Luchtvaartuigen dienen opnieuw te worden gewogen indien de invloed van modificaties op de massa en het zwaartepunt niet nauwkeurig gekend is.
Luftfahrzeuge sind erneut zu wiegen, wenn die Auswirkungen von Änderungen auf die Masse und die Schwerpunktlage nicht genau bekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dienen vliegtuigen opnieuw te worden gewogen indien de invloed van modificaties op de massa en het zwaartepunt niet nauwkeurig bekend is.
Flugzeuge sind erneut zu wiegen, wenn die Auswirkungen von Änderungen auf die Masse und die Schwerpunktlage nicht genau bekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt gebruikgemaakt van de massa van de passagiers en de geregistreerde bagage zoals vermeld in de documentatie over massa en zwaartepunt voor elke vlucht.
Es wird die in den Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage jedes Flugs angegebene Masse für Fluggäste plus aufgegebenes Gepäck herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De positie van het zwaartepunt wordt bepaald op basis van de meet- en berekeningsmethoden in bijlage 3;
Bei der Bestimmung der Schwerpunktlage sind die in Anhang 3 beschriebenen Mess- und Berechnungsverfahren anzuwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De invloed van de plaats daarvan op het zwaartepunt van het vliegtuig dient te worden bepaald.
Der Einfluss ihrer Positionierung auf die Schwerpunktlage des Luftfahrzeugs ist zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentatie over massa en zwaartepunt indien vereist (zie OPS 1.625); en
Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage (siehe OPS 1.625) und
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezamenlijke effecten van modificaties en reparaties op de massa en het zwaartepunt dienen in rekening gebracht en naar behoren gedocumenteerd te worden.
Die Auswirkungen von Änderungen und Reparaturen auf die Masse und die Schwerpunktlage sind zu berücksichtigen und ordnungsgemäß zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de documentatie over massa en zwaartepunt indien voorgeschreven (zie OPS 1.625); en
Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage (siehe OPS 1.625) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het gelede voertuig in afzonderlijke gedeelten wordt getest, wordt de positie van het zwaartepunt voor ieder gedeelte afzonderlijk vastgesteld.
Wenn bei dem Gelenkfahrzeug die Teile einzeln geprüft werden, ist die Schwerpunktlage für jeden Teil einzeln zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van het zwaartepunt van het vliegtuig dient rekening gehouden te worden met de plaats van deze extra bagage.
Die Unterbringung dieses zusätzlichen Gepäcks ist bei der Ermittlung der Schwerpunktlage des Flugzeugs zu berücksichtigen.
„midden van de spiegel” het zwaartepunt van het zichtbare gedeelte van het reflecterende oppervlak;
„Mittelpunkt des Spiegels“ den Flächenschwerpunkt des sichtbaren Bereichs der spiegelnden Fläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
zwaartepuntSchwerpunkts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afstand van het zwaartepunt van het zijdelingse vlak AW tot het vlak van de diepgang in m die overeenkomt met de betreffende beladingstoestand in [m].
der Abstand des Schwerpunkts des Lateralplanes AW von der Ebene der dem betrachteten Ladefall entsprechenden Einsenkung in [m].
Korpustyp: EU DGT-TM
• geeft het zwaartepunt van het onderdeel aan
• Kennzeichnungen des Schwerpunkts des Bauteils
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelaatbare uiterste posities van het zwaartepunt van de carrosserie en/of de binneninrichting en/of de uitrusting en/of de nuttige lading: ...
Äußerste zulässige Lagen des Schwerpunkts des Aufbaus und/oder der Innenausstattung und/oder der Ausrüstung und/oder der Nutzlast: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelaatbare uiterste posities van het zwaartepunt van de lading (bij een niet-gelijkmatig verdeelde lading): ...
Äußerste zulässige Lagen des Schwerpunkts der Nutzlast (bei ungleichmäßiger Belastung): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden berekend door het medefinancieringspercentage voor elk prioritair zwaartepunt toe te passen op de voor dat zwaartepunt gecertificeerde overheidsuitgaven.
Sie werden durch Anwendung des Kofinanzierungssatzes des betreffenden Schwerpunkts auf die bescheinigten öffentlichen Ausgaben für diesen Schwerpunkt berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanhangsel 1 — Bepaling van de verticale beweging van het zwaartepunt tijdens het kantelen
Anlage 1 — Bestimmung der vertikalen Verschiebung des Schwerpunkts während des Überschlags
Korpustyp: EU DGT-TM
de exacte positie van het zwaartepunt van het onbeladen voertuig, met het metingsrapport.
die genaue Lage des Schwerpunkts des unbeladenen Fahrzeugs zusammen mit dem Messbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de exacte positie van het zwaartepunt van de totale effectieve voertuigmassa, met het metingsrapport.
die genaue Lage des Schwerpunkts der tatsächlichen Fahrzeuggesamtmasse zusammen mit dem Messbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de waarde van de referentie-energie (ER), die het product is van de voertuigmassa (M), de valversnelling (g) en de hoogte (h1) van het zwaartepunt met het voertuig in de positie voor onstabiel evenwicht bij het starten van de kanteltest (zie figuur 3).
der Wert der Bezugsenergie (ER), der das Produkt aus der Fahrzeugmasse (M), der Fallbeschleunigung (g) und der Höhe (h1) des Schwerpunkts des Fahrzeugs in seiner instabilen Gleichgewichtslage zu Beginn der Überschlagprüfung ist (siehe Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
t loodrechte afstand (in meters) van het zwaartepunt van het voertuig vanaf het verticale middenlangsvlak
t der senkrechte Abstand (in Metern) des Schwerpunkts des Fahrzeugs von seiner vertikalen Längsmittelebene,
Korpustyp: EU DGT-TM
zwaartepuntPrioritätsachse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tussentijdse betalingen en de saldobetalingen worden berekend door het medefinancieringspercentage voor elk zwaartepunt toe te passen op de subsidiabele uitgaven die in het kader van dat zwaartepunt zijn vermeld op basis van een door de certificeringsautoriteit gecertificeerde uitgavenstaat.
Zur Berechnung der Zwischenzahlungen und des Restbetrags wird der Kofinanzierungssatz für die betreffende Prioritätsachse auf die zuschussfähigen Ausgaben angewandt, die in der von der Bescheinigungsbehörde bescheinigten Ausgabenaufstellung unter dieser Prioritätsachse aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle uitgavenstaten bevatten voor elk zwaartepunt het totale bedrag van de subsidiabele uitgaven, overeenkomstig artikel 89, die de eindbegunstigden voor de uitvoering van de activiteiten hebben gedaan, alsmede de overeenkomstige overheidsbijdrage die aan de eindbegunstigden is of zal worden uitgekeerd overeenkomstig de voorwaarden met betrekking tot de overheidsbijdrage.
Die Ausgabenaufstellung enthält für jede Prioritätsachse den Gesamtbetrag der nach Artikel 89 zuschussfähigen Ausgaben, die von den Endempfängern für die Durchführung der Vorhaben getätigt wurden, und den entsprechenden öffentlichen Beitrag, der nach den Bedingungen für die öffentlichen Ausgaben an die Endempfänger gezahlt wurde oder zu zahlen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Commissie heeft tijdens de volledige periode voor elk zwaartepunt niet meer uitbetaald dan het maximale bedrag aan bijstand uit de communautaire middelen als bepaald in het besluit van de Commissie tot goedkeuring van het grensoverschrijdende programma;
die Kommission hat während des gesamten Zeitraums nicht mehr als den im Beschluss der Kommission zur Genehmigung des grenzübergreifenden Programms festgelegten Höchstbetrag für die Hilfe aus Gemeinschaftsmitteln für die betreffende Prioritätsachse gezahlt;
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoekt het comité van toezicht de resultaten van de uitvoering, met name de verwezenlijking van de voor elk zwaartepunt vastgestelde doelstellingen, en de in artikel 57, lid 4, en artikel 141 bedoelde evaluaties;
er prüft die Ergebnisse der Durchführung, insbesondere die Verwirklichung der für jede Prioritätsachse festgelegten Einzelziele und die Evaluierungen nach Artikel 57 Absatz 4 und Artikel 141;
Korpustyp: EU DGT-TM
In deugdelijk gemotiveerde en uitzonderlijke gevallen en rekening houdend met het toepassingsgebied van het zwaartepunt kan dit percentage worden verhoogd tot 85 %.
In Ausnahmefällen und bei hinreichender Begründung mit Blick auf den Anwendungsbereich der Prioritätsachse kann diese Obergrenze jedoch 85 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrag voor deze activiteiten bedraagt maximaal 15 % van de financiering in het kader van de IPA-verordening voor elk zwaartepunt van het programma (de programma's) binnen deze afdeling;
für den Betrag für die betreffenden Vorhaben eine Obergrenze von 15 % der nach der IPA-Verordnung für jede Prioritätsachse des Programms im Rahmen dieser Komponente bereitgestellten Mittel gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over het zwaartepunt, de daarmee samenhangende maatregelen de specifieke doelstellingen.
