linguatools-Logo
248 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
audit Audit 304 Rechnungsprüfung 88 Revision 38 Anhörung 3 Evaluation
Validitätsuntersuchung
[Weiteres]
AUDIT Generaldirektion Finanzkontrolle

Verwendungsbeispiele

auditAudit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tijdens de audit werd onder meer het volgende vastgesteld:
Bei dem Audit wurden unter anderem folgende Feststellungen getroffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een bevel van de Directie voor een audit van deze afdeling en haar werknemers.
Dies ist eine Exekutiv-Order für ein forensisches Audit dieser Einrichtung und aller Beschäftigten.
   Korpustyp: Untertitel
Deze methoden moeten worden gestaafd en aan interne audits worden onderworpen.
Diese Verfahren sind zu dokumentieren und durch interne Audits zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er moet een duidelijk schriftelijk mandaat worden gegeven waarin voldoende bevoegdheden worden verstrekt om de audits uit te voeren;
Es sollte für einen klaren, dokumentierten Auftrag gesorgt werden, der ausreichend Befugnis zur Durchführung des Audits gewährt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een interne audit en wat vooraf goedgekeurde mensen mogen hun stempel voor goedkeuring zetten.
Ein internes Audit und ein paar vorab für gut befundene Leute können das absegnen.
   Korpustyp: EU
Deze methoden moeten worden gestaafd en door interne audits gecontroleerd worden.
Diese Verfahren sind zu dokumentieren und durch interne Audits zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het statuut van de assistenten hebben we de interne audit van de interne auditeur.
Im Hinblick auf das Statut der Assistenten haben wir das von dem internen Prüfer durchgeführte interne Audit.
   Korpustyp: EU
Ten tweede zijn de bepalingen over financiële audit en controle aangescherpt.
Zweitens wurden die Bestimmungen betreffend Audit und Finanzkontrolle verschärft.
   Korpustyp: EU
Door de Commissie is in juni 2011 een audit uitgevoerd.
Im Juni 2011 führte die Kommission ein Audit durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Individuele overeenkomsten die betrekking hebben op audit en evaluatie kunnen later worden gesloten.
Einzelverträge und -vereinbarungen in den Bereichen Audit und Bewertung können zu einem späteren Zeitpunkt geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auditing Audit 4 Revision
audit-spoor Prüfprotokoll
Anhörungsprotokoll
juridische audit Rechtsberatung
RB
interne audit interne Revision 9 Innenrevision 4 interne Kontrolle 1 Kontrolle
Audit-Comité Ausschuss für Fragen der Abschlussprüfung
stedelijke audit Städteaudit
Städte-Audit
EDP-audit EDV-Prüfung
audit-comité Prüfungsausschuß
financiële audit Finanzprüfung
milieu-audit Öko-Audit 5 Umweltbetriebsprüfung
Eco-audit Eco-audit
taalkundige audit Bewertung von Sprachkenntnissen
Interne audit interne Prüfung
klinische audit klinische Kontrolle
audit trail Sicherheitsüberprüfungsspur
Protokoll
Audit Trail
Überwachungsinformationen
Prüfpad
Prüfliste
Prüfbericht
Protokoallaufzeichungen
Journalführung
Buchungskontrolle
management-audit Geschäftsführungskontrolle
Finanzkontrolle
study audit Überprüfung von Prüfungen
audit-gebeurtenis Protokollierungsereignis
milieu auditing Umweltbetriebsprüfung
dienst interne audit Interner Auditdienst
dienst Interne audit Internes Audit
Interne Revision
Interne Rechnungsprüfung
Interne Audit-Kapazität
Innenrevision

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Audit

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Auditeer je voor hoofdrollen?
- Auch für Hauptrollen?
   Korpustyp: Untertitel
Accountants, audits en boekhouders
Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern und Buchhaltern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien is het die audit van hem. Audit?
Vielleicht wegen der Steuerprüfung, die bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
Audit en controles ter plaatse (specificeer het aantal audits/bezoeken):
Rechnungsprüfungen und Kontrollen vor Ort (Zahl der Rechnungsprüfungen/Kontrollbesuche):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auditeer je voor zulke rollen?
Hast du versucht die Papiere zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Financiële audit — Overschrijden van plafonds
Finanzaudit — Überschreitung von Obergrenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accountants en audits (CPC 8621)
Dienstleistungen von Wirtschaftsprüfern (CPC 8621)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accounting, auditing, boekhouding- en belastingadvies
Wirtschaftsprüfung-, Buchführung und Steuerberatung
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROLES, AUDITS EN TECHNISCHE INSPECTIES
KONTROLLEN, RECHNUNGSPRÜFUNGEN UND TECHNISCHE INSPEKTIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen een interne audit uitvoeren.
Ja, das wird umgehend intern geprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Inspecties en audits in derde landen
Kontrollen und Buchprüfungen in Drittländern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energie-audits en beheersystemen (artikel 8)
Energieaudits und Energiemanagementsysteme (Artikel 8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de audits wordt nagegaan of:
Dabei wird geprüft, ob
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accountancy-, audit-, boekhoudkundige en belastingadvies-diensten
Wirtschaftsprüfung, Buchführung und Steuerberatung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accountancy-, audit-, boekhoudkundige en belastingadviesdiensten (code 276)
Wirtschaftsprüfung, Buchführung und Steuerberatung (Code 276)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor energie-audits/energie-analyses
Förderung von Energieaudits/Energieanalysen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle en audit van aangemelde instanties
Von MS notifizierte Kontroll- und Prüfstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
het doel van inspecties, onderzoeken en audits,
der Schutz des Zwecks von Inspektions-, Untersuchungs- und Audittätigkeiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declaratie en audit van subsidiabele kosten
Berichterstattung und Prüfbescheinigungen zu erstattungsfähigen Kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
organisatie die aan een audit wordt onderworpen.
Organisation, die auditiert wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
· implementatie van systemen voor kwaliteitsverbetering en audits
Erweiterung von Leistungsindikatoren auf Aktivitäten zur Aufrechterhaltung und Überwachung;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Financiële audit — Te late betalingen en betalingstermijnen
Finanzaudit — Zahlungsverzug und Zahlungsfristen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze audit-evaluatiecommissie zal zorgen voor een efficiënte en strikte follow-up van de interne audits.
Dieses Gremium wird die internen Rechnungsprüfungen wirksam und gründlich überwachen.
   Korpustyp: EU
Energie-audits kunnen op zichzelf staan of deel uitmaken van een uitgebreidere milieu-audit.
Energieaudits können eigenständig oder Teil eines umfassenderen Umweltaudits sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel wordt een specifieke Europese norm inzake energie-audits ontwikkeld.
Eine spezifische Europäische Norm für Energieaudits wird derzeit ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uw bestandssysteem biedt geen ondersteuning voor GnuPG Audit-logs
Ihr System bietet keine Unterstützung für GnuPG-Prüfprotokolle
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Geen GnuPG Audit-log beschikbaar voor deze operatie.
Für diese Operation ist kein GnuPG-Prüfprotokoll verfügbar.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De data en resultaten van audits en vervolgaudits worden gedocumenteerd.
Die Zeitpunkte und die Ergebnisse der Qualitätsaudits und der Folgeaudits werden dokumentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deze opleidingen te documenteren met het oog op audits.
die Dokumentation dieser Schulungen zu Auditzwecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringssteun (duurzame energieproductie, energiebesparende maatregelen, nieuwe energietechnologie en energie-audits)
Investitionsförderung (Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen, Energiesparmaßnahmen, neue Energietechnologien und Energieaudits)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De investeringssteun (duurzame energieproductie, energiebesparing, nieuwe energietechnologie, energie-audits)
Investitionsförderung (Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen, Investitionen in Energiesparmaßnahmen, neue Energietechnologien, Energieaudits)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuren van de wet inzake de hogere instantie voor auditing.
Verabschiedung des Gesetzes über die oberste Rechnungsprüfungsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de resultaten van de audits te analyseren en te beoordelen;
Analyse und Evaluierung der Auditergebnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de auditautoriteit en de instanties die audits uitvoeren
Angaben zu den Prüfbehörden und -stellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie voert audits uit met betrekking tot:
Die Organisation führt Umweltbetriebsprüfungen durch in Bezug auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties van de vlaggenstaat op basis van de IMO-audit
Leistung eines Flaggenstaates anhand des IMO-Auditsystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEPALINGEN VOOR PERIODIEKE INTERNE AUDITS VAN HET VEILIGHEIDSBEHEERSYSTEEM [19]
BESTIMMUNGEN ÜBER REGELMÄSSIGE INTERNE NACHPRÜFUNGEN DES SICHERHEITSMANAGEMENTSYSTEMS [19]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stelt het bedrijf een programma van interne audits vast?
Richtet das Unternehmen ein internes Revisionsprogramm ein?
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOORZIENINGEN VOOR PERIODIEKE INTERNE AUDITS VAN HET VEILIGHEIDSBEHEERSYSTEEM [19]
BESTIMMUNGEN ÜBER REGELMÄSSIGE INTERNE NACHPRÜFUNGEN DES SICHERHEITSMANAGEMENTSYSTEMS [19]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële audit — te late betalingen en overschrijding betalingstermijnen
Finanzaudit — Zahlungsverzug und Zahlungsfristen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van de normen voor interne controle en audit.
Stärkung der internen Kontrolle und Prüfungsstandards.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij weten dat de audits zonder gevolg gebleven zijn.
Wir wissen, dass sich nach Revisionen nichts geändert hat.
   Korpustyp: EU
De resultaten van deze audit dienen als uitgangspunt voor verdere vooruitgang en meer efficiëntie.
Die Auditergebnisse sollten Ausgangspunkt für weitere Fortschritte und größere Effizienz sein.
   Korpustyp: EU
Gratis energie-audits voor huizen, beter openbaar vervoer, lokale en regionale voedselproductie.
Kostenlose Energieaudits für Häuser, besserer öffentlicher Verkehr sowie lokale und regionale Lebensmittelproduktion.
   Korpustyp: EU
In juli 2011 heeft het Voedsel- en Veterinair Bureau (VVB) een audit in Roemenië uitgevoerd.
Im Juli 2011 führte das Lebensmittel- und Veterinäramt (FVO) einen Auditbesuch (Inspektion) in Rumänien durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumcriteria voor energie-audits, onder meer die welke als onderdeel van een energiebeheersysteem worden uitgevoerd
Mindestkriterien für Energieaudits einschließlich derjenigen, die als Teil von Energiemanagementsystemen durchgeführt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 8 bedoelde energie-audits zijn gebaseerd op de volgende richtsnoeren:
Die Energieaudits nach Artikel 8 stützen sich auf folgende Leitlinien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal energie-audits dat in de voorgaande periode is uitgevoerd;
Anzahl der im vorausgegangenen Zeitraum durchgeführten Energieaudits;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal energie-audits dat in de voorgaande periode is uitgevoerd in grote bedrijven;
Anzahl der im vorausgegangenen Zeitraum in großen Unternehmen durchgeführten Energieaudits;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelmatige energie-audits moeten verplicht zijn voor grote ondernemingen, aangezien de energiebesparingen daar aanzienlijk kunnen zijn.
Energieaudits sollten für große Unternehmen verbindlich sein und regelmäßig erfolgen, da die Energieeinsparungen erheblich sein können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auditverslagen moeten heldere conclusies van de bevindingen van de audit en eventueel aanbevelingen bevatten.
Auditberichte sollten klare Schlussfolgerungen aus den Feststellungen enthalten und ggf. Empfehlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 23 Informatie over de auditautoriteit en de instanties die audits uitvoeren
Artikel 23 Angaben zu den Prüfbehörden und -stellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de audits wordt gecontroleerd of aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Dabei wird überprüft, ob folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Houd u zich nou maar bezig met de audits en laat deze idioten aan mij over.
Kümmern Sie sich um Ihre Razzien, und überlassen Sie mir die durchgeknallten Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Porter's commandant doet nu een audit om te zien of er gevoelig materiaal vermist is.
Porters Vorgesetzter überprüft alle Geheimdienstakten, um festzustellen, ob irgendwelche Verschlusssachen fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
de resultaten van het Universal Safety Oversight Audit Programme van de ICAO;
die Ergebnisse des ICAO-Programms zur universellen Bewertung der Sicherheitsaufsicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in dit verband geen toezicht en/of evaluaties en audits door de EU toelaat;
der Europäischen Union hierbei nicht das Recht auf Überwachung einräumt und/oder nicht gestattet, dass Evaluierungen und Rechnungsprüfungen vorgenommen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verklaring wordt aan een audit onderworpen en goedgekeurd door het CEER en door de Commissie.
Diese Aufstellung wird vom CESR und von der Kommission geprüft und genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verklaring wordt aan een audit onderworpen en goedgekeurd door het CETVB en door de Commissie.
Diese Aufstellung wird von CEIOPS und von der Kommission geprüft und genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van audits en van het gebruik van risicobeoordeling en selectiviteit.
Ausbau der Prüfungstätigkeit und Nutzung von Risikoanalysen und Stichproben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
regelingen voor de auditing om na te gaan of het systeem functioneert;
Regelungen, um zu prüfen, ob das System funktioniert,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de auditautoriteit en de andere instanties die onder haar verantwoordelijkheid audits verrichten.
der Prüfbehörde und der sonstigen Stellen, die unter der Verantwortung der Prüfbehörde Revisionen vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan deze audits mogen ambtenaren of gemachtigde vertegenwoordigers van de lidstaat deelnemen.
An solchen Kontrollen können Beamte oder ermächtigte Vertreter der Mitgliedstaaten teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in hoofdstuk II.3.2.1, punt 4 van dit besluit wat energie-audits betreft.
in Teil II Abschnitt 3.2.1 Punkt 4 dieser Entscheidung im Hinblick auf Energieaudits.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De audit van deze maatregelen is geregeld bij de artikelen 8 en 9 van deze verordening.
Die Finanzkontrolle dieser Maßnahmen unterliegt Artikel 8 und Artikel 9 der genannten Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de energietechnologieprojecten en de energie-audits verzocht de Autoriteit om aanvullende inlichtingen.
Zu Energietechnologieprojekten und Energieaudits benötigte die Behörde noch weitere Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanduiding van de instantie(s) die verantwoordelijk is (zijn) voor de audits;
die für die Prüfarbeit zuständige(n) Stelle(n);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting bij de koppeling van de resultaten van de risicobeoordeling aan de geplande audits.
Erläuterung der Verbindungen zwischen der Risikobewertung und den geplanten Prüfmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de auditautoriteit en de instanties die onder haar verantwoordelijkheid audits uitvoeren
Aufbau der Prüfbehörde und der ihr unterstellten Prüfstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De frequentie waarmee activiteiten aan een audit worden onderworpen, varieert naar gelang:
Die Häufigkeit, mit der eine Tätigkeit geprüft wird, hängt von folgenden Faktoren ab:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang en urgentie van de in eerdere audits gesignaleerde problemen;
Wichtigkeit und Dringlichkeit der bei früheren Umweltbetriebsprüfungen festgestellten Probleme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle gegevens van voertuigen die worden gecontroleerd of die het voorwerp uitmaken van een audit
Alle Daten der zu kontrollierenden oder prüfenden Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze bezoeken kan de aangemelde instantie volledige of gedeeltelijke audits uitvoeren.
Bei diesen Besuchen kann die benannte Stelle umfassende oder teilweise Nachprüfungen vornehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de audits wordt de naleving van de volgende voorwaarden gecontroleerd:
Es wird geprüft, ob die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verklaring wordt aan een audit onderworpen en goedgekeurd door het CEBT en door de Commissie.
Diese Aufstellung wird vom CEBS und von der Kommission geprüft und genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parallel daarmee heeft de Staat het nieuwe management om een grondige audit van de onderneming gevraagd.
Gleichzeitig habe der Staat von der neuen Konzernleitung eine gründliche Unternehmensprüfung verlangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO/IEC 17021:2006 (Conformiteitsbeoordeling — Eisen voor instellingen die audits en certificatie van managementsystemen uitvoeren);
ISO/IEC 17021:2006 (Konformitätsbewertung — Anforderungen an Stellen, die Managementsysteme auditieren und zertifizieren);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze bezoeken kan de aangemelde instantie volledige of gedeeltelijke audits uitvoeren.
Bei dieser Gelegenheit kann die benannte Stelle vollständige oder Teilbereiche betreffende Nachprüfungen durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk werd ingehuurd door 't Bureau Vermiste Personen... voor een interne audit.
Der nationale Vermisstensuchdienst führt eine weltweite Untersuchung durch.
   Korpustyp: Untertitel
Deze audits kunnen een last zijn. We zullen proberen niet te storen.
Ich weiß, diese Buchprüfungen sind lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Een tweede vraag die ik graag wil stellen, betreft de audit-voortgangsraad.
Meine zweite Frage betrifft das Gremium zur Auditfortschreibung.
   Korpustyp: EU
Bent u bereid dit in de taakomschrijving van uw audit-voortgangsraad op te nemen?
Werden Sie dies in die Arbeit Ihres Gremiums miteinbeziehen?
   Korpustyp: EU
AUDIT HANDVEST VAN DE ECB ( van kracht met ingang van 31 juli 2007 )
GESCHÄFTSORDNUNG FÜR DAS REVISIONSWESEN DER EZB ( gültig ab 31 . Juli 2007 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
aanduiding van de instantie(s) die verantwoordelijk is (zijn) voor de audits;
Angabe der für die Prüfarbeit zuständige(n) Stelle(n);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juridische diensten; b) Accounting, auditing, boekhouding- en belastingadviesdiensten; c) Zakelijk en managementadvies en public relations.
Rechtsberatung; b) Wirtschaftsprüfung, Buchführung und Steuerberatung; c) Unternehmens- und Public-Relations-Beratung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een energiebeheersysteem in te voeren, inclusief energie-audits, als onderdeel van de uitvoering van hun plan;
ein Energiemanagementsystem einschließlich Energieaudits als Bestandteil der Umsetzung ihres Plans einzuführen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bevorderen de toegang van alle eindafnemers tot hoogwaardige energie-audits die kosteneffectief zijn en:
Die Mitgliedstaaten fördern die Verfügbarkeit von hochwertigen Energieaudits für alle Endkunden, die kostenwirksam sind und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge deze audit is het AOC verlengd voor een periode van twee jaar, tot november 2010.
Im Anschluss daran wurde sein Luftverkehrsbetreiberzeugnis für zwei Jahre bis November 2010 verlängert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden geen verslagen ontvangen van de Indiase autoriteiten over audits bij de onderzochte producenten/exporteurs.
Rechnungsprüfungsberichte der indischen Behörden für die ausführenden Hersteller, die Gegenstand dieser Untersuchung sind, wurden nicht unterbreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemeen inspecteur van financiën moet op het financieel plan een audit verrichten.
Die Inspecção-Geral de Finanças (Generalinspektion für Finanzen) hat den Finanzplan zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
terdege rekening is gehouden met de resultaten van alle door de controleautoriteit uitgevoerde audits;
die Ergebnisse aller von der Kontrollbehörde vorgenommenen Rechnungsprüfungen ordnungsgemäß berücksichtigt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kosten in verband met audits, controles ter plaatse en verificaties van de projecten;
Kosten in Verbindung mit Rechnungsprüfungen sowie Kontrollen der Projekte vor Ort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling van de criteria, reikwijdte, frequentie en methoden van de audits.
die Bestimmung der Auditkriterien, des Anwendungsbereichs, der Häufigkeit und der Vorgehensweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemeen inspecteur van financiën moet op het financieel plan een audit verrichten.
Die Generalinspektion für Finanzen prüft den Finanzplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een onafhankelijke contra-audit is beslist noodzakelijk om fouten te voorkomen.
Eine unabhängige Gegenprüfung ist unerlässlich, um Fehler zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Bovendien heeft het directoraat-generaal voor burgerluchtvaart van Equatoriaal-Guinea tot op heden bij ICAO nog geen actieplan ingediend om de tijdens de audit vastgestelde tekortkomingen te verhelpen [19]. Daarom heeft nog geen follow-up van de audit plaatsgevonden.
Bislang hat die Generaldirektion Zivilluftfahrt Äquatorialguineas der ICAO auch keinen Maßnahmenplan bezüglich dieser Auditergebnisse vorgelegt [19], so dass kein Nachaudit erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Swaziland ICAO geen informatie heeft verstrekt over de voortgang bij de tenuitvoerlegging van het actieplan met corrigerende maatregelen om de tijdens de audit vastgestelde tekortkomingen te verhelpen, heeft geen follow-up van de USOAP-audit plaatsgevonden.
Ein USOAP-Nachfolgeaudit hat nicht stattgefunden, da Swaziland der ICAO keine Informationen über Fortschritte bei der Umsetzung des Maßnahmenplans bezüglich der Auditergebnisse vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde stellen wij voor om het Financieel Reglement - of de interne spelregels - zodanig aan te passen dat de bevoegdheden voor interne audit onder het hoofd van de dienst Interne Audit ressorteren.
Drittens: Wir schlagen vor, dass man die Haushaltsordnung oder die internen Spielregeln insofern ändert, als die internen Auditkapazitäten dem internen Rechnungsprüfer unterstellt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Het mandaat van het Directoraat Interne Audit is gedefinieerd in de door de Directie goedgekeurde Audit Charter van de ECB ( zoals laatstelijk gewijzigd op 31 juli 2007 ) ( pdf 24,3 kB , nl ) .
Ihre Aufgaben sind in der Geschäftsordnung für das Revisionswesen der EZB festgelegt , die vom Direktorium verabschiedet wurde ( zuletzt geändert am 31 . Juli 2007 ) ( 24,9 kB , de ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het zou zinvol zijn om een onafhankelijke audit uit te voeren naar de zogenaamde terrorismebestrijdingsmaatregelen van de EU.
Es wäre sinnvoll, eine unabhängige Untersuchung der so genannten Terrorismusbekämpfungsmaßnahmen der EU durchzuführen.
   Korpustyp: EU