linguatools-Logo
172 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Anstrengung inspanning 8.238 werk 235 moeite 160

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anstrengung inspanningen 48 alles 12 poging 9 mogelijke 7 best 6 inzet 5

Verwendungsbeispiele

Anstrengung inspanning
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Größere Anstrengungen sind allerdings auch von der Europäischen Kommission erforderlich.
Ook de Europese Commissie moet echter een grotere inspanning leveren.
   Korpustyp: EU
Aufmerksamkeit und Anstrengung, welche ich nicht bereit bin zu erübrigen.
Attentie en inspanning. Welke ik niet bereid ben te delen.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem sollten Anstrengungen auf den Bereich Kernenergieforschung gerichtet werden...
Er moeten vooral inspanningen worden gericht op onderzoek naar atoom...
   Korpustyp: EU
Trotz Ihrer Anstrengungen erfüllt sich mein sorgfältig geplanter Traum.
Ondanks uw inspanningen is mijn droom bijna in vervulling.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland hat seit der sehr schwierigen Situation im vergangenen Jahr sehr viel erreicht, und man sollte seine Anstrengungen loben.
Griekenland heeft een lange weg afgelegd sinds de zeer moeilijke situatie van vorig jaar, en zijn inspanningen verdienen lof.
   Korpustyp: EU
Und wozu sind Anstrengungen gut, wenn sie keinen Gewinn abwerfen?
En waar zijn de inspanningen goed voor als ze niets opleveren?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zumutbare Anstrengung redelijke poging
fiskalische Anstrengung budgettaire stimulans
budgettaire impuls
Anstrengung,ihr Produkt zu verbessern verbeteren van het product

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstrengung

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Nicht sprechen, keine Anstrengung.
- Niet praten, vermoei jezelf niet.
   Korpustyp: Untertitel
(stöhnt vor Anstrengung)
Kom terug!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine riesige Anstrengung.
Het is ontzettend lastig.
   Korpustyp: Untertitel
- Es deutet auf körperliche Anstrengung.
- Het duidt op afmatting.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur die physische Anstrengung.
Het was niet alleen lichamelijk heel zwaar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine geringe Anstrengung.
Dat is niet niks.
   Korpustyp: EU
Es war die Anstrengung wert.
Het sop was de kool waard.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine gewaltige Anstrengung.
Dat is een enorme krachtsinspanning.
   Korpustyp: EU
Chaough gewinnt wieder mal ohne Anstrengung.
Chaough wint er nog een, door ons verzuim
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anstrengung, keine Belastung. lmmer nur Ruhe.
lk probeer gewoon kalm te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anstrengung hält den Patienten wirklich wach.
Het lastige is om de patiënt bij bewustzijn te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh mit körperlicher Anstrengung dagegen an.
Kom op, ik doe het met lichaamsbeweging.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ihrer Atemzüge ist eine bewusste Anstrengung.
Elke ademhaling is een bewuste handeling.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, könnte die physiologische Anstrengung tödlich sein?
lk ben geen medicus maar zoiets kan fataal zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, eine kleine Anstrengung noch.
Kom op, span je even in.
   Korpustyp: Untertitel
- eine ungewohnte, stärkere oder längere körperliche Anstrengung,
- ongebruikelijke, verhoogde of langdurige lichamelijke activiteit,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deswegen brauchen wir hier eine große Anstrengung.
Daarom dienen wij ons hiervoor extra in te spannen.
   Korpustyp: EU
Die Lektion liegt in der Anstrengung.
Van de strijd leer je.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper kann diese Anstrengung nicht aushalten.
Uw lichaam kan dit niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu müde für Anstrengung.
lk ben te moe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Affe würde an der Anstrengung sterben.
Een aap zou onder de stress bezwijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jetzt eine letzte große Anstrengung.
Wij moeten ons nog één keer flink schrap zetten.
