De erkende accountantsfirma Lloyd heeft in 1997 de jaarlijkse zwendel op 8 miljard euro geraamd.
1997 veranschlagte das anerkannte Wirtschaftsprüfungsunternehmen Lloyd den jährlichen Betrug auf 8 Milliarden EUR.
Korpustyp: EU
Die dam waar je man zich tegen verzette, is zwendel.
Der Damm, gegen den Ihr Mann war ist ein Betrug.
Korpustyp: Untertitel
De EU doet niets aan onderhoud, dus het gaat om ordinaire zwendel.
Dies ist Betrug, weil sich die Gemeinschaft nicht um die Instandsetzung kümmern wird.
Korpustyp: EU
- Heb ik ooit gelogen over een zwendel?
Wann habe ich jemals über einen Betrug gelogen?
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat geweld, manipulatie en zwendel als destructief en ontoelaatbaar worden beschouwd, maar ook dat prostitutie wordt gezien als misbruik van mensen.
Das bedeutet, dass Gewalt, Manipulation und Betrug als destruktiv und inakzeptabel abgelehnt werden müssen und Prostitution als Ausbeutung des Individuums gelten muss.
Korpustyp: EU
Smokkel, zwendel, heling van gestolen goederen, zelfs chantage.
Darin steht alles von Schmuggel über Betrug bis hin zu Erpressung.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil eveneens onderstrepen dat het noodzakelijk is om personen die zijn veroordeeld wegens een misdrijf, zoals witwassen, zwendel en racketvorming, uit te sluiten van aanbestedingsprocedures.
Darüber hinaus unterstreichen sie die Notwendigkeit, Personen, die aufgrund von Straftaten wie Geldwäsche, Betrug oder Erpressung verurteilt worden sind, von der Teilnahme am Vergabeverfahren auszuschließen.
Korpustyp: EU
Het is één der meest ingenieuze zwendels, voor sociale manipulatie, ooit gecreëerd.
Dies ist eine der genialsten Formen von Betrug zur Manipulation des Individuums, die jemals geschaffen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Deel twee van deze zwendel bestaat uit het opgeven van een "nulvangst", zodat er geen sprake is van EU-bijdragen aan het land in kwestie en daar acuut problemen ontstaan.
Eine andere Spielart des Betrugs besteht darin zu erklären, es wurde überhaupt nichts gefangen, sodass das betreffende Land keine EU-Mittel erhält, wodurch sich seine wirtschaftliche Notlage verschärft.
Dat blijkt uit de laatste aanklachten betreffende zwendel, en het blijkt ook duidelijk uit het verslag van de Europese Rekenkamer.
Das zeigen die jüngsten Anklagen zu Betrügereien sowie der Bericht des Rechnungshofs.
Korpustyp: EU
Ze heeft een indrukwekkende lijst zwendel bekend.
Sie hat eine beeindruckende Liste von Betrügereien gestanden.
Korpustyp: Untertitel
We moeten natuurlijk erkennen dat deze zwendel volgens de legitieme uitgevers van adresboeken vertegenwoordigd door de EADP (European Association of Database and Directory Publishers), al meer dan veertig jaar bestaat.
Natürlich müssen wir anerkennen, dass diese Betrügereien den durch den EADP vertretenen seriösen Adressbuchverlagen zufolge bereits seit mehr als 40 Jahren existieren.
Korpustyp: EU
Als openbaarmaking van alle documenten van de EU als hoofdbeginsel wordt gehanteerd en het recht op het inlichten van de media wordt beschermd, zouden er meer gevallen van corruptie, zwendel en dergelijke aan het licht komen en zouden er minder problemen zijn.
Wenn alle EU-Unterlagen der Öffentlichkeit grundsätzlich zugänglich gemacht werden und das Recht auf Information der Medien geschützt wird, würden mehr Korruptionsfälle, Betrügereien usw. aufgedeckt und gäbe es weniger Probleme.
