linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
zwendel Betrug 27 Betrügerei 4

Verwendungsbeispiele

zwendelBetrug
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De erkende accountantsfirma Lloyd heeft in 1997 de jaarlijkse zwendel op 8 miljard euro geraamd.
1997 veranschlagte das anerkannte Wirtschaftsprüfungsunternehmen Lloyd den jährlichen Betrug auf 8 Milliarden EUR.
   Korpustyp: EU
Die dam waar je man zich tegen verzette, is zwendel.
Der Damm, gegen den Ihr Mann war ist ein Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
De EU doet niets aan onderhoud, dus het gaat om ordinaire zwendel.
Dies ist Betrug, weil sich die Gemeinschaft nicht um die Instandsetzung kümmern wird.
   Korpustyp: EU
- Heb ik ooit gelogen over een zwendel?
Wann habe ich jemals über einen Betrug gelogen?
   Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat geweld, manipulatie en zwendel als destructief en ontoelaatbaar worden beschouwd, maar ook dat prostitutie wordt gezien als misbruik van mensen.
Das bedeutet, dass Gewalt, Manipulation und Betrug als destruktiv und inakzeptabel abgelehnt werden müssen und Prostitution als Ausbeutung des Individuums gelten muss.
   Korpustyp: EU
Smokkel, zwendel, heling van gestolen goederen, zelfs chantage.
Darin steht alles von Schmuggel über Betrug bis hin zu Erpressung.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil eveneens onderstrepen dat het noodzakelijk is om personen die zijn veroordeeld wegens een misdrijf, zoals witwassen, zwendel en racketvorming, uit te sluiten van aanbestedingsprocedures.
Darüber hinaus unterstreichen sie die Notwendigkeit, Personen, die aufgrund von Straftaten wie Geldwäsche, Betrug oder Erpressung verurteilt worden sind, von der Teilnahme am Vergabeverfahren auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Het is één der meest ingenieuze zwendels, voor sociale manipulatie, ooit gecreëerd.
Dies ist eine der genialsten Formen von Betrug zur Manipulation des Individuums, die jemals geschaffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Deel twee van deze zwendel bestaat uit het opgeven van een "nulvangst", zodat er geen sprake is van EU-bijdragen aan het land in kwestie en daar acuut problemen ontstaan.
Eine andere Spielart des Betrugs besteht darin zu erklären, es wurde überhaupt nichts gefangen, sodass das betreffende Land keine EU-Mittel erhält, wodurch sich seine wirtschaftliche Notlage verschärft.
   Korpustyp: EU
Pop is haar zwendel.
Pop ist ihr Betrug.
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "zwendel"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Zwendel kent geen weekend.
- Heiratsschwindler haben nie frei.
   Korpustyp: Untertitel
- We deden aan zwendel.
Wir haben uns in der Highschool kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
lk hack, zwendel, steel.
Ich hacke, ich täusche und stehle.
   Korpustyp: Untertitel
-Dit is legale zwendel.
- Das war ein ehrliches Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Een vermeende zwendel liep fout.
Ein mutmaßlicher Trick ging schief.
   Korpustyp: Untertitel
Was Harry bij zwendel betrokken?
Die polizei meint, er war in Schiebereien verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
En ik jou over zwendel?
Und was ich über linke Touren gesagt hab?
   Korpustyp: Untertitel
Elke zwendel heeft een prooi.
Jedes Hütchenspiel braucht ein Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een bekende zwendel.
Dies ist einer der ältesten Tricks überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geen kleine zwendel.
Wir ziehen das ganz groß auf.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Lime zette deze zwendel op.
Harry Lime ist der Organisator dieser Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
De basis van deze zwendel is eenvoudig:
Der grundlegende Beschiss ist simpel:
   Korpustyp: Untertitel
Je was 89.000 kwijt door zwendel.
Und Sie würden um 89 Riesen betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n grote zwendel doe je niet alleen.
Sieht aus, als hätte Leann Pembers einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt niets gevraagd. Goedlopende zwendel.
Es werden keine Fragen gestellt, alles klappt wie am Schnürchen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen zwendel. Een baan naast school.
Das war keine Abzocke, sondern ein Job, ein Nebenjob nach der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Een mooi gezichtje helpt bij zwendel.
Ein hübsches Gesicht hat noch jedem Schwindler genützt.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n zwendel is een heel netwerk:
Und Versicherungsbetrug ist wie ein Netzwerk...
