linguatools-Logo
78 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufnahmefähigkeit capaciteit 1 accomodatiecapaciteit
prestatievermogen
absorptie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufnahmefähigkeit opnamecapaciteit 26 opnamevermogen 15 absorptievermogen 13 absorptiecapaciteit 9

Verwendungsbeispiele

Aufnahmefähigkeit opnamecapaciteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ausgehend von den Weinmengen, für die die Mitgliedstaaten der Kommission Destillationsverträge mitgeteilt haben, ist festzustellen, dass die verfügbaren Haushaltsmittel und die Aufnahmefähigkeit des Trinkalkoholsektors überschritten wurden.
Op basis van de hoeveelheden wijn waarvoor door de lidstaten distillatiecontracten aan de Commissie zijn gemeld, moet worden geconstateerd dat de beschikbare begrotingsmiddelen en de opnamecapaciteit van de drinkalcoholsector zijn overschreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens werden wir bei künftigen Erweiterungen die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union zu prüfen haben. Und zum Zweiten sind die Voraussetzungen in den Kandidatenländern vor einer Aufnahme tatsächlich zu erfüllen.
Ten eerste zullen wij voorafgaand aan iedere toekomstige uitbreiding de opnamecapaciteit van de Europese Unie moeten bestuderen en ten tweede zullen de kandidaat-landen echt moeten voldoen aan de criteria alvorens te worden toegelaten.
   Korpustyp: EU
In dem Dokument wird die Frage nach der Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union aufgeworfen und unter anderem insbesondere erklärt, dass es bei dem derzeitigen Eigenmittelsystem der Europäischen Union unmöglich ist, künftige Erweiterungen zu finanzieren, ohne die Wirksamkeit der gegenwärtigen Kohäsionspolitiken zu gefährden.
In het verslag wordt de kwestie van de opnamecapaciteit van de Europese Unie aan de orde gesteld en wordt met name gepreciseerd dat het gezien de huidige staat van het stelsel van eigen middelen van de EU moeilijk zal zijn toekomstige uitbreidingen te financieren zonder dat de effectiviteit van het huidige cohesiebeleid in gevaar komt.
   Korpustyp: EU
Die Dynamik innerhalb der Europäischen Union entscheidet immer stärker über ihren internationalen Status und damit über die Attraktivität für zukünftige Mitgliedstaaten und über ihre Aufnahmefähigkeit.
De dynamiek binnen de Europese Unie wordt in toenemende mate bepalend voor haar internationale status, haar aantrekkelijkheid voor potentiële lidstaten en haar opnamecapaciteit.
   Korpustyp: EU
Zweitens darf die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union nicht aufs Spiel gesetzt werden.
Ten tweede mag de opnamecapaciteit van de EU niet in gevaar komen.
   Korpustyp: EU
Ich weise darauf hin, daß eine starke Anhebung der Garantiehöchstmenge die durchschnittliche Aufnahmefähigkeit des Marktes übersteigen würde, es sei denn, man nimmt äußerst niedrige Ölpreise in Kauf.
Ik wijs erop dat een sterke verhoging van de garantiedrempel de gemiddelde opnamecapaciteit van de markt te boven zou gaan, tenzij men zich tevreden zou stellen met uiterst lage olieprijzen.
   Korpustyp: EU
Außerdem setzt sich dieses Problem aus mehreren Aspekten, z.B. Ölqualität, Umweltschutz und Aufnahmefähigkeit des Marktes zusammen.
Bovendien bestaat dit probleem uit verschillende aspecten, zoals oliekwaliteit, milieu en opnamecapaciteit van de markt.
   Korpustyp: EU
Es zeichnet sich ab, dass die Kommission im zweiten Halbjahr unter anderem einen Beitrag zur Debatte über die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union ausarbeiten wird, was ja auch vom Europäischen Parlament gefordert wurde.
Het wordt wel duidelijk dat de Commissie in de tweede helft van dit jaar onder andere een bijdrage zal leveren aan het debat over de opnamecapaciteit van de Europese Unie. Dat had het Europees Parlement ook gevraagd.
   Korpustyp: EU
Wie Ihnen sicher bekannt ist, sind aber die Aufnahmefähigkeit und die Größe vieler NRO in Pakistan in diesem Bereich leider begrenzt.
U weet ongetwijfeld dat de opnamecapaciteit en de omvang van vele NGO's op dit gebied in Pakistan helaas beperkt zijn.
   Korpustyp: EU
Für uns gilt, dass die Kopenhagener Kriterien weiterhin die entscheidende Messlatte für die Verhandlungen sind, genauso wie die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union weiterhin ein wichtiges und unentbehrliches Kriterium bleibt.
Het is belangrijk voor ons dat de criteria van Kopenhagen de belangrijkste maatstaf blijven voor de onderhandelingen, zoals ook de opnamecapaciteit van de Europese Unie zelf een belangrijk en onmisbaar criterium blijft.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufnahmefähigkeit einer Reinigungsmasse activiteit van een zuiveringsmassa
kapillare Feld-Aufnahmefähigkeit veldcapaciteit
retentievermogen
normale Feld- Aufnahmefähigkeit veldcapaciteit
retentievermogen

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufnahmefähigkeit"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Sie haben enorme Aufnahmefähigkeit.
- Er is plaats voor alles.
   Korpustyp: Untertitel
Drahtlos. Mit ferngesteuerter Aufnahmefähigkeit.
Draadloos, met opnamemogelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts für die mangelnde Aufnahmefähigkeit unserer Generation.
We zijn nu eenmaal snel afgeleid.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses politische Thema ist in die Frage der Aufnahmefähigkeit zu übersetzen.
De vraag wat en wie de Unie kan opnemen is een politieke kwestie.
   Korpustyp: EU
Es gilt dabei auch die Frage der Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union.
Het gaat daarbij ook om de vraag of de Europese Unie in staat is Turkije in haar gelederen op te nemen.
   Korpustyp: EU
Wenn man überzogene, über die Aufnahmefähigkeit hinausgehende Ausgaben vorsieht, dann ist das in der Tat Verschwendung.
Het voorzien van buitensporige uitgaven, meer dan nodig is voor het gebruik, is natuurlijk een bron van verkwisting.
   Korpustyp: EU
Letztere müssen die Kopenhagener Kriterien erfüllen und Europa hat seine Aufnahmefähigkeit unter Beweis zu stellen.
Laatstgenoemde moeten voldoen aan de Kopenhagencriteria en Europa moet aantonen deze landen te kunnen integreren.
   Korpustyp: EU
Dem Ereignis war eine langanhaltende Dürre vorausgegangen, welche die Aufnahmefähigkeit des Bodens für den Regen verringert hatte.
Deze gebeurtenissen zijn voorafgegaan door langdurige droogte waardoor het vermogen van de bodem om regenwater te absorberen was verminderd.
   Korpustyp: EU
Die Bedürfnisse der Kandidatenländer wurden insofern berücksichtigt, als ihre Aufnahmefähigkeit in den ersten Jahren nach dem Beitritt begrenzt sein wird.
Hierin wordt rekening gehouden met de behoeften van de kandidaat-landen en met het feit dat hun bestedingscapaciteit in de eerste jaren na toetreding beperkt zal zijn.
   Korpustyp: EU
Dann die Frage der Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union, Schweigen, und leider auch bei der Frage der Transparenz.
Ook daarover wordt gezwegen, evenals over het punt van de transparantie.
   Korpustyp: EU
Die für diese Art Betriebe gedachten Aktionen sollen deren Aufnahmefähigkeit für neue Methoden und Spitzentechnologien verstärken helfen.
De acties ten behoeve van dit soort ondernemingen zijn meer gericht op het vergroten van hun mogelijkheden om nieuwe methoden en geavanceerde technologieën te absorberen.
   Korpustyp: EU
Wir haben es wirklich mit einer großen Aufnahmefähigkeit zu tun, denn es ist eine sehr starke öffentliche Nachfrage zu befriedigen.
De vraag uit de samenleving waaraan wij moeten voldoen is werkelijk erg groot.
   Korpustyp: EU
Es wurden keine Hinweise auf eine Sättigung der Aufnahmefähigkeit des Knochens nach Langzeitdosierung von kumulativen intravenösen Dosen bis zu
Na chronische toediening van cumulatieve intraveneuze doses tot 35 mg/ kg bij dieren waren er geen aanwijzingen voor verzadiging van de botopname.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich glaube daher, dass das Haus heute für diese beiden Berichte zur Erweiterungsstrategie und zur Aufnahmefähigkeit stimmen wird.
En daarom denk ik dat we vandaag een mooie stemming gaan beleven over deze twee strategieverslagen over de uitbreiding en het integratievermogen.
   Korpustyp: EU
Bei der Aussprache über diese Lehren ist im vergangenen Jahr plötzlich der Begriff "Aufnahmefähigkeit" aufgetaucht, der jetzt "Integrationsfähigkeit" heißt.
In het debat over die lessen is opeens het laatste jaar het debat absorptiecapacteit, dat vanaf nu integratiecapaciteit heet, opgedoken.
   Korpustyp: EU
Es ist deshalb richtig, dass in diesem Haus die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union in den Mittelpunkt der Erweiterungspolitik gerückt wird.