Informationen über die Prioritätsachse, die entsprechenden Maßnahmen und ihre spezifischen Einzelziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van deze indicatoren kan de vooruitgang met betrekking tot de maatregelen worden gemeten, waaronder de doelmatigheid van de doelstellingen met betrekking tot het zwaartepunt en de maatregelen;
Diese Indikatoren müssen es ermöglichen, die Fortschritte bei der Durchführung der ausgewählten Maßnahmen einschließlich der Wirksamkeit der Einzelziele für die Prioritätsachse und die Maßnahmen zu ermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
een financiële tabel waarin de volgende gegevens zijn opgenomen voor elk jaar van het overeenkomstige meerjarige financiële kader, voor elk zwaartepunt en bij benadering voor iedere maatregel:
eine Finanztabelle, in der für jedes Jahr des geltenden indikativen Mehrjahresfinanzrahmens, für jede Prioritätsachse und als Richtgröße für jede Maßnahme Folgendes angegeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot goedkeuring van het project worden de fysieke inhoud van het project en het subsidiabele bedrag bepaald, waarvoor het medefinancieringspercentage voor het zwaartepunt geldt.
In dem Beschluss zur Genehmigung des Projekts werden der materielle Gegenstand und die zuschussfähigen Kosten festgelegt, auf die der Kofinanzierungssatz für die betreffende Prioritätsachse angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwaartepuntSchwerpunkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De specifieke kenmerken, alsmede de sterke en zwakke punten en de mogelijkheden van elk programmaterrein zullen bepalend zijn voor de middelen die voor de communautaire prioriteiten inzake plattelandsontwikkeling zullen worden vastgesteld (met inachtneming van de verplichte minimumfinanciering voor elk zwaartepunt).
Die für die gemeinschaftlichen Prioritäten bei der Entwicklung des ländlichen Raums eingesetzten Mittel (im Rahmen des in den Rechtsvorschriften festgelegten Mindestfinanzierungsumfangs für jeden der Schwerpunkte) werden von der besonderen Situation, den Stärken, Schwächen und Möglichkeiten des jeweiligen Programmgebiets abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
er geen significante wijziging is in massaverdeling en posities van het zwaartepunt;
bei der Massenverteilung und der Lage der Schwerpunkte keine wesentliche Veränderung eintritt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ontstentenis daarvan verlaagt de Commissie de voor elk prioritair zwaartepunt toegewezen bedragen verhoudingsgewijs.
Anderenfalls kürzt die Kommission die Beträge für die einzelnen Schwerpunkte anteilig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2001 lag het zwaartepunt van de 35 uitgekozen projecten op vrouwenbesnijdenis, waarbij ook werd samengewerkt met landen buiten de Europese Unie, en de seksuele uitbuiting van kinderen door pedofilie.
2001 waren Schwerpunkte der 35 ausgewählten Projekte die Genitalverstümmelung bei Frauen, auch hier die Verknüpfung mit anderen Drittländern, und die sexuelle Ausbeutung von Kindern durch Pädophilie.
Korpustyp: EU
Zoals sommige geachte afgevaardigden hebben opgemerkt, verandert het sociaal beleid en komt er een nieuw zwaartepunt als het Verdrag geratificeerd is.
Wie die Damen und Herren Abgeordneten bereits sagten, verändert sich die Sozialpolitik, und wenn der Vertrag erst einmal ratifiziert ist, werden sich neue Schwerpunkte ergeben.
Korpustyp: EU
Het Finse voorzitterschap heeft besloten dat een zwaartepunt van zijn maatregelen met betrekking tot drugs het nauwgezet volgen van de situatie in Iran en Afghanistan is.
Die Ratspräsidentschaft hat beschlossen, die Lage im Iran und in Afghanistan als einer der Schwerpunkte der Tätigkeit im Zusammenhang mit Drogen genau zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
Het zwaartepunt was weliswaar terecht op energie, de economie en de buitenlandse betrekkingen gelegd, maar zoals zo vaak in het leven zijn planning en werkelijkheid twee verschillende dingen.
Die Schwerpunkte waren mit Energie, Wirtschaft und Außenbeziehungen richtig gesetzt, aber wie so oft im Leben sind Planung und Wirklichkeit manchmal zwei verschiedene Paar Schuhe.
Korpustyp: EU
Daar ligt voor onze fractie het zwaartepunt.
Hier sieht die EVP-Fraktion auch ihre Schwerpunkte.
Korpustyp: EU
zwaartepuntMittelpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zwaartepunt van de actie moet liggen op de promotie en de toegankelijkheid van de sites en op de kwaliteit van de aangeboden informatie en activiteiten, en niet zozeer op de instandhouding van de sites, die door de bestaande beschermingsregelingen gewaarborgd moet worden.
Im Mittelpunkt der Maßnahme sollte nicht die Erhaltung der Stätten stehen, die bereits durch bestehende Schutzregelungen gewährleistet sein sollte, sondern die Bekanntmachung der Stätten, die Verbesserung des Zugangs zu ihnen sowie die Qualität der angebotenen Informationen und Aktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben het echter volledig eens met mevrouw Korhola en mevrouw Hassi, die hebben gezegd dat we het zwaartepunt moeten verleggen naar de Oostzee. Dit is waarschijnlijk de ziekste zee die we momenteel in Europa hebben.
Aber ich stimme beispielsweise Frau Korhola und Frau Hassi uneingeschränkt zu, wenn sie sagen, dass wir die Ostsee wieder in den Mittelpunkt stellen sollten, denn sie ist wohl das derzeit am stärksten belastete Meer in Europa.
Korpustyp: EU
Ik wil het nu hebben over het onderwerp waarbij het zwaartepunt van het verslag ligt en dat is het Economisch en Sociaal Comité, een comité dat al vanaf het begin van deze enorme onderneming bestaat.
Ich komme jetzt zu dem Organ, das im Mittelpunkt des Berichts steht, nämlich zum Wirtschafts- und Sozialausschuss, einem Ausschuss, der so alt ist wie dieses großartige Projekt selbst.
Korpustyp: EU
Sommigen wilden van de schadevergoeding het zwaartepunt van het debat maken.
Gewisse Leute hätten es für wünschenswert gehalten, die Wiedergutmachung in den Mittelpunkt der Diskussion zu stellen.
Korpustyp: EU
Feit is dat er een groot aantal belangrijke thema's op tafel liggen. Het zwaartepunt zal moeten komen te liggen op de institutionele hervormingen en op de interne en externe veiligheid.
Die Palette der zu behandelnden Themen ist umfangreich, und die Themen selbst sind alle von großer Bedeutung, aber ich halte es trotzdem für notwendig, daß die Frage der institutionellen Reformen und das Thema der inneren und äußeren Sicherheit in den Mittelpunkt gestellt werden.
Korpustyp: EU
Het is nu dan ook de hoogste tijd de bibliotheken tot zwaartepunt van het debat te maken. Men beseft nog niet duidelijk het belang en de mogelijkheden van de bibliotheek als plaats waar een groot aantal verschijnselen die betrekking hebben op de informatiemaatschappij samenkomen.
Nun ist es höchste Zeit, die Bibliotheken in den Mittelpunkt der Debatte zu stellen, über deren Bedeutung und Chancen als Kreuzungspunkt vieler mit der Informationsgesellschaft verbundener Prozesse man sich noch nicht hinreichend im klaren ist.
Korpustyp: EU
zwaartepuntAchse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De schamele 50 miljoen Britse pond die zij aan zwaartepunt 1 heeft toegewezen, waarvan slechts vijftien miljoen pond naar het moderniseringsfonds gaat, is de oorzaak van het schouwspel van afgelopen dinsdag.
Die von ihr für Achse 1 bereitgestellten kläglichen 50 Millionen GBP - und nur 15 Millionen GBP davon für den Modernisierungsfonds - haben das Spektakel am Dienstag verursacht.
Korpustyp: EU
Zo is de absorptie bij zwaartepunt 1, 'Maatregelen voor de aanpassing van de communautaire visserijvloot', gemakkelijker dan bij de andere zwaartepunten.
Beispielsweise ist die Inanspruchnahme der Achse 1, "Anpassung der EU-Fischereiflotte" sehr einfach. Bei den anderen ist es schwieriger.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik wat betreft het derde zwaartepunt iets zeggen over de steun aan het werk van vrouwen in rurale gebieden.
Abschließend möchte ich die Achse 3 ansprechen, die Förderung der Tätigkeit von Frauen im ländlichen Raum.
Korpustyp: EU
Het tweede zwaartepunt betreft de veiligheid. In dit verband wordt aangedrongen op de oprichting van een grenspolitie en de totstandkoming van een grensbeheer dat Europa in de gelegenheid moet stellen de vluchtelingstromen te controleren in het belang van de grote werkgeversorganisaties, waarbij repressieve veiligheidsmaatregelen worden aangenomen in naam van de strijd tegen het terrorisme.
Die zweite Achse – Sicherheit – legt nahe, dass wir eine Grenzverwaltung einrichten und eine Polizei schaffen, sodass die Migrationsströme im Sinne der Arbeitgeberinteressen geregelt werden und dabei der Trend zu Sicherheit im Namen der Bekämpfung des Terrorismus verstärkt wird.