   Korpustyp: Untertitel
Leerde me alles over de grote zwendel.
Lehrte mich alles über Trickgaunerei im großen Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is pure zwendel van de joden.
Das ist nur Geldschneiderei von den Juden!
   Korpustyp: Untertitel
lk weet waarom die zwendels mislukken.
Ich weiß, wieso die Tricks schiefgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wat is het verschil met zwendel?
Nun, Hochstapelei, Showgeschäft... es ist eine dünne Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
De zwendel die je dan zou willen doen...
- Also, die Gaunerei, die ihr machen wollt...
   Korpustyp: Untertitel
De politie denkt dat hij bij zwendel betrokken was.
Die polizei behauptet, er war in Schiebergeschäfte verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
-Wacht u tot de zwendel achter de rug is?
-Wartet ihr, bis das Ding gelaufen ist? -Teufel, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- lk werkte aan een zwendel. ln Fort Lauderdale.
Ich habe oben in Fort Lauderdale eine Betrugsgeschichte abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Leer ik nu een meesterlijke zwendel, of niet?
Bringst du mir die großen Tricks bei oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Als ze jou verdenken, moeten we de zwendel afgelasten.
Wenn sie Lunte riechen, müssen wir abblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder trucs is zwendel met gegarandeerd succes nodig.
Wir brauchen einen todsicheren Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Achter slot en grendel is beter dan slachtoffer van zwendel.
Besser unter Verschluss, als nachher der Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb me verdiept in wat ooit 'zwendel' werd genoemd.
Ich habe mir tief gehende Gedanken darüber gemacht, was gewöhnlich Hochstapelei genannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Was het een zwendel of een gouden kans?
War er ein Schwindler... oder war das eine Chance?
   Korpustyp: Untertitel
De zwendel heet: 'De kroon van de mummie'.
Der Name dieser Operation heißt: "Die Mumie Tiara."
   Korpustyp: Untertitel
Jij doet je zwendel en verdient je geld.
Du betreibst hier unten deine kleinen Gaunereien und verdienst gutes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe weten we of 't geen zwendel is?
Woher wissen wir, dass das Zeug wirkt?
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt 250 kant en klare gevallen van pure zwendel.
250 Fälle von betrügerischer Postbenutzung.
   Korpustyp: Untertitel
We bespreken vanmorgen 'n nieuw type zwendel en vervalsing.
Guten Morgen. Ich habe dieses Treffen einberufen wegen einer neuen Art von Scheckbetrug und -fälschung.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga Shane tonen waarom hij zijn zwendel beter beperkt tot Blue Bay Country Club.
Ich zeige Shane... warum er Landeier Country Club bescheißen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Uw enorm indrukwekkende zwendel leverde u... elf miljard Amerikaanse dollar op.
Ihr beeindruckender Anlagebetrug brachte Ihnen elf Milliarden Dollar ein. US-Dollar!
   Korpustyp: Untertitel
lk probeerde wat dan ook... uit die dame te krijgen over de zwendel.
Ich versuchte der Lady wegen des Versicherungsbetrugs irgendetwas zu entlocken.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn getipt dat Gondorff 'n zwendel organiseert in South Side.
Wir wissen, dass Gondorff ein Ding im Süden drehen will.
   Korpustyp: Untertitel
We komen tijdens de zwendel, pakken hem en... jij bent zo vrij als 'n vogel.
Wir greifen ein, machen Verhaftungen, und... Sie kommen vogelfrei davon.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel de hele zwendel. Als jullie eerder komen, vermoord ik hem.
Ich meine richtig gelaufen. Ihr kommt rein, bevor wir ihn linken, und ich bringe ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Het ding is, ik weet niet echt veel over MPresario's creditcard zwendel.
Die Sache ist, ich weiß nicht wirklich viel über MPresarios Kreditkartenbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
'Zijn Zwitserse zwendel was zo'n succes, een vrucht van zijn merkwaardige vindingrijkheid.'
"Sein Betrugsgeschäft in der Schweiz war ein echter Geniestreich."
   Korpustyp: Untertitel
Dit is gewoon weer een stomme zwendel om snel rijk te worden.
Und zwar so einer, der irrsinnig viel Kohle in einer saublöden Geschäftsidee verpulvert.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had een medische zwendel, ze hadden spieren nodig, dus namen ze mij.
Er sagte, er mache diesen Medikamentenbetrug. Sie würden einen Aufpasser benötigen, so kam ich da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Mike betrekt haar bij 'n nieuwe zwendel, zodat we haar kunnen aangeven.
