linguatools-Logo
154 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschätzung evaluatie 21 boekentaxatie
waardering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abschätzung beoordeling 46 schatting 37 raming 9 schatting worden gemaakt 5 inschatting 5 beoordelen 5

Verwendungsbeispiele

Abschätzung beoordeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das mögliche Bestehen eines solchen Zusammenhangs zwischen einer Kollisionsregel und dem sie umgebenden Rahmen sonstiger einschlägiger Rechtsvorschriften spricht ebenso dafür , eine vorherige umfassende Abschätzung der Folgen des Übereinkommens in der Gemeinschaft und der Harmonisierung des materiellen Wertpapierrechts durchzuführen ( siehe Absatz 20 ) .
Het mogelijke bestaan van een dergelijke relatie tussen een regel van conflictenrecht en het ermee samenhangend kader van overig relevant recht pleit ook ten gunste van een voorafgaande brede beoordeling van de effecten van het Haags Verdrag in de Gemeenschap en van een harmonisatie van het materieel effectenrecht ( zie paragraaf 20 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB befürwortet das Ziel , ein allgemein anwendbares Kollisionsrecht in diesem Bereich zu schaffen . Sie würde jedoch im Hinblick auf die möglichen Auswirkungen des Übereinkommens und die geltenden Rechtsvorschriften der Gemeinschaft eine umfassende vorherige Abschätzung der Folgen des Übereinkommens in der Gemeinschaft begrüßen .
De ECB ondersteunt de doelstelling om te komen tot een universeel toepasbare benadering van conflictenrecht op dit gebied , maar met het oog op de mogelijke implicaties van het Haags Verdrag en de vigerende communautaire wetgeving zou ze niettemin een uitgebreide voorafgaande beoordeling van het effect van het Haags Verdrag in de Gemeenschap verwelkomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wurde eine Abschätzung der verfügbaren Speicherkapazität in Teilen oder der Gesamtheit des Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats, seiner ausschließlichen Wirtschaftszone und seiner Festlandsockel im Sinne des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen (UNCLOS) durchgeführt (Artikel 4 Absatz 2)?
Heeft een beoordeling plaatsgevonden van de potentiële opslagcapaciteit op het grondgebied van lidstaten of in delen daarvan, in hun exclusieve economische zones en op hun continentaal plat in de zin van het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee (UNCLOS) (artikel 4, lid 2)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, geben Sie an, wie diese Abschätzung durchgeführt wurde und was sie ergeben hat.
Vermeld in dat geval hoe de beoordeling werd uitgevoerd en welke resultaten ze heeft opgeleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde nimmt in ihre Bewertungen eine wirtschaftliche Analyse der Märkte, auf denen Finanzinstitute tätig sind, sowie eine Abschätzung der Folgen potenzieller Marktentwicklungen auf diese Institute auf.
De Autoriteit neemt in haar beoordeling een economische analyse op van de markten waarop financiële instellingen opereren, en een beoordeling van de gevolgen van mogelijke marktontwikkelingen voor die instellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittel- und langfristige Abschätzung der Verkehrssituation
Beoordeling van de verkeerssituatie op de middellange en lange termijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschätzung der Verkehrssituation im Fall eines Ereignisses
Beoordeling van de verkeerssituatie in geval van een incident
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschätzung der möglichen Auswirkungen eines Unfalls auf Umwelt, Bevölkerung und Verkehr
Beoordeling van de mogelijke effecten van het ongeluk op het milieu, mensen en verkeer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abschätzung von Ermüdungszeiten muss sichergestellt sein, dass die Lastfälle für die vorgesehene Anwendung repräsentativ sind und in einer Weise ausgedrückt werden, die mit den gewählten Konstruktionsbestimmungen in Einklang steht.
Bij beoordeling van de levensduur met het oog op vermoeiing moet ervoor worden gezorgd dat de belastingsgevallen representatief zijn voor de beoogde toepassing en dat deze worden uitgedrukt op een wijze die in overeenstemming is met de aangenomen ontwerpcode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann verlangen, dass die Abschätzung der zu erwartenden Rückwürfe bei dem Schiffstyp gemäß Absatz 2 Buchstabe b einer Wissenschaftseinrichtung zur Überprüfung vorgelegt wird.
De Commissie kan verzoeken de beoordeling van de in lid 2, onder b), bedoelde geraamde teruggooi voor de vaartuigen ter evaluatie aan een wetenschappelijk adviesorgaan voor te leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abschätzung der lebensmittelbedingten Exposition reële inname via de voeding
Abschätzung von Landgütern taxatie van landbouwbedrijven
Experiment zur Abschätzung der Bestandserschöpfung uitputtingsexperiment

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abschätzung

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Abschätzung der Gentoxizität;
de voorspelling van de mogelijk genotoxische werking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algorithmus zur Abschätzung, wann ein Torrent abgeschlossen sein wird
Algoritme om de tijd te schatten wanneer een torrent klaar is
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
I. Schnellmethode zur Abschätzung des Gehaltes an Schwermetallen
I. Screeningmethode voor zware metalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Abschätzung der Expositionshöhe können geeignete Modelle verwendet werden.