Korpustyp: EU
Reactionaire en conservatieve invloeden zorgen ervoor dat het politieke zwaartepunt voortdurend verschuift. Als gevolg daarvan moeten Europa en de Verenigde Staten enorme diplomatieke inspanningen leveren om te voorkomen dat de tenuitvoerlegging van de verdragen steeds weer wordt uitgesteld.
Das Gleiche geschieht anderswo jedoch nicht: Ich denke dabei an Israel, wo bisweilen reaktionäre und konservative Bestrebungen dazu führen, die innere politische Achse ständig weiter zu verschieben, was Europa und den USA enorme diplomatische Anstrengungen abverlangt, um die Umsetzung der Verträge von Mal zu Mal zu vertagen.
Korpustyp: EU
Vergeet u alstublieft niet dat de maatregelen in het kader van zwaartepunt 3, indien juist uitgevoerd, een aanzienlijke bijdrage kunnen leveren aan de bevordering van economische groei en werkgelegenheid in plattelandsgebieden.
Es darf nicht vergessen werden, dass Maßnahmen unter Achse 3, korrekt angewandt, wesentlich zur Förderung des Wirtschaftswachstums und zur Schaffung von Arbeitsplätzen in ländlichen Gebieten beitragen könnten.
Korpustyp: EU
zwaartepuntSchwerpunktachse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat brengt me bij zwaartepunt 2, waarop de amendementen 73, 79 en delen van de amendementen 69, 76 en 81 betrekking hebben.
Ich komme nun zu Schwerpunktachse 2, die die Änderungsanträge 73, 79 und Teile der Änderungsanträge 69, 76 und 81 betrifft.
Korpustyp: EU
Voor de Portugese landbouw en de boeren in Portugal is een verhoging van de bedragen voor zwaartepunt I van doorslaggevend belang. Dat geldt ook voor de steun voor de combinatie van land- en bosbouwactiviteiten - met inbegrip van braakliggende gronden - en voor de steun aan representatieve boerenorganisaties.
Ganz besonders wichtig für die portugiesische Landwirtschaft und die Landwirte ist die Aufstockung der Mittel für die Schwerpunktachse I und für die land- und forstwirtschaftliche Produktion, einschließlich der landwirtschaftlichen Betriebe auf den ehemaligen Brachflächen und deren Vertreterorganisationen.
Korpustyp: EU
In concreto wil ik dat voor zwaartepunt 1 meer en niet minder geld beschikbaar komt voor de boeren, in plaats van dat het wordt gekaapt door overheidsdepartementen.
Ich möchte, dass vor allem die Schwerpunktachse 1 hervorgehoben, nicht herabgesetzt wird, wobei das Geld wirklich an die Landwirte gehen und nicht in Ministerien umgelenkt werden sollte.
Korpustyp: EU
Het geld van zwaartepunt 1 zou moeten worden afgeschermd en bestemd moeten worden voor de agrarische gemeenschap, die rechtstreeks betrokken is bij het boerenbedrijf.
Die Mittel aus der Schwerpunktachse 1 sollten zweckgebunden verwendet und auf die Bevölkerung auf dem Land ausgerichtet werden, die direkt an der Landwirtschaft beteiligt ist.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij een percentage voorgesteld dat in feite 5 procent hoger is voor elk zwaartepunt.
Aus diesem Grund haben wir einen Kofinanzierungssatz vorgeschlagen, der für jede Schwerpunktachse sogar um 5 % höher liegt.
Korpustyp: EU
zwaartepuntPrioritätsachsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan de tussentijdse betalingen op het niveau van een zwaartepunt of een programma geheel of gedeeltelijk schorsen als:
Die Kommission kann die Zwischenzahlungen auf der Ebene der Prioritätsachsen oder der Programme ganz oder teilweise aussetzen, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijdrage van de Gemeenschap mag maximaal 75 % van de subsidiabele kosten op het niveau van het zwaartepunt bedragen.
Der Beitrag der Gemeinschaft beträgt höchstens 75 % der zuschussfähigen Ausgaben auf der Ebene der Prioritätsachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedurende de gehele periode is voor elk prioritair zwaartepunt en voor elke doelstelling niet meer dan het maximumbedrag aan bijstand uit het EVF, als bepaald in het huidige financieringsplan, betaald door de Commissie;
Der für die einzelnen Prioritätsachsen und für jedes Ziel für den gesamten Planungszeitraum von der Kommission gezahlte Höchstbetrag der Beteiligung des EFF gemäß dem derzeitigen Finanzierungsplan wird nicht überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voortgang van de uitvoering van de programma’s, gespecificeerd per zwaartepunt en waar van toepassing per maatregel of activiteit; daarbij worden bereikte resultaten, financiële uitvoeringsindicatoren en andere factoren aangegeven, met als doel de tenuitvoerlegging van de programma’s te verbeteren;
die Fortschritte bei der Durchführung der Programme nach Prioritätsachsen und gegebenenfalls nach Maßnahmen oder Vorhaben; diese Informationen umfassen die erzielten Ergebnisse, die finanziellen Durchführungsindikatoren und andere Faktoren und dienen der Verbesserung der Durchführung der Programme,
Korpustyp: EU DGT-TM
zwaartepuntSchwerpunktes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zwaartepunt Leader biedt de mogelijkheid om in het kader van een door de gemeenschap aangestuurde lokale ontwikkelingsstrategie die voortbouwt op lokale behoeften en troeven, steun te verlenen voor de drie doelstellingen samen (concurrentiekracht, milieu en kwaliteit van het bestaan/diversificatie).
Die Förderung im Rahmen des Schwerpunktes 4 bietet die Möglichkeit, nach einer auf die örtlichen Bedürfnisse und Stärken abgestellten und von der Gemeinschaft geleiteten Entwicklungsstrategie alle drei Ziele — Wettbewerbsfähigkeit, Umwelt, Lebensqualität und Diversifizierung — miteinander zu kombinieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
h hoogte van het zwaartepunt boven de grond, zoals opgegeven door de fabrikant en goedgekeurd door de technische dienst die de goedkeuringstest uitvoert
h Höhe des Schwerpunktes über dem Boden entsprechend der Angabe des Herstellers und mit Zustimmung des Technischen Dienstes, der die Genehmigungsprüfung durchführt
Korpustyp: EU DGT-TM
hoogte van zwaartepunt van oplegger boven de grond, zoals opgegeven door de fabrikant en goedgekeurd door de technische dienst die de goedkeuringstest uitvoert
Höhe des Schwerpunktes eines Sattelanhängers über dem Boden entsprechend der Angabe des Herstellers und mit Zustimmung des Technischen Dienstes, der die Genehmigungsprüfung durchführt
Korpustyp: EU DGT-TM
zwaartepuntSchwergewicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de koerscorrectie in het beleid moeten we er ook op letten dat we beleid voor regionale markten maken - daar moeten we steeds het zwaartepunt leggen en we moeten niet alleen kijken naar de 5 procent van de producten die op de wereldmarkt worden verhandeld.
Bei der Kurskorrektur der Politik müssen wir auch darauf achten, Politik für regionale Märkte zu machen - immer darauf das Schwergewicht legen und nicht nur auf die 5 % der Produkte schauen, die auf dem Weltmarkt gehandelt werden.
Korpustyp: EU
In dit verslag ligt het politieke zwaartepunt toch vooral bij de openstelling van de netwerken, bij de markt dus, en wanneer dat het geval is, wint de weg het natuurlijk altijd.
Bei diesem Bericht liegt das politische Schwergewicht eher auf der Ebene der Netzöffnung, das heißt auf der Ebene des Marktes, und wenn dies der Fall ist, so wird immer die Straße gewinnen.
Korpustyp: EU
Bij het afwegen van de instrumenten moet het financiële en materiële zwaartepunt bij een doeltreffend conflictpreventiebeleid liggen.
Das heißt, in der Frage der Gewichtung der Instrumente muß das Schwergewicht finanziell und materiell in einer effektiven Politik der Konfliktprävention liegen.
Korpustyp: EU
zwaartepuntSchwerpunktlage des
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitant dient van elk vliegtuig de massa en het zwaartepunt te bepalen door deze vóór indienstname te wegen, en vervolgens telkens na vier jaar indien individuele vliegtuigmassa’s worden gebruikt, en negen jaar indien vlootgemiddelden worden gebruikt.
Der Luftfahrtunternehmer hat vor der ersten Inbetriebnahme die Masse und Schwerpunktlagedes Flugzeugs durch Wägung zu ermitteln; danach ist die Wägung bei Verwendung von Einzelmassen für Flugzeuge alle 4 Jahre und bei Verwendung von Flottenmassen alle 9 Jahre zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient van elk vliegtuig de massa en het zwaartepunt te bepalen door deze vóór indienstneming te wegen, en vervolgens telkens na vier jaar indien individuele vliegtuigmassa’s worden gebruikt, en negen jaar indien vlootgemiddelden worden gebruikt.
