linguatools-Logo
52 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsumwelt arbeidsmilieu 60 werkomgeving 7 arbeidsklimaat 2 werksfeer 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Arbeitsumwelt het arbeidsmilieu 16

Verwendungsbeispiele

Arbeitsumwelt arbeidsmilieu
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Noch gravierender ist vielleicht die Tatsache, dass in vielen Bereichen innerhalb der EU keine wirkliche Verbesserung der Arbeitsumwelt stattgefunden hat.
Op een groot aantal gebieden is het arbeidsmilieu in de EU nog helemaal niet verbeterd en dat is misschien nog erger.
   Korpustyp: EU
Eine gute Arbeitsumwelt ist für alle Arbeitnehmer wichtig.
Een goed arbeidsmilieu is belangrijk voor alle werknemers.
   Korpustyp: EU
Innovation - das ist der Weg zu mehr Arbeitsplätzen, besseren Arbeitsplätzen und zu einer besseren Umwelt und Arbeitsumwelt.
De weg naar meer en betere arbeidsplaatsen, een beter milieu en arbeidsmilieu, heet innovatie.
   Korpustyp: EU
Abfälle sind oft Ursache von Umweltproblemen, auch solchen der Arbeitsumwelt.
Afval geeft vaak aanleiding tot problemen met betrekking tot het milieu of het arbeidsmilieu.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Juniliste muss jedoch jeder Mitgliedstaat die Möglichkeit erhalten, selbst über den Weg zu einer guten Arbeitsumwelt zu entscheiden.
Junilistan is echter van mening dat iedere lidstaat zelf moet mogen kiezen hoe men een goed arbeidsmilieu wil bereiken.
   Korpustyp: EU
Mindestens ebenso wichtig ist es, dass die Gewerkschaften Einfluss auf die einzelnen Betriebe erhalten und so eine bessere Arbeitsumwelt erreichen.
Minstens even belangrijk is het dat de vakbeweging invloed krijgt op de ontwikkelingen in de afzonderlijke bedrijven en aldus aan een beter arbeidsmilieu kan bijdragen.
   Korpustyp: EU
Davon abgesehen, müssen wir auch sorgfältig überlegen, mit welchen Instrumenten wir die Arbeitsumwelt am besten sicherer gestalten können.
Voorts moeten wij zorgvuldig overwegen met welk soort regulering wij de veiligheid in het arbeidsmilieu kunnen garanderen.
   Korpustyp: EU
Dänische Arbeitgeber behaupten oft, dass sie - anders als in vielen anderen Ländern - die Vorschriften zur Arbeitsumwelt einhalten müssen.
Deense werkgevers beweren vaak dat zij de regels inzake het arbeidsmilieu moeten naleven, terwijl dat in andere landen niet zo is.
   Korpustyp: EU
Die Verbesserung der Arbeitsumwelt ist nach wie vor eine wichtige Aufgabe für uns.
Het arbeidsmilieu is nog steeds niet goed genoeg.
   Korpustyp: EU
Aber hinter den Worten Einstufung, Verpackung und Kennzeichnung gefährlicher Zubereitungen verbergen sich Vorschriften, die für die Umwelt - vor allem für die Arbeitsumwelt - wichtig sind.
Aan de basis van woorden als etikettering, classificatie en het kenmerken van gevaarlijke preparaten, liggen echter belangrijke regels voor het milieu en vooral voor het arbeidsmilieu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zentralamt für Arbeitsumwelt Arbeidsmilieuautoriteit
Gesetz zur Arbeitsumwelt Wet op de arbeidsomstandigheden
Arbeidsomstandighedenwet
Schutz der Arbeitsumwelt voorzieningen t.b.v.de arbeidsveiligheid
arbeidsveiligheidsvoorzieningen
Verbesserung der Arbeitsumwelt verbetering van het werkmilieu

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsumwelt"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Empfehlung betreffend Arbeitsschutz und Arbeitsumwelt
Aanbeveling betreffende arbeidsveiligheid en gezondheid, 1981
   Korpustyp: EU IATE
In der Richtlinie wird die Arbeitsumwelt vor allem in Artikel 16 behandelt.
In de richtlijn gaat vooral artikel 16 over de arbeidsomstandigheden.
   Korpustyp: EU
Bessere Ausbildung, Rettungsausrüstung und Arbeitsumwelt, regelmäßige technische Abnahmen, Kontrollen und Sicherheitsübungen sind denkbare Beispiele.
Voorbeelden hiervan zijn een betere opleiding, beter reddingsmaterieel en betere arbeidsomstandigheden, gereglementeerde inspecties, controles en veiligheidsoefeningen.
   Korpustyp: EU
Die Empfehlungen betreffen alle Bereiche des Arbeitslebens: Einstellung, Aus- und Fortbildung, Karriereplanung und Arbeitsumwelt.
De richtsnoeren hebben betrekking op alle onderdelen van het arbeidsproces: aanwerving, scholing, loopbaanontwikkeling en arbeidsomstandigheden.
   Korpustyp: EU
Von dieser Richtlinie ist nicht nur die Arbeitsumwelt betroffen, sondern die Umwelt im allgemeinen und unser Alltag als Verbraucher.
De richtlijn heeft overigens niet alleen invloed op de arbeidsomstandigheden, maar ook op het milieu in het algemeen en op het leven van alledag van ons, consumenten.
   Korpustyp: EU
Das Ziel des uns heute vorliegenden Vorschlags, nämlich dieses Recht auch in der Arbeitsumwelt durchsetzen zu können, findet meine Zustimmung.
Ik onderschrijf de doelstelling van het nu voor ons liggende voorstel om dat recht ook in de beroepsomgeving te kunnen nastreven.
   Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch auch für eine Arbeitsumwelt sorgen, die es den Menschen ermöglicht, länger auf dem Arbeitsmarkt zu bleiben, was u. a. angemessene Arbeitszeiten erfordert.
Maar daarnaast moeten we ook een werkmilieu scheppen waarin mensen langer op de arbeidsmarkt kunnen blijven. Dat betekent onder andere redelijke arbeidstijden.
   Korpustyp: EU
Während wir uns mit Arbeitsplatzqualität, der Verbesserung der Arbeitsumwelt, der Verhinderung von Krankheiten und Unfällen am Arbeitsplatz mittels einer europaweiten Regelung befassten, sprechen Sie nun von Deregulierung.
Spraken we destijds over kwaliteit van de arbeid, zorg voor de werkplek, het voorkomen van ziekten en ongevallen op de werkplek met een Europese brede regulering, nu spreekt u over deregulering.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kollegen! Es ist überaus wichtig, für alle Arbeitnehmer eine gute Arbeitsumwelt zu gewährleisten, um den Schutz ihrer Gesundheit und ihre Sicherheit zu garantieren.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, het is van fundamenteel belang dat wij voor alle arbeiders gunstige arbeidsomstandigheden creëren zodat zij inzake gezondheid en veiligheid voldoende bescherming genieten.
   Korpustyp: EU
Über dieses Prinzip haben wir bereits im Zusammenhang mit der Beschäftigungspolitik gesprochen, es kann vielleicht auch im Bereich Arbeitsumwelt eingesetzt werden.
Dit principe, dat zojuist ook al ter sprake kwam in het debat over het werkgelegenheidsbeleid, kan misschien ook binnen het arbeidsomstandighedenbeleid worden toegepast.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Laut Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments ist der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten zuständig für den "Schutz der Lebens- und Arbeitsbedingungen, einschließlich der Arbeitsumwelt ".
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, overeenkomstig het Reglement van het Europees Parlement is de Commissie sociale zaken en werkgelegenheid bevoegd "inzake de bescherming van de levensomstandigheden en de arbeidsomstandigheden, met inbegrip van de arbeidsomgeving" .
   Korpustyp: EU
Artikel 118 A des Vertrags über die Europäische Union sieht vor, daß der Rat in Form von Richtlinien Mindestvorschriften für die Verbesserung der Arbeitsumwelt beschließt, um so die Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer besser zu schützen.
Artikel 118 A van het Verdrag betreffende de Europese Unie voorziet in de mogelijkheid dat de Raad door middel van richtlijnen minimumnormen vaststelt teneinde werkomstandigheden te verbeteren, de veiligheid van werknemers te verzekeren en hun gezondheid zo goed mogelijk te beschermen.
   Korpustyp: EU
Ich versuche, noch einmal auf den Punkt zu bringen, was mein Kollege McMahon gesagt hat. Er hat das aus der Perspektive des Ausschusses für soziale Angelegenheiten, Beschäftigung und Arbeitsumwelt gestreift.
Ik probeer nog eens te formuleren wat de heer McMahon even heeft aangeraakt uit het oogpunt van de Commissie sociale zaken en werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Die schwedische Linke war immer der Meinung, daß die Menschen, die in den Unternehmen arbeiten, die gesamte Arbeitsumwelt und die Verwendung der Gewinne in hohem Maße mit beeinflussen sollten.
De Zweedse partij Vänsterpartiet, is altijd al van mening geweest dat de mensen die in bedrijven werkzaam zijn, heel veel invloed moeten hebben, zowel op het hele bedrijfsmilieu, als op de winstbesteding.
   Korpustyp: EU
Oft passieren nämlich Unfälle, wenn Jugendliche mit ihrer Arbeitsumwelt nicht vertraut sind, und darüber hinaus Gefahrenmomente entstehen, wenn mann sich in einem anderen europäischen Land bewegt und dort arbeitet.
Er doen zich regelmatig ongevallen voor als jongeren in een onbekende omgeving te werk worden gesteld; het reizen en werken in een ander Europees land kan allerlei gevaren met zich meebrengen.
   Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich meinem Kollegen James Provan zu seiner ausgezeichneten Leitung der Aussprache gratulieren, die meine erste unter seinem Vorsitz war und die sich als interessante und nützliche Übung mit dem Ziel unsere Arbeitsumwelt zu verbessern, erwiesen hat.
Ik zou allereerst mijn collega James Provan willen feliciteren met de uitmuntende manier waarop hij dit debat heeft geleid. Het was voor het eerst dat ik een debat onder zijn voorzitterschap heb mogen bijwonen.
   Korpustyp: EU
Daher erscheint es dringend geboten, dass die Kommission geeignete Maßnahmen für eine Strukturierung der Arbeitsschutzaktivitäten in Unternehmen sowie für eine Stimulierung des sozialen Dialogs über die Arbeitsumwelt in den Betrieben ergreift.
Daarom is het heel belangrijk dat de Commissie passende stappen zet om de veiligheidsmaatregelen in de bedrijven te structureren en om op de werkplek de sociale dialoog over de arbeidsomgeving te stimuleren.
   Korpustyp: EU
Erstens müssen die Selbständigen in die Gesetzgebung über den Gesundheitsschutz und die Sicherheit in der Arbeitsumwelt einbezogen werden, selbstverständlich nur dort, wo das im Rahmen des nationalen Rechtssystems möglich ist.
Ten eerste moeten zij zelfstandigen opnemen in de wetgeving inzake gezondheid en veiligheid, in de mate natuurlijk waarin dit mogelijk is overeenkomstig hun eigen wetgeving.
   Korpustyp: EU
Wenn wir uns alle einig darüber sind, dass es problematisch ist, wenn die Selbstständigen nicht in die Rechtsvorschriften zur Arbeitsumwelt einbezogen werden können, wäre es dann nicht an der Zeit zu versuchen, die Verträge zu ändern?
Als wij het er nu allemaal over eens zijn dat het een probleem is dat de arbeidsmilieuwetgeving niet voor zelfstandigen geldt, is het dan geen tijd om het Verdrag te wijzigen?
   Korpustyp: EU
Es liegt auf der Hand, dass der mögliche Zugang zu Informationen über die Veranlagung einer Person für eine bestimmte Krankheit leicht zur Entstehung neuer Formen der Diskriminierungen, beispielsweise in der Arbeitsumwelt, aber nicht nur dort, führen kann.
Het behoeft immers geen enkel betoog dat als bijvoorbeeld informatie toegankelijk wordt waaruit blijkt dat iemand een predispositie heeft voor een bepaalde ziekte, een nieuwe bron van discriminatie kan ontstaan, onder meer op de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Vor allem aber wünsche ich mir eine Reduzierung der Arbeitszeit jener Beschäftigten, die in einer gesundheitsschädlichen Arbeitsumwelt tätig sind und daher von Berufskrankheiten befallen werden, die eine der Ursachen für den hohen Preis nicht nur an Menschenleben, sondern auch an Kosten für die öffentliche medizinische Versorgung sind.
Ik hoop echter vooral dat de werktijden van de arbeiders die in een gevaarlijke omgeving werken en daardoor last krijgen van beroepsziekten zullen worden verkort. Beroepsziekten zijn namelijk een van de oorzaken van de hoge kosten van de gezondheidszorg, niet alleen qua mensenlevens maar ook economisch gezien.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich in der Tat um einen bedeutenden Vorschlag, der darauf gerichtet ist, den Schutz der Gesundheit aller Beschäftigten in ihrer Arbeitsumwelt zu gewährleisten, denn es kann, wie Herr Álvarez dargelegt hat und ich daher nicht wiederholen muss, nicht angehen, dass Beschäftigte entsprechend ihrem rechtlichen Status unterschiedlich behandelt werden.
Dit is inderdaad een belangrijk voorstel dat tot doel heeft alle werknemers bescherming te bieden op de werkplek. Zoals de heer Álvarez zo duidelijk uitlegde - en ik hoef dat niet te herhalen - mogen werknemers niet ongelijk behandeld worden al naargelang de manier waarop hun werk wordt gedefinieerd.
   Korpustyp: EU