Korpustyp: EU
zwendelSchwindel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder zwendel en fraude van deze aard valt beslist misleidende reclame. Dat betekent dat bepaalde rechtsmiddelen al beschikbaar zijn.
Ganz gewiss handelt es sich bei solcherart Schwindel, bei solcherart Betrug um irreführende Werbung, so dass bestimmte Rechtsmittel bereits zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
De zwendel van 'de man in bed met de dode hoer' is begonnen.
"Der Typ im Bett mit der toten Nutte" Schwindel ist gestartet und läuft.
Korpustyp: Untertitel
Lacey haar ouders gaan erachter komen dat deze bruiloft een zwendel is, en jullie krijgen geen cent.
Laceys Eltern werden bemerken, dass diese ganze Hochzeitsgeschichte ein Schwindel ist... und ihr werdet keinen Penny bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Deze hele zwendel is gepland rondom O'Hare.
Der ganze Schwindel war um O'Hare geplant.
Korpustyp: Untertitel
Ze maken deel uit van de zwendel, maar zogezegd als klant ze proberen de anderen te overtuigen om op de kar te springen.
Sie sind Teil des Schwindels, aber sie treten als Kunde auf, um zu versuchen, die anderen Zielpersonen zu überzeugen, einzusteigen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien dat u ons wilt vertellen over de zwendel die u hebt gepland voor de 24e.
Oder vielleicht könnten sie uns etwas über den Schwindel erzählen den sie am 24. geplant haben
Korpustyp: Untertitel
lk wist meteen dat die toekomstige Doug... waarschijnlijk een zwendel had bedacht.
Sofort erkannte ich, dass sich der zukünftige Doug vermutlich eine Art Schwindel überlegen würde.
Korpustyp: Untertitel
Het was één grote zwendel. Van het begin tot het eind.
Das war von Anfang an ein Schwindel.
Korpustyp: Untertitel
Je zwendel is voorbij.
Dein Schwindel ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Deze zwendel kan beide kanten op.
Die ganze Date-Seite dieses Schwindels kann so oder so laufen.
Korpustyp: Untertitel
zwendelBetrügereien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als openbaarmaking van alle documenten van de EU als hoofdbeginsel wordt gehanteerd en het recht op het inlichten van de media wordt beschermd, zouden er meer gevallen van corruptie, zwendel en dergelijke aan het licht komen en zouden er minder problemen zijn.
Wenn alle EU-Unterlagen der Öffentlichkeit grundsätzlich zugänglich gemacht werden und das Recht auf Information der Medien geschützt wird, würden mehr Korruptionsfälle, Betrügereien usw. aufgedeckt und gäbe es weniger Probleme.
Korpustyp: EU
Die laatste groep draagt ertoe bij dat er minder ruimte is voor milieuschandalen, corruptie, financiële zwendel, oorlogsvoorbereiding en dictatoriaal handelen.
Diese letztgenannte Gruppe trägt dazu bei, dass es weniger Raum für Umweltskandale, Korruption, finanzielle Betrügereien, Kriegshetze und diktatorisches Handeln gibt.
Korpustyp: EU
Dat blijkt uit de laatste aanklachten betreffende zwendel, en het blijkt ook duidelijk uit het verslag van de Europese Rekenkamer.
Das zeigen die jüngsten Anklagen zu Betrügereien sowie der Bericht des Rechnungshofs.
Korpustyp: EU
We moeten natuurlijk erkennen dat deze zwendel volgens de legitieme uitgevers van adresboeken vertegenwoordigd door de EADP (European Association of Database and Directory Publishers), al meer dan veertig jaar bestaat.
Natürlich müssen wir anerkennen, dass diese Betrügereien den durch den EADP vertretenen seriösen Adressbuchverlagen zufolge bereits seit mehr als 40 Jahren existieren.