Der Betreiber hat vor der ersten Inbetriebnahme die Masse und Schwerpunktlagedes Luftfahrzeugs durch Wägung zu ermitteln; danach ist die Wägung bei Verwendung von Einzelmassen für Luftfahrzeuge alle 4 Jahre und bei Verwendung von Flottenmassen alle 9 Jahre zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwaartepuntFlugzeugschwerpunktlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitant dient ervoor te zorgen dat de vracht geladen wordt in overeenstemming met de gegevens die voor het berekenen van de massa en het zwaartepunt van het vliegtuig zijn gebruikt.
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass das Laden der Fracht in Übereinstimmung mit den für die Berechnung der Flugzeugmasse und Flugzeugschwerpunktlage verwendeten Daten erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant zorgt ervoor dat de vracht geladen wordt conform de gegevens die voor het berekenen van de massa en het zwaartepunt van het vliegtuig zijn gebruikt.
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass das Laden der Fracht in Übereinstimmung mit den für die Berechnung der Flugzeugmasse und Flugzeugschwerpunktlage verwendeten Daten erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwaartepuntjeder Prioritätsachse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het bedrag van de voor het prioritair zwaartepunt of voor de doelstelling aan de begunstigden betaalde of te betalen bijstand van de Unie.
den Betrag, der dem im Rahmen jederPrioritätsachse und jedes Ziels an die Begünstigten gezahlten oder zu zahlenden Betrag der Unionsunterstützung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrag van de voor het prioritair zwaartepunt of voor de doelstelling aan de begunstigden betaalde of te betalen communautaire bijstand.
den Betrag, der dem im Rahmen jederPrioritätsachse und jedes Ziels an die Begünstigten gezahlten oder zu zahlenden Gemeinschaftsunterstützungsbetrag entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwaartepuntSchwerpunkthöhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt uitgegaan van een vaste belading waarvan de eigenschappen (massa, massaverdeling en aanbevolen maximumhoogte van het zwaartepunt) door de fabrikant worden gespecificeerd.
Bei der Ladung muss es sich um eine bestimmte Ladung mit Merkmalen (Masse, Massenverteilung und größte empfohlene Schwerpunkthöhe) handeln, die vom Hersteller angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor voertuigen die zijn ontworpen voor gebruik met een zwaartepunt lager dan 1,7 m, kan de test, met de toestemming van de goedkeuringsinstantie, bij dat lagere zwaartepunt worden uitgevoerd.
Bei Fahrzeugen, die bei einer niedrigeren Schwerpunkthöhe als 1,7 Meter verwendet werden sollen, kann die Prüfung nach Ermessen der Genehmigungsbehörde mit dem geringeren Wert durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwaartepuntFahrzeugschwerpunkts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gegevens over de dwarsversnelling in het zwaartepunt worden bepaald door de invloeden van het rollen van de carrosserie te neutraliseren en door te corrigeren voor de plaatsing van de sensor door middel van coördinatentransformatie.
Die Daten der Seitenbeschleunigung des Fahrzeugschwerpunkts werden durch die Bereinigung der Effekte des Rollens des Fahrzeugkörpers bestimmt und durch die Korrektur der Sensorposition mittels einer Koordinatentransformation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de eerste alinea specificeert de fabrikant de positie van het zwaartepunt van de massa die overeenkomt met de som van de belasting.
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 gibt der Hersteller die Lage des Fahrzeugschwerpunkts für die Masse an, die der Summe der Last entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwaartepuntschwerpunktmäßig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verspreiding van de parelduiker in Nederland heeft zijn zwaartepunt in de kustgebieden van de Noordzee.
Die Verbreitung der Prachttaucher in den Niederlanden konzentriert sich schwerpunktmäßig auf die Küstengebiete der Nordsee.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het PHARE-programma ter bevordering van de grensoverschrijdende samenwerking tussen Bulgarije en Griekenland, waarvoor thans 20 miljoen euro per jaar beschikbaar is gesteld, ligt het zwaartepunt onder meer op de infrastructuur, met name op het herstel van de regionale toegangswegen naar de twee bestaande grensovergangen.
Das PHARE-Programm für die grenzübergreifende Zusammenarbeit zwischen Bulgarien und Griechenland, derzeit 20 Millionen Euro jährlich, hat sich schwerpunktmäßig unter anderem mit der Infrastruktur und insbesondere mit der Rehabilitation regionaler Straßen mit Zugang zu den zwei bestehenden Grenzübergängen beschäftigt.
Korpustyp: EU
zwaartepuntDimension
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij menen dat dit belangrijke mechanisme het onderwerp moet zijn van een Europees communautair beleid en dat het zwaartepunt van de Europese bijdrage aan de vrede veel nadrukkelijker bij conflictpreventie dient te liggen.
Wir glauben, das es wichtig ist, sie als Politik der Europäischen Gemeinschaft einzuordnen und mehr Nachdruck auf die Konfliktverhütung als europäischer Dimension des Beitrags zum Frieden zu legen.
Korpustyp: EU
De komende uitbreiding - een uitstekende zaak overigens waar wij allen voor zijn - zal zowel inhoudelijk als geografisch het zwaartepunt van de Europese Gemeenschap naar het noorden verleggen.
Die nächste, begrüßenswerte und von uns allen befürwortete Erweiterung wird objektiv zu einer Verstärkung der nördlichen Dimension der Europäischen Gemeinschaft führen - sowohl in der Praxis als auch auf der Landkarte.
dynamischer Schwerpunkt in Blattiefe
dynamische Blattachse
Modal title
...
massa en zwaartepuntMasse und Schwerpunktlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luchtvaartuigen dienen opnieuw te worden gewogen indien de invloed van modificaties op de massaen het zwaartepunt niet nauwkeurig gekend is.
Luftfahrzeuge sind erneut zu wiegen, wenn die Auswirkungen von Änderungen auf die Masseund die Schwerpunktlage nicht genau bekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dienen vliegtuigen opnieuw te worden gewogen indien de invloed van modificaties op de massaen het zwaartepunt niet nauwkeurig bekend is.
Flugzeuge sind erneut zu wiegen, wenn die Auswirkungen von Änderungen auf die Masseund die Schwerpunktlage nicht genau bekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt gebruikgemaakt van de massa van de passagiers en de geregistreerde bagage zoals vermeld in de documentatie over massaenzwaartepunt voor elke vlucht.
Es wird die in den Unterlagen über MasseundSchwerpunktlage jedes Flugs angegebene Masse für Fluggäste plus aufgegebenes Gepäck herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
documentatie over massaenzwaartepunt indien vereist (zie OPS 1.625); en
Unterlagen über MasseundSchwerpunktlage (siehe OPS 1.625) und
Korpustyp: EU DGT-TM
de documentatie over massaenzwaartepunt indien voorgeschreven (zie OPS 1.625); en
Unterlagen über MasseundSchwerpunktlage (siehe OPS 1.625) und
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezamenlijke effecten van modificaties en reparaties op de massaen het zwaartepunt dienen in rekening gebracht en naar behoren gedocumenteerd te worden.
Die Auswirkungen von Änderungen und Reparaturen auf die Masseund die Schwerpunktlage sind zu berücksichtigen und ordnungsgemäß zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezamenlijke effecten van modificaties en reparaties op de massaen het zwaartepunt dienen in rekening te worden gebracht en naar behoren te worden gedocumenteerd.
Die Auswirkungen von Änderungen und Reparaturen auf die Masseund die Schwerpunktlage sind zu berücksichtigen und ordnungsgemäß zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene principes van massaenzwaartepunt, met inbegrip van:
Die allgemeinen Grundsätze über MasseundSchwerpunktlage, einschließlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de lading wordt gebruikgemaakt van de reële massa of de standaardmassa als vermeld in de documentatie over massaenzwaartepunt voor de betrokken vluchten.
Zur Berechnung der Nutzlast wird die tatsächliche Masse oder die Standardmasse in den Unterlagen über MasseundSchwerpunktlage für die betreffenden Flüge verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
hun massa wordt opgenomen in de massaverdeling en de positie van het zwaartepunt van het carrosseriesegment.
Ihre Masse ist bei der Massenverteilung und der Schwerpunktlage des Aufbauteils zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "zwaartepunt"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is hun zwaartepunt.
Das ist ihr Lebensmittelpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Maar je bent goed en je hebt een goed zwaartepunt.
Aber du bist gut. Ja, und du hast einen soliden Körperschwerpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Deze doelstellingen gelden beide als zwaartepunt van ons beleid.
Beide Pole der Politik sind nötig.
Korpustyp: EU
Dat zal het zwaartepunt van mijn missie zijn wanneer ik in september naar Afghanistan reis.
Dies wird auch mein vorrangigstes Ziel bei meinem Besuch im September sein.
Korpustyp: EU
Daarmee wordt het zwaartepunt gelegd bij projecten op het gebied van milieu en verkeersinfrastructuur.
Eine Erhöhung der Mittel schlagen wir lediglich beim Kohäsionsfonds vor, nicht aber bei den Strukturfonds.