   Korpustyp: EU
Sie haben keine Anstrengung gescheut, Herr Cramer!
U bent niet over één nacht ijs gegaan, mijnheer Cramer!
   Korpustyp: EU
Körperliche Anstrengung unmittelbar nach einer Mahlzeit kann das Hypoglykämierisiko erhöhen.
Beweging onmiddellijk na een maaltijd kan het risico op hypoglycemie doen toenemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
"Ohne Anstrengung, kein Lohn." Und hängt wie wir rum.
Moet je hem zien. Hij heeft meer gescoord dan de Beatles.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine ganz schöne Anstrengung, Ihnen zu nachzujagen.
Het was een klus om jou bij te staan, Hop.
   Korpustyp: Untertitel
Bei chronischer stabiler Angina pectoris (durch Anstrengung induzierte Angina):
Voor chronisch stabiele angina pectoris (inspanningsangina):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mit ein bisschen Anstrengung können wir die am Arsch kriegen.
We kunnen ze een trap voor hun kont geven.
   Korpustyp: Untertitel
Lebe mein Leben. Siehst du, darin liegt deine ewige Anstrengung.
'Gewoon verder leven.' Dat is jouw probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich von seiner geistigen Anstrengung ausruhen.
Hij heeft rust nodig na al dat denkwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anstrengung der Mission fordert von Sarek Tribut.
De druk van de conferentie werd te zwaar.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Anstrengung hast du erbracht, um Gerechtigkeit zu erhalten?
Wat heb je gedaan om gerechtigheid te verkrijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir, Sarah zu sein, ist keine große Anstrengung.
Geloof me, Sarah is een eitje.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Gedichte verlangen einem zu große Anstrengung ab.
John, we praten of gaan praten... over uw verdediging van Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Körperliche Anstrengung unmittelbar nach einer Mahlzeit kann das Hypoglykämierisiko erhöhen.
Beweging onmiddellijk na een maaltijd kan het risico op hypoglykemie doen toenemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dennoch müssen auch die Mitgliedstaaten jede erdenkliche Anstrengung unternehmen.
Hij heeft een mededeling gedaan en ontmoetingen gehad met ministers van lidstaten.
   Korpustyp: EU
Bei der Konsolidierung muss eine wirkliche Anstrengung unternommen werden.
Er moet echt gestreefd worden naar consolidatie.
   Korpustyp: EU
Am Anfang wird es wehtun, aber in wenigen Monaten passt der Größte ohne Anstrengung hinein,
Dat doet in 't begin pijn. Binnen een paar maanden... kan de grootste er ook in.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all der Anstrengung würde ich es hassen, wenn unser Spaß zu bald zu Ende ist.
lk zou niet willen dat dit te snel voorbij was. Dat zou jammer zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Welche An Anstrengung könnten ein junger Mann und ein Teenie wohl...
Wat voor training zouden een viriele jongen, en een nympho meisje kunnen.....
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, was auch heute Nacht geschieht, ihr werdet diese Anstrengung ertragen. Euch erwartet eine strahlende Zukunft.
Wat er ook gebeurt vanavond, jullie moeten dit overleven, want jullie zijn de toekomst.
   Korpustyp: Untertitel
Unser mächtiger Gott, unsere Söhne, Stolz unserer Nation... haben heute eine große Anstrengung unternommen.
Almachtige God, trots van onze natie... vandaag is er iets groots verricht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein großer Teil seiner "Geh aus der Wahl hervor" - Anstrengung in Philly.
Ze zijn een groot deel van zijn vaste stemmen in Philly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie 'ne Treppe ohne Anstrengung hoch kommen, können Sie Sex haben.
Als je een trap kan beklimmen, kun je seks hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen wählen den Weg, der ihnen großen Erfolg bei geringer Anstrengung verspricht.
Mensen zoeken altijd de weg van de minste weerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ein wenig Anstrengung, könnte man sich vorstellen, es sind die Insassen von Green Manors.