Uh, Mike lässt sie eine neue Betrugsgeschichte durchziehen -- etwas, das wir den Cops liefern können.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt gezegd dat hij 'n zwendel opzet in South Side hier.
Man sagt, er will hier im Süden ein großes Ding drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij diende klacht in om een piramide zwendel, die door Heidi opgezet was.
Reichte Klage wegen eines Schneeballsystems, das Heidi betrieb, ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, zolang jij stopt... met je zwendels, oplichterijen, misleidingen, listige zetten... streken, strategieën en onzinverhalen.
- Werde ich nicht, solange du aufhörst mit den Maschen, Schwindeln, Tricks, Betrügen, Schachzügen, Kniffen und Bluffs.
   Korpustyp: Untertitel
Suzuki van de familie Fanaki buitengesloten... bij een zwendel met pornovideo's.
Mr Suzuki von der Funaki Familie aus dem Porno Geschäft gedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Jij wilde met mijn zwendel aan de haal gaan. Maar dat heeft niet geholpen, hè?
Du bist derjenige, der versucht hat, meine Betrugsmasche zu stehlen und sie Daddy zu bringen, aber es hat nicht geholfen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben wat kunst nodig voor de zwendel en een goede valse publiciteit.
Wir werden ein paar Kunstgegenstände für den Fang brauchen und dann einen guten falschen Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
Het kan toeval zijn, of er werd mee geknoeid voor een loterij zwendel.
Vielleicht ist es ein Zufall, oder es wurde daran herumgedoktert, um bei der Lotterie zu betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
Soms bedacht hij een zwendel en dan ging ik erin mee.
Manchmal kam er an und wollte ein Ding durchziehen, weißt du, und... und ich hab einfach mitgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
We weten niet zoveel over zwendel. Leg eens uit waar je 't over hebt.
Erklären Sie bitte jenen, die von Scheckbetrügereien nichts verstehen, wovon Sie reden.
   Korpustyp: Untertitel
En buiten hun Robin Hood zwendel, zijn hun niks anders dan gewone dieven.
Und trotz ihrer Bullshit robin hood Razzle Dazzle, Ihr Zauberer sind nichts weiter als gemeine Diebe.
   Korpustyp: Untertitel
Frank zou jij willen werken bij de F.B.I. op de afdeling Zwendel?
Frank... Wären Sie interessiert an einem Job in der Financial Unit des FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Als je ons niet betaalt, ga je de cel in voor zwendel.
Wenn du den Vertrag brichst, wenn du deine Schulden nicht begleichst, wirst du fürs Betrügen unserer Firma ins Gefängnis wandern.
   Korpustyp: Untertitel
ln de koffer vond ik data over een intern wapen zwendel en dit pistool.
In dem Koffer fand ich Daten über einen internen unlauteren Waffenexport und diese Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een link tussen de overvallen, de zwendel en Crane.
Da ist eine Verbindung zwischen diesen Überfällen, dem Geldwäschegeschäft und Crane.
   Korpustyp: Untertitel
Maar wel voor valsmunterij en zwendel. Dan pakken we hem voor medeplichtigheid aan doodslag.
Yeah, aber wir können eine Verbindung herstellen zur Herstellung und zur Geldwäsche, das heißt wir können ihn zumindest wegen Beihilfe zum Totschlag ranbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit is zonder enige twijfel een zwendel die een Europees antwoord vereist.
Ohne Zweifel erfordern sie jedoch eine europäische Antwort.
   Korpustyp: EU
Dit soort zwendel zal blijven doorgaan totdat de Commissie harde maatregelen neemt.
Diese Methoden werden solange angewendet werden, bis die Kommission rigorose Maßnahmen ergreift.
   Korpustyp: EU
Met jouw dossiers zou ik je doelwitten kunnen gebruiken, of... een paar van je meisjes voor mijn eigen zwendel.
Dachte, wenn ich nahe genug an Ihre Dateien komme, könnte ich vielleicht, Sie wissen, Ihre Ziele benutzen, oder ein oder zwei Ihrer Mädchen, um meinen eigenen Plan zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat meisje had al een zwendel lopen van mannen die ze naar haar kamer lokte, om te kunnen bestelen.
Das Mädchen hatte einen netten Trick drauf - die Typen dazu zu bringen mit auf ihr Zimmer zu kommen, und sie dann auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is vorig jaar ondervraagd door de douane... over een zwendel met dwangarbeid, geleid door de Rode Cirkel Triade.
Sie wurde letztes Jahr vom Zoll befragt, bezüglich eines Arbeitsbetruges, geleitet von der Red-Circle-Triade.
   Korpustyp: Untertitel
Er gingen jaren voorbij, toen de autoriteiten... eindelijk realiseerde, dat het geen zwendel was. Dat hij werkelijk tot God was gekomen, dat hij werkelijk berouw had.
Nach vielen weiteren Jahren wurde den Behörden klar, dass er wirklich aufrichtig war und ehrliche Reue zeigte.
   Korpustyp: Untertitel
Een beetje sfeer, een paar stunts in bed die ze nog niet kennen, en ze denken dat de zwendel hun idee is.
Ein paar Blümchen, ein paar Kunststückchen, die sie noch nicht zwischen den Laken gesehen haben, und sie glauben, das alles wäre ihre Idee.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat we ons beter kunnen richten op die zwendel... en die hele Diego moeten vergeten... want dat is niet zo mooi.
Ich denke nur, wir wären besser dran, wenn wir uns auf diese Versicherungsbetrug-Sache konzentrieren würden und die ganze "Diego-wurde-ermordet" -Angelegenheit vergessen, denn es sieht nicht gut aus. Also, was ist es?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben nog geen nieuwe rechter gekregen voor de Ponzi zwendel, maar dat geeft ons de tijd onze aanval te heroverwegen.
Wir haben noch keinen Richter beim Schneeballsystem, aber so können wir unseren Angriff neu planen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb onkostennota's vergeleken tussen uw werknemers, om te zien of er misschien één of andere zwendel aan de gang was.
- Querverweise in Spesenabrechnungen bei Ihren Mitarbeitern, um zu sehen, ob sie zusammen die Firma betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu heeft de Italiaanse financiële opsporingsdienst een onderzoek ingesteld, en naar verluidt is deze firma op grote schaal verwikkeld in zwendel met en het vervalsen van boter.
Nun ermittelt die italienische Finanzpolizei, und es heißt, die Firma sei in Schiebereien und Panschereien mit Butter in großem Stil verwickelt.
   Korpustyp: EU
Ondanks rechtszaken en boetes opgelegd door rechtbanken in verschillende lidstaten blijft de zwendel doorgaan. Dit maakt de samenwerking binnen de EU op het punt van rechtshandhaving een aanfluiting.
Trotz rechtlicher Maßnahmen und Bußgeldern, die Gerichte in zahlreichen Mitgliedstaaten verhängt haben, ist sie noch immer tätig und stellt der europäischen Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung ein Armutszeugnis aus.
   Korpustyp: EU
Het is een publiek geheim dat de ineenstorting van het communisme in Midden- en Oost-Europa gunstig geweest is voor de opbloei van de meest uiteenlopende vormen van gangsterdom, zwendel en corruptie, op de puinhopen van het staatsapparaat.
Wie jeder weiß, hat der Zusammenbruch des Kommunismus in Mittelund Osteuropa das Entstehen der verschiedensten Formen des Gangstertums, der Erpressung und der Korruption, auf den Trümmern der staatlichen Strukturen, begünstigt.
   Korpustyp: EU
Maiwolf Holding is een middelpunt van een web van ondernemingen die niet alleen op EU-niveau maar ook mondiaal niveau zwendel bedrijven. En ik vrees dat ze blijven ontsnappen aan de lange arm der wet.
Die Maiwolf Holding ist der Knotenpunkt eines ganzen Netzes von Unternehmen, die betrügerische Praktiken nicht nur auf EU-Ebene, sondern weltweit betreiben und, wie ich fürchte, dem langen Arm des Gesetzes immer wieder entkommen.
   Korpustyp: EU
Ik heb het over de telefonische zwendel waarbij mensen - keer op keer, avond na avond - worden opgebeld, te horen krijgen dat ze een prijs hebben gewonnen en worden uitgenodigd een ander telefoonnummer te bellen, en als ze daar gehoor aan geven, levert hun dat een vreselijk hoge telefoonrekening op.
Ich meine die Telefonpraktiken, bei denen Verbraucher Abend für Abend unzählige Male angerufen werden. Man teilt ihnen mit, sie hätten einen Preis gewonnen und müssten, um diesen zu erhalten, eine andere Telefonnummer anrufen, durch die ihnen dann horrende Telefonkosten entstehen.
   Korpustyp: EU