linguatools-Logo
177 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
zwaartepunt Schwerpunkt 614 Schwerpunktlage 50 Flächenschwerpunkt 1 Massenmittelpunkt
[Weiteres]
zwaartepunt vorrangiger Schwerpunkt

Verwendungsbeispiele

zwaartepuntSchwerpunkt
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Rusland wil in de nieuwe partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst het zwaartepunt leggen op de economie.
Russland legt bei dem neuen Partnerschafts- und Kooperationsabkommen den Schwerpunkt auf die Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
Het zwaartepunt van motors verandert voortdurend en hangt af van het lichaam.
Bei den Bikes verändert sich der Schwerpunkt ständig, je nach Fahrgestell.
   Korpustyp: Untertitel
Het zwaartepunt moet liggen bij regionale maatregelen die nieuwe initiatieven stimuleren en vaste banen scheppen.
Der Schwerpunkt muß in lokalen, den Unternehmergeist fördernden und dauerhafte Arbeitsplätze schaffenden Maßnahmen liegen.
   Korpustyp: EU
- lk heb ook een extreem laag zwaartepunt.
Nun, ich habe einen ziemlich tiefen Schwerpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tweede moet het zwaartepunt van de autobelasting niet meer liggen bij het autobezit.
Zweitens muss der Schwerpunkt bei der Besteuerung von Pkw von der Eigentumsfrage getrennt werden.
   Korpustyp: EU
Misschien gewoon je zwaartepunt verlagen en dan gaat dit werken.
Vielleicht nur, verlagere mal deinen Schwerpunkt runter und dann klappt es.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


economisch zwaartepunt wirtschaftlicher Schwerpunkt
massa en zwaartepunt Masse und Schwerpunktlage 35
locatie van het zwaartepunt Schwerpunktlage
zwaartepunt tijdens de vlucht Schwerpunktlage im Fluge
zwaartepunt van de zaak Schwerpunkt
zwaartepunt van de belasting Lastschwerpunkt
zwaartepunt van neerslagkromme Mengenschwerpunkt
zwaartepunt van het driftoppervlak Lateralplanschwerpunkt
zwaartepunt van het zwaardoppervlak Lateralplanschwerpunkt
documentatie omtrent massa en zwaartepunt Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage
grenswaarden wat betreft het zwaartepunt Grenzen der Schwerpunktlagen
stabilisering door zwaartepunt onder rail Stabilisierung durch tiefe Schwerpunktlage
dynamisch zwaartepunt volgens de bladkoorde dynamischer Schwerpunkt in Blattiefe
dynamische Blattachse

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "zwaartepunt"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is hun zwaartepunt.
Das ist ihr Lebensmittelpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je bent goed en je hebt een goed zwaartepunt.
Aber du bist gut. Ja, und du hast einen soliden Körperschwerpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Deze doelstellingen gelden beide als zwaartepunt van ons beleid.
Beide Pole der Politik sind nötig.
   Korpustyp: EU
Dat zal het zwaartepunt van mijn missie zijn wanneer ik in september naar Afghanistan reis.
Dies wird auch mein vorrangigstes Ziel bei meinem Besuch im September sein.
   Korpustyp: EU
Daarmee wordt het zwaartepunt gelegd bij projecten op het gebied van milieu en verkeersinfrastructuur.
Eine Erhöhung der Mittel schlagen wir lediglich beim Kohäsionsfonds vor, nicht aber bei den Strukturfonds.
   Korpustyp: EU
Het zwaartepunt van de discussie lag op de IGC en daarop kom ik nog terug.
Die Regierungskonferenz stand im Vordergrund dieser Aussprache, und ich werde später auf dieses Thema zurückkommen.
   Korpustyp: EU
pin die de plaats van het zwaartepunt aangeeft afmetingen in mm
Beispiel für die Verankerung der Zugmaschine (Schlagprüfung von hinten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het belangrijkste zwaartepunt het overbruggen van de kloof zijn.
Deshalb sollte die Überbrückung der Kluft höchste Priorität genießen.
   Korpustyp: EU
Het hoogste risico ligt 2 jaar na diagnose met het zwaartepunt tussen 40 en 66 maanden.
Das Risiko ist 2 Jahre nach der Diagnose am höchsten, der Median liegt zwischen 40 und 66 Monaten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het nadeel is dat het zwaartepunt van de macht meer opschuift naar Europa.
Der Nachteil ist, dass er das Machtzentrum mehr in Richtung Europa verschiebt.
   Korpustyp: EU
Een ander aspect is dat het zwaartepunt wordt gelegd bij het menselijk kapitaal.
Schließlich wurde auch besonderer Nachdruck auf die Humanressourcen gelegt.
   Korpustyp: EU
Deze onderwerpen hebben in Lissabon het zwaartepunt van onze agenda gevormd.
In Lissabon wurde die ungeheure Kraft unserer politischen Aktion gebündelt.
   Korpustyp: EU
beschrijving van de belangrijkste maatregelen voor elk zwaartepunt van de voorgestelde strategie;
einer Beschreibung der wichtigsten Maßnahmen, die aufgrund der vorgeschlagenen Strategie für die einzelnen Achsen geplant sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij mogen het zwaartepunt niet verleggen en slechts inspanningen in één richting ondernemen.
Im Übrigen stellen die individuellen Freiheiten und die Menschenrechte Elemente unserer europäischen Rechtskultur dar.
   Korpustyp: EU
De Singapore-onderwerpen mogen niet het zwaartepunt in de onderhandelingen vormen, de ontwikkelingsonderwerpen des te meer.
Der Fokus der Verhandlungen darf nicht auf den Singapur-Fragen, sondern muss stattdessen um so mehr auf den Entwicklungsthemen liegen.
   Korpustyp: EU
Niet alleen maakte mijn brede zwaartepunt mij enorm sterk, maar ik kon ook verkopen als de wind.
Nicht nur, dass mich mein Gravitations-Zentrum ungemein stark machte, ich konnte sie auch wie der Blitz verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zolang het zwaartepunt niet bij de politiek ligt, zal het zeer lastig zijn om het proces voortgang te doen hebben.
Solange die Politik an den Rand gedrängt wird, dürfte es sehr schwierig sein, Fortschritte zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Het lage zwaartepunt laat ze aardige dames flap alle kanten, zolang ze draag alleen licht, schraal outfits.
Durch die niedrige Schwerkraft flattern diese netten Damen in jede Richtung, solange sie nur leichte, knappe Ausrüstung tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Het zwaartepunt van het verslag van dit jaar ligt bij de onevenwichtige begrotingssituatie in de meeste lidstaten.
Der wichtigste Punkt des diesjährigen Berichts ist die instabile Haushaltslage in den meisten Mitgliedsländern.
   Korpustyp: EU
Bovendien wordt duidelijk waar het zwaartepunt van de EU - helaas - ligt, namelijk bij grote ondernemingen en bij lobbyisten.
Und hier wird deutlich, wo die EU - leider Gottes - ihre Gewichtung hat, nämlich bei Großunternehmen und bei Lobbies.
   Korpustyp: EU
De tweede optie is dat we het zwaartepunt van de dimensie verschuiven, bij voorbeeld naar de Oostzee.
Die zweite ist, dass wir anfangen, sie neu auszurichten, etwa auf die Ostsee.
   Korpustyp: EU
Ik wil nog graag kort op een aantal zaken ingaan, waar het zwaartepunt van de discussie wellicht enigszins van het Commissiedocument is afgedwaald.
Ich möchte kurz auf einige Punkte eingehen, bei denen der Tenor der Diskussion vielleicht ein wenig von dem des Kommissionsdokuments abwich.
   Korpustyp: EU
De bestuursinstanties en de lokale actiegroepen uit de nieuwe lidstaten zouden technische bijstand moeten krijgen, zodat het Leader-zwaartepunt zonder problemen volledig ten uitvoer gelegd kan worden.
Behörden und lokale Aktionsgruppen in den neuen Mitgliedstaaten sollten technische Unterstützung erhalten, um sicherzustellen, dass das LEADER-Konzept vollständig und ohne Probleme umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Het voorgestelde percentage van 8 procent voor zwaartepunt 3 is echter te laag in vergelijking met het door de Commissie voorgestelde percentage van 15 procent.
Aber die vorgeschlagenen 8 % für Schwerpunktsachse 3 sind gegenüber den von der Kommission vorgeschlagenen 15 % zu wenig.
   Korpustyp: EU
Nu kom ik dan bij mijn twee onderwerpen - waarop ik het zwaartepunt wil leggen - en ik wil uw tijd niet misbruiken.
Nun komme ich zu den beiden Themen, auf die ich mich konzentrieren möchte, um Ihre Zeit nicht übermäßig in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens zou het zwaartepunt van dit plan moeten liggen op innovatie en werkgelegenheid, en in essentie op de beperking van het banenverlies.
Ich habe das Gefühl, dass der Fokus dieses Programms auf Innovation und Arbeitsplätzen liegen sollte, und insbesondere auf der Einschränkung des Arbeitsplatzabbaus.
   Korpustyp: EU
Deze voorwaarden en beperkingen, die niets te maken hebben met gezondheidskwesties, vormen het zwaartepunt in dit evenwichtige gemeenschappelijk standpunt van de Raad.
Diese Bedingungen und Einschränkungen, die nicht an Gesundheitsaspekten orientiert sind, stellen den Kern in der Ausgewogenheit des Standpunkts dar.
   Korpustyp: EU
Het eerste zwaartepunt is de ontwikkeling van een gemeenschappelijke visie betreffende universele basisdienst waarmee toegang tot essentiële ziektezorg binnen redelijke termijn mogelijk wordt.
Erstens, die Entwicklung einer gemeinsamen Vorstellung von einem Universaldienst, der in einem angemessenen Zeitraum Zugang zu wesentlichen Versorgungsleistungen ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Het is al gezegd, het grote zwaartepunt ligt bij de lidstaten zelf, maar het is altijd de Commissie die verantwoordelijk is.