Korpustyp: EU
Het zwaartepunt van de discussie lag op de IGC en daarop kom ik nog terug.
Die Regierungskonferenz stand im Vordergrund dieser Aussprache, und ich werde später auf dieses Thema zurückkommen.
Korpustyp: EU
pin die de plaats van het zwaartepunt aangeeft afmetingen in mm
Beispiel für die Verankerung der Zugmaschine (Schlagprüfung von hinten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het belangrijkste zwaartepunt het overbruggen van de kloof zijn.
Deshalb sollte die Überbrückung der Kluft höchste Priorität genießen.
Korpustyp: EU
Het hoogste risico ligt 2 jaar na diagnose met het zwaartepunt tussen 40 en 66 maanden.
Das Risiko ist 2 Jahre nach der Diagnose am höchsten, der Median liegt zwischen 40 und 66 Monaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het nadeel is dat het zwaartepunt van de macht meer opschuift naar Europa.
Der Nachteil ist, dass er das Machtzentrum mehr in Richtung Europa verschiebt.
Korpustyp: EU
Een ander aspect is dat het zwaartepunt wordt gelegd bij het menselijk kapitaal.
Schließlich wurde auch besonderer Nachdruck auf die Humanressourcen gelegt.
Korpustyp: EU
Deze onderwerpen hebben in Lissabon het zwaartepunt van onze agenda gevormd.
In Lissabon wurde die ungeheure Kraft unserer politischen Aktion gebündelt.
Korpustyp: EU
beschrijving van de belangrijkste maatregelen voor elk zwaartepunt van de voorgestelde strategie;
einer Beschreibung der wichtigsten Maßnahmen, die aufgrund der vorgeschlagenen Strategie für die einzelnen Achsen geplant sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij mogen het zwaartepunt niet verleggen en slechts inspanningen in één richting ondernemen.
Im Übrigen stellen die individuellen Freiheiten und die Menschenrechte Elemente unserer europäischen Rechtskultur dar.
Korpustyp: EU
De Singapore-onderwerpen mogen niet het zwaartepunt in de onderhandelingen vormen, de ontwikkelingsonderwerpen des te meer.
Der Fokus der Verhandlungen darf nicht auf den Singapur-Fragen, sondern muss stattdessen um so mehr auf den Entwicklungsthemen liegen.
Korpustyp: EU
Niet alleen maakte mijn brede zwaartepunt mij enorm sterk, maar ik kon ook verkopen als de wind.
Nicht nur, dass mich mein Gravitations-Zentrum ungemein stark machte, ich konnte sie auch wie der Blitz verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Zolang het zwaartepunt niet bij de politiek ligt, zal het zeer lastig zijn om het proces voortgang te doen hebben.
Solange die Politik an den Rand gedrängt wird, dürfte es sehr schwierig sein, Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU
Het lage zwaartepunt laat ze aardige dames flap alle kanten, zolang ze draag alleen licht, schraal outfits.
Durch die niedrige Schwerkraft flattern diese netten Damen in jede Richtung, solange sie nur leichte, knappe Ausrüstung tragen.
Korpustyp: Untertitel
Het zwaartepunt van het verslag van dit jaar ligt bij de onevenwichtige begrotingssituatie in de meeste lidstaten.
Der wichtigste Punkt des diesjährigen Berichts ist die instabile Haushaltslage in den meisten Mitgliedsländern.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt duidelijk waar het zwaartepunt van de EU - helaas - ligt, namelijk bij grote ondernemingen en bij lobbyisten.
Und hier wird deutlich, wo die EU - leider Gottes - ihre Gewichtung hat, nämlich bei Großunternehmen und bei Lobbies.
Korpustyp: EU
De tweede optie is dat we het zwaartepunt van de dimensie verschuiven, bij voorbeeld naar de Oostzee.
Die zweite ist, dass wir anfangen, sie neu auszurichten, etwa auf die Ostsee.
Korpustyp: EU
Ik wil nog graag kort op een aantal zaken ingaan, waar het zwaartepunt van de discussie wellicht enigszins van het Commissiedocument is afgedwaald.
Ich möchte kurz auf einige Punkte eingehen, bei denen der Tenor der Diskussion vielleicht ein wenig von dem des Kommissionsdokuments abwich.
Korpustyp: EU
De bestuursinstanties en de lokale actiegroepen uit de nieuwe lidstaten zouden technische bijstand moeten krijgen, zodat het Leader-zwaartepunt zonder problemen volledig ten uitvoer gelegd kan worden.
Behörden und lokale Aktionsgruppen in den neuen Mitgliedstaaten sollten technische Unterstützung erhalten, um sicherzustellen, dass das LEADER-Konzept vollständig und ohne Probleme umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Het voorgestelde percentage van 8 procent voor zwaartepunt 3 is echter te laag in vergelijking met het door de Commissie voorgestelde percentage van 15 procent.
Aber die vorgeschlagenen 8 % für Schwerpunktsachse 3 sind gegenüber den von der Kommission vorgeschlagenen 15 % zu wenig.
Korpustyp: EU
Nu kom ik dan bij mijn twee onderwerpen - waarop ik het zwaartepunt wil leggen - en ik wil uw tijd niet misbruiken.
Nun komme ich zu den beiden Themen, auf die ich mich konzentrieren möchte, um Ihre Zeit nicht übermäßig in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens zou het zwaartepunt van dit plan moeten liggen op innovatie en werkgelegenheid, en in essentie op de beperking van het banenverlies.
Ich habe das Gefühl, dass der Fokus dieses Programms auf Innovation und Arbeitsplätzen liegen sollte, und insbesondere auf der Einschränkung des Arbeitsplatzabbaus.
Korpustyp: EU
Deze voorwaarden en beperkingen, die niets te maken hebben met gezondheidskwesties, vormen het zwaartepunt in dit evenwichtige gemeenschappelijk standpunt van de Raad.
Diese Bedingungen und Einschränkungen, die nicht an Gesundheitsaspekten orientiert sind, stellen den Kern in der Ausgewogenheit des Standpunkts dar.
Korpustyp: EU
Het eerste zwaartepunt is de ontwikkeling van een gemeenschappelijke visie betreffende universele basisdienst waarmee toegang tot essentiële ziektezorg binnen redelijke termijn mogelijk wordt.
Erstens, die Entwicklung einer gemeinsamen Vorstellung von einem Universaldienst, der in einem angemessenen Zeitraum Zugang zu wesentlichen Versorgungsleistungen ermöglicht.
Korpustyp: EU
Het is al gezegd, het grote zwaartepunt ligt bij de lidstaten zelf, maar het is altijd de Commissie die verantwoordelijk is.
Wie schon gesagt wurde, sind hauptsächlich die Mitgliedstaaten selbst zuständig, verantwortlich ist aber stets die Kommission.
Korpustyp: EU
Het zwaartepunt van dit verslag ligt in de oproep om tegen 2010 het aandeel van hernieuwbare energiebronnen te verhogen tot 12%.
Zentrales Element dieses Berichts ist die Forderung nach einer Verdoppelung des Anteils von erneuerbaren Energiequellen auf 12 % bis zum Jahre 2010.
Korpustyp: EU
Wij staan derhalve achter de uitnodiging om het zwaartepunt van het beleid van de Europese Unie te verleggen en zuiver commerciële overwegingen overboord te zetten.
Wir begrüßen die Aufforderung zu einer Neuausrichtung der Politik der Europäischen Union durch Verzicht auf rein kommerzielle Erwägungen.
Korpustyp: EU
Deze verandering moet inderdaad worden gerealiseerd, maar tegelijkertijd moet begrepen worden dat het verleggen van het zwaartepunt van belastingheffing natuurlijk de welvaartsstaat niet in gevaar mag brengen.
Diese Veränderung sollte tatsächlich erreicht werden, aber zur gleichen Zeit muß eingesehen werden, daß die Verschiebung des Hauptschwerpunkts der Besteuerung nicht zu einer Bedrohung des Wohlfahrtstaats führen darf.
Korpustyp: EU
Zolang het zwaartepunt van onze begroting echter op kernenergie ligt, zal dit nooit gebeuren en zijn nieuwe energietechnologieën gedoemd alleen als randverschijnsel te bestaan.
Solange aber unser Budgetschwerpunkt auf Atomstrom liegt, wird dies nie geschehen und müssen neue Energietechnologien ein Randdasein fristen.
Korpustyp: EU
Zo verschoof het zwaartepunt naar beperkingen die zo’n zware belasting vormen dat ze mogelijk een gedeelte van onze chemische industrie verjagen uit de EU.
So neigte sich die Waage zugunsten der Einschränkungen, die so belastend sind, dass sie das Potenzial haben, Teile unserer chemischen Industrie aus der EU zu vertreiben.
Korpustyp: EU
Deze factoren, gevoegd bij het feit dat bij kinderen het zwaartepunt hoger ligt, maken het lastig om het evenwicht te bewaren.