Voor de bepaling van de blootstellingsniveaus kunnen geschikte modellen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens, basieren sie auf irgendeiner Abschätzung der finanziellen Auswirkungen?
Ten tweede, zijn deze data gebaseerd op een kostenraming?
   Korpustyp: EU
Ihr Arzt kann zur Abschätzung des Blutungsrisikos einen Bluttest durchführen.
Uw arts kan uw bloed onderzoeken om de kans op bloedingen te bepalen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Ergebnisse dieser Abschätzung sollten bei der Ausarbeitung des neuen Entwurfs der Verordnung berücksichtig werden.
De resultaten van dit onderzoek moeten in ogenschouw worden genomen bij de opstelling van het nieuwe voorstel voor een verordening.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung sollte nur nach einer Nutzen/Risiko-Abschätzung durch den zuständigen Tierarzt erfolgen.
Uitsluitend gebruiken overeenkomstig de baten/ risicobeoordeling van de behandelend dierenarts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Anwendung sollte nur nach sorgfältiger Nutzen/Risiko-Abschätzung durch den behandelnden Tierarzt erfolgen.
Uitsluitend gebruiken overeenkomstig de baten/risicobeoordeling van de behandelend dierenarts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich glaube, Sie wollen 2004 eine solche Abschätzung für 31 Vorschläge vornehmen.
Ik meen dat het in 2004 gaat om 31 voorstellen.
   Korpustyp: EU
Sie sprechen über die Abschätzung der sozialen Folgen der Strategien der Europäischen Union.
U hebt het over het meten van de sociale effecten van het beleid van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Bestimmung der quantitativen Verteilung von Rückständen in unterschiedlichen Zwischen- und Endprodukten sowie Abschätzung der Übergangsfaktoren;
de kwantitatieve verdeling van residuen in de diverse tussen- en eindproducten bepalen, en de overdrachtsfactoren schatten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden für die Abschätzung der voraussichtlichen Umweltkonzentrationen Modelle verwendet, so müssen sie
Wanneer modellen worden gebruikt om concentraties in het milieu te schatten, moeten deze modellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Risikoanalyse“ die systematische Auswertung aller verfügbaren Informationen zur Identifizierung von Gefährdungen und Abschätzung von Risiken; 3.
„risicoanalyse” systematisch gebruik van alle beschikbare informatie om gevaren op te sporen en het risico in te schatten; 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erhebung von Daten zur Messung und/oder Abschätzung von Energieeinsparungen gibt es verschiedene Methoden.
Er bestaan diverse methoden om gegevens in te zamelen die dienen om de energiebesparing te meten en/of te ramen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im ursprünglichen Vorschlag enthaltene Abschätzung der finanziellen Auswirkungen ist zwangsläufig unangemessen.
De kosteneffectbeoordeling in het oorspronkelijke voorstel is ontoereikend, hetgeen onvermijdelijk is.
   Korpustyp: EU
Der Aktionsplan der Kommission enthält keinerlei Einzelheiten, die eine Abschätzung der finanziellen Konsequenzen ermöglichen würden.
Het actieplan van de Commissie bevat geen details op basis waarvan de financiële gevolgen ervan kunnen worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU
Wir müssen darauf vorbereitet sein, uns für die Abschätzung Zeit zu nehmen.
We moeten bereid zijn de tijd te nemen voor het uitvoeren van een dergelijke rapportage.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung sollte daher nur nach einer Nutzen/Risiko-Abschätzung durch den zuständigen Tierarzt erfolgen.
Uitsluitend gebruiken overeenkomstig de baten/risicobeoordeling van de behandelend dierenarts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Anwendung sollte daher nur nach einer Nutzen/Risiko-Abschätzung durch den behandelnden Tierarzt erfolgen.
Uitsluitend gebruiken overeenkomstig de baten/risicobeoordeling van de behandelend dierenarts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hat die Kommission eine Abschätzung der Folgen dieses Vorschlags für die Qualitätsweine vorgenommen?
Heeft de Commissie erover nagedacht wat de gevolgen van dit voorstel zullen zijn voor kwaliteitswijnen?
   Korpustyp: EU
voraussichtliche Entwicklung der Tätigkeiten in dem zur Abschätzung der Langzeitfolgen betrachteten Zeitraum.
verwachte ontwikkeling van de vestigingsplaats in de periode die voor het evalueren van de langetermijngevolgen in beschouwing is genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswerteschablone zur Messung der Änderungen der Abmessungen, die eine schnelle Abschätzung gestattet.
een controlemal waarmee de maatafwijkingen zo nodig snel kunnen worden gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Abschätzung der erweiterten Messungenauigkeit stehen verschiedene Möglichkeiten zur Verfügung [5].
Er zijn verschillende mogelijkheden om de uitgebreide onzekerheid te schatten [5].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt II Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass sich eine Krankheit vom Zuchtbetrieb bzw. Weichtierzuchtgebiet ausbreitet;
Stap II Approximatie van de waarschijnlijkheid van de verspreiding van de ziekte vanuit de kwekerij of het kweekgebied van weekdieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass eine Krankheit in den Zuchtbetrieb bzw. in das Weichtierzuchtgebiet eingeschleppt wird
Approximatie van de waarschijnlijkheid van de insleep van de ziekte in de kwekerij of het kweekgebied van weekdieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass sich eine Krankheit vom Zuchtbetrieb bzw. Weichtierzuchtgebiet ausbreitet
Approximatie van de waarschijnlijkheid van de verspreiding van de ziekte vanuit de kwekerij of het kweekgebied van weekdieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Abhängigkeit von der Zeit erlauben eine Abschätzung der Reversibilität des Adsorptionsvorgangs.
in één figuur tegen de tijd uit te zetten, kan de omkeerbaarheid van het adsorptieproces worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten die Richtlinie an die Kommission zurückleiten, damit sie diese Abschätzung durchführt.
Wij willen de richtlijn dan ook naar de Commissie terugverwijzen, zodat die het effect ervan onder de loep kan nemen.
   Korpustyp: EU
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn
Daarom moet de risico/ batenverhouding van het gecombineerde gebruik van interferon-alfa-2b en ribavirine beoordeeld worden bij jonge kinderen e
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sorgen bereitet mir jedoch der unsystematische Ansatz aller Institutionen bei der Abschätzung der Folgen der Erweiterung für den Haushalt.
Wat mij echter zorgen baart is de hapsnap-benadering die alle instellingen tot nu toe volgen met betrekking tot de implicaties die dit onderwerp heeft voor de begroting.
   Korpustyp: EU
Abschätzung der Fehler der Gleichungslösungssysteme: Die daraus entsehenden Fehler werden berechnet und zu den vom Benutzer eingegeben Fehler addiert
Het afschatten van fouten veroorzaakt door de oplossingsmethode: fouten die bij het oplossen zijn ontstaan worden berekend en opgeteld bij de fouten die door de gebruiker zijn ingevoerd
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
eine Abschätzung zu erlauben, ob bestimmte Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz der nicht zu den Zielgruppen gehörenden Arten notwendig sind.
de noodzaak van speciale voorzorgen voor de bescherming van niet-doelsoorten te kunnen evalueren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abschätzung der Exposition von Organismen müssen alle maßgeblichen Angaben zum Pflanzenschutzmittel und zum Wirkstoff berücksichtigt werden.
Bij het schatten van de blootstelling van de organismen moet rekening worden gehouden met alle relevante informatie over het gewasbeschermingsmiddel en over de werkzame stof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Überwachungsbehörde sollte schrittweise auf ein System hinarbeiten, das die Abschätzung der tatsächlichen Aufnahme über die Nahrung ermöglicht.
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA moet geleidelijk komen tot een systeem waarmee de reële blootstelling aan bestrijdingsmiddelen via de voeding kan worden geraamd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschätzung der möglichen oder tatsächlichen Exposition des Menschen gegenüber dem Wirkstoff und Rückständen über die Nahrung oder auf anderen Wegen
Mogelijke of werkelijke blootstelling van de mens aan de werkzame stof en residuen via voedingsmiddelen of anderszins
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modellfehler: bezieht sich typischerweise auf Fehler in dem Modell, das zur Abschätzung von Parametern für die gesammelten Daten benutzt wird;
modelleringsfouten, waarmee typische fouten worden bedoeld in het model dat wordt gebruikt om de parameters voor de verzamelde gegevens te ramen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird die Folgenabschätzung, ein wichtiges Instrument zur Abschätzung der Auswirkungen von EU-Regelungen auf KMU, weiterentwickeln.
De Commissie zal de effectbeoordeling aanpassen, een belangrijk instrument om te bepalen welke gevolgen Europese wetgeving voor KMO's heeft.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der vorliegenden Daten kann eine Abschätzung des karzinogenen Risikos von Cladribin für den Menschen nicht vorgenommen werden.
Op basis van de beschikbare gegevens kan het carcinogene risico van cladribine voor mensen niet worden geëvalueerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In diesen Fällen darf eine Anwendung nur nach sorgfältiger Nutzen/Risiko-Abschätzung durch den behandelnden Tierarzt erfolgen.
Gebruik het product in deze gevallen uitsluitend overeenkomstig de baten/risicobeoordeling van de behandelend dierenarts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn
Daarom moet de risico/ batenverhouding van het gecombineerde gebruik van interferon-alfa-2b en ribavirine beoordeeld worden bij jonge kinderen alvorens met de behandeling te starten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen ist weder eine ordnungsgemäße Planung der Maßnahmen noch eine genaue Abschätzung des Mittelbedarfs möglich.
Onder deze omstandigheden kunnen acties niet naar behoren worden gepland en kunnen de benodigde middelen niet nauwkeurig worden ingeschat.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es für eine vorläufige Abschätzung der Auswirkungen auf den Wettbewerb der Online-Musikindustrie noch zu früh.
Het is derhalve te vroeg om een voorlopig oordeel te vellen over het effect op de mededinging in de online sector voor muziekopnames.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen den Vorschlag der Berichterstatterin zur Einführung einer Abschätzung der gesundheitlichen Auswirkungen bei allen größeren Verkehrsvorhaben und -maßnahmen.
Wij steunen het voorstel inzake studies naar de gezondheidseffecten van vervoersprojecten en vervoersmilieus.
   Korpustyp: EU
Bei der Abschätzung der Exposition von Organismen sind alle maßgeblichen Angaben zum Pflanzenschutzmittel und zum Mikroorganismus zu berücksichtigen.
Bij het schatten van de blootstelling van de organismen moet rekening worden gehouden met alle relevante informatie over het gewasbeschermingsmiddel en over het micro-organisme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte durch das Kriterium „Säurezahl“ ersetzt werden, da dieses die titrimetrische Abschätzung der freien Säuregruppen besser ausdrückt.
Het moet worden vervangen door het criterium „zuurgetal”, dat een betere weergave is van de titrimetrische bepaling van de vrije zuurgroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Faktor ist bei der Kjeldahl-Methode für die Abschätzung des Gesamtgehalts des Stoffes anhand der Stickstoffbestimmung zu verwenden.
Die factor moet worden gebruikt bij de kjeldahlmethode ter bepaling van het totaalgehalte van de stof op basis van de meting van het stikstofgehalte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt I Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass eine Krankheit in den Zuchtbetrieb bzw. in das Weichtierzuchtgebiet eingeschleppt wird;
Stap I Approximatie van de waarschijnlijkheid van de insleep van de ziekte in de kwekerij of het kweekgebied van weekdieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHÄTZUNG DER WAHRSCHEINLICHKEIT, DASS EINE KRANKHEIT DURCH DIE VERBRINGUNG VON AQUAKULTURTIEREN EINGESCHLEPPT WIRD ODER SICH DADURCH AUSBREITET
APPROXIMATIE VAN DE WAARSCHIJNLIJKHEID VAN DE INSLEEP EN DE VERSPREIDING VAN ZIEKTEN VIA VERPLAATSINGEN VAN AQUACULTUURDIEREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Abhängigkeit von der Zeit eine Abschätzung des Erreichens des Adsorptionsgleichgewichts und der bei Gleichgewicht adsorbierten Menge Testsubstanz.
tegen de tijd wordt uitgezet, worden bepaald wanneer het adsorptie-evenwicht zich heeft ingesteld en hoeveel teststof bij evenwicht is geadsorbeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
Daarom moet de risico/batenverhouding van het gecombineerde gebruik van interferon-alfa-2b en ribavirine beoordeeld worden bij jonge kinderen alvorens met de behandeling te starten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Ergebnisse und die Abschätzung der oralen Bioverfügbarkeit von Montelukast sprechen dafür, dass Montelukast und seine Metaboliten nahezu ausschließlich biliär ausgeschieden werden.
In combinatie met de geschatte orale biologische beschikbaarheid van montelukast blijkt hieruit dat montelukast en zijn metabolieten bijna geheel met de gal worden uitgescheiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auf phänotypischer Resistenztestung basierende Analysen Klinisch validierte phänotypische Interpretationssysteme können zur Abschätzung der Aktivität von Amprenavir / Ritonavir oder Fosamprenavir / Ritonavir bei Patienten mit Proteasehemmer-resistenten Isolaten angewendet werden.
Analyses gebaseerd op fenotypischeresistentietesten Klinisch gevalideerde fenotypische interpretatiesystemen kunnen worden gebruikt in combinatie met de genotypische gegevens om de activiteit in te schatten van amprenavir / ritonavir of fosamprenavir / ritonavir bij patiënten met PI-resistente isolaten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
Daarom moet de risico/batenverhouding van het gecombineerde gebruik van Ribavirine en interferon-alfa-2b beoordeeld worden bij jonge kinderen alvorens met de behandeling te starten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darüber hinaus bin ich aber auch bereit, das Europäische Parlament jährlich über die Abschätzung der Folgen des neuen APS zu unterrichten.
Verder ben ik bereid jaarlijks aan het Europees Parlement verslag uit te brengen over de effectbeoordeling van het nieuwe SAP.
   Korpustyp: EU
Es treten Situationen auf, in denen andere Behandlungsalternativen nicht geeignet sind oder in denen Kalziumantagonisten nach einer eingehenden Nutzen-Risiko-Abschätzung in einer Kombination verschiedener Arzneimittel angezeigt sind.
Er zijn situaties waarbij alternatieve behandelmogelijkheden niet in aanmerking komen of waarbij, na een zorgvuldige baten/risicobeoordeling, calciumantagonisten deel moeten uitmaken van een combinatie van verschillende geneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gegenwärtig ist eine zuverlässige Abschätzung der etwaigen Folgen einer solchen Maßnahme für die Industrie und die Gesellschaft, sowohl innerhalb der Gemeinschaft als auch in Drittstaaten, nicht möglich.
Op dit moment is het onmogelijk om goed in te schatten wat het mogelijke effect van een dergelijke maatregel op het bedrijfsleven en de samenleving zijn zou, zowel binnen de Gemeenschap als in derde landen.
   Korpustyp: EU
3. Bericht über die Eingliederung von Gesundheitsschutzanforderungen in die verschiedenen Titel der Gemeinschaftsstrategien einschließlich der bereits auf Gemeinschaftsebene entwickelten Methoden zur Abschätzung von Gesundheitsauswirkungen;
verslaglegging over de opname van gezondheidsbeschermingseisen in de verschillende delen van het Gemeenschapsbeleid, waaronder methoden voor gezondheidseffectbeoordeling die al op Gemeenschapsniveau zijn ontwikkeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fachliche Beratung bei der Abschätzung des Schulungsbedarfs und des Bedarfs im Bereich an weiterführender Bildung sowohl auf nationaler Ebene als auch auf der Ebene der Region;
deskundig advies om de behoefte aan opleiding en hoger onderwijs, zowel op nationaal als regionaal niveau, in te schatten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen zum Bodenabbau müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit erlauben, nach der unter Feldbedingungen 50 % und 90 % des Wirkstoffs (DT50f und DT90f) abgebaut sind.
Het onderzoek naar dissipatie uit de bodem levert schattingen op van de tijd die nodig is voor de dissipatie van 50 % en 90 % (DT50f en DT90f) van de werkzame stof onder veldomstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gehen in Ihrem Dokument ausführlich auf die sehr lobenswerten Versuche der Kommission ein, eine Abschätzung der Auswirkungen einer Reihe sehr wichtiger Legislativvorschläge durchzuführen.
U gaat in uw document uitvoerig in op de lovenswaardige pogingen van de Europese Commissie om bij een aantal belangrijke wetsvoorstellen een effectbeoordeling uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Die Prüfstellen müssen über Verfahren zur Abschätzung der Unsicherheit der Messung der Verlagerung des Kopfes der Prüfpuppe verfügen und diese anwenden.
Testlaboratoria beschikken over procedures die zij toepassen om de onzekerheid van de meting van de verplaatsing van het hoofd van de dummy te ramen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfstellen müssen über Verfahren zur Abschätzung der Unsicherheit der Messung der Verlagerung des Kopfes der Prüfpuppe verfügen und diese anwenden.
Testlaboratoria beschikken over procedures die zij toepassen om de onzekerheid van de meting van de verplaatsing van het hoofd van de testpop te ramen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen über den Abbau im Boden müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit zulassen, in der unter Laborbedingungen 50 % und 90 % des Wirkstoffs (DT50lab und DT90lab) abgebaut werden.
Het onderzoek naar afbraak in de bodem levert de best mogelijke schattingen op van de tijd die nodig is voor de afbraak van 50 % en 90 % (DT50lab en DT90lab) van de werkzame stof onder laboratoriumomstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen zum Bodenabbau müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit erlauben, nach der unter Feldbedingungen 50 % und 90 % des Wirkstoffs (DT50f und DT90f) abgebaut sind.
Het onderzoek naar dissipatie uit de bodem levert de best mogelijke schattingen op van de tijd die nodig is voor de dissipatie van 50 % en 90 % (DT50f en DT90f) van de werkzame stof onder veldomstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen über Bodenrückstände müssen eine Abschätzung der Rückstandsgehalte ermöglichen, die im Boden bei der Ernte oder zum Zeitpunkt der Aussaat oder des Auspflanzens der Folgekultur vorhanden sind.
Het onderzoek naar bodemresiduen levert schattingen op van het gehalte aan bodemresiduen bij de oogst of bij het inzaaien of het planten van volggewassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Abschätzung der maximalen nicht letalen Dosis der Prüfsubstanz stehen eine Reihe verschiedener Methoden zur Auswahl (siehe Methode B.1 bis).
Voor het vaststellen van de maximale niet-letale dosis van [eststoffen kan een aantal verschillende methoden worden gebruikt (zie methode B.1bis).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Struktur und der chemischen und physikalischen Eigenschaften des Wirkstoffs ist eine Abschätzung der im Brandfall möglicherweise entstehenden Verbrennungsprodukte zu machen.
