Europa heeft in de woeligste zeeën gezwommen maar de kust is nabij.
Europa ist in schwerster See geschwommen, aber das Land ist in Sicht.
Korpustyp: EU
Mabel Normand en John Gilbert hadden er om middernacht gezwommen.
Mabel Normand und John Gilbert schwammen dort vor ewiger Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Het is warm vandaag, dus je kunt in zee zwemmen.
Es ist warm heute, also kannst du im Meer schwimmen.
Korpustyp: Beispielsatz
Bubba is verkouden en ik kan niet zwemmen.
Bubba ist erkältet und ich kann nicht schwimmen.
Korpustyp: Untertitel
zwemmenbaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In landen met een lange kustlijn, uitgestrekte wateren, korte zwemseizoenen, lage watertemperaturen en dunbevolkte gebieden moeten andere regels van toepassing zijn dan in landen met dichtbevolkte stranden waar vele mensen naar toe trekken om gedurende lange seizoenen in warm water te zwemmen.
In Ländern mit langen Küstenbereichen, großen Wasserflächen, kurzen Badesaisons, niedrigen Wassertemperaturen und dünner Besiedelung sollten andere Anforderungen gelten als in Ländern mit dicht bevölkerten Stränden, an die viele Menschen reisen, um während einer langen Badesaison in warmem Wasser zu baden.
Korpustyp: EU
En ... nu ga ik zwemmen!
Und jetzt ... gehe ich baden!
Korpustyp: EU
In de slechtste omstandigheden kan men in die zee niet zwemmen of vissen en wij hebben doeltreffende maatregelen nodig om de Oostzee in zijn oorspronkelijke staat te herstellen.
Unter sehr ungünstigen Umständen kann man nicht mehr baden oder angeln, es bedarf effizienter Maßnahmen, um wieder ein natürliches Gleichgewicht zu schaffen.
Korpustyp: EU
Als we dat willen, kunnen we nu in zee zwemmen voor de kust van Blackpool, in mijn regio, dankzij EU-wetgeving die gezorgd heeft voor een schoner milieu.
Jetzt ist es zum Beispiel auch möglich, bei Blackpool, wo ich herkomme, im Meer zu baden, was den Rechtsvorschriften der Europäischen Union zu verdanken ist, mit denen die Umwelt verbessert wurde.
Korpustyp: EU
In dit nieuwe voorstel wordt het concept van strandbeheer ondersteund, evenals de informatievoorziening aan en participatie van het publiek, maar de richtlijn staat vooral voor strengere gezondheidsnormen, waardoor onze kinderen in veiliger wateren kunnen zwemmen en de risico’s die verbonden zijn aan het zwemmen in natuurwater worden beperkt.
Dieser neue Vorschlag beruht auf dem Konzept des Strandmanagements sowie der Unterrichtung und Beteiligung der Öffentlichkeit, vor allem aber steht er für strengere Gesundheitsrichtwerte, dank derer unsere Kinder in sicheren Gewässern baden können und die mit dem Baden verbundenen Gesundheitsrisiken verringert werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben hiervoor vanmiddag wat onderzoek gedaan op het internet, maar kwamen helaas niet verder dan de kwaliteit van het jaar 2003 als recentste gegeven. Dat zegt natuurlijk niet of het nu nog veilig is om bij Athene te zwemmen of niet.
Wir haben heute Nachmittag ein wenig im Internet recherchiert, jedoch stammen die jüngsten Angaben zur Wasserqualität leider aus dem Jahr 2003, was selbstverständlich nichts darüber aussagt, ob man nahe Athen noch immer sicher baden kann.
Korpustyp: EU
Naakt zwemmen als ik slaap.
Nackt baden während ich schlafe...
Korpustyp: Untertitel
Goed, jullie gingen allemaal zwemmen.
Na schön, Sie gingen also bloß baden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan gaan zwemmen wanneer ik wil.
Ich kann baden gehen, wann ich will.
Korpustyp: Untertitel
Godzijdank mogen we hier niet zwemmen, want ik heb mijn zwemspullen vergeten.
Zum Glück, dass man hier nicht baden kann. Ich hab meine Badesachen vergessen.
Korpustyp: Untertitel
zwemmenschwimmen gehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat doe je verder, behalve zwemmen?
Was machst du sonst so, außer schwimmengehen?
Korpustyp: Untertitel
Je wou zwemmen?
Du willst schwimmengehen?
Korpustyp: Untertitel
Zullen we gaan zwemmen?
Wie wär's mit schwimmengehen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom ga je niet zwemmen?
Du solltest schwimmengehen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet vroeg opstaan om te zwemmen.
Man muss früh aufstehen, um schwimmen zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Nu gaan we zwemmen.
Jetzt werden wir schwimmengehen.
Korpustyp: Untertitel
- lk wou graag zwemmen.
Ich wollte schwimmengehen.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we gaan zwemmen?
- Können wir jetzt schwimmengehen?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt me beloofd me nog vóór de eindexamens... mee naar het strand te nemen om te zwemmen.
Du hast mir nämlich versprochen, dass wir dieses Jahr schwimmengehen.
Korpustyp: Untertitel
Volgens moeder ben je een liefhebster van zwemmen.
Wir könnten schwimmengehen. Mutter sagt, sie schwimmen gern.
Korpustyp: Untertitel
zwemmenBaden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dienen met spoed verdere epidemiologische studies te worden verricht van de aan het zwemmen, met name in zoet water, verbonden gezondheidsrisico's.
Es sollten unverzüglich weitere epidemiologische Studien über die Gesundheitsgefahren durchgeführt werden, die mit dem Baden insbesondere in Süßwasser verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn is van toepassing op elk oppervlaktewater waar, naar verwachting van de bevoegde autoriteit, een groot aantal mensen zal zwemmen, en waar zwemmen niet permanent verboden is of waarvoor geen permanent negatief zwemadvies bestaat (hierna „zwemwater” te noemen).
Diese Richtlinie gilt für jeden Abschnitt eines Oberflächengewässers, bei dem die zuständige Behörde mit einer großen Zahl von Badenden rechnet und für den sie kein dauerhaftes Badeverbot erlassen hat oder nicht auf Dauer vom Baden abrät (nachstehend „Badegewässer“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het risico bestaat dat commerciële en recreatieve visserij in boten, zwemmen in zee en watersport op zee verdwijnen tenzij we als EU samen ingrijpen, hier en nu.
Wenn wir in der EU nicht hier und heute gemeinsam Maßnahmen ergreifen, besteht die Gefahr, dass es binnen kurzem keine Berufs- und Freizeitfischerei mit Booten, kein Baden im Meer und keine Erholung an der Küste mehr geben wird.
Korpustyp: EU
Uit de jarenlange ervaring is gebleken dat de grootste risico’s voor onze gezondheid tijdens het zwemmen worden veroorzaakt door fecale stoffen in het zwemwater die afkomstig zijn van slecht gezuiverd afvalwater of de veehouderij.
Den nun langjährigen Erfahrungen zufolge rühren die größten Gefahren für die menschliche Gesundheit beim Baden von Fäkalstoffen her, die über unzureichend behandeltes Abwasser oder aus der Viehhaltung in die Badegewässer gelangen.
Korpustyp: EU
Worden op den duur surfen, windsurfen, kajakken of roeien verboden, omdat het water ongeschikt is om in te zwemmen?
Wird dann irgendwann Surfen, Segeln, Kajak oder Rudern verboten, weil das Wasser nicht zum Baden geeignet wäre?
Korpustyp: EU
Ook mensen in noordelijke of niet-toeristische gebieden hebben immers het recht om veilig te zwemmen.
Den Menschen im Norden oder in touristisch nicht erschlossenen Regionen steht das Recht auf risikofreies Baden genauso zu.
Korpustyp: EU
Op dit moment is het zwemmen in Hongarije's enige echte rivierwatergebied alleen aan te bevelen als u een van de zwempakken draagt zoals op de afbeeldingen die aan de leden van dit Huis zijn gedistribueerd, en die ook kunnen worden gezien op folders en posters.
Gegenwärtig kann das Baden in Ungarns einziger natürlicher Flussauenlandschaft nur mit der Badebekleidung empfohlen werden, die auf den Bildern zu sehen sind, die unter den Abgeordneten dieses Hauses verteilt wurden und auch auf Prospekten und Plakaten abgebildet sind.
Korpustyp: EU
De Portugese kust is vele kilometers lang en het zwemmen in zee is er een intensief beoefende recreatieve activiteit.
Die portugiesische Küste erstreckt sich über viele Kilometer, und das Baden in diesen Gewässern ist eine sehr beliebte Freizeitbeschäftigung.
Korpustyp: EU
Zo kunnen we voorkomen dat er wetgeving wordt aangenomen waarin de milieuaspecten worden verwaarloosd en die de bloei van het toerisme in vele regio’s onmogelijk zou maken en vele miljoenen mensen het plezier van veilig zwemmen en van andere recreatieve activiteiten zou ontnemen.
So können wir die Verabschiedung einer Rechtsvorschrift verhindern, in der Umweltbelange ausgeblendet werden und die ein Aufblühen der Tourismusindustrie in vielen Regionen unmöglich macht und außerdem Millionen von Menschen die Freude am sicheren Baden und an Freizeitaktivitäten nehmen könnte.
Korpustyp: EU
Helaas zijn aan het zwemmen in natuurwater enige risico’s verbonden.
Leider lauern beim Baden in natürlichen Gewässern einige Gefahren.
Korpustyp: EU
zwemmengeschwommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ben je helemaal komen zwemmen?
- Du bist bis hier hinaus geschwommen?
Korpustyp: Untertitel
Was je aan het zwemmen en toen zat het opeens om je nek?
(Lovelace murmelt vor sich hin) Du bist geschwommen und es hat sich einfach um deinen Hals verfangen.
Korpustyp: Untertitel
Ben je komen zwemmen?
Was hast du gemacht, hier her geschwommen?
Korpustyp: Untertitel
Net voor men ouders hun scheiding, kwamen we hier iedere lente, ik en mijn broer kwamen hier zwemmen en spelen iedere week.
Bevor sich meine Eltern trennten, kamen wir jeden Frühling hierher, mein Bruder und ich sind hier die ganze Woche... geschwommen und haben gespielt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben terug voordat ze klaar is met zwemmen.
Ich kann zurück sein, bevor sie zu ende geschwommen hat.
Korpustyp: Untertitel
Dus morgen, wanneer ze thuis komen, ln plaats van zwemmen en andere... dingen die ze willen doen, gaan ze hun klusjes doen.
Darum wird morgen, wenn sie heimkommen, nicht geschwommen und sonst was getan, was ihnen gefällt,
Korpustyp: Untertitel
lk was aan het zwemmen in de rivier, waar ik niet had mogen komen... Waar onze ouders ons altijd voor waarschuwden.
Ich bin im Fluss geschwommen, wo ich nicht hätte schwimmen sollen, wovor uns unsere Eltern immer gewarnt haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij had moeite om met het geld te zwemmen, dus Holgate nam het.
Er ist strampelnd mit dem Geld geschwommen, darum hat Holgate es genommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze kwam hier naartoe zwemmen voor u dames en heren,
Sie ist extra für Sie hier rüber geschwommen.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam terug van zwemmen.
Ich bin gerade geschwommen.
Korpustyp: Untertitel
zwemmenSchwimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het strand zag ik collega Jules Maaten: bruinverbrand, een expert in zwemmen en surfen, maar kennelijk ook nog steeds politicus en Parlementslid, want op een gegeven moment hield hij een toespraak voor een groep gepensioneerde zwemmers die in groten getalen waren gekomen om naar hem te luisteren.
Am Strand sah ich Herrn Maaten, braun gebrannt, ein guter Schwimmer und Surfer, aber nach wie vor ein Europaabgeordneter und Politiker. Einmal berief er dann eine Sitzung ein und hielt eine Rede für pensionierte Schwimmer, die in großer Zahl herbeigeeilt waren, um ihn zu hören.
Korpustyp: EU
Hij was beter in zwemmen dan iedereen, die goed was in iets.
Er war ein besserer Schwimmer... als jeder, den ich kannte, der gut dabei war, was er tat.
Korpustyp: Untertitel
- Ze konden goed zwemmen.
Ihre Eltern sagten, sie seien beide gute Schwimmer.
Korpustyp: Untertitel
Hij kon niet zo goed zwemmen.
Er war kein guter Schwimmer.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor kreeg ie een brede borstkas en kon ie heel goed zwemmen.
Deshalb hatte er eine kräftige Brust und dünne Beine... und wurde ein großartiger Schwimmer.
Korpustyp: Untertitel
- Beren kunnen uitstekend zwemmen.
- Bären sind ausgezeichnete Schwimmer.
Korpustyp: Untertitel
lk kan goed zwemmen.
Ich bin ein guter Schwimmer.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt beter zwemmen dan ik dacht.
Sie sind ein viel besserer Schwimmer, als ich gedacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Johnny kan geweldig zwemmen.
Johnny ist ein sehr guter Schwimmer.
Korpustyp: Untertitel
Bevers kunnen goed zwemmen, maar op het land zijn ze niet snel.
Biber sind gute Schwimmer, aber nicht besonders flink an Land.
Korpustyp: Untertitel
zwemmenschwimmt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vloot in het oostelijke deel van de Stille Oceaan vist op grote, volwassen geelvintonijnen, die onder scholen dolfijnen zwemmen, soms in groepen van 20 000 exemplaren.
Die ostpazifische Flotte fängt vornehmlich den Gelbflossen-Thunfisch, der unterhalb der mitunter 20 000 Tiere umfassenden Delphinschwärme schwimmt.
Korpustyp: EU
Vissen zwemmen en daarom kan niemand het precieze aantal vaststellen.
Der Fisch schwimmt. Deshalb kann keiner die genaue Anzahl feststellen.
Korpustyp: EU
Weet je, voor iemand die niet kan zwemmen of springen... deed je daarnet wel een vrij goede imitatie.
Ganz ehrlich, für jemanden, der nicht gerne schwimmt oder springt, kannst du erstaunlich gut schwimmen und springen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je leren zwemmen.
Ich habe dir gezeigt, wie man schwimmt.
Korpustyp: Untertitel
Jij en Leo zwemmen naar de andere kant en tikken aan.
Du und Leo schwimmt rüber und schlagt an.
Korpustyp: Untertitel
We moeten waarschijnlijk allebei leren om te zwemmen.
Wir müssen vielleicht beide lernen, wie man schwimmt.
Korpustyp: Untertitel
Ribbit houdt niet van zwemmen.
Ribbit schwimmt nicht gerne.
Korpustyp: Untertitel
"Kleine klootzak weet niet hoe die moet zwemmen?"
"Welcher kleine Bastard weiß nicht wie man schwimmt?"
Korpustyp: Untertitel
Niet als je wilt leren zwemmen.
Nicht, wenn du lernen willst, wie man schwimmt.
Korpustyp: Untertitel
Amy is daar aan het zwemmen.
Amy ist da draußen und schwimmt.
Korpustyp: Untertitel
zwemmenins Wasser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Doe wat je wil. lk ga zwemmen.
Du kannst machen, was du willst, ich gehe insWasser.
Korpustyp: Untertitel
Zo kun je niet zwemmen.
Oder willst du mit Sachen insWasser?
Korpustyp: Untertitel
lk kon drie weken niet zwemmen.
Ich durfte drei Wochen nicht insWasser.
Korpustyp: Untertitel
Emily, met zo'n blessure, zou ik je tenminste zes maanden niet laten zwemmen.
Emily, bei so einer Verletzung, würde ich Sie die nächsten sechs Monate nicht insWasser lassen.
Korpustyp: Untertitel
Wie zand in de ogen gooit, gaat niet zwemmen.
Wer Sand in die Augen macht, darf schon gar nicht insWasser.
Korpustyp: Untertitel
Dan kan ik de hele zomer niet zwemmen.
Ich kann den ganzen Sommer nicht insWasser.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet zwemmen.
Ich komme nicht insWasser.
Korpustyp: Untertitel
Ga jij niet zwemmen?
- Gehst du nicht insWasser?
Korpustyp: Untertitel
- De zon schijnt, ga je mee zwemmen?
Die Sonne ist ganz schön heiß, kommt ihr mit insWasser?
Korpustyp: Untertitel
zwemmenPool
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Laten we gaan zwemmen.
- Ab in den Pool.
Korpustyp: Untertitel
ls ze naakt aan het zwemmen?
- Sie ist nackt am Pool?
Korpustyp: Untertitel
- Ze is naakt aan het zwemmen.
- Sie ist nackt am Pool.
Korpustyp: Untertitel
En als ik belde, zei ze dat pap met de auto weg was, of zwemmen in het meer.
Am Telefon sagte Mom immer, Dad ist unterwegs oder im Pool.
Korpustyp: Untertitel
Willen jullie mee gaan zwemmen?
Möchtet ihr zum Pool?
Korpustyp: Untertitel
Francine gaat morgen met ze zwemmen.
Francine versprach ihnen den Pool morgen.
Korpustyp: Untertitel
Weer een mooie dag, dan kunnen de kinderen lekker zwemmen.
Ein wundervoller Tag. Da können die Kinder länger in den Pool.
Korpustyp: Untertitel
Wij hadden nooit zwemmen en tennis.
Moment, wir hatten keinen Pool oder Tennis.
Korpustyp: Untertitel
zwemmendas Schwimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zwemmen in het meer, midgetgolf, kersentaart.
Das Schwimmen im See, Minigolf, Kirschkuchen.
Korpustyp: Untertitel
Je leerde me zwemmen.
Du hast mir dasSchwimmen beigebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ze leert me zwemmen.
Sie bringt mir dasSchwimmen bei!
Korpustyp: Untertitel
lk weet nog hoeveel mijn kinderen van zwemmen hielden.
Ich erinnere mich, wie sehr meine Kinder, als sie jung waren, dasSchwimmen genossen haben.
Korpustyp: Untertitel
Mijn zus, we leren haar zwemmen.
Meine Schwester. Wir bringen ihr dasSchwimmen bei.
Korpustyp: Untertitel
zwemmenschwamm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de man Gods zeide: Waar is het gevallen? En toen hij hem de plaats gewezen had, sneed hij een hout af, en wierp het daarhenen, en deed het ijzer boven zwemmen.
Aber der Mann Gottes sprach: Wo ist's entfallen? Und da er ihm den Ort zeigte, schnitt er ein Holz ab und stieß es dahin. Da schwamm das Eisen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
ls dat de vis die naar mij toe bleef zwemmen?
Ist das der Fisch, der immer wieder zu mir schwamm?
Korpustyp: Untertitel
Ze was aan het zwemmen in het YMCA-zwembad toen 't gebeurde.
- Sie schwamm im Pool als es passierte
Korpustyp: Untertitel
lk kon al zwemmen toen ik vier was.
- Als Kind schwamm ich durch den Evrotas.
Korpustyp: Untertitel
lk varen, ik zwemmen, ik touw klimmen, ik verstoppen.
Ich segelte und schwamm, kletterte am Seil hoch und versteckte mich.
Korpustyp: Untertitel
zwemmenWasser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stom om in deze tijd te gaan zwemmen.
Es war dumm, gerade da ins Wasser zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Mam en pap zijn erdoor omgekomen. Kan niet zwemmen.
Mutter und Vater wurden von Wasser getötet.
Korpustyp: Untertitel
Je moet eerst wat stenen gooien voor je gaat zwemmen. Om de slangen te waarschuwen.
Werft besser erst Steine ins Wasser, um die Schlangen zu verscheuchen.
Korpustyp: Untertitel
- Laten we gaan zwemmen!
- Los, ins Wasser.
Korpustyp: Untertitel
zwemmenschwimme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk hou niet van zwemmen.
- Nein! Ich schwimme nicht gern!
Korpustyp: Untertitel
Naar buiten gaan en frisse lucht inademen... zwemmen in de oceaan.
{y:bi}lch geh raus, atme frische Luft {y:bi}und schwimme im Ozean!
Korpustyp: Untertitel
lk weet hoe ik moet zwemmen om te overleven, niet voor de lol.
Ich weiß wie man schwimmt, aber ich schwimme um zu überleben, nicht zum Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Dat komt vast door het zwemmen.
Das liegt wohl daran, dass ich schwimme.
Korpustyp: Untertitel
zwemmenschwimmst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk jullie mietjes eens zwemmen.
Du schwimmst ja wie 'n Mädchen!
Korpustyp: Untertitel
Je vindt 't heerlijk om te zwemmen.
Wenn du schwimmst, gefällt's dir.
Korpustyp: Untertitel
Vond je het zwemmen leuk?
Sag mal, schwimmst Du gerne?
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt ene kleurtje, je ontmoet het Zweedse bikini-team, of zwemmen met dolfijnen.
Du bräunst dich, triffst das schwedische Bikiniteam, weißt schon, schwimmst mit den Delfinen.
Korpustyp: Untertitel
zwemmenzum Schwimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent niet oud genoeg om alleen te gaan zwemmen.
Du bist nicht alt genug, um alleine zumSchwimmen zu gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
lk kwam hier met een jongedame zwemmen... meer dan 20 jaar geleden.
Einmal bin ich mit einem Mädchen hier raus, zumSchwimmen. Das war vor 20 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Tarzan, ga je met Jongen zwemmen?
Tarzan, nimmst du Boy mit zumSchwimmen?
Korpustyp: Untertitel
Na school ging je met haar zwemmen.
Nach der Schule bist du mit ihr zumSchwimmen gefahren.
Korpustyp: Untertitel
zwemmenBad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga je mee zwemmen?
Wer hat Lust auf ein Bad?
Korpustyp: Untertitel
Nog een keer zwemmen voor we beginnen?
Ein weiteres Bad, bevor wir dann eintauchen?
Korpustyp: Untertitel
Je kan er zwemmen, de druk doet je niets.
Theoretisch könnten Sie sogar ein kleines Bad nehmen. Der Druck wäre egal.
Korpustyp: Untertitel
Ga je mee zwemmen?
Wie wär's mit 'nem Bad?
Korpustyp: Untertitel
zwemmenschwimmen können
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook indien de vraag in de toekomst toeneemt, zullen wij min of meer in olie en gas zwemmen en het zal goedkope olie of gas zijn.
Auch wenn die Nachfrage in der Zukunft steigen wird, werden wir mehr oder weniger in Öl und Gas schwimmenkönnen, und zwar billigem Öl und Gas.
Korpustyp: EU
- lk heb niet meer nodig om recht te zwemmen!
Das muss ich auch nicht, um geradeaus schwimmen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Wat was er gebeurd als ik niet kon zwemmen?
Was wäre passiert, wenn ich nicht hätte schwimmenkönnen?
Korpustyp: Untertitel
zwemmenbeim Schwimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere risicofactoren zijn onder meer zwemmen in natuurlijk oppervlaktewater en rechtstreeks contact met geïnfecteerde dieren.
Ein Infektionsrisiko besteht auch beimSchwimmen in natürlichen Gewässern und beim direkten Kontakt mit infizierten Tieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ga maar lekker zwemmen.
Viel Spaß noch beimSchwimmen.
Korpustyp: Untertitel
Dan kwamen wij hier zitten en zagen jullie zwemmen en spelen tot het donker.
Und dann saßen wir hier draußen und sahen euch Jungs beimSchwimmen und Spielen zu, bis es stockdunkel war.
Korpustyp: Untertitel
zwemmenschwammen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We waren aan het vissen honkballen, zwemmen en rukken.
Wir angelten, schwammen, haben uns einen runtergeholt.
Korpustyp: Untertitel
Dus jullie gingen wandelen en zwemmen en verder was er niemand.
Sie gingen spazieren, schwammen an einem Strand an dem niemand anderes schwamm.
Korpustyp: Untertitel
Het lag vlak buiten de stad. We gingen er altijd vissen, zwemmen en kanoën.
Er lag direkt vor der Stadt und... wir angelten dort und schwammen und paddelten.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zwemmen
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen