Ik dank de rapporteur die zich, natuurlijk in samenwerking met mevrouw de commissaris, op werkelijk onvermoeibare wijze door dit zware werk geworsteld heeft.
Ich möchte mich bei dem Berichterstatter bedanken, der wirklich unermüdlich dieses dicke Brett gebohrt hat, natürlich in Zusammenarbeit mit der Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU
Voor zo'n klein mannetje heb je behoorlijk vreemde, zware ballen.
Für so einen kleinen Kerl hast du ganz schön dicke Eier.
Korpustyp: Untertitel
zwaar papier met geperste reliëffiguren
dickes Papier mit stark gepraegten Reliefs
Korpustyp: EU IATE
Er ligt een zware mistbank voor de kust.
Geoff, da ist 'ne dicke Nebelbank vor der Küste.
Korpustyp: Untertitel
En het geschiedde op den derden dag, toen het morgen was, dat er op den berg donderen en bliksemen waren, en een zware wolk, en het geluid ener zeer sterke bazuin, zodat al het volk verschrikte, dat in het leger was.
Als nun der dritte Tag kam und es Morgen war, da erhob sich ein Donnern und Blitzen und eine dicke Wolke auf dem Berge und ein Ton einer sehr starken Posaune; das ganze Volk aber, das im Lager war, erschrak.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Roy Forbes is de zware gokker.
Der dickste Fisch ist Roy Forbes.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me dat mijn cadeau een groot paar Doc' Martins, zo zwaar en dik, valt in het niets in vergelijking.
Es tut mir leid, dass mein Geschenk ein riesiges Paar Dr. Martens mit extrem dicken und schweren Sohlen im Vergleich so armselig ist.
Korpustyp: Untertitel
-Het is een heel zware jongen.
Ich meine, wirklich ganz dicke.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt alsof ze zich klaarmaken voor een zware strijd.
Sieht aus, als bereiten sie sich auf was richtig Dickes vor.
Korpustyp: Untertitel
lk lijk een paar pondjes zwaarder, maar...
- Ich sehe darauf dicker aus, aber egal.
Korpustyp: Untertitel
zwaarschwerer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„zwaar ongeval”: een gebeurtenis op het terrein tijdens een exploitatie die het beheer van afval in een onder deze richtlijn begrepen inrichting omvat, waardoor hetzij onmiddellijk, hetzij na verloop van tijd, op het terrein of daarbuiten, ernstig gevaar voor de gezondheid van de mens en/of het milieu ontstaat;
„schwerer Unfall“: ein Ereignis am Standort, das bei einem die Bewirtschaftung von mineralischen Abfällen umfassenden Betriebsprozess in einer der unter diese Richtlinie fallenden Einrichtung eintritt und das entweder sofort oder auf lange Sicht am Standort selbst oder außerhalb des Standorts zu einer ernsten Gefährdung der menschlichen Gesundheit und/oder der Umwelt führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokkene kan bepaalde werkzaamheden niet uitoefenen (bv. zwaar tillen, buiten werken, lange tijd zitten) ten gevolge van zijn/haar gezondheidsprobleem (-problemen), ziekte(n) of moeilijkheid (-heden)
Das (die) Gesundheitsproblem(e) oder die Krankheit(en) oder die Schwierigkeit(en) schränkt(schränken) die Art der Arbeit ein, die eine Person leisten kann (z. B. durch Probleme beim Tragen schwerer Lasten, beim Arbeiten im Freien, bei langem Sitzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
aan te tonen dat bij het ontwerp, de constructie, de werking en het onderhoud van alle met de werking samenhangende installaties, opslagplaatsen, apparatuur en infrastructuur die in verband staan met de gevaren van een zwaar ongeval binnen de inrichting, rekening is gehouden met voldoende veiligheid en betrouwbaarheid;
dargelegt wird, dass bei der Auslegung, der Errichtung sowie dem Betrieb und der Wartung sämtlicher Anlagen, Lager, Einrichtungen und der für ihr Funktionieren erforderlichen Infrastrukturen, die im Zusammenhang mit den Gefahren schwerer Unfälle im Betrieb stehen, einer angemessenen Sicherheit und Zuverlässigkeit Rechnung getragen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een grove tekortkoming dat er in het ziekenhuis vlakbij het gebied met de grootste concentratie chemische bedrijven in Ierland, geen ruimte is waar werknemers uit deze fabrieken of gewone burgers die bij een zwaar ongeval betrokken raken, kunnen worden ontsmet.
Die Nachlässigkeit geht so weit, daß das Krankenhaus, das in der Nähe der größten Konzentration chemischer Fabriken in Irland liegt, nicht über eine Entseuchungsstation zur Behandlung von Chemiearbeitern oder Personen verfügt, die Opfer schwerer Unfälle geworden sind.
Korpustyp: EU
Anderzijds dienen wij met klem onze solidariteit te betuigen met de heer Morgan Tsvangirai, die in zijn land ten onrechte en zwaar wordt vervolgd.
Zudem sollten wir eine massive Solidaritätsbewegung für Morgan Tsvangirai anschieben, der in seiner Heimat das Opfer ungerechter und schwerer Verfolgungen ist.
Korpustyp: EU
Daarmee zou Europa wel eens zwaar in de fout kunnen gaan!
Es könnte sich als ein schwerer Fehler für Europa herausstellen!
Korpustyp: EU
Je het gelijk. De botten zijn hier zwaar aangetast.
Du hast recht, hier ist schwerer Knochenfraß im Gange.
Korpustyp: Untertitel
Eén of ander zwaar voorwerp, op de achter-en zijkant van de schedel.
Irgendein schwerer Gegenstand gegen die Schläfe und den Hinterkopf.
Korpustyp: Untertitel
gebruik je fantasie en verbeeld je dat er loden gewichtjes aan je oogleden hangen waardoor ze heel zwaar worden.
Sie stellen sich vor, wie an Ihren Augenlidern... kleine Bleigewichte hängen, die sie immer schwerer werden lassen.
Korpustyp: Untertitel
De koper kwam naar me toe, op zoek naar zwaar geschut dat niet makkelijk te verkrijgen is.
Ein Käufer kam zu mir, suchte nach der Art schwerer Artillerie, die man nicht einfach auf dem offenen Markt bekommt.
Korpustyp: Untertitel
zwaarschwerem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Bahama’s verbieden de exploratie, exploitatie en verwerking van radioactieve materialen, de opwerking van splijtstoffen, de opwekking van kernenergie, het transport en de opslag van kernafval, het gebruik en de verwerking van splijtstoffen en de regulering van toepassingen ervan voor andere doeleinden, alsook de productie van zwaar water.
Die Bahamas untersagen die Exploration, Gewinnung und Bearbeitung von radioaktivem Material, die Aufbereitung von Kernbrennstoffen, die Erzeugung von Kernenergie, den Transport und die Lagerung nuklearer Abfälle, die Nutzung und Bearbeitung von Kernbrennstoffen und ihre Anwendung für andere Zwecke sowie die Herstellung von schwerem Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere goederen en technologie die volgens het Sanctiecomité of de VN-Veiligheidsraad gekwalificeerd kunnen worden als goederen en technologie die een bijdrage kunnen leveren tot de activiteiten van Iran met betrekking tot de verrijking of opwerking van uranium of met betrekking tot zwaar water, of tot de ontwikkeling van overbrengingssystemen voor nucleaire wapens.
andere vom Sanktionsausschuss oder vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen festgelegte Güter und Technologien, die für die Tätigkeiten Irans im Zusammenhang mit Anreicherung, Wiederaufbereitung oder schwerem Wasser oder für die Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen durch Iran verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
activiteiten van Iran met betrekking tot de verrijking of opwerking van uranium of met betrekking tot zwaar water,
Tätigkeiten Irans im Zusammenhang mit Anreicherung, Wiederaufbereitung oder schwerem Wasser,
Korpustyp: EU DGT-TM
(Een aromatisch concentraat, verkregen door het toevoegen van water aan zwaar nafteenhoudend destillaatsolventextract en extractiesolvent.)
(aromatisches Konzentrat, hergestellt durch Zusatz von Wasser zu schwerem naphthenhaltigem Destillatlösungsmittelextrakt und Extraktionslösungsmittel)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Een complexe verzameling koolwaterstoffen die wordt verkregen als het extract van een solventextractie van zwaar paraffinehoudend destillaat.)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als Extrakt aus einer Lösungsmittelextraktion von schwerem paraffinhaltigem Destillat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Intergouvernementele Conferentie op ons gezamenlijk Europees schip geen extra zeilen hijst, zullen wij, in zwaar weer en moeilijk water, Europa beslist in gevaar brengen.
Wenn die Regierungskonferenz an unserem gemeinsamen europäischen Schiff keine zusätzlichen Segel hißt, dann werden wir ohne Fahrt in schwerem Wetter, in schwerem Wasser Europa mit Sicherheit gefährden.
Korpustyp: EU
Zij werden bij het vrijkomen van zwaar water aan radioactieve straling blootgesteld.
Sie waren beim Austritt von schwerem Wasser radioaktiver Strahlung ausgesetzt.
Korpustyp: EU
- (NL) Mijnheer de Voorzitter, de visserijsector bevindt zich in zwaar weer vanwege de hoge brandstofprijzen.
(NL) Herr Präsident! Der Fischereisektor befindet sich angesichts der hohen Brennstoffpreise in schwerem Wetter.
Korpustyp: EU
De Belgen leveren wapens aan Nepal waar een burgeroorlog woedt; Groot-Brittannië schendt criterium 3 van de gedragscode door beeldschermen voor gevechtsvliegtuigen te leveren; Zweden, Frankrijk en Groot-Brittannië schenden criterium 4 van de gedragscode door zwaar oorlogsmateriaal aan India te leveren. En dit alles zonder dat er consequenties aan verbonden zijn.
Da liefern die Belgier Feuerwaffen in die Bürgerkriegsregion Nepal, dann verstößt Großbritannien mit der Lieferung von Bildschirmen für Kampfflugzeuge gegen Kriterium 3 des Kodex, Schweden, Frankreich, Großbritannien mit der Lieferung von schwerem Kriegsgerät nach Indien verstoßen damit gegen Nummer 4 des Kodex, ohne dass mit Konsequenzen zu rechnen ist.
Korpustyp: EU
Toch zal ik, zij het met een zwaar gemoed, voor dit compromis stemmen. Wat er namelijk ook gebeurt, ik wil in ieder geval dat Europa blijft voortgaan.
Deshalb werde ich mit etwas schwerem Herzen für diesen Kompromiss stimmen, denn ich möchte unbedingt, dass Europa weiter vorankommt.
Korpustyp: EU
zwaarleicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, inhoudelijk valt het mij niet zo zwaar in te stemmen met deze twee verslagen, al zijn er een paar tekortkomingen.
Herr Präsident! Soweit es die Inhalte der beiden Berichte betrifft, würde mir eine Zustimmung trotz einzelner Defizite relativ leicht fallen.
Korpustyp: EU
Hij tilt niet zwaar aan integriteitsproblemen en de democratische legitimiteit.
Dabei nimmt er Fragen der Integrität und der demokratischen Legitimität sehr leicht.
Korpustyp: EU
Als er zoveel op het spel staat, is de weg ernaartoe altijd zwaar.
Wenn so viel auf dem Spiel steht, ist der Weg niemals leicht.
Korpustyp: EU
Nee, en dat valt me erg zwaar.
Nein, und es ist nicht leicht gewesen, damit umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Het valt ons zwaar dit uit te zenden, maar de documentaire waarde van de beelden is onweerlegbaar.
Uns fällt es nicht leicht diese Bilder zu zeigen, aber wir denken es ist von Interesse.
Korpustyp: Untertitel
Het is best zwaar.
Es ist nicht leicht.
Korpustyp: Untertitel
Wat ik voor u deed, viel zwaar.
Was ich für dich tat, war nicht leicht.
Korpustyp: Untertitel
Nou we hebben het daar erg zwaar gehad, Melvin.
Nun... dort drüben war es nicht leicht, Melvin.
Korpustyp: Untertitel
Niet te zwaar, maar een goed maal.
- Recht leicht, eine gute mahlzeit.
Korpustyp: Untertitel
- De narcose is niet zwaar.
Die Betäubung ist zu leicht.
Korpustyp: Untertitel
zwaarhoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want de zaak die de koning begeert, is te zwaar; en er is niemand anders, die dezelve voor den koning te kennen kan geven, dan de goden, welker woning bij het vlees niet is.
Denn was der König fordert, ist zu hoch, und ist auch sonst niemand, der es vor dem König sagen könne, ausgenommen die Götter, die bei den Menschen nicht wohnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De twee in de steekproef opgenomen Franse producenten wogen bijzonder zwaar voor de vaststelling van de algehele situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap, omdat hun productie en verkoop van gietstukken in Frankrijk ongeveer 36 % bedroeg van de totale productie en verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Allerdings war der Gewichtungsfaktor der beiden in die Stichprobe einbezogenen französischen Hersteller in der Gesamtlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft besonders hoch, da ihre Produktion und ihre Verkäufe von Gusserzeugnissen in Frankreich annähernd 36 % der Gesamtproduktion und des gesamten Verkaufsvolumens des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausmachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De straf waartoe Lutau hem daarna heeft veroordeeld, is buitensporig zwaar gezien de aard van het strafbare feit. Bovendien strookt hij niet met het Belarussische Wetboek van strafvordering.
Die anschließend von der Richterin verhängte Strafe war angesichts der Art des Vergehens unverhältnismäßig hoch und stand nicht im Einklang mit der Strafprozessordnung von Belarus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De straf waartoe Alena Zhuk hem daarna heeft veroordeeld, is buitensporig zwaar gezien de aard van het strafbare feit. Bovendien strookt hij niet met het Belarussische Wetboek van Strafvordering.
Die anschließend von Elena Schuk verhängte Strafe war angesichts der Art des Vergehens unverhältnismäßig hoch und stand nicht im Einklang mit der Strafprozessordnung von Belarus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de bedrijfstak van de Gemeenschap was ook de herfinanciering van juli 2005 een subsidie omdat Hynix nog zwaar in de schulden stak en geen financiering op de markt kon vinden.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft behauptete, die Refinanzierung vom Juli 2005 beinhalte eine weitere Subvention, da Hynix nach wie vor ein hoch verschuldetes Unternehmen gewesen sei, für das der Markt keine Finanzmittel zur Verfügung gestellt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overal waar het wordt vergeleken met de herziene bepalingen, is het afgezwakt, want zwaar vervuilde gebieden kunnen nu worden uitgezonderd.
Durch die Neuregelung der Bestimmungen, wo gemessen wird, ist hier verwässert worden, denn hoch belastete Orte können jetzt ausgeklammert werden.
Korpustyp: EU
Zij kunnen eenvoudigweg niet concurreren met het zwaar gesubsidieerde voedsel dat hun markten overspoelt en op hun markten wordt gedumpt.
Sie können einfach nicht mit den hoch subventionierten Nahrungsmitteln konkurrieren, die ihre Märkte überschwemmen und dort unter Preis abgesetzt werden.
Korpustyp: EU
De Commissie moet voldoende bevoegdheden krijgen om zich met de werkzaamheden van de lidstaten te bemoeien, de sancties moeten zwaar genoeg zijn en de maatregelen ter verbetering van de onderhavige situatie moeten beslist doeltreffender worden.
Die Kommission muss mit ausreichenden Befugnissen ausgestattet werden, um in die Tätigkeit der Mitgliedstaaten einzugreifen, die Strafen müssen ausreichend hoch sein, und die Maßnahmen, zur Beseitigung dieser Missstände sind unbedingt zu intensivieren.
Korpustyp: EU
Ik betwijfel of het werkelijk de consument is die zo zwaar moet worden gestraft. Tegenwoordig is een kopie amper van het origineel te onderscheiden.
Zum Abschluß möchte ich noch einmal betonen, ich bin skeptisch, ob der Endverbraucher wirklich derjenige ist, der so hoch zu strafen wäre, denn heutzutage kann man ein Original von der Kopie kaum mehr unterscheiden.
Korpustyp: EU
Ten slotte constateer ik dat het autorijden in Europa veel te zwaar wordt belast in vergelijking met andere vormen van vervoer.
Abschließend möchte ich feststellen, dass das Autofahren in Europa im Vergleich zu anderen Transportformen zu hoch besteuert wird.
Korpustyp: EU
zwaarviel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de sprinkhanen kwamen op over het ganse Egypteland, en lieten zich neder aan al de palen der Egyptenaren, zeer zwaar; voor dezen zijn dergelijke sprinkhanen, als deze, nooit geweest, en na dezen zullen er zulke niet wezen;
Und sie kamen über das ganze Ägyptenland und ließen sich nieder an allen Orten in Ägypten, so sehr viel, daß zuvor desgleichen nie gewesen ist noch hinfort sein wird.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De vereniging voor Europese en internationale handel stelde dat het voor importeurs moeilijk is om van leverancier te veranderen omdat zij doorgaans zwaar in hun leveranciers hebben geïnvesteerd.
Ein Verband des europäischen und internationalen Handels wies darauf hin, dass es schwierig sei, die Anbieter zu wechseln, weil die Einführer viel in sie investiert hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft ITP de laatste jaren zwaar geïnvesteerd in O&O; de verhouding tussen O&O en omzet bedroeg immers 16 % in 2005, 26 % in 2006 en 22 % in 2007.
Andererseits hat ITP in den letzten Jahren viel in FuE investiert, denn das Verhältnis von FuE und Umsatz betrug 16 % im Jahr 2005, 26 % im Jahr 2006 und 22 % im Jahr 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd moeten wij het hoofd koel houden, want de reacties op de financiële markten zijn, gezien de omvang van het budgettaire probleem, zwaar overtrokken.
Gleichzeitig müssen wir angesichts des Umfangs der Haushaltsprobleme einen kühlen Kopf bewahren. Die Reaktionen der Finanzmärkte sind viel zu übertrieben.
Korpustyp: EU
lk heb zwaar in golf moeten investeren, maar nu stroomt het binnen.
Ich hab für den Sport schon viel mehr getan als er für mich. Davon profitier ich jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Uw oordeel telt zwaar. Niet als mijn docent... maar omdat u zelf schreef.
Ihr Urteil bedeutet mir viel, weil Sie selbst schreiben.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag me af hoe zwaar je blinde darm is.
Ich frag' mich, wie viel dein Blinddarm wiegt.
Korpustyp: Untertitel
We zorgen ervoor dat hij zwaar verliest.
Und wir werden dafür sorgen, dass er viel verliert.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben zwaar geïnvesteerd in digitale spionage technologieën.
Ich meine, sie haben viel in digitale Spionagetechnologie investiert.
Korpustyp: Untertitel
Wat ze heeft meegemaakt is te zwaar geweest voor haar om te verdragen.
Das Gewicht ihrer Erlebnisse war zu viel für sie.
Korpustyp: Untertitel
zwaarheftig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze worden zwaar bekritiseerd, en sommige mensen zeggen zelfs dat ze schadelijk zullen zijn voor de economie.
Sie werden heftig kritisiert; manche behaupten sogar, dass sie die Wirtschaft schädigen werden.
Korpustyp: EU
Maar andere Franse soldaten hebben steun verleend aan Idriss Déby, de president van Tsjaad, die zwaar is bekritiseerd door Amnesty International.
Bislang haben jedoch andere französische Soldaten Idriss Déby, den von Amnesty International heftig kritisierten Präsidenten des Tschad, unterstützt.
Korpustyp: EU
Voorzitter, collega's, er wordt rond dit rapport zwaar gelobbyd omdat er veel op het spel staat.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Lobbyarbeit um diesen Bericht war deshalb so heftig, weil viel auf dem Spiel steht.
Korpustyp: EU
Ook China heeft al zwaar gereageerd.
Auch China hat bereits heftig reagiert.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de minister, zoals bekend is dit gasleidingsproject door verschillende politici, deskundigen en wetenschappers uit met name Scandinavië en de Baltische staten en uit Polen zwaar bekritiseerd.
Herr Minister! Bekanntlich ist diese Gaspipeline von verschiedenen Politikern, Experten und Wissenschaftlern besonders aus den skandinavischen und den baltischen Ländern sowie aus Polen heftig kritisiert worden.
Korpustyp: EU
Ja, deze was heel zwaar.
Ja, es ist wirklich heftig.
Korpustyp: Untertitel
Verdomme. Dat klinkt zwaar.
Oh, Kacke, das klingt heftig.
Korpustyp: Untertitel
lk ben zwaar ongesteld.
Meine Periode ist diesmal etwas heftig.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zwaar, Ade.
Das ist heftig, ade.
Korpustyp: Untertitel
Het was erg zwaar.
Ja es war ziemlich heftig.
Korpustyp: Untertitel
zwaarhartes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was een zwaar jaar.
- Es war ein hartes Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Als iemand die een zwaar leven heeft gehad.
Als jemand, der ein hartes Leben hatte.
Korpustyp: Untertitel
Het was een zwaar weekend.
War 'n hartes Wochenende.
Korpustyp: Untertitel
Je weet, Jack Mercy heeft zijn leven zwaar geleefd.
Wisst ihr, Jack Mercy hatte ein hartes Leben.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt een zwaar jaar gehad.
- Du hast ein hartes Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Robin had een zwaar jaar gehad.
Es war ein hartes Jahr für Robin gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een zwaar jaar, maar dat kun jij aan.
Du hattest ein hartes Jahr. Aber du bist zäh.
Korpustyp: Untertitel
Het is een zwaar jaar geweest, Marshal.
- Es war ein hartes Jahr, Marshal.
Korpustyp: Untertitel
Het was een zwaar jaar voor Damon.
Es war ein hartes Jahr für Damon.
Korpustyp: Untertitel
Het is een zwaar programma.
Es ist ein hartes Programm.
Korpustyp: Untertitel
zwaarstreng
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Strafrechtelijke sancties, die op een andere manier dan bestuursrechtelijke sancties blijk geven van maatschappelijke afkeuring, zorgen voor een betere inachtneming van de huidige wetgeving inzake verontreiniging vanaf schepen en moeten zwaar genoeg zijn om mogelijke verontreinigers te ontmoedigen om deze te schenden.
Strafrechtliche Sanktionen, in denen eine gesellschaftliche Missbilligung anderer Art als in verwaltungsrechtlichen Sanktionen zum Ausdruck kommt, gewährleisten eine bessere Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften über Verschmutzung durch Schiffe und sollten ausreichend streng sein, um etwaige Umweltverschmutzer von Verstößen gegen diese Vorschriften abzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem Italië: dat heeft zijn strenge douanecontroles gehandhaafd, maar is desondanks zwaar gestraft.
Italien zum Beispiel, das seine strengen Grenzkontrollen beibehalten hatte, wurde streng bestraft.
Korpustyp: EU
De vervuilers moeten zwaar worden gestraft en elke bij het vervoer van goederen betrokken partij moet worden aangesproken op haar verantwoordelijkheden.
Die Verursacher müssen streng bestraft und alle am Gütertransport Beteiligten haftbar gemacht werden.
Korpustyp: EU
Uiteraard dienen de mensenhandelaars en verantwoordelijken zwaar te worden gestraft, maar we moeten ook de oorzaak wegnemen die mensen ertoe leidt zich te laten uitbuiten en zich tussen de landen en continenten heen en weer te laten slingeren op zoek naar een eldorado, dit alles dankzij de liberale mondialisering.
Man muss zum einen die Betreiber und Verantwortlichen dieses Handels streng bestrafen, gleichzeitig jedoch auch die Gründe bekämpfen, aus denen Menschen, die man erbarmungslos ausbeutet, auf der Suche nach einem Eldorado von Land zu Land, von Kontinent zu Kontinent - Globalisierung verpflichtet - getrieben werden.
Korpustyp: EU
Tot slot moeten de daders van dit soort praktijken zwaar worden gestraft.
Schließlich müssen wir die an diesem System Beteiligten streng bestrafen.
Korpustyp: EU
Uit onze ervaringen blijkt dat intensieve tests het vertrouwen in het bankensysteem vergroten, en de tests dienen zwaar, geloofwaardig en uitgebreid te zijn en voorzien van duidelijke eisen.
Unsere Erfahrung zeigt, dass intensive Tests das Vertrauen in das Bankensystem stärken. Die Tests sollten streng, glaubwürdig, umfassend und mit klaren Anforderungen versehen sein.
Korpustyp: EU
Ik zou de minister willen vragen om er nauwlettend op toe te zien dat er adequate veiligheidsmaatregelen worden genomen en dat degenen die in hun eigen belang op welke manier dan ook misbruik maken van informatie of inlichtingen die in het publiek belang zijn verzameld, zwaar gestraft worden.
Ich bitte den Herrn Minister, sehr sorgfältig darauf zu achten, dass funktionierende Kontrollmechanismen eingebaut werden und dass diejenigen, die vertrauliche Informationen oder Daten, die in irgendeiner Form im öffentlichen Interesse erhoben wurden, für eigene Zwecke nutzen, streng zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU
Daarjuist zei commissaris Nielson dat de voorwaarden voor samenwerking op het gebied van mensenrechten met de ACS-landen, Azië en Latijns-Amerika, zeer zwaar zijn.
Soeben erklärte Kommissar Nielson, die Voraussetzungen für die Zusammenarbeit mit den AKP-Staaten, Asien und Lateinamerika, auf dem Gebiet der Menschenrechte seien recht streng.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement amendeerde deze vereiste, die het veel te zwaar achtte, en stelde een meer praktische procedure voor.
Das Europäische Parlament hat zu dieser Voraussetzung, die es für viel zu streng hielt, Änderungsanträge eingebracht und ein praktischeres Verfahren vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Met name medisch personeel of verzekeringsondernemingen moeten hiervoor zwaar worden gestraft.
Die Bestrafungen müssen für Mediziner oder Versicherungen besonders streng sein.
Korpustyp: EU
zwaarharte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sociale cohesie - die zwaar op de proef is gesteld door de crisis en door de schandalen over bonussen en premies voor bepaalde, incompetente managers - kan niet worden gebouwd op ambachtswerk, maar moet zijn gebaseerd op een duurzame groei waar de meerderheid van de bevolking van kan profiteren.
Sozialer Zusammenhalt, der von der Krise auf eine harte Probe gestellt wurde, sowie von den Skandalen der Boni und Belohnungen, die einige Manager für ihre Unfähigkeit erhalten haben, kann nicht auf kleinen Handwerksbetrieben aufgebaut werden, sondern benötigt anhaltendes Wachstum, von dem möglichst viele Menschen profitieren.
Korpustyp: EU
Ik weet dat wij niet alleen in economisch zwaar weer zitten maar dat er ook fors bezuinigd wordt in veel staten.
Ich weiß, dass wir nicht nur wirtschaftlich harte Zeiten durchleben, sondern dass auch in vielen Staaten die Haushaltsbeschränkungen sehr hoch sind.
Korpustyp: EU
Wij betuigen onze steun aan alle volkeren in dit gebied, zonder enige uitzondering, die zwaar op de proef worden gesteld door deze absurde oorlog.
Wir bekunden ausnahmslos allen Volksgruppen der Region, die das harte Schicksal eines unsinnigen Krieges erleben, unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU
Het voorbereiden van deze resolutie was zwaar werk en het was niet gemakkelijk de meningen van alle commissies te combineren tot één algemene mening.
Die Vorbereitung dieser Entschließung war harte Arbeit und es war nicht leicht, die Stellungnahmen aller Ausschüsse zusammenzufassen und eine allgemeine Stellungnahme zu verfassen.
Korpustyp: EU
De volgende punten dienen de lidstaten echter in acht te nemen: er moet aandacht komen voor de dubbele taakbelasting van vrouwen. Huishoudelijk werk is vaak zwaar, er zijn veel vacatures, de lonen zijn te laag, er wordt steeds meer zwart gewerkt en vaak zijn het vrouwen, met name migrantenvrouwen, die uitgebuit worden.
Folgende wichtige Faktoren müssen die Mitgliedstaaten jedoch beachten: Augenmerk muss auf die Doppelbelastung der Frauen gelegt werden, Hausarbeit ist häufig harte Arbeit an zahlreichen Arbeitsorten, die Entlohnung ist zu gering, die Schwarzarbeit nimmt zu und es kommt häufig zur Ausbeutung besonders von Frauen, in der Regel Migrantinnen.
Korpustyp: EU
Daarin moeten voor de toegang tot de communautaire wateren en havens minimale bepalingen over de ouderdom en de kenmerken van de schepen worden opgenomen. Voorts moet daarin ook het beginsel van de milieuaansprakelijkheid worden opgenomen zodat de aansprakelijkheid, ook van de bevrachters, kan worden vastgesteld, en de schuldigen zwaar kunnen worden gestraft.
Dieser muß Mindestvoraussetzungen hinsichtlich des Alters und der Eigenschaften der Schiffe für den Zugang zu den Gewässern und Häfen der Gemeinschaft enthalten, des weiteren ein generelles Umwelthaftungsprinzip, das eine eindeutige Bestimmung der Haftung der einzelnen Akteure, insbesondere der Befrachter, und die harte Ahndung von Verstößen ermöglicht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, hierbij wil ik namens de fractie van de Europese socialisten uiting geven aan onze ontroering en onze solidariteit, alsmede onze deelneming betuigen aan de zo zwaar beproefde families van de slachtoffertjes van de verschrikkingen waar wij vandaag bij stilstaan.
Herr Präsident, liebe Kollegen, im Namen der Fraktion der sozialdemokratischen Partei Europas möchte ich an dieser Stelle unserer tiefen Bewegung und unserer Solidarität Ausdruck verleihen und den Familien der jungen Opfer unser Beileid aussprechen, die von den heute hier von uns aufgegriffenen scheußlichen Taten auf eine harte Probe gestellt worden sind.
Korpustyp: EU
Een beleid dat kritiek, ook als die zwaar moet zijn, niet achterwege laat maar daarnaast constructieve bedoelingen ook toetst en benut.
Einer Strategie, die nicht mit Kritik spart, selbst wenn harte Kritik zu üben ist, die aber auch konstruktive Ideen prüft und sie anwendet.
Korpustyp: EU
Ik doel onder meer op de winst van die democratische groeperingen die juist pleiten voor een multi-etnische samenleving, een samenleving die in die vier oorlogsjaren zo zwaar op de proef is gesteld.
Ich denke unter anderem an die Stärkung jener demokratischen Kräfte, die gerade das Zusammenleben der verschiedenen ethnischen Gruppen verlangen, das während der vier Kriegsjahre auf eine so harte Probe gestellt worden ist.
Korpustyp: EU
lk weet dat het zwaar werk is en mijn moeder is vrij intens.
Ich weiß, es ist harte Arbeit und meine Mom ist... anstrengend.
Korpustyp: Untertitel
zwaarGewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De banden en bevestigingen die worden gebruikt om de opslagtank op het voertuig te bevestigen, moeten een tank kunnen houden die twee keer zo zwaar is als de vervoerde opslagtank.
Die Verbindungen und Befestigungen zur Sicherung des Lagertanks an dem Fahrzeug müssen so ausgelegt sein, dass sie einen Tank mit dem doppelten Gewicht halten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
onbewerkte slagtanden van de Afrikaanse olifant alsmede stukken daarvan die zowel ten minste 20 cm lang als ten minste 1 kg zwaar zijn;
unbearbeitete Stoßzähne von afrikanischen Elefanten und Teile davon, die mindestens 20 cm Länge und mindestens 1 kg Gewicht aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de werkwijze voor het verkrijgen van het product betreft, blijkt dat de vaarzen van het met het oog op de verlening van de benaming gehouden ras geen 100 kg zwaar worden, terwijl de karkassen wel overeenstemmen met het productdossier en op grond daarvan voor het verkrijgen van de benaming worden ingedeeld.
Was das Herstellungsverfahren betrifft, so hat sich gezeigt, dass die Färsen der unter die Ursprungsbezeichnung fallenden Rasse, die unter Einhaltung der betreffenden Spezifikation aufgezogen werden, das Gewicht von 100 kg nicht erreichen, wenngleich die Schlachtkörper der Spezifikation genügen und insofern als unter die Ursprungsbezeichnung fallend eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
biggen moeten meer dan 10 kg zwaar zijn.
Hausschweine müssen ein Gewicht von mehr als 10 kg haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten weegt deze eis niet minder zwaar dan de aan Irak gestelde eis tot ontmanteling van zijn kernwapens en zijn chemisch en biologisch wapenarsenaal.
Für die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas kann sie nicht weniger Gewicht haben als die an den Irak übermittelte Forderung nach nuklearer, chemischer und biologischer Abrüstung.
Korpustyp: EU
Zeker bij dit soort kleine projecten weegt natuurlijk toch die administratieve last vrij zwaar.
Bei solchen Kleinprojekten fällt natürlich der Verwaltungsaufwand spürbar ins Gewicht.
Korpustyp: EU
Ik weet hoe zwaar de Europese uitvoer naar dat land weegt en ken de zeer moeilijke omstandigheden waaronder dit probleem zich al jarenlang voortsleept.
Ich weiß sehr wohl um das Gewicht der europäischen Exporte in dieses Land und kenne den extrem schwierigen Rahmen in dem sich die Verhandlungen seit vielen Jahren dahinschleppen.
Korpustyp: EU
Het al diverse keren bekritiseerde kwaad van het onvermogen het geïntegreerde controlesysteem voor de landbouwuitgaven volledig in te voeren, weegt hier even zwaar als het inefficiënte optreden bij de bevordering van het MKB.
Das schon mehrfach gerügte Übel der Fehlleistung, das integrierte Kontrollsystem für die Agrarausgaben insgesamt durchzusetzen, fällt hier ebenso ins Gewicht wie die Ineffizienz der Förderung von KMU.
Korpustyp: EU
Dit uiterst heterodoxe initiatiefverslag zal een groot politiek gewicht in de schaal leggen, omdat hierin vragen zullen worden gesteld aan de nieuwe Commissaris voor vervoer, die zal worden gehoord door de Commissie vervoer, en zal dus zeer zwaar wegen bij de goedkeuring van deze Commissaris door het Europees Parlement.
Diese völlig heterodoxe Initiative hat ein beträchtliches politisches Gewicht, da sie Fragen aufwirft, die dem neuen europäischen Kommissar für Verkehr vorgelegt werden, der vom Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr angehört werden wird, und sie wird daher bezüglich der Anerkennung durch das Europäische Parlament ein großes Gewicht haben.
Korpustyp: EU
Ik moet echter duidelijk maken dat de nieuwe commissarissen met volledige rechten zullen deelnemen aan de besluitvorming van het College en dat hun stem net zo zwaar zal wegen als die van alle andere commissarissen.
Nichtsdestotrotz wirken die neuen Kommissare als Vollmitglieder an allen Entscheidungen des Kollegiums mit, wobei ihrer Stimme genauso viel Gewicht beigemessen wird wie der aller anderen Mitglieder.
Korpustyp: EU
zwaarsehr schwer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ziet, de Naam des HEEREN komt van verre, Zijn toorn brandt, en de last is zwaar; Zijn lippen zijn vol gramschap, en Zijn tong, als een verterend vuur;
Siehe, des HERRN Name kommt von fern! Sein Zorn brennt und ist sehrschwer; seine Lippen sind voll Grimm und seine Zunge wie ein verzehrend Feuer,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar ook andere takken van de landbouwproductie hebben het momenteel zwaar.
Aber auch andere Zweige in der landwirtschaftlichen Produktion haben es im Moment sehrschwer.
Korpustyp: EU
Mijn regio in de West Midlands is zwaar getroffen.
Meine Region in den West Midlands war sehrschwer davon betroffen.
Korpustyp: EU
Deze onaanvaardbare actie brengt de vrijheid van meningsuiting, het vrije verkeer van gedachtengoed en het vrije functioneren van de partijen in gevaar in een land waar het volk zwaar geleden heeft onder deze zelfde dictator Pinochet en de bloedige dictatuur die door hem werd geleid.
Mit diesem unerträglichen Vorgehen wird die Meinungsund Gedankenfreiheit gefährdet und die Handlungsfreiheit der Parteien in einem Lande eingeschränkt, dessen Bevölkerung sehrschwer unter der Person des Diktators Pinochet und der blutigen Diktatur unter seiner Führung gelitten hat.
Korpustyp: EU
Het lijdt zwaar onder de last van de verloren oorlog tegen Armenië.
Es trägt sehrschwer an der Last des verlorenen Krieges mit Armenien.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik de Raad danken, die in de eindsprint in zichzelf de kracht heeft weten te vinden - en we weten dat dat voor de Raad niet altijd gemakkelijk is - een compromis te bereiken, dat talrijke landen zwaar is gevallen.
Ich möchte auch dem Rat danken, der sich in letzter Sekunde - und wir alle wissen, daß dies nicht immer leicht ist - doch noch zu einem Kompromiß durchgerungen hat, der einigen Ländern sehrschwer gefallen ist.
Korpustyp: EU
Je hebt het heel erg lang zwaar gehad.
Du hattest es eine sehr lange Zeit lang sehrschwer gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Hier, die is vast zwaar.
- Sie muss sehrschwer sein.
Korpustyp: Untertitel
Je stem horen zonder je te kunnen aanraken, is al zwaar.
Deine Stimme zu hören, ohne dich berühren zu können, ist schon sehrschwer.
Korpustyp: Untertitel
Het lab is midden in het hoofdgebouw, maar het is moeilijk te vinden. Onnodig te zeggen dat hij zwaar bewaakt zal worden.
Das Labor ist mitten im Hauptgebäude, äußerst schwer zu finden und natürlich ist es auch sehrschwer bewacht.
Korpustyp: Untertitel
zwaarschlimm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het argument dat alleen de nieuwe lidstaten van de Europese Unie bijzonder zwaar zijn getroffen door de crisis, snijdt geen hout.
Das Argument, dass nur die neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union besonders schlimm von der Krise getroffen wurden, ist nicht wahr.
Korpustyp: EU
Polen heeft de euro niet en de crisis heeft ons minder zwaar getroffen dan Slowakije, dat de euro heeft ingevoerd en waar de gevolgen van de crisis ernstiger zijn dan in Polen.
Polen hat den Euro nicht und die Krise hat uns weniger schlimm getroffen als die Slowakei, die den Euro eingeführt hat und wo die Folgen der Krise schwerwiegender sind als in Polen.
Korpustyp: EU
Mensen wier huizen onder water lopen, worden bijzonder zwaar getroffen omdat de gehele inboedel dikwijls beschadigd of verwoest wordt.
Besonders schlimm trifft es jene, deren Häuser überschwemmt werden, wodurch quasi der gesamte Hausstand unbrauchbar oder sogar vernichtet wird.
Korpustyp: EU
Het is nog steeds een van de armste landen ter wereld, waarin het leven voor een merendeel van de bevolking kort, hard en zwaar is, zoals het dat vijfhonderd jaar geleden in ons werelddeel was.
Es ist immer noch eines der ärmsten Länder der Welt, in dem das Leben - für den Großteil Teil der afghanischen Bevölkerung - kurz, brutal und schlimm ist, wie es auf unserem Kontinent vor fünf Jahrhunderten war.
Korpustyp: EU
Zeer zwaar zullen uiteraard de bijzonder kwetsbare bevolkingsgroepen getroffen worden: baby's, kinderen, vrouwen, bejaarden en zieken.
Sehr schlimm trifft es natürlich die besonders verwundbaren Teile der Bevölkerung, die Neugeborenen, Kinder, Frauen, Alte und Kranke.
Korpustyp: EU
Wat het eerste punt betreft: ondanks ons medeleven met de zo zwaar getroffen bevolking kunnen we niet instemmen met een herziening van de handelsakkoorden ten koste van onze ondernemingen.
Was den ersten Punkt betrifft: Obwohl wir Menschen, die so schlimm getroffen wurden, unterstützen müssen, können wir der Überarbeitung von Handelsabkommen zum Nachteil unserer eigenen Unternehmen nicht zustimmen.
Korpustyp: EU
Mijn straf zal niet zo zwaar als de hare zijn.
Du weißt, was sie mir antaten, wird genauso schlimm sein, was sie ihr antaten.
Korpustyp: Untertitel
Had jij het zwaar als eerstejaars?
Hat es dich als Grünschnabel auch schlimm erwischt?
Korpustyp: Untertitel
ls hij zwaar gewond?
- Wurde er schlimm verletzt?
Korpustyp: Untertitel
- Niet zo zwaar als zij het gaat krijgen.
- Nicht so schlimm wie für sie.
Korpustyp: Untertitel
zwaarschweres
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zwaar water
Schweres Wasser
Korpustyp: Wikipedia
Indien nu mijn vader een zwaar juk op u heeft doen laden, zo zal ik boven uw juk nog daartoe doen; mijn vader heeft u met geselen gekastijd, maar ik zal u met schorpioenen kastijden.
Nun, mein Vater hat auf euch ein schweres Joch geladen; ich aber will des noch mehr über euch machen: Mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt; ich will euch mit Skorpionen züchtigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Indien nu mijn vader een zwaar juk op u heeft doen laden, zo zal ik boven uw juk nog daartoe doen; mijn vader heeft u met geselen gekastijd, maar ik zal u met schorpioenen kastijden.
Hat nun mein Vater auf euch ein schweres Joch geladen, so will ich eures Joches noch mehr machen: mein Vater hat euch mit Peitschen gezüchtigt, ich aber mit Skorpionen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Heere! ontferm U over mijn zoon; want hij is maanziek, en is in zwaar lijden; want menigmaal valt hij in het vuur, en menigmaal in het water.
und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
isotopen, niet-radioactief; anorganische en organische verbindingen daarvan, ook indien chemisch niet-welbepaald (m.u.v. zwaar water "deuteriumoxide")
Isotope, nicht-radioaktiv, und anorganische oder organische Verbindungen dieser Isotope, auch chemisch uneinheitlich (ausg. schweres Wasser (Deuteriumoxid))
Korpustyp: EU DGT-TM
Isotopen, n.e.g., en verbindingen daarvan (zwaar water daaronder begrepen)
Isotope, a.n.g. und deren Verbindungen (einschließlich schweres Wasser)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zeer volumineus wit poeder, bekend als licht magnesiumoxide, of een relatief dicht wit poeder, dat zwaar magnesiumoxide wordt genoemd.
stark zu Verklumpung neigendes, weißes Pulver (leichtes Magnesiumoxid) oder dichtes weißes Pulver (schweres Magnesiumoxid).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume van 5 g licht magnesiumoxide is minimaal 33 ml en het volume van 5 g zwaar magnesiumoxide maximaal 20 ml.
5 g leichtes Magnesiumoxid hat ein Volumen von mindestens 33 ml, während 5 g schweres Magnesiumoxid höchstens 20 ml einnimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Gassen (aardolie), zwaar destillaat waterstofbehandelingsontzwaveling stripper uitstoot-, met meer dan 0,1 gewichtspercent butadieen
Gase (Erdöl), schweres Destillat Wasserstoffbehandler Desulfurierung Stripper Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracten (aardolie), solventgeraffineerde zwaar paraffinehoudend destillaat solvent-, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Extrakte (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitetes schweres paraffinhaltiges Destillatlösungsmittel, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
zwaarschwierig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mensen kunnen de situatie soms gewoon niet meer aan omdat het allemaal veel te zwaar is.
Die Aufgabe ist einfach zu schwierig und sie können sie nicht bewältigen.
Korpustyp: EU
Nu we in een wereldwijde financiële crisis zitten, is dat met name zwaar voor werknemers die in dienst zijn van Dell, voor de toeleveranciers, enzovoort.
Während eines globalen Abschwungs auf den Finanzmärkten ist dies besonders schwierig für die direkt bei Dell angestellten Menschen, aber auch für die Zulieferer usw.
Korpustyp: EU
Voorzitter Van Rompuy krijgt het volledige vertrouwen van de PPE-Fractie en ik wens hem veel succes toe bij deze taak, die ongetwijfeld zeer zwaar zal worden.
Präsident Van Rompuy hat die volle Unterstützung der PPE-Fraktion und ich biete ihm unsere Unterstützung bei einer Aufgabe an, die zweifellos sehr schwierig sein wird.
Korpustyp: EU
Dat het veranderingsproces zwaar is, is onvermijdelijk.
Der Veränderungsprozess ist schwierig, daran führt kein Weg vorbei.
Korpustyp: EU
Hij weet beter dan wie ook hoe zwaar en ingewikkeld het uitbreidingsproces is en hoe risicovol het is om op de Top van Kopenhagen in detail te treden over de inhoud van de pakketten.
Er weiß besser als jeder andere, wie schwierig und kompliziert der Erweiterungsprozess ist, und welches Risiko man eingeht, wenn man auf dem Gipfeltreffen in Kopenhagen damit beginnt, Detailfragen der einzelnen Pakete zu diskutieren.
Korpustyp: EU
De mensen in Kosovo zullen vragen stellen als: hoe zit het nu met mijn baan, hoe moet ik mijn geld verdienen, hoe kom ik aan een huis, enzovoort. De problemen in eigen land zullen nog zwaar genoeg zijn.
Die Menschen im Kosovo werden dann fragen: Wo ist jetzt mein Job, wo ist jetzt meine Möglichkeit, Geld zu verdienen, ein Haus zu bauen etc. Und das wird im eigenen Land schwierig genug sein.
Korpustyp: EU
De strijd tegen de mensenhandel is op zich al zwaar, maar wordt nog bemoeilijkt door de sterk verschillende bepalingen in het strafrecht van de lidstaten.
Der Kampf gegen den Menschhandel ist an sich schon schwierig. Er wird aber zusätzlich erschwert durch die sehr uneinheitlichen nationalen Strafrechtsvorschriften.
Korpustyp: EU
Zijn taak is zwaar, en ik moet zeggen dat ik niets bedenken kan dat redelijkerer, pragmatischer of verstandiger is dan het amendement dat ik met de steun van een aantal collega' s heb ingediend.
Seine Aufgabe ist schwierig. Ich muß sagen, daß ich mir nichts Einleuchtenderes, Pragmatischeres oder Vernünftigeres denken kann, als den Änderungsantrag, den ich mit Unterstützung einer Reihe von Kollegen eingebracht habe.
Korpustyp: EU
De weg hiernaartoe is zwaar geweest.
Der Weg dorthin war schwierig.
Korpustyp: EU
Daarom mogen en zullen we niet opgeven, hoe zwaar en vervelend deze ronde ook is. Er valt enorm veel te bereiken voor de mensen die dit in deze wereld het hardst nodig hebben en die dit het meest verdienen.
Daher sollten wir meiner Meinung nach auf keinen Fall aufgeben, wie schwierig und anstrengend diese Runde auch sein mag, und wir werden es auch nicht tun.
Korpustyp: EU
zwaarsehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze overeenkomst was dus ook zwaar verliesgevend.
Demnach war dieser Vertrag ebenfalls sehr defizitär.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laten we alstublieft het volgende uit elkaar houden: de Britse boeren zijn zeker zwaar getroffen, maar ze zijn getroffen omdat een regering tien jaar lang niets heeft gedaan.
Lassen Sie uns bitte folgendes auseinanderhalten: Die britischen Farmer sind sicher sehr getroffen, aber sie sind getroffen, weil eine Regierung zehn Jahre lang nichts getan hat.
Korpustyp: EU
Ook de inkomsten uit graan staan zwaar onder druk.
Die Erlöse aus Getreide sind ebenfalls sehr unter Preisdruck geraten.
Korpustyp: EU
Een derde element dat hier speelt en dat wellicht te zwaar is bekritiseerd, niet vandaag, maar in het vorige debat, is het gebruik van groen- en witboeken.
Ein drittes Element, das auch berücksichtigt werden muß und vielleicht allzu sehr kritisiert worden ist - nicht heute, sondern in der damaligen Aussprache -, ist der Einsatz von Grünbüchern und Weißbüchern.
Korpustyp: EU
Is deze 3 procent-doelstelling realistisch, gelet op het feit dat de overheidsfinanciën van enkele lidstaten momenteel zwaar onder druk staan?
Ist diese Vorgabe von 3% realistisch, wenn die Tatsache berücksichtigt wird, dass die Finanzlage in einigen Mitgliedstaaten derzeit sehr angespannt ist?
Korpustyp: EU
De 300 miljoen euro aan buitengewone financiering voor de zuivelsector in de begroting voor 2010 is vooral gunstig geweest voor zuivelboeren, die zwaar te lijden hadden onder de crisis.
Die 300 Mio. EUR an außerordentlicher Unterstützung, die dem Milchsektor im Haushaltsplan 2010 zugeteilt wurden, kamen insbesondere den Milchbauern, die sehr unter der Krise gelitten haben, zugute.
Korpustyp: EU
Ik ben ook zwaar ontgoocheld over de manier waarop de Raad naar verluidt op deze mededeling van de Commissie gereageerd heeft.
Ich bin ebenso sehr enttäuscht über die berichtete Reaktion des Ministerrats auf diese Kommissionsmitteilung.
Korpustyp: EU
Ik zie wel in dat dit geen ideale oplossing is, maar het is de enige manier om deze twee onderwerpen te combineren die beide van grote betekenis zijn en die moesten worden ingelast op een agenda die op zich al zwaar beladen was.
Ich verstehe, daß dies nicht die ideale Lösung ist, aber es ist die einzige Möglichkeit, zwei Themen von größter Wichtigkeit miteinander zu vereinbaren, die in einer auch so bereits sehr überladenen Sitzung behandelt werden müssen.
Korpustyp: EU
Eén ding is duidelijk: de financiële draagkracht van onze lidstaten staat zwaar onder druk en hoe sneller we ons herstellen, hoe sneller de EU zich herstelt, des te eerder zijn we weer in staat om langdurige duurzame hulp te bieden.
Eines ist ganz klar: Die Leistungsfähigkeit unserer Mitgliedstaaten ist sehr angespannt, und je schneller wir uns erholen, die EU sich erholt, desto eher haben wir die Möglichkeit, langfristig nachhaltige Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU
Die laatste kwestie, Guantánamo, was een van de misstanden die het morele gezag van de Verenigde Staten wereldwijd zwaar hebben beschadigd.
Denn gerade Guantánamo Bay war einer der Missstände, die dem moralischen Ansehen der Vereinigten Staaten weltweit sehr geschadet haben.
Korpustyp: EU
zwaarschwere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw vader heeft ons juk hard gemaakt; gij dan nu, maak uws vaders harden dienst, en zijn zwaar juk, dat hij ons opgelegd heeft, lichter, en wij zullen u dienen.
Dein Vater hat unser Joch zu hart gemacht; so mache du nun den harten Dienst und das schwere Joch leichter, das er uns aufgelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Uw vader heeft ons juk hard gemaakt, nu dan, maak gij uws vaders harden dienst, en zijn zwaar juk, dat hij ons opgelegd heeft, lichter, en wij zullen u dienen.
Dein Vater hat unser Joch zu hart gemacht; so erleichtere nun du den harten Dienst deines Vaters und das schwere Joch, das er auf uns gelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want zij binden lasten, die zwaar zijn en kwalijk om te dragen, en leggen ze op de schouderen der mensen; maar zij willen die met hun vinger niet verroeren.
Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Destillaten (aardolie), zwaar waterstofgekraakt, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Destillate (Erdöl), schwere hydrogekrackte, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracten (aardolie), zwaar nafteenhoudend destillaatsolvent, aromaatconcentraat, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Extrakte (Erdöl), schwere naphthenhaltige Destillatlösungsmittel, aromatisch konzentriert, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracten (aardolie), zwaar nafteenhoudend destillaatsolvent, met waterstof behandeld, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Extrakte (Erdöl), schwere naphthenhaltige Destillatlösungsmittel, mit Wasserstoff behandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracten (aardolie), zwaar paraffinehoudend destillaatsolvent, met waterstof behandeld, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Extrakte (Erdöl), schwere paraffinhaltige Destillatlösungsmittel, mit Wasserstoff behandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracten (aardolie), zwaar paraffinehoudend destillaatsolvent, met klei behandeld, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Extrakte (Erdöl), schwere paraffinhaltige Destillatlösungsmittel, tonbehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracten (aardolie), zwaar nafteenhoudend destillaatsolvent, waterstofontzwaveld, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Extrakte (Erdöl), schwere naphthenhaltige Destillatlösungsmittel, hydrodesulfuriert, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracten (aardolie), met solvent van was ontdaan, zwaar paraffinehoudend destillaat solvent-, waterstofontzwaveld, met meer dan 3 gewichtspercent DMSO-extract
Extrakte (Erdöl), durch Lösungsmittel entwachste schwere paraffinhaltige Destillatlösungsmittel, hydrodesulfuriert, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
zwaarschweren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
[Een complexe verzameling koolwaterstoffen, verkregen door de behandeling van een zwaar naftaoplosmiddelaardolie-extract met bleekaarde. Bestaat voornamelijk uit koolwaterstoffen, overwegend C6 tot en met C10, met een kooktraject van ongeveer 80 °C tot 180 °C (175 °F tot 356 °F).]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Bleicherdebehandlung eines schweren naphthahaltigen Lösungsmittelextrakts von Erdöl; besteht in erster Linie aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C6 bis C10 mit einem Siedebereich von etwa 80 °C bis 180 °C (175 °F bis 356 °F)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot Richtlijn 96/82/EG moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven om de bijlagen II tot en met VI daarbij aan te passen aan de technische vooruitgang en om geharmoniseerde criteria vast te stellen voor het besluit van de bevoegde autoriteit van een lidstaat dat een inrichting geen gevaar voor een zwaar ongeval kan opleveren.
Was die Richtlinie 96/82/EG betrifft, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Anhänge II bis VI an den technischen Fortschritt anzupassen und harmonisierte Kriterien für die Entscheidung der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten darüber, dass von einem Betrieb keine Gefahr eines schweren Unfalls ausgehen kann, festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt geharmoniseerde criteria vast voor het besluit van de bevoegde autoriteit dat een inrichting geen gevaar voor een zwaar ongeval in de zin van onderdeel a) kan opleveren.
Die Kommission erstellt harmonisierte Kriterien für Entscheidungen der zuständigen Behörde darüber, dass von einem Betrieb keine Gefahr eines schweren Unfalls im Sinne des Buchstabens a ausgehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast cokes, ruwijzer en staal is de onderneming vooral gespecialiseerd in walserijproducten, zoals blokken, plaatstaal, knuppels, walsdraad, betonstaal en licht, halfzwaar en zwaar profielstaal.
Neben Koks, Roheisen und Stahl produziert das Unternehmen vor allem in Walzwerken hergestellte Erzeugnisse, d. h. Blöcke, Brammen, Knüppel, Walzdraht, Betonstahl sowie leichten, mittleren und schweren Profilstahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zware of omvangrijke goederen”: ieder zwaar of omvangrijk voorwerp dat vanwege gewicht, afmetingen of aard, in het algemeen niet in een gesloten voertuig of in een gesloten container wordt vervoerd;
„außergewöhnlich schwere oder sperrige Waren“ alle schweren oder sperrigen Gegenstände, die wegen ihres Gewichts, ihrer Ausmaße oder ihrer Beschaffenheit gewöhnlich nicht in einem geschlossenen Straßenfahrzeug oder Behälter befördert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het punt van preventieve maatregelen dient dit beleid in te houden dat een veiligheidsbeheerssysteem wordt ontworpen, dat noodplannen met het oog op ongevallen worden opgesteld en dat informatie over de veiligheid wordt verspreid onder personen die bij een zwaar ongeval kunnen worden getroffen.
Als Präventivmaßnahmen sollten hierzu die Einrichtung eines Systems für das Sicherheitsmanagement, Notfallpläne für Unfälle sowie die Weitergabe von Sicherheitsinformationen an Personen, die bei einem schweren Unfall in Mitleidenschaft gezogen werden könnten, gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen voor de rehabilitatie, het herstel en de sanering van het milieu na een zwaar ongeval.
die Sicherstellung der Sanierung, Wiederherstellung und Säuberung der Umwelt nach einem schweren Unfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de exploitant de bevoegde autoriteit bij een zwaar ongeval onmiddellijk alle informatie verstrekt die nodig is om de gevolgen van het ongeval voor de gezondheid van de mens tot een minimum te helpen beperken en de omvang van de feitelijke of potentiële milieuschade te beoordelen en tot een minimum te beperken.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Betreiber bei einem schweren Unfall der zuständigen Behörde unverzüglich alle erforderlichen Informationen zur Verfügung stellt, um die Folgen des Unfalls für die menschliche Gesundheit zu minimieren und das Ausmaß der tatsächlichen oder potenziellen Umweltschäden zu bewerten und auf ein Minimum zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gangbare namen of de generieke namen of de algemene gevarenclassificatie van de stoffen en preparaten die bij de afvalvoorziening zijn betrokken, alsook van het afval dat tot een zwaar ongeval zou kunnen leiden, met een indicatie van hun belangrijkste gevaarskenmerken.
die gebräuchlichen Namen oder Gattungsbezeichnungen oder die allgemeine Gefahrenklasse von Stoffen und Zubereitungen, die in der Abfallentsorgungseinrichtung vorkommen, sowie von Abfällen, die einen schweren Unfall verursachen könnten, wobei jeweils die wichtigsten gefährlichen Eigenschaften anzugeben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Adequate informatie over de manier waarop de betrokken omwonende bevolking zal worden gewaarschuwd en op de hoogte zal worden gehouden in het geval van een zwaar ongeval.
geeignete Informationen darüber, wie die betroffene Bevölkerung im Falle eines schweren Unfalls gewarnt und laufend informiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
zwaarstark
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Wetenschappelijk Comité voor de menselijke voeding heeft er de aandacht op gevestigd dat aflatoxine B1 een zwaar genotoxisch carcinogene stof is en zelfs in uiterst lage gehalten het risico van leverkanker vergroot.
Der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss hat festgestellt, dass es sich bei Aflatoxin B1 um ein stark gentoxisches Karzinogen handelt, das sogar in äußerst geringen Dosen das Risiko erhöht, an Leberkrebs zu erkranken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de resultaten van de controle op de oogst van 2003 blijkt wel dat maïs en maïsproducten zeer zwaar met fumonisinen besmet kunnen zijn.
Aus der Überwachung der Ernte 2003 geht hervor, dass Mais und Maiserzeugnisse sehr stark mit Fumonisinen kontaminiert sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hotel: bedlinnen, beddengoed, handdoeken enz. (handdoeken kunnen als zwaar bevuild worden beschouwd)
Hotel: Betttücher, Bettzeug und Handtücher usw. (Handtücher können als stark verschmutzt betrachtet werden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Groep 3: ondertekenende staten, niet (zwaar) getroffen door ERW: Egypte, IJsland en Nigeria.
Gruppe 3: Nicht (stark) von der Problematik der explosiven Kampfmittelrückstände betroffene Unterzeichnerstaaten: Ägypten, Island und Nigeria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Wetenschappelijk Comité voor de menselijke voeding heeft erop gewezen dat aflatoxine B1 een zwaar genotoxisch carcinogene stof is en zelfs in uiterst lage gehalten het risico van leverkanker vergroot.
Der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss hat festgestellt, dass es sich bei Aflatoxin B1 um ein stark gentoxisches Karzinogen handelt, das sogar in äußerst geringen Dosen das Risiko erhöht, an Leberkrebs zu erkranken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werd het waarschijnlijk geacht dat de bodem en de kuststrook zwaar vervuild waren.
Zudem habe es als wahrscheinlich gegolten, dass Boden und Strand stark verschmutzt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Wetenschappelijk Comité voor de menselijke voeding heeft er de aandacht op gevestigd dat aflatoxine B1 een zwaar genotoxische carcinogene stof is en zelfs in uiterst geringe doses bijdraagt tot het risico van leverkanker.
Der Wissenschaftliche Lebensmittelausschuss hat festgestellt, dass es sich bei Aflatoxin B1 um ein stark genotoxisches Karzinogen handelt, das sogar in äußerst geringen Dosen Leberkrebs hervorrufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de markt van de pakketten en expressepost reeds enige decennia openstaat voor mededinging, is de concurrentieontwikkeling in het marktsegment van de brievenpost steeds zwaar belemmerd geweest door het bestaan van wettelijke monopolies.
Während der Markt für Pakete und Expresssendungen seit Jahrzehnten dem Wettbewerb geöffnet ist, haben die gesetzlichen Monopole die Entfaltung des Wettbewerbs im Sektor Briefsendungen stark behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na deze aankondiging kwam de koers van het aandeel-KBC zwaar onder druk te staan.
Nach dieser Mitteilung geriet der Aktienkurs der KBC stark unter Druck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot fumonisinen blijkt uit de resultaten van de controle op de laatste oogsten dat maïs en maïsproducten zeer zwaar met fumonisinen besmet kunnen zijn. Er moeten dus maatregelen worden genomen om te voorkomen dat dergelijke sterk besmette maïs en maïsproducten in de voedselketen terechtkomen.
Was Fumonisine anbelangt, so haben die Kontrollen der vergangenen Ernten gezeigt, dass Mais und Maiserzeugnisse äußerst stark mit Fumonisinen belastet sein können. Aus diesem Grund sollten Maßnahmen ergriffen werden, durch die verhindert wird, dass Mais und Maiserzeugnisse, die solch eine unannehmbar hohe Belastung aufweisen, in die Lebensmittelkette gelangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwaarhart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts zeiden zij tot Farao: Wij zijn gekomen, om als vreemdelingen in dit land te wonen; want er is geen weide voor de schapen, die uw knechten hebben, dewijl de honger zwaar is in het land Kanaan; en nu, laat toch uw knechten in het land Gosen wonen!
und sagten weiter zu Pharao: Wir sind gekommen, bei euch zu wohnen im Lande; denn deine Knechte haben nicht Weide für ihr Vieh, so hart drückt die Teuerung das Land Kanaan; so laß doch nun deine Knechte im Lande Gosen wohnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen zeide de HEERE tot Mozes: Farao's hart is zwaar; hij weigert het volk te laten trekken.
Und der HERR sprach zu Mose: Das Herz Pharaos ist hart; er weigert sich das Volk zu lassen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de strijd werd zwaar tegen Saul, en de schutters met de bogen troffen hem aan; en hij vreesde zeer voor de schutters.
Und des Streit ward hart wider Saul; und die Bogenschützen kamen an ihn, daß er von den Schützen verwundet ward.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maak het hart dezes volks vet, en maak hun oren zwaar, en sluit hun ogen, opdat het niet zie met zijn ogen, noch met zijn oren hore, noch met zijn hart versta, noch zich bekere, en Hij het geneze.
Verstocke das Herz dieses Volkes und laß ihre Ohren hart sein und blende ihre Augen, daß sie nicht sehen mit ihren Augen noch hören mit ihren Ohren noch verstehen mit ihrem Herzen und sich bekehren und genesen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En tien duizend uitgelezen mannen van gans Israel kwamen van tegenover Gibea, en de strijd werd zwaar; doch zij wisten niet, dat het kwaad hen treffen zou.
und kamen gen Gibea zehntausend Mann, auserlesen aus ganz Israel, daß der Streit hart ward; sie aber wußten nicht, daß sie das Unglück treffen würde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de strijd werd zwaar tegen Saul; en de mannen, die met den boog schieten, troffen hem aan, en hij vreesde zeer voor de schutters.
Und der Streit ward hart wider Saul, und die Schützen trafen auf ihn mit Bogen, und er ward sehr verwundet von den Schützen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ziet, de hand des HEEREN is niet verkort, dat zij niet zou kunnen verlossen; en Zijn oor is niet zwaar geworden, dat het niet zou kunnen horen.
Siehe, des HERRN Hand ist nicht zu kurz, daß er nicht helfen könne, und seine Ohren sind nicht hart geworden, daß er nicht höre;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het tekort vloeit met name voort uit een ernstige economische neergang in de zin van het Verdrag en het stabiliteits- en groeipact, aangezien de Bulgaarse economie zwaar is getroffen door de wereldwijde economische en financiële crisis en het negatieve jaarlijkse bbp-groeipercentage in volume in 2009 5 % bedroeg.
So resultiert die Überschreitung insbesondere aus einem schweren Wirtschaftsabschwung im Sinne des Vertrags und des Stabilitäts- und Wachstumspakts, da Bulgarien von der globalen Wirtschafts- und Finanzkrise hart getroffen wurde und das jährliche Wachstum des BIP-Volumens im Jahr 2009 auf einen Negativwert von 5 % fiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De recente economische crisis heeft de bouw- en industriesector op de Canarische Eilanden zwaar getroffen.
Zusammen mit dem Bausektor wurde die Industrie der Kanarischen Inseln von der jüngsten Wirtschaftskrise hart getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name Portugal is zwaar getroffen door de financiële en economische crisis.
Portugal wurde von der Finanz- und Wirtschaftskrise besonders hart getroffen.
umfassendes Unterstützungspaket
Modul für schwere Unterstützung
Modal title
...
zwaar profielijzer
schwere Profile
Modal title
...
zwaar ongevalschwerer Unfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„zwaarongeval”: een gebeurtenis op het terrein tijdens een exploitatie die het beheer van afval in een onder deze richtlijn begrepen inrichting omvat, waardoor hetzij onmiddellijk, hetzij na verloop van tijd, op het terrein of daarbuiten, ernstig gevaar voor de gezondheid van de mens en/of het milieu ontstaat;
„schwererUnfall“: ein Ereignis am Standort, das bei einem die Bewirtschaftung von mineralischen Abfällen umfassenden Betriebsprozess in einer der unter diese Richtlinie fallenden Einrichtung eintritt und das entweder sofort oder auf lange Sicht am Standort selbst oder außerhalb des Standorts zu einer ernsten Gefährdung der menschlichen Gesundheit und/oder der Umwelt führt;
Korpustyp: EU DGT-TM
zwaar verkeerSchwerlastverkehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU moet ook haar steun geven aan de Zwitserse voorstellen inzake prestatieafhankelijke heffingen voor zwaarverkeer en een speciale transitheffing voor het vervoer door de Alpen, zodat het doel, het vervoer naar het spoor te verleggen, ook werkelijk wordt bereikt.
Weiterhin sollte die EU die Vorschläge der Schweiz unterstützen, leistungsabhängige Gebühren für den Schwerlastverkehr und eine besondere Straßenbenutzungsgebühr für den Transitverkehr durch die Alpen zu erheben, so daß das Ziel, Transporte auf die Eisenbahn zu verlagern, auch wirklich erreicht werden kann.
Korpustyp: EU
te zwaarübergewichtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ontwikkeling is vergelijkbaar met hetgeen er in de Verenigde Staten in de jaren negentig is gebeurd. Vandaag de dag wordt 27 procent van de mannen en 38 procent van de vrouwen als tezwaar of zelfs zwaarlijvig geclassificeerd.
Dies lässt sich mit der Entwicklung vergleichen, die sich in den 90er Jahren in den USA vollzogen hat: Gegenwärtig sind in Europa 27 % aller Männer und 38 % aller Frauen als übergewichtig oder fettleibig einzustufen.
Korpustyp: EU
Veel tezwaar, de slechte adem van een alleenstaande.
Krankhaft übergewichtig, der unverhohlene Mundgeruch eines Mannes, der allein lebt.
Korpustyp: Untertitel
zwaar weerschweres Wetter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorbereiden op zwaarweer.
Vorbereitungen treffen für schweresWetter.
Korpustyp: Untertitel
zwaar gewondeSchwerverletzter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Één dode, één zwaargewonde ln een steeg.
Ein Toter und ein Schwerverletzter in einem Durchgang in Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
zwaar gehandicapteSchwerbehinderte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inkomen voor zwaargehandicapten (artikel 1, lid 2, wet van 12 september 2003), met uitzondering van personen die erkend zijn als gehandicapte werknemers en tewerkgesteld zijn op de reguliere arbeidsmarkt of in een beschermde omgeving.
Einkommen für Schwerbehinderte (Artikel 1 Absatz 2 des Gesetzes vom 12. September 2003), mit Ausnahme von Personen, die als behinderte Arbeitnehmer anerkannt und auf dem normalen Arbeitsmarkt oder in einem geschützten Umfeld tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zwaar
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zwaar metaal
Schwermetalle
Korpustyp: Wikipedia
Zwaar mineraal
Schwermineral
Korpustyp: Wikipedia
Maar hij was zo zwaar. Zo zwaar.
Ich war nur ein paar Meilen gekommen, als das Auto des Sheriffs mich auflas.
Korpustyp: Untertitel
Was het werk zwaar?
Bist Du müde heute?
Korpustyp: Untertitel
Niet te zwaar teleurgesteld?
Aber Sie sind nicht zu enttäuscht?
Korpustyp: Untertitel
- Het is zwaar werk.
- Oh, das ist brutale Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Lijkt me zwaar klote.
Und wenn der Hals abbricht?
Korpustyp: Untertitel
Hoe zwaar ben je?
Wieviel wiegen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Gescheiden en zwaar depri.
Er ist geschieden und unzufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Het uitmaken was zwaar!
Das Schluss machen war ja brutal!
Korpustyp: Untertitel
- Tijdreizen is zwaar.
- Zeitreisen sind eine hohe Beanspruchung.
Korpustyp: Untertitel
ls de terugslag zwaar.
Haben sie einen Rückstoß?
Korpustyp: Untertitel
Het is zwaar geschut.
Ich muss es sogar extra anfordern.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt zwaar overschat.
Ich halte es für überbewertet.
Korpustyp: Untertitel
We zijn zwaar beproefd.
Die Geschichte hat unsschwergeprüft.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zwaar klote.
Das ist verdammt scheiße.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is zwaar.
Deswegen musste ich immer arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Dat was vast zwaar.
- Es war bestimmt anstrengend.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zwaar beveiligd.
Das Stockwerk ist zu gut bewacht.
Korpustyp: Untertitel
Zwaar, mooi en tijdloos.
Massiv, wunderschön und zeitlos.
Korpustyp: Untertitel
Je bent zwaar gewond.
Die Wunde reißt wieder auf!
Korpustyp: Untertitel
Dat was zwaar versleuteld.
Ich habe es versucht.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, het is zwaar.
- Ja, ist nicht einfach.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn zwaar aangeslagen.
Ihre Kampfeslust ist erloschen.
Korpustyp: Untertitel
- Zwaar aan bakboord.
- Das wäre Backbord.
Korpustyp: Untertitel
Zwaar in de problemen.
- In der Klemme.
Korpustyp: Untertitel
De levensweg is zwaar.
Der Lebensweg ist beschwerlich.
Korpustyp: Untertitel
Was je tocht zwaar?
Die Reise war beschwerlich?
Korpustyp: Untertitel
Het examen is zwaar.
- Die Prüfung ist knifflig.
Korpustyp: Untertitel
Ok, deze is zwaar.
Okay, also der ist gepackt.
Korpustyp: Untertitel
- Het blijft zwaar.
- Es bleibt so.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een zwaar...
Ich meine, er hatte einen harten..
Korpustyp: Untertitel
Dat is vast zwaar.
Das tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
Alle bebouwing zwaar beschadigd.
Alle Städte sind praktisch zerstört.
Korpustyp: Untertitel
ls het werk zwaar?
Ist die Arbeit anstrengend?
Korpustyp: Untertitel
Hoe zwaar ben je?
Wie fett bist du?
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt zwaar bloed.
- Du, mein Freund, bist schwermütig.
Korpustyp: Untertitel
Was het zwaar, vannacht?
War dein Ritt im Mondschein so anstrengend?
Korpustyp: Untertitel
Ze worden zo zwaar.
Beobachte ihre kleinen Augendlider.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekend, zwaar beveiligd.
Was eine hohe Sicherheit bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
U bent zwaar beschadigd.
Das sieht schlecht aus.
Korpustyp: Untertitel
Het is zo zwaar!
Oh Gott, es hat sich bewegt!
Korpustyp: Untertitel
Het wordt zwaar bewaakt.
Ich meine, es ist wirklich knifflig...
Korpustyp: Untertitel
- Ja ze zijn zwaar!
- Die ziehen rein.
Korpustyp: Untertitel
- Een zwaar gewonde patiënt.
Ein Notfall, eine Messerstecherei.
Korpustyp: Untertitel
Dat ding is zwaar.
Der wiegt 'ne Tonne.
Korpustyp: Untertitel
Een zwaar slagschip klasse!
Es ist ein Schiff der Schlachtschiff Klasse.
Korpustyp: Untertitel
Hij werd zwaar bewaakt.
Sie ließen ihn von bewaffneten Männern bewachen.
Korpustyp: Untertitel
Hij wordt zwaar bewaakt.
- Wollen Sie es probieren?
Korpustyp: Untertitel
Je bent zwaar verdoofd.
Du stehst unter Drogen.
Korpustyp: Untertitel
Je klonk erg zwaar.
Du klangst ziemlich ruppig.
Korpustyp: Untertitel
Niks zwaars of zo.
Wir müssen kein ernsthaftes Gespräch führen.
Korpustyp: Untertitel
Ze worden zwaar verdedigd.
Die werden gut geschützt sein.
Korpustyp: Untertitel
Dit rotding is zwaar.
Wenn Sie keiner haben will...
Korpustyp: Untertitel
- Wildernis is zwaar overschat.
Das Nirgendwo wird immer unterschätzt.
Korpustyp: Untertitel
Los Angeles was zwaar.
Los Angeles war anstrengend.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het zwaar.
- Er hatte einen rauen Weg dorthin.
Korpustyp: Untertitel
Het is zwaar, hè?
Es ist heiß, häh?
Korpustyp: Untertitel
Ze moet zwaar crashen.
Ihr muss es richtig schlecht gehen.
Korpustyp: Untertitel
Zwaar beschadigd aan bakboord.
- Das war ein Unfall.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe zwaar denk je?
So um die 500 kg.
Korpustyp: Untertitel
Het viel me zwaar.
Es hat mich umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zwaar werk.
Das hier ist Schwerstarbeit.
Korpustyp: Untertitel
Ze had zwaar hersentrauma.
- Sie hat ein Hirntrauma erlitten.
Korpustyp: Untertitel
We krijgen zwaar weer.
Wir nähern uns einer Unwetterfront.
Korpustyp: Untertitel
Wat een zwaar pakket.
Jetzt rein in die Babba, Du Dickerchen.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt zwaar, vriend.
Da kommt gewaltig was auf uns zu, mein Freund!
Korpustyp: Untertitel
Het wordt zwaar weer.
Ein Sturm zieht auf.
Korpustyp: Untertitel
Die wordt zwaar bewaakt.
Da sind immer Dutzende drin.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen hebben het zwaar.
Frauen sind heutzutage so vielen Sachen ausgesetzt,
Korpustyp: Untertitel
- ls deze zwaar genoeg?
- ist es groß genug?
Korpustyp: Untertitel
lk ben zwaar gewond.
Ich bin ernsthaft verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Was het zwaar of ...?
- War es anstrengend, oder ...?
Korpustyp: Untertitel
Dat was zwaar deprimerend.
- Denkst du das Gleiche wie ich?
Korpustyp: Untertitel
Een bericht, zwaar gestoord.
Ich empfange eine gestörte Transmission.
Korpustyp: Untertitel
Wat is ie zwaar.
Er wiegt ja 'ne Tonne.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 't zwaar.
- Ja und? Ich habe Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 't zwaar.
Du sitzt ganz schön drin.
Korpustyp: Untertitel
lk word zwaar beschoten.
Aber ich stehe unter starkem Feuer!
Korpustyp: Untertitel
Dit is zwaar klote.
Mann, das ist Schwachsinn.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zwaar man.
Das ist total Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
Een zwaar kaliber geweer.
Es ist ein Hochleistungsgewehr.
Korpustyp: Untertitel
We zijn te zwaar.
Wir können nur einen mitnehmen!
Korpustyp: Untertitel
Hij is zwaar gewond.
Er weint aus tausend Wunden.
Korpustyp: Untertitel
Hij is wel zwaar.
-Sie wiegt eine Menge.
Korpustyp: Untertitel
- En zwaar ook.
- Und zwar richtig.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zwaar geheim.
Es ist als top-secret eingestuft.
Korpustyp: Untertitel
Zwaar onder de dope.
- Er steht unter starken Drogen. - offensichtlich.