Diese Faktoren und ihr höherer Körperschwerpunkt machen es Kindern schwer, das Gleichgewicht zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of het nu het marktsysteem is dat een natuurlijk zwaartepunt... creëert richting monopolies and machtsconsolidatie, terwijl het ook eilandjes genereert van rijke industrieën... die boven anderen uittorenen, ongeacht hun nut.
Ob es ein Marktsystem ist, welches eine natürliche Gravitation hin zu Monopolen und Machtanhäufung kreiert, wobei es sich abkapselnde reiche Industrien generiert, die über andere ragen ungeachtet des Nutzwertes-so wie der Fakt, dass Spitzen-
Korpustyp: Untertitel
Wat het laatste punt betreft, dat misschien wel meest omstreden maar niet per se het zwaartepunt van deze resolutie is, namelijk de kwestie van de recreatievisserij, wil ik een bepaald aspect benadrukken, namelijk dat van de non-discriminatie.
In Bezug auf das letzte Thema der Freizeitfischerei, vielleicht der umstrittenste aber nicht zwingend der wichtigste Teil dieser Entschließung, möchte ich mich auf einen Aspekt konzentrieren: Den der Nichtdiskriminierung.
Korpustyp: EU
De exploitant vermeldt in het vluchthandboek de grondslagen en methoden van het systeem voor belading en bepaling van massa en zwaartepunt, teneinde te voldoen aan de voorschriften van OPS 1.605.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Grundsätze und Verfahren für die Beladung und für die Massen- und Schwerpunktberechnung zur Erfüllung der Bestimmungen von OPS 1.605 im Betriebshandbuch festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is de Commissie regionale ontwikkeling van oordeel dat het zwaartepunt bij het Europees nabuurschaps- en partnerschapsinstrument dient te liggen op een evenwichtige strategie tussen het oosten en het zuiden, met een specifieke aanpak per regio.
Der Ausschuss für regionale Entwicklung ist zudem der Auffassung, dass das ENPI sich auf eine ausgewogene Strategie zwischen Ost und Süd, mit spezifischen Ansätzen für beide Gebiete, konzentrieren sollte.
Korpustyp: EU
In elk geval dient het zwaartepunt van die discussie niet te liggen bij de vraag of een artikel, regel of alinea van een verordening al dan niet moet worden gewijzigd.
Das Kriterium darf dabei jedoch nicht sein, ob ein Artikel, ein Absatz oder ein Punkt einer Regelung abgeändert werden sollte.
Korpustyp: EU
Het is dan ook hoog tijd om het zwaartepunt te verleggen van stabiliteit en wederopbouw naar vaststelling van de status en naar inspanningen ten behoeve van de economische en sociale ontwikkeling en de concrete behoeften van de burgers.
Deshalb ist es höchste Zeit, dass wir von der Stabilisierung und dem Wiederaufbau zur Definition des Status und zur Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung übergehen. Wir müssen uns darum kümmern, was die Menschen wirklich brauchen.
Korpustyp: EU
Rond het zwaartepunt van elke subsidiabele olijfboom wordt een buffer ingetekend, de aldus verkregen veelhoeken worden samengevoegd en dan wordt door onderzoek van deze veelhoeken bepaald welke subsidiabele olijfbomen geïsoleerd zijn.
Um alle Punkte (Baryzentren der Ölbäume) werden Puffer gelegt. Die so entstandenen Polygone werden zusammengefasst, und dann wird durch Untersuchung der Größe dieser Polygone ermittelt, welche beihilfefähigen Ölbäume einzeln stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"technologie" voor «control law» compensatie voor de plaatsing van de sensoren en voor dynamische belastingen op de romp, d.w.z. compensatie voor het trillen van de sensoren en voor variatie in de plaats van de sensoren ten opzichte van het zwaartepunt;
Kompensation der Flugregelung hinsichtlich Einbauart der Sensoren und dynamischer Zellenbelastung, d.h. Kompensation von Schwingungen in der Umgebung der Sensoren oder von Veränderungen der Lage der Sensoren zum Flugzeugschwerpunkt,
Korpustyp: EU DGT-TM
mag een vliegtuigexploitant in zijn documentatie over massa en zwaartepunt voor de desbetreffende vluchten naar keuze de werkelijke of de standaardmassa’s voor passagiers en geregistreerde bagage gebruiken, of een standaardwaarde van 100 kg voor iedere passagier, en diens geregistreerde bagage.
ein Luftfahrzeugbetreiber kann entweder die in seinen Unterlagen über die Massen- und Schwerpunktberechnung eingetragene tatsächliche Masse oder die Standardmasse für Fluggäste und aufgegebenes Gepäck oder auf jeden Fluggast und sein aufgegebenes Gepäck einen Standardwert von 100 kg anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient in het vluchthandboek de grondslagen en methoden te vermelden van het systeem voor de belading en voor de bepaling van de massa en het zwaartepunt, teneinde te voldoen aan de eisen onder a) tot en met i).
Der Betreiber hat die Grundsätze und Verfahren für die Beladung und für die Massen- und Schwerpunktberechnung zur Erfüllung der Anforderungen von Buchstabe a bis i im Betriebshandbuch anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorstellen van de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid zijn realistisch en zullen in de tweede lezing dichter blijken te staan bij het ultieme zwaartepunt van het overleg tussen dit Parlement en de Raad.
Die Vorschläge des Wirtschaftsausschusses sind realistisch, und in zweiter Lesung werden sie für die Verhandlungen des Parlaments mit dem Rat noch größeres Gewicht haben.
Korpustyp: EU
Naast de nationale campagnes zal er ook een campagne zijn van de Europese Centrale Bank, waarin ongetwijfeld het zwaartepunt zal liggen op concrete informatie over de munten en biljetten en de technische aspecten ervan, zoals het vraagstuk van de veiligheid.
Es wird nationale Kampagnen geben wie auch die Kampagne der Europäischen Zentralbank, in der es dann ganz ohne Zweifel konkret um die Banknoten und Münzen und ihre technischen Merkmale geht, auch um die Sicherheitsmerkmale.
Korpustyp: EU
Het tweede zwaartepunt is de instelling van communautair toezicht op gezondheidsstelsels en op hun vermogen om te voldoen aan de behoeften. Dit houdt in dat men vergelijkbare statistische gegevens moet verzamelen, naar samenwerking moeten streven en goede praktijken moet uitwisselen.
Zweitens, die Einführung einer gemeinschaftlichen Überwachung der Gesundheitssysteme und ihrer Leistungsfähigkeit: Zusammenstellung statistischer Vergleichsdaten, Suche nach Kooperationsmöglichkeiten und Austausch über die besten Praktiken.
Korpustyp: EU
Deze eilanden kunnen als katalysator optreden omdat zij traditionele banden hebben met zowel de ene als de andere kant van de Middellandse Zee. Zij kunnen het zwaartepunt worden van deze samenwerking.
Diese Inseln verfügen über traditionelle Bindungen sowohl nach Norden als auch nach Süden und könnten deshalb zu Zentren der mediterranen Kooperation werden.
Korpustyp: EU
Dankzij de stem van de Franse minister was het mogelijk om in de Raad de gekwalificeerde meerderheid te verkrijgen, en dankzij deze meerderheid verplaatste het zwaartepunt van de verantwoordelijkheid zich ten gunste van de Commissie.
Es war die Stimme des französischen Ministers, die dazu führte, daß es im Rat zu einer qualifizierten Mehrheit kam, wodurch eine Übertragung der Verantwortung auf die Kommission möglich wurde.
Korpustyp: EU
Deze groep moet zich dan buigen over het migratieprobleem, met als zwaartepunt het Afrikaanse continent en de doorslaggevende rol die Marokko daarin speelt. Een economische dialoog volstaat niet, wij moeten ook op politiek, sociaal en cultureel vlak het gesprek aangaan.
Diese Gruppe muss sich mit dem Problem der Migrationen befassen, vor allem mit denen, die vom afrikanischen Kontinent ausgehen, wo Marokko eine entscheidende Rolle spielt, denn neben dem wirtschaftlichen ist ein politischer, sozialer und kultureller Dialog notwendig.
Korpustyp: EU
Ze moet begrijpen dat ze deel uitmaakt van een uitgebreid economisch beleid dat rekening houdt met de sociale dimensies waarbij het zwaartepunt, zoals we hier hebben benadrukt, ligt op het bevorderen van de werkgelegenheid.
Sie muß sich als Teil einer großen, soziale Dimensionen erfassenden Wirtschaftspolitik begreifen, deren Hauptsorge die Beschäftigungssituation ist, wie wir hier bereits hervorgehoben haben.
Korpustyp: EU
Men zou kunnen betogen dat de opkomende landen in een overgang zitten en dat de huidige kredieten voor hulpverlening die overgang zouden moeten begeleiden, dat wil zeggen, dat het zwaartepunt geleidelijk moet worden verschoven van ontwikkeling naar niet-ODA-activiteiten.
Man könnte argumentieren, dass sich Schwellenländer in einer Übergangsphase befinden und die derzeit für Unterstützung vorgesehenen Mittel diese Transition begleiten sollten, d. h. durch einen stufenweisen Übergang von einem Entwicklungsschwerpunkt auf Aktivitäten, bei denen es sich nicht um offizielle Entwicklungshilfe handelt.