Op grond van de chemische structuur en de chemische en fysische eigenschappen van de werkzame stof wordt nagegaan welke verbrandingsproducten bij brand ontstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahme dieser Schutzklausel unterliegt dem ordnungsgemäßen Gesetzgebungsverfahren, das als erster Schritt in Abschätzung der Ratsamkeit in Betracht gezogen werden soll, ...
De goedkeuring van deze clausule is onderworpen aan de gewone wetgevingsprocedure, die moet worden beschouwd als een eerste stap om te oordelen over de wenselijkheid...
   Korpustyp: EU
In diesem Punkt können wir morgen Abhilfe schaffen, aber wieso, Herr Byrne, enthält diese Richtlinie keine Abschätzung der Kosten für den Mittelstand?
Dit kunnen wij morgen rechtzetten, maar waarom bevat deze richtlijn geen berekening van de financiële gevolgen voor kleine ondernemingen, commissaris Byrne?
   Korpustyp: EU
Dabei geht es nicht nur um die Abschätzung der Gesamtkosten, sondern die Nachteile unterlassener Maßnahmen sind gegen die Vorteile ergriffener Maßnahmen abzuwägen.
Niet slechts kosten-batenanalyses waarin globale bedragen worden genoemd, maar effectbeoordelingen waarbij de nadelen van niets doen worden afgezet tegen de voordelen van wel iets doen.
   Korpustyp: EU
Auf genotypischer Resistenztestung basierende Analysen Genotypische Interpretationssysteme können zur Abschätzung der Aktivität von Amprenavir / Ritonavir oder Fosamprenavir / Ritonavir bei Patienten mit Proteasehemmer-resistenten Isolaten angewendet werden.
Analyses gebaseerd op genotypische resistentietesten Genotypische interpretatiesystemen kunnen worden gebruikt om de werkzaamheid in te schatten van amprenavir/ritonavir of fosamprenavir/ritonavir bij patiënten met PI-resistente isolaten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Besondere Vorsicht ist angeraten und eine sorgfältige Abschätzung des Risiken/Nutzen-Verhältnisses muss erfolgen, wenn die Anwendung von Cladribin bei Patienten mit erhöhtem Infektionsrisiko, manifestem
Bijzondere voorzichtigheid is geboden en de risico’ s en voordelen dienen nauwgezet te worden beoordeeld indien overwogen wordt LITAK toe te dienen aan patiënten met verhoogd risico op infectie, ernstige beenmergaantasting of infiltratie, myelosuppressieve voorbehandelingen, evenals bij patiënten met vermoede of bevestigde nier- en leverinsufficiëntie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Da ein NOAEL nicht angegeben werden kann, ist eine Abschätzung des Sicherheitsabstandes zwischen einer nicht-karzinogenen Konzentration bei Affen und der Exposition der Patienten nicht möglich.
Het niet kunnen bepalen van een NOAEL sluit een vaststelling uit van de veiligheidsmarge van een non- carcinogene concentratie bij apen en blootstellingen bij patiënten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Rebetol bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
Daarom moet de risico/batenverhouding van het gecombineerde gebruik van Rebetol en interferon-alfa-2b beoordeeld worden bij jonge kinderen alvorens met de behandeling te starten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als Vorsichtsmaßnahme sollte Ceftriaxon während der Schwangerschaft, vor allem während des ersten Trimenons, nur nach einer Nutzen/Risiko- Abschätzung durch den behandelnden Arzt angewendet werden.
Als voorzorgsmaatregel mag ceftriaxon alleen tijdens de zwangerschap gebruikt worden na een afweging van de voor- en nadelen door de behandelend arts, vooral tijdens het eerste trimester.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher ist eine Risiko/Nutzen-Abschätzung der kombinierten Anwendung von Interferon alfa-2b und Ribavirin bei kleinen Kindern vor Therapiebeginn vorzunehmen.
toxiciteit een lichte, dosisgerelateerde daling aangetoond van de totale groei van pasgeboren ratten die ribavirine kregen toegediend (zie rubriek 5.3).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine solche Situation erfordert eine schnelle Übermittlung von sicherheitsrelevanten Informationen, die während einer Pandemie größten Einfluss auf die Nutzen-Risiko-Abschätzung haben könnten.
Een dergelijke situatie vereist een snelle melding van veiligheidsinformatie die grote gevolgen kan hebben voor de risico-batenanalyse tijdens een pandemie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir haben die Frage gestellt: Können wir die Abschätzung der sozialen Folgen als einen Regelmechanismus in die Gesetzgebung der Europäischen Union einführen?
We hebben ons afgevraagd of we in de wetgeving van de Europese Unie de regel kunnen invoeren dat de sociale effecten moeten worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU
Zweitens steht noch immer eine Antwort der Kommission auf die Frage aus, weshalb bisher noch keine Abschätzung der potenziellen Folgen dieses Vorschlags stattgefunden hat.
Ten tweede, tot nu toe heeft de Commissie de vraag genegeerd waarom er op dit voorstel geen regelgevingseffectbeoordeling is toegepast.
   Korpustyp: EU
Wir sind ebenfalls der Meinung, dass die Kommission dem Parlament eine detaillierte Begründung zukommen lassen muss, wenn sie bei einzelnen Gesetzgebungsvorschlägen auf eine Abschätzung der Folgen verzichten möchte.
Wij vinden ook dat de Europese Commissie het Europees Parlement uitvoerig zou moeten informeren in gevallen waarin zij de effectbeoordeling van haar besluiten niet noodzakelijk acht.
   Korpustyp: EU
Die EZB schlägt vor , diese Fragen im Rahmen einer umfassenden Abschätzung der Folgen des Übereinkommens aus der Sicht der Gemeinschaft zu behandeln ( siehe Absatz 20 ) .
De ECB stelt voor deze kwesties aan te pakken als onderdeel van een brede effectbeoordeling van het Haags Verdrag vanuit een communautair perspectief ( zie paragraaf 20 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies ist ein weiterer Aspekt , der im Rahmen einer Abschätzung der Folgen des Übereinkommens in der gesamten Gemeinschaft geprüft werden sollte ( siehe Absatz 20 ) .
Dit is ook een aspect dat verder in overweging dient te worden genomen als onderdeel van een de gehele Gemeenschap bestrijkende effectbeoordeling van het Haags Verdrag ( zie paragraaf 20 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Konten werden für die Abschätzung der Projektkosten verwendet, Sie können hier verschiedene Konten für Ihr aktuelles Projekt definieren. Diesen Dialog öffnen Sie im Menü mit Projekt Konten bearbeiten....
Accounts worden gebruikt om de projectkosten te evalueren. In dit dialoogvenster kunt u diverse accounts voor uw huidige project instellen. U kunt dit dialoogvenster openen door het menu Project Accounts bewerken... te kiezen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Untersuchungen müssen unter repräsentativen landwirtschaftlichen Bedingungen und gemäß den vorgesehenen Verwendungsbedingungen durchgeführt werden und in eine Abschätzung des realistisch ungünstigsten Falles einmünden.
De proeven moeten worden uitgevoerd onder representatieve landbouwomstandigheden en overeenkomstig de voorgestelde gebruiksadviezen, zodanig dat de studie plaatsvindt onder de meest ongunstige realistische omstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHÄTZUNG DER WAHRSCHEINLICHKEIT, DASS EINE KRANKHEIT ÜBER WASSER UND AUFGRUND DER GEOGRAFISCHEN NÄHE VON ZUCHTBETRIEBEN UND WEICHTIERZUCHTGEBIETEN EINGESCHLEPPT WIRD UND SICH AUSBREITET
APPROXIMATIE VAN DE WAARSCHIJNLIJKHEID VAN DE INSLEEP EN DE VERSPREIDING VAN ZIEKTEN VIA WATER EN WEGENS DE GEOGRAFISCHE NABIJHEID VAN KWEKERIJEN EN KWEEKGEBIEDEN VAN WEEKDIEREN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir treten auf dieser Seite des Hauses für eine genaue und redliche Kosten-Nutzen-Abschätzung ein, bei der alle Kosten und Nutzen Berücksichtigung finden.
Aan deze kant van dit Huis steunen we het idee van echte, eerlijke kosten-batenanalyses waarin rekening wordt gehouden met alle kosten en baten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen zudem darauf bestehen, dass die Kommission eine umfassende Abschätzung der Folgen für die Unternehmen vorlegt, bevor dieser Bericht in die zweite Lesung geht.
Tot slot blijven we eraan vasthouden dat de Commissie een volledige economische effectrapportage laat uitvoeren voordat dit verslag in tweede lezing opnieuw aan ons zal worden voorgelegd.
   Korpustyp: EU
In meinen Augen ist es ganz und gar unvernünftig und unlogisch, Entscheidungen zu treffen, ehe eine solche Abschätzung vorliegt, und gleichzeitig über Wettbewerbsfähigkeit und Lissabon zu diskutieren.
Het lijkt me volstrekt onredelijk en onlogisch om besluiten te nemen voordat zoiets is vastgesteld, terwijl men tegelijkertijd discussieert over concurrentievermogen en Lissabon.
   Korpustyp: EU
Wie Herr Nicholson ausführte, gibt es hier Bedenken, und ich habe den Eindruck, dass einige Kollegen sogar über die Abschätzung der Folgen für die Luftfahrtgesellschaften besorgt zu sein scheinen.
De heer Nicholson zei dat er twijfels waren - ook bij sommige collega's denk ik - in verband met de gevolgen voor de economie.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchungen über den Abbau im Boden müssen eine bestmögliche Abschätzung der Zeit zulassen, in der unter Laborbedingungen 50 % und 90 % des Wirkstoffs (DT50lab und DT90lab), der relevanten Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte abgebaut werden.
Het onderzoek naar de afbraak in de bodem moet de best mogelijke schattingen opleveren van de tijd die nodig is om onder laboratoriumomstandigheden 50 % en 90 % (DT50lab en DT90lab) van de werkzame stof en van relevante metabolieten, afbraak- en reactieproducten af te breken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinien 86/362/EWG und 90/642/EWG sehen vor, dass die Kommission sich schrittweise einem System zuwenden sollte, das die Abschätzung der Pestizidexposition durch Aufnahme über die Nahrung ermöglicht.
De Richtlijnen 86/362/EEG en 90/642/EEG bepalen dat de Commissie geleidelijk moet komen tot een systeem waarmee de reële inname van bestrijdingsmiddelen via de voeding kan worden geraamd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dieser dramatischen Veränderung in der Firma und in deren Leitung war es nicht möglich, die vergangenen Finanzangaben als zuverlässige Richtschnur für die Abschätzung der künftigen Resultate zu betrachten.
Gezien deze ingrijpende verandering van de onderneming en de leiding ervan konden financiële gegevens uit het verleden niet als een betrouwbaar uitgangspunt worden beschouwd voor toekomstige resultaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme des Ausschusses vom 4. Dezember 2002 zur Einführung eines Fett(verbrauchs)reduktionsfaktors (FRF) in die Abschätzung der Exposition gegenüber einem Stoff, der aus Materialien migriert ist, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen. http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/out149_en.pdf
SCF opinion of 4 December 2002 on the introduction of a Fat (Consumption) Reduction Factor (FRF) in the estimation of the exposure to a migrant from food contact materials. http://ec.europa.eu/food/fs/sc/scf/out149_en.pdf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschung wird sich auch mit Technologien zum besseren Schutz der Privatsphäre und der Bürgerrechte befassen und sie wird Schwachstellen und neue Bedrohungen ebenso untersuchen wie die Bewältigung und die Abschätzung etwaiger Folgen.
Bij het onderzoek zal ook aandacht worden geschonken aan technologieën waarmee de persoonlijke levenssfeer en de vrijheden beter kunnen worden beschermd, aan kwetsbare punten en nieuwe dreigingen, alsmede aan het beheer en de impactanalyse van mogelijke consequenties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinien 86/362/EWG und 90/642/EWG sehen vor, dass die Kommission sich schrittweise einem System zuwenden sollte, das die Abschätzung der Exposition gegenüber Schädlingsbekämpfungsmitteln durch die Aufnahme mit der Nahrung ermöglicht.
De Richtlijnen 86/362/EEG en 90/642/EEG bepalen dat de Commissie geleidelijk moet komen tot een systeem waarmee de reële inname van bestrijdingsmiddelen via de voeding kan worden geraamd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls für eine bessere Abschätzung der Auswirkungen auf die Reproduktion noch Angaben erforderlich sind und diese Angaben noch nicht verfügbar sind, kann es erforderlich sein, ergänzende Untersuchungen durchzuführen, um folgende Angaben zu erstellen:
Indien nodig voor een betere interpretatie van de effecten op de voortplanting en voor zover deze gegevens nog niet beschikbaar zijn, kan het van nut zijn aanvullend onderzoek te verrichten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Debatte sollte und muss deshalb die Notwendigkeit der Abschätzung der Folgen dieser Reformen für die erklärten Ziele der EU in Bezug auf die Ausrottung der Armut und die nachhaltige Entwicklung der ärmsten Länder der Welt zum Ausdruck kommen.
In het debat moet daarom de noodzaak naar voren komen om de gevolgen af te wegen die deze hervormingen zullen hebben op de verklaarde doelstellingen van de EU ten aanzien van de uitroeiing van armoede en op onze duurzaamheidsdoelstellingen voor de armste landen ter wereld.
   Korpustyp: EU
Die britische Regierung hat aus dem Kühlschrank-Debakel gelernt und eine Abschätzung der finanziellen Auswirkungen vorgenommen, derzufolge sich die Kosten für die Umsetzung dieser Richtlinie auf jährlich schätzungsweise 500 Mio. EUR belaufen werden.
De Britse regering heeft na het koelkastendebacle een kosteneffectbeoordeling verricht. Zij heeft de mogelijke jaarlijkse uitvoeringskosten van deze richtlijn geraamd op 500 miljoen euro, met een maximale besparing van stortkosten van circa 15 miljoen euro per jaar.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch auch eine genaue und rechtzeitige Abschätzung der Auswirkungen der verstärkten Anzahl von Funkwellen auf die Gesundheit von Menschen und Tieren, einschließlich Vögeln und kleiner Lebewesen in den Städten, erforderlich.
Daartoe is het van cruciaal belang dat er zo snel mogelijk uiterst gedegen onderzoek wordt gedaan naar de invloed van de steeds grotere hoeveelheid radiogolven op de gezondheid van mens en dier, waaronder vogels en kleine dieren in stedelijke gebieden.
   Korpustyp: EU