Je zou kunnen denken aan de bewoners van Green Manors.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Strategie für den gesamten Kontinent, eine Anstrengung ganz Europas.
Daarvoor is een continentale strategie nodig. Daarvoor moet heel de Unie zich inspannen.
   Korpustyp: EU
Nach über 50 Jahren Kommunismus haben diese Völker eine gewaltige Anstrengung machen müssen.
Na meer dan vijftig jaar communisme hebben deze volkeren enorme hindernissen moeten overwinnen.
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen daher diese großartige Anstrengung unserer Institution im Bericht von Herrn Rack.
Daarom verwelkomen we de voortreffelijke prestatie die onze instelling heeft verricht met het verslag van de heer Rack.
   Korpustyp: EU
Wir beide haben große Anstrengung unternommen und uns Gedanken gemacht, wie man mit Russland verhandelt.
We hebben allebei veel nagedacht over hoe we Rusland moeten aanpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns das Junkfood verdient nach der Anstrengung von vorhin.
We hebben wel wat junkfood verdiend na die training.
   Korpustyp: Untertitel
Neben seiner physischen Anstrengung und seiner Wunde sind seine Lebenszeichen gefährlich niedrig.
.. en deze wond functioneren zijn vitale delen gevaarlijk laag.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine zu große Anstrengung, es zu besiegen, wenn wir versuchen, dessen Körper zu bekämpfen.
Het is een te grote macht om te verslaan. We proberen de romp ervan te bevechten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Anstrengung in einem einzigen Jahr könnte sich als wirtschaftlich kostspielig erweisen.
Een dergelijke ingreep in één jaar uitvoeren kan echter een zware wissel trekken op de economie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch diese Einbußen wurden von der Bank aus eigener Anstrengung getragen.
De bank heeft deze verliezen eveneens op eigen kracht gedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche, bei denen Schwimmen oder körperliche Anstrengung erzwungen werden, mit Erschöpfung als Endpunkt.
Test met gedwongen zwemsessies of oefeningen met uitputting als eindpunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kind zur Welt zu bringen ist die größte Körperliche Anstrengung, die ein Mensch ertragen kann.
Moeder worden is het zwaarste wat een mens kan meemaken.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem erweitert es bei körperlicher Anstrengung verstopfte Blutgefäße und verhindert Ablagerungen.
Het helpt ook om vernauwde bloedvaten te verwijden tijdens lichamelijke activiteit en remt de vorming van plak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jegliche Anstrengung unternehmen, um zu gewährleisten, dass weltweit verpflichtende Sicherheitskontrollen für Kernkraftwerke eingeführt werden.
We moeten ons tot het uiterste inspannen om de invoering van een eis tot verplichte veiligheidscontroles voor kerncentrales in de hele wereld te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Anstrengung in dem Bewusstsein, dass die Zeit uns davon läuft.
Wij moeten ons schrap zetten in het bewustzijn dat we geen tijd te verliezen hebben.
   Korpustyp: EU
Die physiologische Antwort auf akute physische Anstrengung, eine Reduzierung der Insulinsekretion, wird unter der Glimepiridbehandlung beibehalten.
De fysiologische respons op acute lichaamsbeweging, een vermindering van de insulinesecretie, wordt gehandhaafd tijdens behandeling met glimepiride.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber zugleich würde sich eine solche Anstrengung im Haushaltsverfahrens seitens des Europäischen Parlaments nicht wiederholen lassen.
Maar tegelijkertijd zou een dergelijke ijver voor de begrotingsprocedure van de kant van het EP niet kunnen worden herhaald.
   Korpustyp: EU
Sicherlich, 50 ist mehr als 38, aber 38 erscheint mir bereits als eine große Anstrengung.
Vijftig conferenties zou uiteraard meer zijn, maar op een gegeven moment is achtendertig toch ook al een hele toer.
   Korpustyp: EU
Erinnern wir uns, daß nicht die Anstrengung, sondern das Ergebnis das Ziel der Richtlinie ist.
U weet dat deze richtlijn geen inspanningsverbintenis, maar een resultaatsverbintenis inhoudt.
   Korpustyp: EU
Die EU und die Mitgliedstaaten haben eine konzertierte Anstrengung unternommen, um das Problem zu lösen.
De EU-lidstaten hebben gezamenlijk gepoogd het probleem oplossen.
   Korpustyp: EU
Normalerweise, vertebrale Zergliederung kann auftreten durch traumatische Verletzungen, wie Schleudertraumata, aber sogar starke, körperliche Anstrengung kann die Arterie beschädigen.
- Normaal worden die scheuren veroorzaakt door verwondingen zoals whiplash, maar zware oefeningen kunnen ook de oorzaak zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wie John F. Kennedy sagte: "Anstrengung und Mut reichen nicht aus, hat man weder Ziel noch Richtung.
John F. Kennedy zei, "lnspanning en moed betekenen niets zonder doel en richting."
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht mich sehr froh, denn wenn ich herausfinden sollte, dass du nicht mit ganzer Anstrengung dabei bist,
Dat maakt me heel gelukkig, want als ik ontdek dat jij je niet volledig inspant, ik erg overstuur zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trilaterale Kommission repräsentiert eine geschickt koordinierte Anstrengung, die Kontrolle zu übernehmen und die vier Zentren der Macht zu festigen:
De drielaterale commissie vertegenwoordigt... een ingenieus en kundig plan, om de controle te krijgen... over de vier machtcentra:
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit gemeinsamer Anstrengung wird es uns gelingen, unsere ambitionierten Klimaziele zu erreichen und auch die Wettbewerbsfähigkeit Europas zu stärken.
We kunnen onze ambitieuze klimaatdoelstellingen alleen maar halen, en de concurrentiepositie van Europa alleen maar verbeteren als we daar allemaal samen aan werken.
   Korpustyp: EU
Nur noch eine kleine Anstrengung, und die Verbrechen des Liberalismus werden denen des Kommunismus in nichts nachstehen.
Nog even en het zwartboek van het liberalisme zal niet onderdoen voor dat van het communisme.
   Korpustyp: EU
Wir alle unterstützen diesen Prozess, da wir glauben, dass Demokratie und Demokratisierung Werte sind, die eine Anstrengung lohnen.
Wij staan allemaal achter dit proces omdat we geloven dat democratie en democratisering waarden zijn die het nastreven waard zijn.
   Korpustyp: EU
Die EU muss weiterhin jede Anstrengung unternehmen, damit die in der Republik Moldau eingeleiteten Reformen nicht vom Weg abkommen.
De EU moet zich ervoor blijven inzetten dat de hervormingen die in Moldavië worden doorgevoerd, op het juiste spoor blijven.
   Korpustyp: EU
- Ohne Anstrengung sage ich dir, ich weiß nicht, was du gemacht hast, aber ich finde dich besser als vorher.
lk kan je dit alvast moeiteloos zeggen. lk weet niet hoe het komt, maar jij ziet er beter uit.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen Sie jede denkbare Anstrengung, um herauszufinden, wo sie war und was sie in den letzten 18 Jahren getan hat.
lk ben pas tevreden als u weet waar ze de afgelopen 18 jaar heeft gezeten.
   Korpustyp: Untertitel
Wer, inmitten der Welt von Fremden, wird unsere Hand halten? Unsere Herzen berühren? Den Schmerz der Anstrengung teilen?
Welke onbekende ons zal bijstaan,... ons zal ontroeren... en onze pijn zal delen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine viel zu große Anstrengung, es zu besiegen, wenn wir versuchen, dessen Körper zu bekämpfen.
Het is een te grote macht om te verslaan, als we proberen tegen de "romp" te vechten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen vor schweren Aufgaben, aber wir sind gewappnet mit Mut, unserer Anstrengung und vor allem unserem Glauben aneinander.
Er wacht ons een zware strijd, maar onze wapens zijn moed hard werken en bovenal vertrouwen in elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
So eine wie die findest du überall, ohne große Anstrengung. Warte noch 10 Jahre, dann ist sie verblüht.
Haal een ander meisje uit het wolvennest... en wacht 20 jaar tot ze is opgegroeid.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wurden die russischen Behörden aufgefordert, jegliche Anstrengung zu unternehmen, um die sichere Freilassung von Herrn Erkel zu gewährleisten.
Hetzelfde verzoek werd gedaan tijdens de bijeenkomst van de ministeriële Trojka met Rusland die op 24 januari in Athene plaatsvond.
   Korpustyp: EU
Das ist offenbar nicht ausreichend, aber ich verpflichte mich, Frau Morgan, im kommenden Jahr eine erneute Anstrengung zu unternehmen.
Het ziet ernaar uit dat dat nog niet voldoende was, maar om kort te gaan, mevrouw Morgan, zeg ik hierbij toe dat wij volgend jaar opnieuw zullen proberen verbeteringen aan te brengen.
   Korpustyp: EU
Die physiologische Antwort auf intensive körperliche Anstrengung, eine Reduzierung der Insulinsekretion, ist unter Glimepirid noch immer vorhanden.
De fysiologische respons op acute lichaamsbeweging, reductie van de insuline-afscheiding, blijft bij het gebruik van glimepiride aanwezig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die physiologische Antwort auf intensive körperliche Anstrengung, eine Reduzierung der Insulinsekretion, ist unter Glimepirid noch immer vorhanden.
27 lichaamsbeweging, reductie van de insuline-afscheiding, blijft bij het gebruik van glimepiride aanwezig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daher müssen die Organe der Europäischen Union in einer gemeinsamen Anstrengung dazu beitragen, dass durch Preisanstiege ausgelöste Krisen verhindert werden.
De instellingen van de Europese Unie moeten daarom de handen ineenslaan om te helpen crises als gevolg van prijsstijgingen te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Es würde keine große innovative Anstrengung erfordern, über die Charta zu sprechen und sie dann tatsächlich umzusetzen.
Het zou niet eens zo heel veel vernieuwing vragen als u er voor de verandering eens niet alleen over zou praten maar het vervolgens ook daadwerkelijk zou uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Wird die Kommission Griechenland bei seiner Anstrengung unterstützen, nachzuweisen, weshalb die Schulden gestiegen sind, seitdem die griechische Krise bekanntgegeben wurde?
Zal de Commissie Griekenland steunen als het probeert te ontdekken waarom de schuld sinds de aankondiging van de Griekse crisis is toegenomen?
   Korpustyp: EU
Diese Anstrengung lohnt sich, um einen besseren Dialog zwischen der Europäischen Union und den an der Fischerei Beteiligten zu fördern.
Het is zinvol om een betere dialoog te bevorderen tussen de Europese Unie en diegenen die betrokken zijn bij de visserijsector.
   Korpustyp: EU
Es gibt jedoch kein rechtes oder linkes H1N1-Virus; es muss in einer gemeinsamen Anstrengung bekämpft werden.
Er bestaat echter geen links of rechts H1N1-virus; hiertegen moeten we gezamenlijk optreden.
   Korpustyp: EU
Während der Arbeit an dieser Szene - wohl vor Hunger, Anstrengung, Schlafmangel, und auch wegen ihrer Probleme mit Freund - wurde Zita ohnmächtig.
Tijdens de opname van deze scène is Zita door te weinig eten, te lang doorwerken en al dat gedonder met Freund, even bewusteloos geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Unter größter Anstrengung mobilisierte er die letzten Kraftreserven. Er rappelte sich auf und ging auf die Jagd. Es war sein allerletzter Versuch.
En door zijn laatste reserves aan te spreken, dwong hij zichzelf omhoog en probeerde hij nog één keer op jacht te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich möchte mich für die Bemerkungen zu unseren Berichten bedanken, die das Produkt einer gemeinsamen Anstrengung darstellen.
- (IT) Mevrouw de voorzitter, geachte collega's, ik wil mijn dank uitspreken voor de waarderende woorden voor onze verslagen, die de vrucht zijn van collectieve arbeid.
   Korpustyp: EU
Da eben diese öffentliche Ordnung und Sicherheit wieder einmal in Gefahr ist, bedarf es einer gemeinsamen Anstrengung über die Grenzen hinweg.
Nu in onze tijd opnieuw die openbare orde in het geding is, blijkt het noodzakelijk om grensoverschrijdend samen te werken.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung des Falls ist weit fortgeschritten, und die Schlussfolgerungen werden natürlich für unsere Diskussionen über die Anstrengung eines WTO-Verfahrens bezüglich seltener Erden sehr wichtig sein.
Het onderzoek van de zaak is in een vergevorderd stadium en de conclusies zullen uiteraard zeer belangrijk zijn voor onze gedachtewisselingen over het in gang zetten van een WTO-procedure over zeldzame aardmetalen.
   Korpustyp: EU
Das steht mit dem zuvor Gesagten in Verbindung, und wir sind der Ansicht, dass das Gegenstand einer gemeinsamen Anstrengung aller sein sollte.
Ons inziens is het van fundamenteel belang dat wij onze krachten bundelen om deze taken tot een goed einde te brengen. Anderzijds moeten wij ook lering trekken uit onze fouten en gebreken en dienovereenkomstig handelen.
   Korpustyp: EU
Kanada, das vor Jahren eine wirtschaftliche Rezession befürchten musste, hat bewusst in Wissenschaft und Technik investiert und erntet inzwischen die wirtschaftlichen Früchte seiner Anstrengung.
Canada, dat jaren geleden in een economische recessie terecht leek te komen, heeft bewust geïnvesteerd in wetenschap en techniek en plukt intussen de vruchten van dat beleid.
   Korpustyp: EU
Ebenso kann die Kommission die Behauptung des Empfängers nicht akzeptieren, er hätte auch bei größter Anstrengung nicht wissen können, dass die Abschreibung eine staatliche Beihilfe darstellen könnte.
Evenzo is de Commissie het niet eens met het argument van de begunstigde dat de onderneming, hoe zorgvuldig zij ook was geweest, niet had kunnen weten dat de kwijtschelding staatssteun zou kunnen vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaum die Anstrengung Wert, würde ich sagen, wenn sie es vorziehen, durch die Straßen zu ziehen, anstatt zu Hause am Feuer zu sitzen.
Het weten niet waard, zou ik zeggen. Als ze liever de straten afschuimen dan thuis bij een lekker vuur te zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich schwierig, manchmal auch eine große Anstrengung für Einzelne - auch für Fraktionen -, aber am Ende haben dem alle zugestimmt.
Het was een hele dobber voor individuele leden, en ook voor de fracties, maar uiteindelijk heeft iedereen ermee ingestemd.
   Korpustyp: EU
Im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz empfehlen wir daher, dass eine besondere Anstrengung unternommen wird, um die Marktüberwachung in der EU zu stärken.
In de Commissie interne markt en consumentenbescherming bevelen we daarom aan dat bijzondere aandacht wordt besteed aan de versterking van het markttoezicht in de EU.
   Korpustyp: EU
Ohne eine ständige, intensive Anstrengung auf diesen Gebieten gibt es keine Wettbewerbsfähigkeit, und ohne Wettbewerbsfähigkeit gibt es keine Schaffung von Arbeitsplätzen.
Zonder intensieve en aanhoudende injecties op deze gebieden is een goede concurrentiepositie onhaalbaar en ontstaat er geen nieuwe werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU