linguatools-Logo
278 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufklärung voorlichting 176 verkenning 37 verlichting 29 kennis 6 reconnaissance
de Verlichting
opklaring

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufklärung even gezegd 1
Aufklärung informatie 49 opheldering 42 onderzoek 22 duidelijkheid 15 onderwijs 14 uitleg 13 informeren 10 inlichtingen 12 oplossen 11 bewustmaking 10 onderzoek naar 8 verduidelijking 7 opsporing 7 opleiding 7 voorgelicht 6 inlichtingendiensten 6

Verwendungsbeispiele

Aufklärung voorlichting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Information, Aufklärung und Vorbeugung müssen in den Vordergrund gerückt werden.
Informatie, voorlichting en voorzorgsmaatregelen moeten op de eerste plaats komen.
   Korpustyp: EU
Aufklärung könnte man spannender machen.
Pep de seksuele voorlichting op.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muß vor allem bei der Aufklärung von Jugendlichen angesetzt werden.
Daarom moet vooral aan de voorlichting van jongeren aandacht worden besteed.
   Korpustyp: EU
Aufklärung über Rechte und zusätzliche Verhaltenskodizes sind notwendig.
Voorlichting over rechten en aanvullende gedragscodes is noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Das Bedürfnis der Bevölkerung nach Aufklärung in diesem Bereich ist sehr groß.
De behoefte aan voorlichting van de bevolking is ter zake zeer groot.
   Korpustyp: EU
Es besteht also die Notwendigkeit der Ausbildung und der Aufklärung sowie eines ausgewogeneren Verhältnisses von Frauen und Männern bei Entscheidungsprozessen.
Er is dus behoefte aan training en voorlichting, en een meer gelijkwaardige verdeling tussen mannen en vrouwen in besluitvormingsprocessen.
   Korpustyp: EU
Die Initiative des Parlaments zur besseren Aufklärung über psychische Gesundheit ist daher ein sehr positiver Schritt.
Het initiatief van het Parlement inzake betere voorlichting over geestelijke gezondheid is daarom een positieve stap.
   Korpustyp: EU
Eine der wichtigsten Maßnahmen ist die Verbesserung der unabhängigen Aufklärung von Frauen, die sich einer Brustimplantation unterziehen wollen.
Een van de belangrijkste maatregelen betreft de verbetering van onafhankelijke voorlichting aan vrouwen die een dergelijke ingreep willen ondergaan.
   Korpustyp: EU
Erstens: Vor allem in den armen Ländern ist die wirksame Aufklärung über die sexuelle Gesundheit wichtig.
Ten eerste is er goede seksuele voorlichting nodig, vooral in arme landen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Bedeutung der sexuellen Aufklärung junger Menschen für den Schutz ihrer Gesundheit hervorheben.
Ik benadruk de rol van seksuele voorlichting van jongeren bij de bescherming van hun gezondheid.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachrichten-Aufklärung signaalinlichtingen
inlichtingen uit berichtenverkeer
SIGINT
nichttechnische Aufklärung inlichtingen van mensen
Humint
elektronische Aufklärung elektronische inlichtingen
electronic intelligence
Elint
Aufklärung verlich ing nomen
Aufklärung voorlich ing nomen
strategische Aufklärung strategische bewaking
Zeitalter der Aufklärung Verlichting
Fernmelde- und elektronische Aufklärung signaalinlichtingen
inlichtingen uit berichtenverkeer
SIGINT
Aufklärung mit menschlichen Quellen inlichtingen van mensen
Humint
Führung, Information und Aufklärung commando, controle, communicatie en informatie
Erkenntnisse der elektronischen Aufklärung elektronische inlichtingen
electronic intelligence
Elint
Aufklärung schwerer Verbrechen opheldering van een ernstig misdrijf
Aufklärung über Drogen drugvoorlichting
Satellit für elektronische Aufklärung elektronische verkenningssatelliet
Projektverantwortlicher Information und Aufklärung projectmedewerker informatie en inlichtingen
Einwilligung nach Aufklärung toestemming met kennis van zaken
op informatie gebaseerde toestemming
informed consent
geïnformeerde toestemming
Nachrichtengewinnung, Überwachung, Zielaufklärung und Aufklärung inlichtingen, observatie, doelopsporing en verkenning
ISTAR
freie Zustimmung nach vorheriger Aufklärung geïnformeerde en vrije instemming
freie Einwilligung nach vorheriger Aufklärung vrije en geïnformeerde toestemming
Aufklärung und Unterrichtung der Verbraucher consumentenvoorlichting en consumentenvorming
consumenteneducatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufklärung

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sexuelle Aufklärung
Relationele en seksuele vorming
   Korpustyp: Wikipedia
Das heißt Aufklärung, Finch.
- Het heet verkennen, Finch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin auf Aufklärung.
- lk ben verkenner.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Aufklärung.
Goed dat je het zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen zur Aufklärung ab.
We controleren de omgeving.
   Korpustyp: Untertitel
Der Islam der Aufklärung.
De Islam van het Licht.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, keine Aufklärung?
- Wat, niet verkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten hier Aufklärung.
Wij wachten op een verklaring.
   Korpustyp: EU
Vertuschung... ging vor rückhaltlose Aufklärung.
Meer op geheimhouding dan op openheid.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die Aufklärung.
Bedankt dat je dat uitlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Aufklärung, Chizuru.
Bedankt voor de les, Chizuru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu deiner Aufklärung.
Je moet een paar dingen goed begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Durchführung einer entsprechenden Aufklärungs-/Informationskampagne.
Opzetten van een adequate publiciteits-/voorlichtingscampagne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UAV schaltet auf Aufklärung um.
UAV verder in verkenningsmodus.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die Aufklärung.
-Dankje, je hebt een scherp gevoel voor humor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie um Aufklärung.
Er is iets wat ik niet begrijp.
   Korpustyp: EU
Eine schnelle Aufklärung der gestrigen Entführung.
De spectaculaire goudroof van gisteravond is opgelost.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig mit der Aufklärung, Kumpel.
Rustig met de analyse, vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Sie repräsentiert die Anfänge der Aufklärung.
Het vertegenwoordigt het begin van het Rationalisme.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufklärung schätzt Gorgoniten-Stärke auf 16!
Recon schat gemene Gorgonites sterkte op 16!
   Korpustyp: Untertitel
"Sollte Aufklärung außerhalb des Elternhauses stattfinden?"
"Moet seksuele opvoeding buitenshuis plaatsvinden?"
   Korpustyp: Untertitel
Garak könnte bei der Aufklärung behilflich sein.
Garak zou het een en ander kunnen ophelderen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden über die Aufklärung dankbar sein.
Geef aan die planeten door dat we de ware oorzaak hebben ontdekt.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Wander, Glückwunsch zur Aufklärung des Falls.
Gefeliciteerd met de doorbraak in de zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich an Projekten zur Überwachung und Aufklärung.
Meestal herkennings en bewakings projecten.
   Korpustyp: Untertitel
multinationales weltraumgestütztes System zur abbildenden Aufklärung
multinationaal systeem voor beeldvorming vanuit de ruimte
   Korpustyp: EU IATE
Das geht über eine Aufklärung hinaus.
- Dat is boven mijn machtiging.
   Korpustyp: Untertitel
"Polizei verweigert Aufklärung an brutalem rassistischen Mord"
"Politie weigert brutale racistische moord te onderzoeken."
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das, Observierung und Aufklärung?
- Maar ik heb een baan.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Aufklärung eines Mordes.
Dit is een moordonderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karte stammt von der Nationalen Aufklärung.
Deze map heb ik van het nationaal congres.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufklärungs-Marine in einem Avatar-Körper.
Een marinier in een avatar-lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Standard-Aufklärungs-Team vielleicht oder Söldner.
Een verkenningsteam of misschien huurlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Leitet einen Aufklärungs-Aussenposten der Royal Navy.
Die leidt 'n mobiele verkenningspost.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir die Aufklärung eines Mißverständnisses.
Er is een misverstand dat ik graag uit de weg wil ruimen.
   Korpustyp: EU
Bis zur Aufklärung des Falls haben Sie hier Quartiere.
Waarom zijn juist deze kinderen ontvoerd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchten Ihnen für die schnelle und sorgfältige Aufklärung danken.
Hij is 14 jaar en bekent niets van deze misdaad.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem japanischen Angriff... führen Sie die erforderliche Aufklärung durch.
Voor de Japanners in de aanval gaan... mag u verkenningen en andere acties ondernemen die u noodzakelijk acht.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Aufklärung, warum unsere Teams nie was finden konnten.
De slechte info, ons team dat niets op die locaties vond...
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine C2 für Aufklärung über Adhamiya.
lk heb een C-2 nodig over Adhamiyah.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass unser Buch etwas Aufklärung bringt.
Laten we hopen dat dit boek zal helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend ein bisschen Aufklärung in Sachen Benny Gomez.
Vanavond Benny Gomez in het oog houden
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Schritt in Richtung Aufklärung einer Reihe von Gewaltverbrechen...
Dit zou wel eens een doorbraak kunnen zijn in de zaak...
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufklärung muss natürlich schnell und lückenlos erfolgen.
De verklaring moet snel volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's hiermit für die Aufklärung der Sache?
Wat vind je van mijn recherchewerk?
   Korpustyp: Untertitel
Aufklärung braucht länger wenn man zu Fuß unterwegs ist.
- Te voet duurt alles langer.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufklärungs-Drohne spürte sie am Hafen auf.
Ze zijn naar de haven.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unser Mann für die persönliche Aufklärung.
Jij bent degene die van deur tot deur gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Teil von vorgeschobener Aufklärung verstehst du nicht?
Wat begrijp je niet van deel uitmaken van vooruitgestuurde verkenners?
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde mich nach der Aufklärung des Falles.
U hoort van me zodra ik de zaak opgelost heb.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab da einen kleinen Zwischenfall während unserer letzten Aufklärung.
Bij onze laatste verkenningsmissie was er een incident.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder ist bei der Aufklärung und ein Waffennarr.
Mijn broer is wapengek.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Berichten der aufklärung sind im Turm zwei hochrangige Offiziere.
ln de toren zitten twee hoge officieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Aufklärung, Doc, wissen Sie?
- We verkennen alleen maar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission fordert eine unverzügliche und umfassende Aufklärung des Sachverhalts.
De Commissie heeft de Turkse autoriteiten heel nadrukkelijk over deze kwestie aangesproken.
   Korpustyp: EU
Besorg eine Karte von Santa Monica und koordinier alle. Aufklärung.
Haal een kaart van Santa Monica en coördineer de boel.
   Korpustyp: Untertitel
Bald haben wir Kontakt mit der russischen Aufklärung.
- We krijgen bericht van de Russen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und die Aufklärung waren nicht beim Appell.
Sorry dat ik niet bij de training was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie können einiges zur Aufklärung beitragen.
U kunt me dingen vertellen over wat er is gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufklärung zeigt, dass wir gestern nicht so gut waren.
Afgelopen nacht hebben we het niet best gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Gewährleistung der Aufklärung und gerichtlichen Verfolgung aller ethnisch motivierten Straftaten.
Maatregelen om ervoor te zorgen dat alle misdrijven op etnische gronden naar behoren worden onderzocht en vervolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Childs begrüßt eine volle Aufklärung der Angelegenheit.
Meneer Childs verwelkomt volledige openheid in deze zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie alle, die keine Funktion bei der Aufklärung haben.
Pak een dweil en zorg dat al het burger personeel onmiddellijk hier weg is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren mit ein vier-Mann-Aufklärungs-Team!
We gaan ervoor met 'n vier man sterk verkenningsteam.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Aufklärung, dass wir eine glaubwürdige Bedrohung haben...
Alleen de bewustwording van een grote dreiging...
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es um Aufklärung geht, ist niemand besser.
En als het gaat om detectie, er is niets fijner.
   Korpustyp: Untertitel
Emmas besonderes Interesse galt der Aufklärung von Sexualverbrechen.
Emma wou gaan werken bij het team Zedendelicten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hilft uns bei der Aufklärung eines Falles.
Ze is betrokken bij 'n zaak die we onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezahlen mich nicht für die Aufklärung von Unfällen.
lk weet niet of het een ongeluk was.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich geht das nur mit Wärmebild-Aufklärung.
En hittegevoelige foto's zijn duidelijk de goede manier.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufklärung von Unregelmäßigkeiten ist den Mitgliedstaaten nicht wichtig genug.
Het aan het licht brengen van onregelmatigheden lijkt voor de lidstaten geen zeer belangrijke kwestie te zijn.
   Korpustyp: EU
Fördern werden wir Initiativen zur Erziehung und Aufklärung der Verbraucher.
We zullen vorming van de consument en bewustzijnvergrotende initiatieven bevorderen.
   Korpustyp: EU
digitale Demodulatoren, besonders konstruiert für die Fernmelde- oder elektronische Aufklärung.
speciaal voor Signals Intelligence ontworpen digitale demodulatoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Maßnahmen zur Förderung und Verstärkung umfassender sexueller Aufklärung.
Ontwikkelen van activiteiten ter bevordering en versterking van een omvattende seksuele opvoeding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufklärung über Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens,
Bekendheid geven aan het bestaan, de betekenis en de voordelen van het logo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hierzu bedarf ich der Aufklärung seitens unseres Berichterstatters.
Ook op dit punt moet ik onze rapporteur om een toelichting vragen.
   Korpustyp: EU
Vielmehr müsste die Aufklärung der Bevölkerung über staatliche Maßnahmen erfolgen.
Via overheidscampagnes moet iedereen hiervoor worden gewaarschuwd.
   Korpustyp: EU
Wir waren mal auf Aufklärung, es wird dort langweilig, und Ortage redete.
We gingen een keer op een verkenningsmissie. Zelfs Ortega praatte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufklärung über Doyle schloss einen Hintergrund seiner romantischen Beziehungen ein.
Ze hebben uitgezocht welke vrouwen Doyle gehad heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Cole hat gute Arbeit gemacht in diesem Jahr, er braucht die Aufklärung nicht.
Cole doet het goed dit jaar. Hij heeft deze zaak niet nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwingend erforderlich, dass ich mein Aufklärungs-Team über die Position informiere.
Het is belangrijk dat ik de positie van mijn verkenningsteam bevestig.
   Korpustyp: Untertitel
Und obwohl zwei Negativ ein Positiv ergeben, dachte ich, dass Wärmebild-Aufklärungs-Fotos einfacher erschienen.
En ook al maken twee negatieven één positief... Dacht ik dat warmtegevoelige foto's veel makkelijker zouden zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und solche Hinweise können extrem hilfreich sein für die Aufklärung eines Verbrechens.
Zulke aanwijzingen kunnen zeer hulpvol zijn bij de oplossing van een criminaliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Also... der Oberst und ich gehen jetzt auf Aufklärung, um unsere Stellungen zu überprüfen.
Wel... De kolonel en ik gaan op een speciale missie om onze posities te controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat als Einziger gesehen, was geschah und könnte zur Aufklärung beitragen.
Hij is de enige die heeft gezien wat er gebeurd is.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie haben Weitstrecken Aufklärung in Vietnam, Kambodscha und Laos gemacht.
Ze hebben verkenningen gedaan in Vietnam, Cambodja en Laos.
   Korpustyp: Untertitel
General-Malik, Ermittlungsleiter der Nationalgarde wurde mit der Aufklärung des Verbrechens betraut.
Generaal Abdulmalik,... hoofd van de opsporingsdienst bij de Nationale Garde... werd aangesteld om deze misdaad op te lossen.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie sich sonst das Maul darüber zerreißen, was während der Aufklärung passiert ist?
Ga je anders zeggen wat er gebeurd is?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir Ihre Anfrage in Betracht ziehen, wurde ich gebeten um eine Aufklärung zu bitten.
Voordat we jullie verzoek overwegen, is me gevraagd iets op te helderen.
   Korpustyp: Untertitel
Deep Earth, wir verlangen Aufklärung über den Status von Projekt Destiny.
Vergilius voor Deep Earth. Hoe zit dat met project Destiny?
   Korpustyp: Untertitel
Und das FBI als Austausch für Arastoo nach der Aufklärung des Mordes.
- En de FBI. ln ruil voor Arastoo, nadat we je moord opgelost hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufklärung macht sie immer von einem Dach einen Block entfernt.
Ze komt altijd van een dak ernaast.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar,... ich bereite Sharon vor, loszufliegen, sobald Anders von seiner Aufklärung zurück ist.
Goed, ik stuur Sharon erop af zodra Anders terug is.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufklärung hat nur... einen der beiden Männer in Zürich aufgespürt.
Onze researchafdeling heeft slechts... een van deze mannen in Zürich gelokaliseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Er schickt ein Aufklärungs-Team rauf nach Humboldt County, aber er hat wenig Hoffnung.
Hij stuurt er verkenners opuit, maar denkt niet dat 't wat wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig werden für die entsprechenden Mitarbeiter der Kommission Ausbildungsmaßnahmen zur Aufklärung auf diesem Gebiet angeboten.
Ook zijn er voor het hierbij betrokken personeel van de Commissie trainingen georganiseerd op het gebied van armoedebestrijding.
   Korpustyp: EU
Welche Mittel werden für die Aufklärung der breiten Öffentlichkeit zu allen wichtigen ethischen Fragen bereitgestellt?
Welke middelen zullen beschikbaar worden gesteld om de bevolking uitvoerig over fundamentele kwesties te raadplegen?
   Korpustyp: EU
Die Bundesregierung erwartet von der russischen Seite eine lückenlose Aufklärung der Vorgänge.
De Duitse regering verwacht van Russische zijde dat er volkomen openheid van zaken wordt gegeven.
   Korpustyp: EU
Das kann wiederum durch Aufklärung, die bereits bei Schulkindern ansetzt, erreicht werden.
Dat kan worden bereikt door een voorlichtingsprogramma, waarmee al op scholen moet worden begonnen.
   Korpustyp: EU
Erstens: Die vollständige Aufklärung der Hintergründe dieser Verbrechen und die Veröffentlichung der Ergebnisse.
Ten eerste moeten de achtergronden van deze misdaden helemaal onderzocht worden en moeten de resultaten daarvan openbaar gemaakt worden.
   Korpustyp: EU