Korpustyp: EU
Als ik naar het debat luister, krijg ik het gevoel dat de standpunten van onze fractie over deze kwestie in belangrijke mate het zwaartepunt vormen van het Parlement in zijn geheel.
Mir ist beim Zuhören aufgefallen, dass sich die Ansichten unserer Fraktion im Wesentlichen mit der Parlamentsmehrheit in dieser Frage decken.
Korpustyp: EU
Op lokaal niveau centreren de discussies over de uitbreiding van luchthavens zich steeds meer op milieuoverwegingen met als zwaartepunt het terugdringen van de geluidshinder en de verbetering van de luchtkwaliteit in de directe omgeving van de vliegvelden.
Auf lokaler Ebene werden die Diskussionen über die Entwicklung der Flughäfen immer mehr von Umweltgesichtspunkten bestimmt, die sich auf die Lärmbegrenzung und die Verbesserung der Luftqualität im Umfeld der Flughäfen beziehen.
Korpustyp: EU
Mijn fractie verwelkomt het besluit van de ministers van Financiën deze week om het zwaartepunt van het groei-initiatief te verleggen van de wegen- en spoorprojecten naar investeringen in innovatie die zullen helpen de onderzoeksachterstand van Europa weg te werken.
Meine Fraktion begrüßt die von den Finanzministern diese Woche getroffene Entscheidung, die Wachstumsinitiative weg von Straßen- und Schienenprojekten und hin zu Investitionen in Innovationen zu lenken, die zum Abbau des europäischen Forschungsdefizits beitragen werden.
Korpustyp: EU
Wat betreft de uitbreiding naar het oosten, wil Duitsland graag het zwaartepunt van de Europese Unie enigszins naar de oude COMECON-zone verplaatsen, waar de wisselmunt de Duitse mark was. Dit bewijst dat we ons in de Duitse invloedssfeer bevinden.
Was nun die Ost-Erweiterung anlangt, so bewirkt diese eine weitere Verlagerung des Zentrums der Europäischen Union in Richtung des ehemaligen COMECON, wo die DM Handelswährung war, was bestätigt, daß wir uns im Einflußgebiet Deutschlands befinden.
Korpustyp: EU
Zo zal een voor de Unie voorziene financiering die het zwaartepunt van de begroting betreffende de uitbreiding laat neerkomen op de cohesie een onsolidaire financiering zijn die bijgevolg door de politieke fracties zal worden verworpen.
So wäre zum Beispiel eine Finanzierung der Union, bei der die Kohäsion haushaltsmäßig den größten Teil der Erweiterung tragen müßte, eine unsolidarische Finanzierung und würde daher von den politischen Kräften angefochten.
Korpustyp: EU
Het zwaartepunt van deze hervorming van het Raadgevend Comité ligt in de prioriteit die werd toegekend aan organisaties die representatief zijn op communautair niveau. Hierdoor wilde men verhinderen dat het comité slechts een spreekbuis zou zijn voor nationale standpunten.
Als Kern dieser Reform des Beratenden Ausschusses würde ich die Tatsache bezeichnen, daß den Organisationen, die gemeinschaftsweit repräsentativen Charakter haben, Vorrang eingeräumt wird, damit sich der Ausschuß nicht darauf beschränkt, ein reines Sprachrohr nationaler Standpunkte zu sein.
Korpustyp: EU
Het zwaartepunt van deze richtlijn ligt in de bepaling dat het publiek binnen een redelijk tijdsbestek moet beschikken over de relevante informatie. De burger moet kunnen reageren voor de besluitenvorming is voltooid.
Vor allem soll durch diese Richtlinie gesichert werden, dass die Öffentlichkeit in angemessener Frist unterrichtet wird und die Möglichkeit erhält, sich zu äußern, bevor Entscheidungen getroffen werden
Korpustyp: EU
Wij denken dat op dit punt het zwaartepunt echt moet liggen op de bescherming van de consument en dat een producent die ontdekt dat zijn product echt gevaarlijk is, niet op zijn handen mag blijven zitten.
In dieser Frage muss tatsächlich der Verbraucherschutz Priorität haben und darf ein Hersteller, wenn er feststellt, dass sein Produkt wirklich gefährlich ist, die Hände nicht in den Schoß legen.
Korpustyp: EU
Terwijl het zwaartepunt van de instroom in 1999 en 2000 bij de aanschaf van particuliere activa lag , met name aandelen , ging de voorkeur van de beleggers vanaf 2001 in toenemende mate uit naar overheidsobligaties .
Während sich die Kapitalzuflüsse in den Jahren 1999 und 2000 auf den Erwerb privater Vermögenswerte , insbesondere Aktien , konzentriert hatten , verlagerte sich die Präferenz der Anleger ab 2001 in zunehmendem Maße auf Staatsanleihen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na deze bekrachtiging van het nieuwe kader is het zwaartepunt van de internationale en Europese werkzaamheden op dit terrein verschoven naar aangelegenheden met betrekking tot de tenuitvoerlegging en de werkzaamheden van de Accord Implementation Group van het Bazels Comité .
Nach der Einigung über die neuen Bestimmungen konzentrieren sich die Bemühungen europaweit und international auf Umsetzungsfragen und die Arbeit der Accord Implementation Group des BCBS .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De capaciteit lag in 2005 op 110000 GBT en zal in de jaren 2006 en 2007 circa 108000 GBT bedragen (na de verlegging van het zwaartepunt bij de fabricage van middelgrote op grote containerschepen).
Die Kapazität erreichte im Jahr 2005 110000 CGT und wird in den Jahren 2006 und 2007 etwa 108000 CGT betragen (nach der Umstellung der Fertigung von mittleren auf große Containerschiffe).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Portugese regering onderzoekt mogelijkheden om het aandeel van de uitgavenreductie in het totale consolidatiepakket voor 2013 te vergroten teneinde te komen tot een groeivriendelijke begrotingsaanpassing op middellange termijn waarvan het zwaartepunt aan de uitgavenzijde ligt.
Die portugiesische Regierung prüft Möglichkeiten, den Anteil der Ausgabenkürzungen an der für 2013 geplanten Gesamtkonsolidierung zu erhöhen, um eine eher ausgabenseitige mittelfristig wachstumsfreundliche Haushaltskonsolidierung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient in het vluchthandboek de grondslagen en methoden te vermelden van het systeem voor belading en bepaling van massa en zwaartepunt, teneinde te voldoen aan de bepalingen van OPS 1.605.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Grundsätze und Verfahren für die Beladung und für die Massen- und Schwerpunktberechnung zur Erfüllung der Bestimmungen von OPS 1.605 im Betriebshandbuch festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De capaciteit van de werf in GBT (gecompenseerde brutotonnage) neemt niet toe door dit investeringsproject. Het is alleen zo dat het zwaartepunt bij de fabricage wordt verlegd van middelgrote naar grote containerschepen.
Die Kapazität der Werft gemessen in CGT (compensated gross tonnage, gewichtete Bruttoraumzahl) wird durch dieses Investitionsvorhaben nicht erhöht, es erfolgt lediglich eine Verlagerung des Fertigungsschwerpunkts von mittleren Containerschiffen zu großen Containerschiffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier in het Parlement is opgeroepen om het zwaartepunt van de steun te verleggen naar de steden, omdat daar 80 procent van de burgers van de Europese Unie woont.
Es sind hier im Parlament Forderungen erhoben worden, das Hauptaugenmerk auf die Städte zu richten, da 80 % der Unionsbürger in Städten leben.
Korpustyp: EU
Omdat van de waarde van dergelijke projecten slechts 5 % van de jaarlijkse aflossing in aanmerking zou worden genomen en omdat de rentekosten nu al volledig worden meeberekend, gaat het hier om de verdere ontwikkeling van de verkeersnetwerken als huidig zwaartepunt.
Da man von dem Wert derartiger Vorhaben nur 5 % als jährliche Tilgung berücksichtigen müßte und da die Zinsaufwendungen bereits heute in voller Höhe berücksichtigt werden, geht es hier um den gegenwärtigen Schwerpunktbereich des Ausbaus dieser Verkehrsnetze.
Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) In de vraag die ik heb ontvangen lag het zwaartepunt bij het resultaat van de besprekingen op het gebied van de landbouw, maar er zijn nog meer algemene elementen aan toegevoegd, dus ik wil graag met enkele algemene opmerkingen beginnen.
Mitglied der Kommission. - Die Frage wurde mir mit dem Hauptaugenmerk auf die Ergebnisse der Konsultationen zur Agrarpolitik gestellt, wobei auch allgemeinere Aspekte in die Frage eingeschlossen wurden. Deshalb möchte ich mit einigen allgemeinen Anmerkungen beginnen.
Korpustyp: EU
Het is waar dat het Cohesiefonds zijn beperkingen heeft wat betreft de sectoren van werkzaamheid, het geografisch zwaartepunt en ook de bedragen. Maar het heeft bewezen een scherp gericht instrument te zijn met uitstekende uitgavenniveaus en resultaten die ons allen ten goede komen.
Zwar ist es richtig, daß der Kohäsionsfonds bezüglich seines Wirkungsbereichs, der geographischen Ausrichtung und natürlich der zur Verfügung stehenden Mittel begrenzt ist, aber er hat sich aufgrund eines ausgezeichneten Ausgabenniveaus und hervorragender Ergebnissen, die allen zugute kamen, als ein vorzüglich ausgerichtetes Instrument erwiesen.
Korpustyp: EU
wat de opbouw betreft, moet de voertuigfabrikant op het inlichtingenformulier (zie bijlage II bij Richtlijn 2002/24/EG) melding maken van de maximaal toegestane afmetingen, de massa en de beperkingen voor de plaats van het zwaartepunt en een tekening met de plaats van de bevestigingsinrichtingen bijvoegen.
hinsichtlich des Aufbaus macht der Fahrzeughersteller in dem Beschreibungsbogen gemäß dem Muster in Anhang II der Richtlinie 2002/24/EG Angaben zu den maximal zulässigen Abmessungen, der Masse und der maximalen Schwerpunktverlagerung und legt eine Zeichnung bei, aus der die Position der Befestigungseinrichtungen hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geachte commissaris, denkt u niet dat de uitbreiding in deze vorm zal leiden tot een onevenwichtige verschuiving van het zwaartepunt in de richting van de landen die grenzen aan de Baltische Zee ten nadele van de landen die rond de Zwarte Zee liggen?
Herr Kommissar, glauben Sie nicht, daß durch die Erweiterung, wie sie sich jetzt abzeichnet, ein Ungleichgewicht zugunsten der Ostseeanrainer und zu Lasten der Schwarzmeerländer entstehen wird?
Korpustyp: EU
De Commissie moet daarvoor eigen personeel inzetten en gebruik maken van moderne en efficiënte monitorsystemen, en daar is zij overigens best toe in staat. In de derde plaats moet het zwaartepunt van de uitgaven verschoven worden naar meer ambitieuze infrastructuurprojecten, zoals de vertegenwoordigers van derde mediterrane landen telkens vragen in ontmoetingen met ons.
Zweitens sollte von seiten der Kommission eine direkte Kontrolle - diese Kontrollen sollten nicht an Gesellschaften nach außen gegeben werden - der Ausschreibungsverfahren und der Umsetzung der Projekte erfolgen, und zwar mit einer angemessenen Personalausstattung und unter Anwendung effizienter und moderner Überwachungssysteme, wie sie die Kommission ja durchzuführen weiß.
Korpustyp: EU
Het derde zwaartepunt is de presentatie door de Europese Commissie binnen een termijn van zes maanden - dit zal heel wat werk vergen, mevrouw de commissaris - van een groenboek waarin onderzoek wordt verricht naar een kader voor aanvullende ziekteverzekeringen en relevante wetgevingsinitiatieven worden voorgesteld.
Drittens, die Vorlage von Seiten der Europäischen Kommission, innerhalb einer Frist von sechs Monaten, eines von uns geforderten Grünbuchs - Frau Kommissarin, da kommt einiges an Arbeit auf Sie zu -, das die Prüfung eines Rahmens für die zusätzlichen Krankenversicherungssysteme sowie Vorschläge für geeignete Gesetzesinitiativen enthält.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is een snelheidsmeter psychologisch zinvol:die leidt ertoe dat de motorrijder automatisch minder snel rijdt. Anders ontstaan er helaas grote problemen bij de vaak bijzonder hoge snelheden, waar die motorfietsen niet voor bedoeld zijn, onder andere omdat het zwaartepunt te hoog ligt.
Natürlich sind Geschwindigkeitsmesser angebracht, damit sie automatisch eine Hemmschwelle beim Fahren einbauen, weil sich sonst - das ist leider so - doch teilweise sehr hohe Geschwindigkeiten, für die diese Fahrzeuge nicht ausgelegt sind, weil sie einen zu hohen Masseschwerpunkt haben usw., ungünstig auswirken.
Korpustyp: EU
Is het eigenlijk niet zo dat de bodem onder alle activiteiten vandaan wordt gehaald als men niet bereid is het zwaartepunt van de belastingen zodanig te verplaatsen dat de energieheffing en de BTW-heffing worden verhoogd, zodat de lasten op arbeid kunnen worden verlaagd?
Ist es denn nicht so, daß alle diese Aktivitäten somit ohne Basis sind, wenn keine Bereitschaft dazu besteht, das Hauptgewicht der Besteuerung so zu verlagern, daß aus der Energiesteuer und der Mehrwertsteuer ersetzbare Steuerformen streichen, damit die Besteuerung der Arbeit verringert werden kann.
Korpustyp: EU
In het debat over het programma CULTUUR 2000 is veel gesproken over de financiering en over de buitenspore bureaucratie. Ik zou nu echter het zwaartepunt willen leggen op het conceptuele vlak, en met name op de vraag: hoe staat het met de vorderingen?
Beim Programm Kultur ist viel gesagt worden zu den Finanzen, zu den bürokratischen Hemmnissen, aber ich möchte Ihren Blick auf die Frage des Konzeptes lenken und insbesondere auf die Frage: Wie gehen wir voran?
Korpustyp: EU
Een tweede zwaartepunt is volgens mij het opstarten van de dialoog tussen de luchthaveninstanties en de luchtvaartmaatschappijen, wat onvermijdelijk ook meer aandacht voor de reizigers moet betekenen, of het nu gaat om hun veiligheid of om de kwaliteit van de dienstverlening.
Der zweite wesentliche Aspekt ist für mich die Aufnahme des Dialogs zwischen den Flughafenbehörden und den Fluggesellschaften, der dazu führen wird, dass den Fluggästen mehr Aufmerksamkeit, sei es im Hinblick auf ihre Sicherheit oder sei es in Bezug auf die Qualität der Dienstleistungen, gewidmet wird.
Korpustyp: EU
Het klopt wel dat het zwaartepunt van een groot deel van de textielindustrie zich buiten het overstroomde gebied bevindt, maar net als een groot deel van de textielindustrie zelf, bevond een groot deel van de aan de textielindustrie toeleverende sectoren zich in het overstroomde gebied.
Es stimmt, dass das Zentrum der Textilindustrie zum Großteil nicht in den überschwemmten Gebieten liegt, jedoch befanden sich zahlreiche Zulieferer für die Textilindustrie sowie Teile der Textilindustrie selbst in den überschwemmten Gebieten.
Korpustyp: EU
Ik juich ook de verplichting toe om de resterende belemmeringen voor de voltooiing van de interne markt aan de orde te stellen, alhoewel ik me zorgen maak over het feit dat het zwaartepunt van de Lissabonstrategie lijkt te verschuiven van de noodzaak van economische verandering naar het zogenoemde 'sociale model'.
Zudem begrüße ich, dass die noch bestehenden Barrieren zur Vollendung des europäischen Binnenmarktes angesprochen wurden, gleichzeitig befürchte ich aber, dass die Strategie von Lissabon immer mehr auf das so genannte Sozialmodell statt auf die Notwendigkeit wirtschaftlicher Reformen abzielt.
Korpustyp: EU
Wij worden hier geconfronteerd met twee verschillende mogelijkheden: een raadgevend comité, zoals wij wilden, waarbij de klemtoon komt te liggen op de Commissie, ofwel een regelgevend comité waarbij het zwaartepunt in de Raad ligt. Mijns inziens doen wij er goed aan te stemmen over amendement 5.
Das sind zwei verschiedene Standpunkte, je nachdem, ob man sich, wie wir es getan haben, für den beratenden Ausschuß entscheidet, der mehr Nachdruck auf die Kommission legte, oder aber für den Regelungsausschuß, der den Nachdruck eher auf den Rat legte.
Korpustyp: EU
Deze ongebreidelde vrijhandel heeft zich nu tegen zijn oprichters gekeerd en het economische zwaartepunt van de aarde is nu naar het oosten gekeerd, en met name naar Azië, met als gevolg de meest verschrikkelijke financiële en voedselcrises die de wereld ooit heeft gekend.
Der ungehemmte Freihandel hat sich nunmehr gegen seine Initiatoren gewandt, und das wirtschaftliche Schwerkraftzentrum des Planeten kippte in Richtung Osten, besonders nach Asien, wodurch die schrecklichste Finanz- und Nahrungsmittelkrisen ausgelöst wurden, die unsere Welt je erlebte.
Korpustyp: EU
Een ander zwaartepunt bij de discussie tussen de leiders is de noodzaak tot een algemeen multilateraal juridisch kader voor de handel, in de trant van de Wereldhandelsorganisatie. Ook de noodzaak dit juridisch kader in het tijdperk van mondialisering te handhaven zal een thema vormen.
Das Erfordernis eines allgemeinen multilateralen Rechtsrahmens für das Handelssystem, wie der Welthandelsorganisation, und die Notwendigkeit des Erhalts seiner Funktion in der Ära der Globalisierung stellen ebenfalls einen Themenkreis für die Beratungen der Staats- und Regierungschefs dar.