Wie schon gesagt wurde, sind hauptsächlich die Mitgliedstaaten selbst zuständig, verantwortlich ist aber stets die Kommission.
   Korpustyp: EU
Het zwaartepunt van dit verslag ligt in de oproep om tegen 2010 het aandeel van hernieuwbare energiebronnen te verhogen tot 12%.
Zentrales Element dieses Berichts ist die Forderung nach einer Verdoppelung des Anteils von erneuerbaren Energiequellen auf 12 % bis zum Jahre 2010.
   Korpustyp: EU
Wij staan derhalve achter de uitnodiging om het zwaartepunt van het beleid van de Europese Unie te verleggen en zuiver commerciële overwegingen overboord te zetten.
Wir begrüßen die Aufforderung zu einer Neuausrichtung der Politik der Europäischen Union durch Verzicht auf rein kommerzielle Erwägungen.
   Korpustyp: EU
Deze verandering moet inderdaad worden gerealiseerd, maar tegelijkertijd moet begrepen worden dat het verleggen van het zwaartepunt van belastingheffing natuurlijk de welvaartsstaat niet in gevaar mag brengen.
Diese Veränderung sollte tatsächlich erreicht werden, aber zur gleichen Zeit muß eingesehen werden, daß die Verschiebung des Hauptschwerpunkts der Besteuerung nicht zu einer Bedrohung des Wohlfahrtstaats führen darf.
   Korpustyp: EU
Zolang het zwaartepunt van onze begroting echter op kernenergie ligt, zal dit nooit gebeuren en zijn nieuwe energietechnologieën gedoemd alleen als randverschijnsel te bestaan.
Solange aber unser Budgetschwerpunkt auf Atomstrom liegt, wird dies nie geschehen und müssen neue Energietechnologien ein Randdasein fristen.
   Korpustyp: EU
Zo verschoof het zwaartepunt naar beperkingen die zo’n zware belasting vormen dat ze mogelijk een gedeelte van onze chemische industrie verjagen uit de EU.
So neigte sich die Waage zugunsten der Einschränkungen, die so belastend sind, dass sie das Potenzial haben, Teile unserer chemischen Industrie aus der EU zu vertreiben.
   Korpustyp: EU
Deze factoren, gevoegd bij het feit dat bij kinderen het zwaartepunt hoger ligt, maken het lastig om het evenwicht te bewaren.
Diese Faktoren und ihr höherer Körperschwerpunkt machen es Kindern schwer, das Gleichgewicht zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Of het nu het marktsysteem is dat een natuurlijk zwaartepunt... creëert richting monopolies and machtsconsolidatie, terwijl het ook eilandjes genereert van rijke industrieën... die boven anderen uittorenen, ongeacht hun nut.
Ob es ein Marktsystem ist, welches eine natürliche Gravitation hin zu Monopolen und Machtanhäufung kreiert, wobei es sich abkapselnde reiche Industrien generiert, die über andere ragen ungeachtet des Nutzwertes-so wie der Fakt, dass Spitzen-
   Korpustyp: Untertitel
Wat het laatste punt betreft, dat misschien wel meest omstreden maar niet per se het zwaartepunt van deze resolutie is, namelijk de kwestie van de recreatievisserij, wil ik een bepaald aspect benadrukken, namelijk dat van de non-discriminatie.
In Bezug auf das letzte Thema der Freizeitfischerei, vielleicht der umstrittenste aber nicht zwingend der wichtigste Teil dieser Entschließung, möchte ich mich auf einen Aspekt konzentrieren: Den der Nichtdiskriminierung.
   Korpustyp: EU
De exploitant vermeldt in het vluchthandboek de grondslagen en methoden van het systeem voor belading en bepaling van massa en zwaartepunt, teneinde te voldoen aan de voorschriften van OPS 1.605.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Grundsätze und Verfahren für die Beladung und für die Massen- und Schwerpunktberechnung zur Erfüllung der Bestimmungen von OPS 1.605 im Betriebshandbuch festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is de Commissie regionale ontwikkeling van oordeel dat het zwaartepunt bij het Europees nabuurschaps- en partnerschapsinstrument dient te liggen op een evenwichtige strategie tussen het oosten en het zuiden, met een specifieke aanpak per regio.
Der Ausschuss für regionale Entwicklung ist zudem der Auffassung, dass das ENPI sich auf eine ausgewogene Strategie zwischen Ost und Süd, mit spezifischen Ansätzen für beide Gebiete, konzentrieren sollte.
   Korpustyp: EU
In elk geval dient het zwaartepunt van die discussie niet te liggen bij de vraag of een artikel, regel of alinea van een verordening al dan niet moet worden gewijzigd.
Das Kriterium darf dabei jedoch nicht sein, ob ein Artikel, ein Absatz oder ein Punkt einer Regelung abgeändert werden sollte.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook hoog tijd om het zwaartepunt te verleggen van stabiliteit en wederopbouw naar vaststelling van de status en naar inspanningen ten behoeve van de economische en sociale ontwikkeling en de concrete behoeften van de burgers.
Deshalb ist es höchste Zeit, dass wir von der Stabilisierung und dem Wiederaufbau zur Definition des Status und zur Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung übergehen. Wir müssen uns darum kümmern, was die Menschen wirklich brauchen.
   Korpustyp: EU
Rond het zwaartepunt van elke subsidiabele olijfboom wordt een buffer ingetekend, de aldus verkregen veelhoeken worden samengevoegd en dan wordt door onderzoek van deze veelhoeken bepaald welke subsidiabele olijfbomen geïsoleerd zijn.
Um alle Punkte (Baryzentren der Ölbäume) werden Puffer gelegt. Die so entstandenen Polygone werden zusammengefasst, und dann wird durch Untersuchung der Größe dieser Polygone ermittelt, welche beihilfefähigen Ölbäume einzeln stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"technologie" voor «control law» compensatie voor de plaatsing van de sensoren en voor dynamische belastingen op de romp, d.w.z. compensatie voor het trillen van de sensoren en voor variatie in de plaats van de sensoren ten opzichte van het zwaartepunt;
Kompensation der Flugregelung hinsichtlich Einbauart der Sensoren und dynamischer Zellenbelastung, d.h. Kompensation von Schwingungen in der Umgebung der Sensoren oder von Veränderungen der Lage der Sensoren zum Flugzeugschwerpunkt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
mag een vliegtuigexploitant in zijn documentatie over massa en zwaartepunt voor de desbetreffende vluchten naar keuze de werkelijke of de standaardmassa’s voor passagiers en geregistreerde bagage gebruiken, of een standaardwaarde van 100 kg voor iedere passagier, en diens geregistreerde bagage.
ein Luftfahrzeugbetreiber kann entweder die in seinen Unterlagen über die Massen- und Schwerpunktberechnung eingetragene tatsächliche Masse oder die Standardmasse für Fluggäste und aufgegebenes Gepäck oder auf jeden Fluggast und sein aufgegebenes Gepäck einen Standardwert von 100 kg anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient in het vluchthandboek de grondslagen en methoden te vermelden van het systeem voor de belading en voor de bepaling van de massa en het zwaartepunt, teneinde te voldoen aan de eisen onder a) tot en met i).
Der Betreiber hat die Grundsätze und Verfahren für die Beladung und für die Massen- und Schwerpunktberechnung zur Erfüllung der Anforderungen von Buchstabe a bis i im Betriebshandbuch anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorstellen van de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid zijn realistisch en zullen in de tweede lezing dichter blijken te staan bij het ultieme zwaartepunt van het overleg tussen dit Parlement en de Raad.
Die Vorschläge des Wirtschaftsausschusses sind realistisch, und in zweiter Lesung werden sie für die Verhandlungen des Parlaments mit dem Rat noch größeres Gewicht haben.
   Korpustyp: EU
Naast de nationale campagnes zal er ook een campagne zijn van de Europese Centrale Bank, waarin ongetwijfeld het zwaartepunt zal liggen op concrete informatie over de munten en biljetten en de technische aspecten ervan, zoals het vraagstuk van de veiligheid.
Es wird nationale Kampagnen geben wie auch die Kampagne der Europäischen Zentralbank, in der es dann ganz ohne Zweifel konkret um die Banknoten und Münzen und ihre technischen Merkmale geht, auch um die Sicherheitsmerkmale.
   Korpustyp: EU
Het tweede zwaartepunt is de instelling van communautair toezicht op gezondheidsstelsels en op hun vermogen om te voldoen aan de behoeften. Dit houdt in dat men vergelijkbare statistische gegevens moet verzamelen, naar samenwerking moeten streven en goede praktijken moet uitwisselen.
Zweitens, die Einführung einer gemeinschaftlichen Überwachung der Gesundheitssysteme und ihrer Leistungsfähigkeit: Zusammenstellung statistischer Vergleichsdaten, Suche nach Kooperationsmöglichkeiten und Austausch über die besten Praktiken.
   Korpustyp: EU
Deze eilanden kunnen als katalysator optreden omdat zij traditionele banden hebben met zowel de ene als de andere kant van de Middellandse Zee. Zij kunnen het zwaartepunt worden van deze samenwerking.
Diese Inseln verfügen über traditionelle Bindungen sowohl nach Norden als auch nach Süden und könnten deshalb zu Zentren der mediterranen Kooperation werden.
   Korpustyp: EU
Dankzij de stem van de Franse minister was het mogelijk om in de Raad de gekwalificeerde meerderheid te verkrijgen, en dankzij deze meerderheid verplaatste het zwaartepunt van de verantwoordelijkheid zich ten gunste van de Commissie.
Es war die Stimme des französischen Ministers, die dazu führte, daß es im Rat zu einer qualifizierten Mehrheit kam, wodurch eine Übertragung der Verantwortung auf die Kommission möglich wurde.
   Korpustyp: EU
Deze groep moet zich dan buigen over het migratieprobleem, met als zwaartepunt het Afrikaanse continent en de doorslaggevende rol die Marokko daarin speelt. Een economische dialoog volstaat niet, wij moeten ook op politiek, sociaal en cultureel vlak het gesprek aangaan.
Diese Gruppe muss sich mit dem Problem der Migrationen befassen, vor allem mit denen, die vom afrikanischen Kontinent ausgehen, wo Marokko eine entscheidende Rolle spielt, denn neben dem wirtschaftlichen ist ein politischer, sozialer und kultureller Dialog notwendig.
   Korpustyp: EU
Ze moet begrijpen dat ze deel uitmaakt van een uitgebreid economisch beleid dat rekening houdt met de sociale dimensies waarbij het zwaartepunt, zoals we hier hebben benadrukt, ligt op het bevorderen van de werkgelegenheid.
Sie muß sich als Teil einer großen, soziale Dimensionen erfassenden Wirtschaftspolitik begreifen, deren Hauptsorge die Beschäftigungssituation ist, wie wir hier bereits hervorgehoben haben.
   Korpustyp: EU
Men zou kunnen betogen dat de opkomende landen in een overgang zitten en dat de huidige kredieten voor hulpverlening die overgang zouden moeten begeleiden, dat wil zeggen, dat het zwaartepunt geleidelijk moet worden verschoven van ontwikkeling naar niet-ODA-activiteiten.
Man könnte argumentieren, dass sich Schwellenländer in einer Übergangsphase befinden und die derzeit für Unterstützung vorgesehenen Mittel diese Transition begleiten sollten, d. h. durch einen stufenweisen Übergang von einem Entwicklungsschwerpunkt auf Aktivitäten, bei denen es sich nicht um offizielle Entwicklungshilfe handelt.
   Korpustyp: EU
Als ik naar het debat luister, krijg ik het gevoel dat de standpunten van onze fractie over deze kwestie in belangrijke mate het zwaartepunt vormen van het Parlement in zijn geheel.
Mir ist beim Zuhören aufgefallen, dass sich die Ansichten unserer Fraktion im Wesentlichen mit der Parlamentsmehrheit in dieser Frage decken.
   Korpustyp: EU
Op lokaal niveau centreren de discussies over de uitbreiding van luchthavens zich steeds meer op milieuoverwegingen met als zwaartepunt het terugdringen van de geluidshinder en de verbetering van de luchtkwaliteit in de directe omgeving van de vliegvelden.
Auf lokaler Ebene werden die Diskussionen über die Entwicklung der Flughäfen immer mehr von Umweltgesichtspunkten bestimmt, die sich auf die Lärmbegrenzung und die Verbesserung der Luftqualität im Umfeld der Flughäfen beziehen.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie verwelkomt het besluit van de ministers van Financiën deze week om het zwaartepunt van het groei-initiatief te verleggen van de wegen- en spoorprojecten naar investeringen in innovatie die zullen helpen de onderzoeksachterstand van Europa weg te werken.
Meine Fraktion begrüßt die von den Finanzministern diese Woche getroffene Entscheidung, die Wachstumsinitiative weg von Straßen- und Schienenprojekten und hin zu Investitionen in Innovationen zu lenken, die zum Abbau des europäischen Forschungsdefizits beitragen werden.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de uitbreiding naar het oosten, wil Duitsland graag het zwaartepunt van de Europese Unie enigszins naar de oude COMECON-zone verplaatsen, waar de wisselmunt de Duitse mark was. Dit bewijst dat we ons in de Duitse invloedssfeer bevinden.
Was nun die Ost-Erweiterung anlangt, so bewirkt diese eine weitere Verlagerung des Zentrums der Europäischen Union in Richtung des ehemaligen COMECON, wo die DM Handelswährung war, was bestätigt, daß wir uns im Einflußgebiet Deutschlands befinden.
   Korpustyp: EU
Zo zal een voor de Unie voorziene financiering die het zwaartepunt van de begroting betreffende de uitbreiding laat neerkomen op de cohesie een onsolidaire financiering zijn die bijgevolg door de politieke fracties zal worden verworpen.
So wäre zum Beispiel eine Finanzierung der Union, bei der die Kohäsion haushaltsmäßig den größten Teil der Erweiterung tragen müßte, eine unsolidarische Finanzierung und würde daher von den politischen Kräften angefochten.
   Korpustyp: EU
Het zwaartepunt van deze hervorming van het Raadgevend Comité ligt in de prioriteit die werd toegekend aan organisaties die representatief zijn op communautair niveau. Hierdoor wilde men verhinderen dat het comité slechts een spreekbuis zou zijn voor nationale standpunten.
Als Kern dieser Reform des Beratenden Ausschusses würde ich die Tatsache bezeichnen, daß den Organisationen, die gemeinschaftsweit repräsentativen Charakter haben, Vorrang eingeräumt wird, damit sich der Ausschuß nicht darauf beschränkt, ein reines Sprachrohr nationaler Standpunkte zu sein.
   Korpustyp: EU
Het zwaartepunt van deze richtlijn ligt in de bepaling dat het publiek binnen een redelijk tijdsbestek moet beschikken over de relevante informatie. De burger moet kunnen reageren voor de besluitenvorming is voltooid.
Vor allem soll durch diese Richtlinie gesichert werden, dass die Öffentlichkeit in angemessener Frist unterrichtet wird und die Möglichkeit erhält, sich zu äußern, bevor Entscheidungen getroffen werden
   Korpustyp: EU
Wij denken dat op dit punt het zwaartepunt echt moet liggen op de bescherming van de consument en dat een producent die ontdekt dat zijn product echt gevaarlijk is, niet op zijn handen mag blijven zitten.
In dieser Frage muss tatsächlich der Verbraucherschutz Priorität haben und darf ein Hersteller, wenn er feststellt, dass sein Produkt wirklich gefährlich ist, die Hände nicht in den Schoß legen.
   Korpustyp: EU
Terwijl het zwaartepunt van de instroom in 1999 en 2000 bij de aanschaf van particuliere activa lag , met name aandelen , ging de voorkeur van de beleggers vanaf 2001 in toenemende mate uit naar overheidsobligaties .
Während sich die Kapitalzuflüsse in den Jahren 1999 und 2000 auf den Erwerb privater Vermögenswerte , insbesondere Aktien , konzentriert hatten , verlagerte sich die Präferenz der Anleger ab 2001 in zunehmendem Maße auf Staatsanleihen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Na deze bekrachtiging van het nieuwe kader is het zwaartepunt van de internationale en Europese werkzaamheden op dit terrein verschoven naar aangelegenheden met betrekking tot de tenuitvoerlegging en de werkzaamheden van de Accord Implementation Group van het Bazels Comité .
Nach der Einigung über die neuen Bestimmungen konzentrieren sich die Bemühungen europaweit und international auf Umsetzungsfragen und die Arbeit der Accord Implementation Group des BCBS .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De capaciteit lag in 2005 op 110000 GBT en zal in de jaren 2006 en 2007 circa 108000 GBT bedragen (na de verlegging van het zwaartepunt bij de fabricage van middelgrote op grote containerschepen).
Die Kapazität erreichte im Jahr 2005 110000 CGT und wird in den Jahren 2006 und 2007 etwa 108000 CGT betragen (nach der Umstellung der Fertigung von mittleren auf große Containerschiffe).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Portugese regering onderzoekt mogelijkheden om het aandeel van de uitgavenreductie in het totale consolidatiepakket voor 2013 te vergroten teneinde te komen tot een groeivriendelijke begrotingsaanpassing op middellange termijn waarvan het zwaartepunt aan de uitgavenzijde ligt.
Die portugiesische Regierung prüft Möglichkeiten, den Anteil der Ausgabenkürzungen an der für 2013 geplanten Gesamtkonsolidierung zu erhöhen, um eine eher ausgabenseitige mittelfristig wachstumsfreundliche Haushaltskonsolidierung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient in het vluchthandboek de grondslagen en methoden te vermelden van het systeem voor belading en bepaling van massa en zwaartepunt, teneinde te voldoen aan de bepalingen van OPS 1.605.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Grundsätze und Verfahren für die Beladung und für die Massen- und Schwerpunktberechnung zur Erfüllung der Bestimmungen von OPS 1.605 im Betriebshandbuch festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De capaciteit van de werf in GBT (gecompenseerde brutotonnage) neemt niet toe door dit investeringsproject. Het is alleen zo dat het zwaartepunt bij de fabricage wordt verlegd van middelgrote naar grote containerschepen.
Die Kapazität der Werft gemessen in CGT (compensated gross tonnage, gewichtete Bruttoraumzahl) wird durch dieses Investitionsvorhaben nicht erhöht, es erfolgt lediglich eine Verlagerung des Fertigungsschwerpunkts von mittleren Containerschiffen zu großen Containerschiffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier in het Parlement is opgeroepen om het zwaartepunt van de steun te verleggen naar de steden, omdat daar 80 procent van de burgers van de Europese Unie woont.
Es sind hier im Parlament Forderungen erhoben worden, das Hauptaugenmerk auf die Städte zu richten, da 80 % der Unionsbürger in Städten leben.
   Korpustyp: EU
Omdat van de waarde van dergelijke projecten slechts 5 % van de jaarlijkse aflossing in aanmerking zou worden genomen en omdat de rentekosten nu al volledig worden meeberekend, gaat het hier om de verdere ontwikkeling van de verkeersnetwerken als huidig zwaartepunt.
Da man von dem Wert derartiger Vorhaben nur 5 % als jährliche Tilgung berücksichtigen müßte und da die Zinsaufwendungen bereits heute in voller Höhe berücksichtigt werden, geht es hier um den gegenwärtigen Schwerpunktbereich des Ausbaus dieser Verkehrsnetze.
   Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) In de vraag die ik heb ontvangen lag het zwaartepunt bij het resultaat van de besprekingen op het gebied van de landbouw, maar er zijn nog meer algemene elementen aan toegevoegd, dus ik wil graag met enkele algemene opmerkingen beginnen.
Mitglied der Kommission. - Die Frage wurde mir mit dem Hauptaugenmerk auf die Ergebnisse der Konsultationen zur Agrarpolitik gestellt, wobei auch allgemeinere Aspekte in die Frage eingeschlossen wurden. Deshalb möchte ich mit einigen allgemeinen Anmerkungen beginnen.
   Korpustyp: EU
Het is waar dat het Cohesiefonds zijn beperkingen heeft wat betreft de sectoren van werkzaamheid, het geografisch zwaartepunt en ook de bedragen. Maar het heeft bewezen een scherp gericht instrument te zijn met uitstekende uitgavenniveaus en resultaten die ons allen ten goede komen.
Zwar ist es richtig, daß der Kohäsionsfonds bezüglich seines Wirkungsbereichs, der geographischen Ausrichtung und natürlich der zur Verfügung stehenden Mittel begrenzt ist, aber er hat sich aufgrund eines ausgezeichneten Ausgabenniveaus und hervorragender Ergebnissen, die allen zugute kamen, als ein vorzüglich ausgerichtetes Instrument erwiesen.
   Korpustyp: EU
wat de opbouw betreft, moet de voertuigfabrikant op het inlichtingenformulier (zie bijlage II bij Richtlijn 2002/24/EG) melding maken van de maximaal toegestane afmetingen, de massa en de beperkingen voor de plaats van het zwaartepunt en een tekening met de plaats van de bevestigingsinrichtingen bijvoegen.
hinsichtlich des Aufbaus macht der Fahrzeughersteller in dem Beschreibungsbogen gemäß dem Muster in Anhang II der Richtlinie 2002/24/EG Angaben zu den maximal zulässigen Abmessungen, der Masse und der maximalen Schwerpunktverlagerung und legt eine Zeichnung bei, aus der die Position der Befestigungseinrichtungen hervorgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geachte commissaris, denkt u niet dat de uitbreiding in deze vorm zal leiden tot een onevenwichtige verschuiving van het zwaartepunt in de richting van de landen die grenzen aan de Baltische Zee ten nadele van de landen die rond de Zwarte Zee liggen?
Herr Kommissar, glauben Sie nicht, daß durch die Erweiterung, wie sie sich jetzt abzeichnet, ein Ungleichgewicht zugunsten der Ostseeanrainer und zu Lasten der Schwarzmeerländer entstehen wird?
   Korpustyp: EU
De Commissie moet daarvoor eigen personeel inzetten en gebruik maken van moderne en efficiënte monitorsystemen, en daar is zij overigens best toe in staat. In de derde plaats moet het zwaartepunt van de uitgaven verschoven worden naar meer ambitieuze infrastructuurprojecten, zoals de vertegenwoordigers van derde mediterrane landen telkens vragen in ontmoetingen met ons.
Zweitens sollte von seiten der Kommission eine direkte Kontrolle - diese Kontrollen sollten nicht an Gesellschaften nach außen gegeben werden - der Ausschreibungsverfahren und der Umsetzung der Projekte erfolgen, und zwar mit einer angemessenen Personalausstattung und unter Anwendung effizienter und moderner Überwachungssysteme, wie sie die Kommission ja durchzuführen weiß.
   Korpustyp: EU
Het derde zwaartepunt is de presentatie door de Europese Commissie binnen een termijn van zes maanden - dit zal heel wat werk vergen, mevrouw de commissaris - van een groenboek waarin onderzoek wordt verricht naar een kader voor aanvullende ziekteverzekeringen en relevante wetgevingsinitiatieven worden voorgesteld.
Drittens, die Vorlage von Seiten der Europäischen Kommission, innerhalb einer Frist von sechs Monaten, eines von uns geforderten Grünbuchs - Frau Kommissarin, da kommt einiges an Arbeit auf Sie zu -, das die Prüfung eines Rahmens für die zusätzlichen Krankenversicherungssysteme sowie Vorschläge für geeignete Gesetzesinitiativen enthält.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk is een snelheidsmeter psychologisch zinvol:die leidt ertoe dat de motorrijder automatisch minder snel rijdt. Anders ontstaan er helaas grote problemen bij de vaak bijzonder hoge snelheden, waar die motorfietsen niet voor bedoeld zijn, onder andere omdat het zwaartepunt te hoog ligt.
Natürlich sind Geschwindigkeitsmesser angebracht, damit sie automatisch eine Hemmschwelle beim Fahren einbauen, weil sich sonst - das ist leider so - doch teilweise sehr hohe Geschwindigkeiten, für die diese Fahrzeuge nicht ausgelegt sind, weil sie einen zu hohen Masseschwerpunkt haben usw., ungünstig auswirken.
   Korpustyp: EU
Is het eigenlijk niet zo dat de bodem onder alle activiteiten vandaan wordt gehaald als men niet bereid is het zwaartepunt van de belastingen zodanig te verplaatsen dat de energieheffing en de BTW-heffing worden verhoogd, zodat de lasten op arbeid kunnen worden verlaagd?