Korpustyp: EU
zwendelBetrugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deel twee van deze zwendel bestaat uit het opgeven van een "nulvangst", zodat er geen sprake is van EU-bijdragen aan het land in kwestie en daar acuut problemen ontstaan.
Eine andere Spielart des Betrugs besteht darin zu erklären, es wurde überhaupt nichts gefangen, sodass das betreffende Land keine EU-Mittel erhält, wodurch sich seine wirtschaftliche Notlage verschärft.
Korpustyp: EU
Met de verzekeringsuitkeringen die je krijgt voor Dalton Ladd's dood en het geld dat je hebt gespaard, zul je genoeg hebben om de slachtoffers van de zwendel terug te betalen.
Durch die Versicherungszahlungen, die du für Dalton Ladds Tod bekommen hast, und dem Geld, was du zur Seite gelegt hast, hast du genug, um die Opfer deines Betrugs auszuzahlen.
Korpustyp: Untertitel
zwendelMasche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit Parlement heeft honderden petities en massa's correspondentie gericht aan onze secretariaten ontvangen van ondernemingen die het slachtoffer zijn geworden van deze productieve zwendel tegen kleine ondernemingen.
An dieses Parlament wurden Hunderte von Petitionen gerichtet, und in den Wahlkreisbüros der Abgeordneten sind Unmengen von Schreiben eingegangen, die von Firmen stammen, die dieser erfolgreichen Masche zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp: EU
- Misschien is dat haar zwendel.
Vielleicht ist das ihre Masche--
Korpustyp: Untertitel
zwendelBankbetrug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je zoveel lol had met undercover, waarom ga je dan naar zwendel?
Sie hatten undercover so viel Spaß, warum kamen Sie zu Bankbetrug?
Korpustyp: Untertitel
Je werkt twaalf jaar... als expert op het gebied van zwendel.
Sie sind 12 Jahre dabei, Niemand funkt Ihnen dazwischen. Sie sind der Experte für Bankbetrug.
Korpustyp: Untertitel
zwendelBetrüger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zwendel verplaatst zich van land tot land en maakt gebruik van het feit dat onze rechtsstelsels onderling verschillen om vervolging te ontlopen.
Diese Betrüger ziehen von Land zu Land und nutzen die unterschiedlichen Rechtssysteme aus, um einer gerichtlichen Strafe zu entgehen.
Korpustyp: EU
zwendelMissbrauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik kan ook dit jaar weer vaststellen dat het financieel beheer door de Commissie talloze gebreken vertoont, dat een onredelijk deel van het geld van de belastingbetaler ook dit jaar weer is besteed zonder de noodzakelijke aansturing en controle en dat er heel veel geld is verdwenen als gevolg van fraude, zwendel en regelrechte diefstal.
Doch ich kann auch in diesem Jahr wieder feststellen, dass es zahlreiche Missstände im Finanzmanagement der Kommission gibt, dass auch in diesem Jahr ein unangemessen großer Teil der Steuergelder ohne die erforderliche Steuerung und Kontrolle ausgegeben wurde, und dass Unsummen durch Betrug, Missbrauch und regelrechten Diebstahl verschwunden sind.
Korpustyp: EU
zwendelBetrug kümmern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU doet niets aan onderhoud, dus het gaat om ordinaire zwendel.
Dies ist Betrug, weil sich die Gemeinschaft nicht um die Instandsetzung kümmern wird.
Korpustyp: EU
zwendelSchwindeleien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het hoofdbeginsel is dat alle documenten van de EU openbaar worden gemaakt en het recht om de media in te lichten wordt beschermd, zouden meer gevallen van corruptie, zwendel en dergelijke worden ontdekt en zouden de problemen afnemen.
Würden alle Dokumente der Union grundsätzlich öffentlich gemacht und das Recht, die Medien zu informieren, geschützt, wären Korruption, Schwindeleien usw. leichter aufzudecken und die Probleme geringer.
Korpustyp: EU
zwendelsolcherart Schwindel bei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder zwendel en fraude van deze aard valt beslist misleidende reclame. Dat betekent dat bepaalde rechtsmiddelen al beschikbaar zijn.
Ganz gewiss handelt es sich bei solcherartSchwindel, bei solcherart Betrug um irreführende Werbung, so dass bestimmte Rechtsmittel bereits zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
zwendelBetrug einführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal de Commissie, gezien de aard van deze zwendelpraktijken en hun EU-brede en grensoverschrijdende karakter, dus overwegen een vorm van juridische bijstand in het leven te roepen om KMO's te helpen deze zwendel aan te pakken?
Wird die Kommission also hinsichtlich dieser betrügerischen Methoden und ihres EU-weiten und grenzüberschreitenden Einsatzes darüber nachdenken, eine Art Rechtshilfe zur Unterstützung der KMU bei der Bekämpfung von solchem Betrugeinführen?
Korpustyp: EU
zwendelUnterschlagungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zwendel en fraude moeten worden aangepakt.
Unterschlagungen und Betrügereien müssen bekämpft werden.
Korpustyp: EU
zwendelgeraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze waren helaas het slachtoffer van zwendel van de projectontwikkelaar, die zelf afkomstig is uit een land buiten de Europese Unie.
Zu ihrem Leidwesen waren sie bei dem Anbieter an einen Betrüger geraten, der seinerseits Bürger eines anderen Landes der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU
zwendelbetrügerischen Methoden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is daarnaast belangrijk om ondernemingen te helpen in de strijd tegen deze zwendel door de toegang tot informatie te verbeteren en het bewustzijn te vergroten door het verbeteren van regelingen voor verhaal.
Außerdem ist es wichtig, den Unternehmen dabei zu helfen, diese betrügerischenMethoden zu bekämpfen, indem der Zugang zu Informationen erleichtert wird und die Unternehmen durch verbesserte Rechtshilfemechanismen sensibilisiert werden.
Korpustyp: EU
zwendelBetrüger dem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk is deze zwendel van geen enkele waarde voor consumenten of ondernemingen.
Natürlich liefern diese Betrügerdem Verbraucher oder Betrieb keinerlei Gegenleistung.
Korpustyp: EU
zwendelbetrügerischen Machenschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we onze KMO's aanmoedigen de concurrentie aan te gaan op de interne markt moeten we ten minste hun bescherming tegen deze verschrikkelijke zwendel garanderen.
Wenn wir unsere KMU ermutigen wollen, sich am Wettbewerb des Binnenmarkts zu beteiligen, müssen wir zumindest in der Lage sein, ihnen Schutz vor diesen entsetzlichen betrügerischenMachenschaften zu bieten.
Korpustyp: EU
zwendelHandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
't ls geen zwendel, 't gaat om paddenstoelen...
Es ist doch kein Handel! Es geht um Pilze.
Korpustyp: Untertitel
zwendelQuelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een goede zwendel, totdat die gast erachter kwam.
Es war eine gute Quelle... bis er es rausfand.
Korpustyp: Untertitel
zwendelausrotten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De burgemeester treedt streng op tegen zwendel.
Der Bürgermeister will das Wetten ausrotten.
Korpustyp: Untertitel
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "zwendel"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Zwendel kent geen weekend.
- Heiratsschwindler haben nie frei.
Korpustyp: Untertitel
- We deden aan zwendel.
Wir haben uns in der Highschool kennengelernt.
Korpustyp: Untertitel
lk hack, zwendel, steel.
Ich hacke, ich täusche und stehle.
Korpustyp: Untertitel
-Dit is legale zwendel.
- Das war ein ehrliches Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Een vermeende zwendel liep fout.
Ein mutmaßlicher Trick ging schief.
Korpustyp: Untertitel
Was Harry bij zwendel betrokken?
Die polizei meint, er war in Schiebereien verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
En ik jou over zwendel?
Und was ich über linke Touren gesagt hab?
Korpustyp: Untertitel
Elke zwendel heeft een prooi.
Jedes Hütchenspiel braucht ein Opfer.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een bekende zwendel.
Dies ist einer der ältesten Tricks überhaupt.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen kleine zwendel.
Wir ziehen das ganz groß auf.
Korpustyp: Untertitel
Harry Lime zette deze zwendel op.
Harry Lime ist der Organisator dieser Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
De basis van deze zwendel is eenvoudig:
Der grundlegende Beschiss ist simpel:
Korpustyp: Untertitel
Je was 89.000 kwijt door zwendel.
Und Sie würden um 89 Riesen betrogen.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n grote zwendel doe je niet alleen.
Sieht aus, als hätte Leann Pembers einen Freund.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt niets gevraagd. Goedlopende zwendel.
Es werden keine Fragen gestellt, alles klappt wie am Schnürchen.
Korpustyp: Untertitel
Geen zwendel. Een baan naast school.
Das war keine Abzocke, sondern ein Job, ein Nebenjob nach der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Een mooi gezichtje helpt bij zwendel.
Ein hübsches Gesicht hat noch jedem Schwindler genützt.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n zwendel is een heel netwerk:
Und Versicherungsbetrug ist wie ein Netzwerk...
Korpustyp: Untertitel
Leerde me alles over de grote zwendel.
Lehrte mich alles über Trickgaunerei im großen Stil.
Korpustyp: Untertitel
Dat is pure zwendel van de joden.
Das ist nur Geldschneiderei von den Juden!
Korpustyp: Untertitel
lk weet waarom die zwendels mislukken.
Ich weiß, wieso die Tricks schiefgehen.
Korpustyp: Untertitel
- Wat is het verschil met zwendel?
Nun, Hochstapelei, Showgeschäft... es ist eine dünne Grenze.
Korpustyp: Untertitel
De zwendel die je dan zou willen doen...
- Also, die Gaunerei, die ihr machen wollt...
Korpustyp: Untertitel
De politie denkt dat hij bij zwendel betrokken was.
Die polizei behauptet, er war in Schiebergeschäfte verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
-Wacht u tot de zwendel achter de rug is?
-Wartet ihr, bis das Ding gelaufen ist? -Teufel, ja.
Korpustyp: Untertitel
- lk werkte aan een zwendel. ln Fort Lauderdale.
Ich habe oben in Fort Lauderdale eine Betrugsgeschichte abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Leer ik nu een meesterlijke zwendel, of niet?
Bringst du mir die großen Tricks bei oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Als ze jou verdenken, moeten we de zwendel afgelasten.
Wenn sie Lunte riechen, müssen wir abblasen.
Korpustyp: Untertitel
Zonder trucs is zwendel met gegarandeerd succes nodig.
Wir brauchen einen todsicheren Trick.
Korpustyp: Untertitel
Achter slot en grendel is beter dan slachtoffer van zwendel.
Besser unter Verschluss, als nachher der Verlust.
Korpustyp: Untertitel
lk heb me verdiept in wat ooit 'zwendel' werd genoemd.
Ich habe mir tief gehende Gedanken darüber gemacht, was gewöhnlich Hochstapelei genannt wird.
Korpustyp: Untertitel
Was het een zwendel of een gouden kans?
War er ein Schwindler... oder war das eine Chance?
Korpustyp: Untertitel
De zwendel heet: 'De kroon van de mummie'.
Der Name dieser Operation heißt: "Die Mumie Tiara."
Korpustyp: Untertitel
Jij doet je zwendel en verdient je geld.
Du betreibst hier unten deine kleinen Gaunereien und verdienst gutes Geld.
Korpustyp: Untertitel
Hoe weten we of 't geen zwendel is?
Woher wissen wir, dass das Zeug wirkt?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt 250 kant en klare gevallen van pure zwendel.
250 Fälle von betrügerischer Postbenutzung.
Korpustyp: Untertitel
We bespreken vanmorgen 'n nieuw type zwendel en vervalsing.
Guten Morgen. Ich habe dieses Treffen einberufen wegen einer neuen Art von Scheckbetrug und -fälschung.
Korpustyp: Untertitel
lk ga Shane tonen waarom hij zijn zwendel beter beperkt tot Blue Bay Country Club.
Ich zeige Shane... warum er Landeier Country Club bescheißen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Uw enorm indrukwekkende zwendel leverde u... elf miljard Amerikaanse dollar op.
Ihr beeindruckender Anlagebetrug brachte Ihnen elf Milliarden Dollar ein. US-Dollar!
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde wat dan ook... uit die dame te krijgen over de zwendel.
Ich versuchte der Lady wegen des Versicherungsbetrugs irgendetwas zu entlocken.
Korpustyp: Untertitel
We zijn getipt dat Gondorff 'n zwendel organiseert in South Side.
Wir wissen, dass Gondorff ein Ding im Süden drehen will.
Korpustyp: Untertitel
We komen tijdens de zwendel, pakken hem en... jij bent zo vrij als 'n vogel.
Wir greifen ein, machen Verhaftungen, und... Sie kommen vogelfrei davon.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel de hele zwendel. Als jullie eerder komen, vermoord ik hem.
Ich meine richtig gelaufen. Ihr kommt rein, bevor wir ihn linken, und ich bringe ihn um.
Korpustyp: Untertitel
Het ding is, ik weet niet echt veel over MPresario's creditcard zwendel.
Die Sache ist, ich weiß nicht wirklich viel über MPresarios Kreditkartenbetrug.
Korpustyp: Untertitel
'Zijn Zwitserse zwendel was zo'n succes, een vrucht van zijn merkwaardige vindingrijkheid.'
"Sein Betrugsgeschäft in der Schweiz war ein echter Geniestreich."
Korpustyp: Untertitel
Dit is gewoon weer een stomme zwendel om snel rijk te worden.
Und zwar so einer, der irrsinnig viel Kohle in einer saublöden Geschäftsidee verpulvert.
Korpustyp: Untertitel
Hij had een medische zwendel, ze hadden spieren nodig, dus namen ze mij.
Er sagte, er mache diesen Medikamentenbetrug. Sie würden einen Aufpasser benötigen, so kam ich da rein.
Korpustyp: Untertitel
Mike betrekt haar bij 'n nieuwe zwendel, zodat we haar kunnen aangeven.
Uh, Mike lässt sie eine neue Betrugsgeschichte durchziehen -- etwas, das wir den Cops liefern können.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt gezegd dat hij 'n zwendel opzet in South Side hier.
Man sagt, er will hier im Süden ein großes Ding drehen.
Korpustyp: Untertitel
Hij diende klacht in om een piramide zwendel, die door Heidi opgezet was.
Reichte Klage wegen eines Schneeballsystems, das Heidi betrieb, ein.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, zolang jij stopt... met je zwendels, oplichterijen, misleidingen, listige zetten... streken, strategieën en onzinverhalen.
- Werde ich nicht, solange du aufhörst mit den Maschen, Schwindeln, Tricks, Betrügen, Schachzügen, Kniffen und Bluffs.
Korpustyp: Untertitel
Suzuki van de familie Fanaki buitengesloten... bij een zwendel met pornovideo's.
Mr Suzuki von der Funaki Familie aus dem Porno Geschäft gedrängt.
Korpustyp: Untertitel
Jij wilde met mijn zwendel aan de haal gaan. Maar dat heeft niet geholpen, hè?
Du bist derjenige, der versucht hat, meine Betrugsmasche zu stehlen und sie Daddy zu bringen, aber es hat nicht geholfen, oder?
Korpustyp: Untertitel
We hebben wat kunst nodig voor de zwendel en een goede valse publiciteit.
Wir werden ein paar Kunstgegenstände für den Fang brauchen und dann einen guten falschen Abgang.
Korpustyp: Untertitel
Het kan toeval zijn, of er werd mee geknoeid voor een loterij zwendel.
Vielleicht ist es ein Zufall, oder es wurde daran herumgedoktert, um bei der Lotterie zu betrügen.
Korpustyp: Untertitel
Soms bedacht hij een zwendel en dan ging ik erin mee.
Manchmal kam er an und wollte ein Ding durchziehen, weißt du, und... und ich hab einfach mitgemacht.
Korpustyp: Untertitel
We weten niet zoveel over zwendel. Leg eens uit waar je 't over hebt.
Erklären Sie bitte jenen, die von Scheckbetrügereien nichts verstehen, wovon Sie reden.
Korpustyp: Untertitel
En buiten hun Robin Hood zwendel, zijn hun niks anders dan gewone dieven.
Und trotz ihrer Bullshit robin hood Razzle Dazzle, Ihr Zauberer sind nichts weiter als gemeine Diebe.
Korpustyp: Untertitel
Frank zou jij willen werken bij de F.B.I. op de afdeling Zwendel?
Frank... Wären Sie interessiert an einem Job in der Financial Unit des FBI?
Korpustyp: Untertitel
Als je ons niet betaalt, ga je de cel in voor zwendel.
Wenn du den Vertrag brichst, wenn du deine Schulden nicht begleichst, wirst du fürs Betrügen unserer Firma ins Gefängnis wandern.
Korpustyp: Untertitel
ln de koffer vond ik data over een intern wapen zwendel en dit pistool.
In dem Koffer fand ich Daten über einen internen unlauteren Waffenexport und diese Pistole.
Korpustyp: Untertitel
Er is een link tussen de overvallen, de zwendel en Crane.
Da ist eine Verbindung zwischen diesen Überfällen, dem Geldwäschegeschäft und Crane.
Korpustyp: Untertitel
Maar wel voor valsmunterij en zwendel. Dan pakken we hem voor medeplichtigheid aan doodslag.
Yeah, aber wir können eine Verbindung herstellen zur Herstellung und zur Geldwäsche, das heißt wir können ihn zumindest wegen Beihilfe zum Totschlag ranbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit is zonder enige twijfel een zwendel die een Europees antwoord vereist.
Ohne Zweifel erfordern sie jedoch eine europäische Antwort.
Korpustyp: EU
Dit soort zwendel zal blijven doorgaan totdat de Commissie harde maatregelen neemt.
Diese Methoden werden solange angewendet werden, bis die Kommission rigorose Maßnahmen ergreift.
Korpustyp: EU
Met jouw dossiers zou ik je doelwitten kunnen gebruiken, of... een paar van je meisjes voor mijn eigen zwendel.
Dachte, wenn ich nahe genug an Ihre Dateien komme, könnte ich vielleicht, Sie wissen, Ihre Ziele benutzen, oder ein oder zwei Ihrer Mädchen, um meinen eigenen Plan zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Dat meisje had al een zwendel lopen van mannen die ze naar haar kamer lokte, om te kunnen bestelen.
Das Mädchen hatte einen netten Trick drauf - die Typen dazu zu bringen mit auf ihr Zimmer zu kommen, und sie dann auszurauben.
Korpustyp: Untertitel
Ze is vorig jaar ondervraagd door de douane... over een zwendel met dwangarbeid, geleid door de Rode Cirkel Triade.
Sie wurde letztes Jahr vom Zoll befragt, bezüglich eines Arbeitsbetruges, geleitet von der Red-Circle-Triade.
Korpustyp: Untertitel
Er gingen jaren voorbij, toen de autoriteiten... eindelijk realiseerde, dat het geen zwendel was. Dat hij werkelijk tot God was gekomen, dat hij werkelijk berouw had.
Nach vielen weiteren Jahren wurde den Behörden klar, dass er wirklich aufrichtig war und ehrliche Reue zeigte.
Korpustyp: Untertitel
Een beetje sfeer, een paar stunts in bed die ze nog niet kennen, en ze denken dat de zwendel hun idee is.
Ein paar Blümchen, ein paar Kunststückchen, die sie noch nicht zwischen den Laken gesehen haben, und sie glauben, das alles wäre ihre Idee.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we ons beter kunnen richten op die zwendel... en die hele Diego moeten vergeten... want dat is niet zo mooi.
Ich denke nur, wir wären besser dran, wenn wir uns auf diese Versicherungsbetrug-Sache konzentrieren würden und die ganze "Diego-wurde-ermordet" -Angelegenheit vergessen, denn es sieht nicht gut aus. Also, was ist es?
Korpustyp: Untertitel
We hebben nog geen nieuwe rechter gekregen voor de Ponzi zwendel, maar dat geeft ons de tijd onze aanval te heroverwegen.
Wir haben noch keinen Richter beim Schneeballsystem, aber so können wir unseren Angriff neu planen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb onkostennota's vergeleken tussen uw werknemers, om te zien of er misschien één of andere zwendel aan de gang was.
- Querverweise in Spesenabrechnungen bei Ihren Mitarbeitern, um zu sehen, ob sie zusammen die Firma betrügen.
Korpustyp: Untertitel
Nu heeft de Italiaanse financiële opsporingsdienst een onderzoek ingesteld, en naar verluidt is deze firma op grote schaal verwikkeld in zwendel met en het vervalsen van boter.
Nun ermittelt die italienische Finanzpolizei, und es heißt, die Firma sei in Schiebereien und Panschereien mit Butter in großem Stil verwickelt.
Korpustyp: EU
Ondanks rechtszaken en boetes opgelegd door rechtbanken in verschillende lidstaten blijft de zwendel doorgaan. Dit maakt de samenwerking binnen de EU op het punt van rechtshandhaving een aanfluiting.
Trotz rechtlicher Maßnahmen und Bußgeldern, die Gerichte in zahlreichen Mitgliedstaaten verhängt haben, ist sie noch immer tätig und stellt der europäischen Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung ein Armutszeugnis aus.
Korpustyp: EU
Het is een publiek geheim dat de ineenstorting van het communisme in Midden- en Oost-Europa gunstig geweest is voor de opbloei van de meest uiteenlopende vormen van gangsterdom, zwendel en corruptie, op de puinhopen van het staatsapparaat.
Wie jeder weiß, hat der Zusammenbruch des Kommunismus in Mittelund Osteuropa das Entstehen der verschiedensten Formen des Gangstertums, der Erpressung und der Korruption, auf den Trümmern der staatlichen Strukturen, begünstigt.
Korpustyp: EU
Maiwolf Holding is een middelpunt van een web van ondernemingen die niet alleen op EU-niveau maar ook mondiaal niveau zwendel bedrijven. En ik vrees dat ze blijven ontsnappen aan de lange arm der wet.
Die Maiwolf Holding ist der Knotenpunkt eines ganzen Netzes von Unternehmen, die betrügerische Praktiken nicht nur auf EU-Ebene, sondern weltweit betreiben und, wie ich fürchte, dem langen Arm des Gesetzes immer wieder entkommen.
Korpustyp: EU
Ik heb het over de telefonische zwendel waarbij mensen - keer op keer, avond na avond - worden opgebeld, te horen krijgen dat ze een prijs hebben gewonnen en worden uitgenodigd een ander telefoonnummer te bellen, en als ze daar gehoor aan geven, levert hun dat een vreselijk hoge telefoonrekening op.
Ich meine die Telefonpraktiken, bei denen Verbraucher Abend für Abend unzählige Male angerufen werden. Man teilt ihnen mit, sie hätten einen Preis gewonnen und müssten, um diesen zu erhalten, eine andere Telefonnummer anrufen, durch die ihnen dann horrende Telefonkosten entstehen.