellter.
lk ben altijd een loyale echtgenoot, vader en werknemer geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kenne Sam. Er ist ein zuverlässiger Cop.
lk ken Sam, hij is een uitstekend politieman.
Korpustyp: Untertitel
Es dauert lange, bis man zuverlässiges Material findet.
Het kan heel lang duren voordat je iets tastbaars hebt.
Korpustyp: Untertitel
Morsen war zuverlässiger als dieser Virtual-Reality-Shit.
Morse was beter dan deze virtual reality troep.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich absolut zuverlässig werde, zu allen Gelegenheiten?
Wat is dit? Luister naar Danny's arrangement voor het refrein.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich auf etwas zuverlässiges verlassen können.
Ze moeten op iets stevigs kunnen leunen.
Korpustyp: Untertitel
Wie zuverlässig ist ein Betrunkener in einer Bar?
-Een drankorgel in 'n kroeg?
Korpustyp: Untertitel
Justus sagte, ich sei zuverlässig und treu gewesen.
Je hoorde Justus zeggen dat ik standvastig en trouw was.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen wie ein zuverlässiger Mann aus, wissen Sie das?
Je ziet eruit als een zelfzekere man, weet je dat?
Korpustyp: Untertitel
Erfüllt die EU als Global Player zuverlässig ihre Verpflichtungen?
Voldoet de EU als mondiale speler wel eerlijk aan zijn verplichtingen?
Korpustyp: EU
So wird die Bahn effektiver, zuverlässig und konkurrenzfähiger.
Daardoor worden de spoorwegen efficiënter, betrouwbaarder en concurrerender.
Korpustyp: EU
Also keine irreführenden grünen Etiketten mehr, sondern zuverlässige Informationen.
Geen misleidende groene etiketten maar eerlijke voorlichting.
Korpustyp: EU
Ich bin Muratas Anwalt. Ihr Mann ist ein zuverlässiger Geschäftspartner.
Je man is een geweldige zakenpartner voor Murata.
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall will ich eine zuverlässige Rückendeckung.
lk heb je hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das Wrack hier vor dir hat deine Privatvergnügen zuverlässig ermöglicht.
Dit karkas betaalde jouw privéfeest.
Korpustyp: Untertitel
Verdräng es. Wer weiß, wie zuverlässig die Information ist.
Denk daar maar niet aan, misschien is dat wel niet zo.
Korpustyp: Untertitel
Ein zuverlässiger Auftragsmörder wurde beauftragt, mich zu töten.
Een faalvrije moordenaar heeft de opdracht om mij te doden.
Korpustyp: Untertitel
Die DNA ist zuverlässig, er ist der Falsche!
DNA liegt niet. Het is 'm niet.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich wissen, wenn du was zuverlässiges hast.
Laat het me weten als je iets hebt.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sehen, ob der Mann zuverlässig ist.
We zullen zien hoe oprecht hij is.
Korpustyp: Untertitel
Die Übersetzung gibt den Inhalt des Originals zuverlässig wieder.
Deze vertaling vormt een getrouwe weergave van het origineel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß aus zuverlässiger Quelle, dass der Osterhase höchstpersönlich erscheint.
En ik heb gehoord dat zelfs de Paashaas misschien vandaag langskomt.
Korpustyp: Untertitel
Bezahl ihn vollständig, rechtzeitig, zuverlässig, in voller Höhe.
Betaal hem: alles, op tijd en zonder telfouten.
Korpustyp: Untertitel
Und dein magischer Leukämie-Detektor ist zuverlässiger als ein Durchflusscytometer?
En jouw magische leukemie detector... ls sterker dan een doorbloeding cytometer?
Korpustyp: Untertitel
Nichts Zuverlässiges bisher, aber wir arbeiten an allen Fronten.
Niets concreets, maar we werken op alle fronten.
Korpustyp: Untertitel
Rumanceks treten zuverlässig ab, aufgrund ihres positiven Lebensstils.
De Rumanceks houden het normaal lang vol dankzij hun positieve levensinstelling.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte uns eine zuverlässige Spur zum Schützen verschaffen.
Dat zet ons op het spoor van de schutter.
Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, dass Buffy zuverlässig und fleißig ist.
- Mrs. Post, ik verzeker u dat Buffy toegewijd is en hard werkt.
Korpustyp: Untertitel
Eure einzig zuverlässige Quelle, über das Leben von Manhattans Elite.
Jullie enige echte bron... over het schandaalvolle leven van de Manhattan's elite.
Korpustyp: Untertitel
der dieses Projekt kritisch, solidarisch und zuverlässig begleitet hat.
die dit project kritisch, betrokken en gewetensvol heeft begeleid.
Korpustyp: EU
Entsprechend wichtig sind eine unterbrechungsfreie und zuverlässige Stromerzeugung und -versorgung.
Een onbelemmerde elektriciteitsproductie en voorzieningszekerheid zijn daarom belangrijk.
Korpustyp: EU
Ihr Personal muss fachlich kompetent und beruflich zuverlässig sein.
vakbekwaamheid en professionele integriteit van het personeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte Partei machte geltend, die Makroindikatoren seien keinesfalls zuverlässig.
Volgens een van de belanghebbenden zijn deze indicatoren hoe dan ook onbetrouwbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Fällen waren die Unterlagen der Unternehmen nicht zuverlässig.
De documentatie van de ondernemingen was veelal onbetrouwbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdrücklich fordere ich Überweisungen kostengünstiger, effizienter und zuverlässiger zu gestalten.
Ik verzoek hierbij dringend om overschrijvingen goedkoper, efficiënter en betrouwbaarder te laten verlopen.
Korpustyp: EU
das Kreditinstitut sammelt und speichert alle maßgeblichen Daten, die für eine zuverlässige Kreditrisikomessung und ein zuverlässiges Kreditrisikomanagement von Bedeutung sind, und
de kredietinstelling verzamelt alle gegevens aan de hand waarvan de kredietrisico's effectief kunnen worden gemeten en beheerd, en slaat deze gegevens op; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Frauen im gebärfähigen Alter müssen während der Behandlung eine zuverlässige Verhütungsmethode anwenden.
Vruchtbare vrouwen moeten effectieve contraceptie gebruiken tijdens de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
-Früher wurde er noch nicht, aber zuverlässige Quellen sprechen von mindestens 2 Millionen.
De buit wordt geschat op twee miljoen dollar.
Korpustyp: Untertitel
In Rom verkürzt einem Würde das Leben... zuverlässiger noch als Krankheit.
ln Rome is waardigheid gevaarlijker dan een ziekte.
Korpustyp: Untertitel
B. orale Verhütungsmittel, Hormonspritzen, Implantate oder Verhütungspflaster) wirkungslos machen kann, ist diese Schwangerschaftsverhütung alleine nicht zuverlässig.
Omdat Tracleer de werking van hormonale anticonceptiemiddelen (bijv. oraal, injecteerbaar, implanteerbaar of pleister) negatief kan beïnvloeden, is hormonale anticonceptie op zichzelf niet voldoende.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich bin deine zuverlässige Führerin und du bringst mir deinen 360-Floater bei.
lk ben jouw gids en jij leert mij je 360 floater.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Mrs. Hawkin war bisher eine zuverlässige, hart arbeitende Mutter.
Edelachtbare, Mrs. Hawkin is in het verleden een eerlijke hardwerkende ouder geweest.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe nicht genug Informationen, um dir eine zuverlässige Antwort zu geben.
lk heb niet genoeg informatie om je daar een antwoord op te kunnen geven.
Korpustyp: Untertitel
Er war krank, unterernährt und hatte ein gebrochenes Bein, aber jetzt... wird meine zuverlässige Assistentin...
Ze was ziek, ondervoed had een gebroken pootje, maar nu zal mijn assistent...
Korpustyp: Untertitel
Wir haben vom Erd-Dom eine Bestätigung dieser Order über zuverlässige Kanäle verlangt.
We hebben Aarde gevraagd om het bevel op de juiste wijze te bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle nur für zuverlässige Informationen, die uns dabei behilflich sind, einen Mordfall zu lösen.
De informatie van Justin, ik zal het uitzoeken als je belooft om op een dag voor me te zingen, Barry White.
Korpustyp: Untertitel
Zuverlässig? Ja, ich glaube ich habe genau so gedacht, als ich ein Kind war.
er op kunnen rekenen... was altijd wat ik dacht toen ik nog klein was.
Korpustyp: Untertitel
Drogen sind das Einzige, was den Banken noch zuverlässig Bargeld bringt.
Het is het enige wat tegenwoordig nog echt geld... in het laatje brengt van hun banken.
Korpustyp: Untertitel
- Jedes Wort, das ich sage, basiert auf Informationen aus absolut zuverlässiger Quelle.
Alles wat ik zeg, is gebaseerd op de informatie van een onweerlegbare bron.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe so viele verhört, und Harding war nicht sehr zuverlässig.
lk heb veel mannen ondervraagd. Harding was niet de betrouwbaarste.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Gossip Girl eure einzig zuverlässige Quelle über das skandalöse Leben von Manhattans Elite.
Gossip Girl hier, jullie enige bron in het... schandaalvolle leven van Manhatten's elite.