Ist es denn nicht so, daß alle diese Aktivitäten somit ohne Basis sind, wenn keine Bereitschaft dazu besteht, das Hauptgewicht der Besteuerung so zu verlagern, daß aus der Energiesteuer und der Mehrwertsteuer ersetzbare Steuerformen streichen, damit die Besteuerung der Arbeit verringert werden kann.
   Korpustyp: EU
In het debat over het programma CULTUUR 2000 is veel gesproken over de financiering en over de buitenspore bureaucratie. Ik zou nu echter het zwaartepunt willen leggen op het conceptuele vlak, en met name op de vraag: hoe staat het met de vorderingen?
Beim Programm Kultur ist viel gesagt worden zu den Finanzen, zu den bürokratischen Hemmnissen, aber ich möchte Ihren Blick auf die Frage des Konzeptes lenken und insbesondere auf die Frage: Wie gehen wir voran?
   Korpustyp: EU
Een tweede zwaartepunt is volgens mij het opstarten van de dialoog tussen de luchthaveninstanties en de luchtvaartmaatschappijen, wat onvermijdelijk ook meer aandacht voor de reizigers moet betekenen, of het nu gaat om hun veiligheid of om de kwaliteit van de dienstverlening.
Der zweite wesentliche Aspekt ist für mich die Aufnahme des Dialogs zwischen den Flughafenbehörden und den Fluggesellschaften, der dazu führen wird, dass den Fluggästen mehr Aufmerksamkeit, sei es im Hinblick auf ihre Sicherheit oder sei es in Bezug auf die Qualität der Dienstleistungen, gewidmet wird.
   Korpustyp: EU
Het klopt wel dat het zwaartepunt van een groot deel van de textielindustrie zich buiten het overstroomde gebied bevindt, maar net als een groot deel van de textielindustrie zelf, bevond een groot deel van de aan de textielindustrie toeleverende sectoren zich in het overstroomde gebied.
Es stimmt, dass das Zentrum der Textilindustrie zum Großteil nicht in den überschwemmten Gebieten liegt, jedoch befanden sich zahlreiche Zulieferer für die Textilindustrie sowie Teile der Textilindustrie selbst in den überschwemmten Gebieten.
   Korpustyp: EU
Ik juich ook de verplichting toe om de resterende belemmeringen voor de voltooiing van de interne markt aan de orde te stellen, alhoewel ik me zorgen maak over het feit dat het zwaartepunt van de Lissabonstrategie lijkt te verschuiven van de noodzaak van economische verandering naar het zogenoemde 'sociale model'.
Zudem begrüße ich, dass die noch bestehenden Barrieren zur Vollendung des europäischen Binnenmarktes angesprochen wurden, gleichzeitig befürchte ich aber, dass die Strategie von Lissabon immer mehr auf das so genannte Sozialmodell statt auf die Notwendigkeit wirtschaftlicher Reformen abzielt.
   Korpustyp: EU
Wij worden hier geconfronteerd met twee verschillende mogelijkheden: een raadgevend comité, zoals wij wilden, waarbij de klemtoon komt te liggen op de Commissie, ofwel een regelgevend comité waarbij het zwaartepunt in de Raad ligt. Mijns inziens doen wij er goed aan te stemmen over amendement 5.
Das sind zwei verschiedene Standpunkte, je nachdem, ob man sich, wie wir es getan haben, für den beratenden Ausschuß entscheidet, der mehr Nachdruck auf die Kommission legte, oder aber für den Regelungsausschuß, der den Nachdruck eher auf den Rat legte.
   Korpustyp: EU
Deze ongebreidelde vrijhandel heeft zich nu tegen zijn oprichters gekeerd en het economische zwaartepunt van de aarde is nu naar het oosten gekeerd, en met name naar Azië, met als gevolg de meest verschrikkelijke financiële en voedselcrises die de wereld ooit heeft gekend.
Der ungehemmte Freihandel hat sich nunmehr gegen seine Initiatoren gewandt, und das wirtschaftliche Schwerkraftzentrum des Planeten kippte in Richtung Osten, besonders nach Asien, wodurch die schrecklichste Finanz- und Nahrungsmittelkrisen ausgelöst wurden, die unsere Welt je erlebte.
   Korpustyp: EU
Een ander zwaartepunt bij de discussie tussen de leiders is de noodzaak tot een algemeen multilateraal juridisch kader voor de handel, in de trant van de Wereldhandelsorganisatie. Ook de noodzaak dit juridisch kader in het tijdperk van mondialisering te handhaven zal een thema vormen.
Das Erfordernis eines allgemeinen multilateralen Rechtsrahmens für das Handelssystem, wie der Welthandelsorganisation, und die Notwendigkeit des Erhalts seiner Funktion in der Ära der Globalisierung stellen ebenfalls einen Themenkreis für die Beratungen der Staats- und Regierungschefs dar.
   Korpustyp: EU