Daarom is het juist dat dit Parlement met betrekking tot het uitbreidingsbeleid het vermogen van de Europese Unie om nieuwe lidstaten te integreren centraal stelt.
   Korpustyp: EU
Drittens, die Geschichte von der "Aufnahmefähigkeit" bzw. der "Integrationsfähigkeit", womit wir die Möglichkeit meinen, dass neue Länder beitreten können.
Ten derde de geschiedenis van de "absorption capacity" of "integration capacity", dat wil zeggen van het vermogen om nieuwe landen op te nemen.
   Korpustyp: EU
Zweitens, wir gehen mit dem Berichterstatter darin konform, dass das Augenmerk vermehrt auf der Aufnahmefähigkeit der Union selbst liegen muss.
Ten tweede, wij zijn het eens met de rapporteur dat er meer aandacht moet zijn voor de integratiecapaciteit van de Unie zelf.
   Korpustyp: EU
Was die Verpflichtungsermächtigungen betrifft, so sei daran erinnert, dass diese nach Auffassung des Rates im Haushalt für 2008 ein angemessenes Gesamtniveau bei Berücksichtigung der Aufnahmefähigkeit erreichen sollten.
Wat de vastleggingen betreft, wil ik u eraan herinneren dat de Raad het zeer belangrijk vindt dat deze een gepast deel uitmaken van de begroting voor 2008, voldoende rekening houdend met de absorptiecapaciteiten.
   Korpustyp: EU
Die wirksame Reduktion von SOX-Emissionen hängt von der Aufnahmefähigkeit der Schwefelverbindungen im Glas ab, die je nach Glastyp und Optimierung der Schwefelbilanz sehr unterschiedlich sein kann.
Of de SOX-emissies al dan niet doeltreffend worden verminderd, hangt af van de retentie van zwavelverbindingen in het glas, die sterk kan variëren naargelang het soort glas, alsook van de optimalisering van de zwavelbalans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen bitten wir die Kommission, bis Ende des Jahres die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union in einem solchen Zusammenhang zu definieren, damit wir dies als Instrument einsetzen können.
Daarom vragen wij de Commissie om dit begrip voor het einde van het jaar zodanig te definiëren dat wij het als instrument kunnen gebruiken.
   Korpustyp: EU
Deshalb präzisiert die Entscheidung zur Gewährung vorübergehenden Schutzes von vorneherein die Aufnahmefähigkeit der Mitgliedstaaten bzw. die Ausnahmegründe, die es ihnen nicht ermöglichen, weitere Vertriebene aufzunehmen.
Met het besluit om tijdelijke bescherming te bieden wordt in één oogopslag duidelijk wat de opvangcapaciteit van de lidstaten is en om welke uitzonderlijke redenen ze geen nieuwe ontheemden kunnen opvangen.
   Korpustyp: EU
Es wurden keine Hinweise auf eine Sättigung der Aufnahmefähigkeit des Knochens nach Langzeitdosierung von kumulativen intravenösen Dosen bis zu 35 mg/kg bei Tieren gefunden.
Na chronische toediening van cumulatieve intraveneuze doses tot 35 mg/ kg bij dieren waren er geen aanwijzingen voor verzadiging van de botopname.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tatsache ist jedoch, dass die Migrationsströme in die Europäische Union in letzter Zeit drastisch angeschwollen sind und die Aufnahmefähigkeit nicht unbegrenzt ist.
Anderzijds is het een feit dat de migratiestromen in de richting van de Europese Unie de laatste tijd drastisch zijn toegenomen. Onze opvangcapaciteit heeft evenwel haar grenzen.
   Korpustyp: EU
Diese Politik muss das Gleichgewicht zwischen einer Reihe von Grundsätzen respektieren, wie vor allem den Schutz der Flüchtlinge, die Aufnahmefähigkeit der Union und der Mitgliedstaaten und die Integration der legalen Einwanderer.
Dat beleid dient een hele reeks beginselen met elkaar in evenwicht te houden, met name de bescherming van vluchtelingen, de opvangmogelijkheden van de Unie en de lidstaten, en de integratie van legale immigranten.
   Korpustyp: EU
Was die Zahlungsermächtigungen betrifft, so möchte ich unterstreichen, dass die vorgesehene Aufstockung auf einem signifikanten Niveau von 6,2 % beibehalten wird, und dabei finden die Aufnahmefähigkeit und die Erfahrungen beim Abschluss der früheren Programme und bei der Durchführung neuer Programme Berücksichtigung.
Wat de betalingskredieten betreft, zou ik willen benadrukken dat de voorgestelde stijging behouden is gebleven op een aanzienlijk niveau, namelijk 6,2 procent, rekening houdend met de absorptiecapaciteiten en de vroegere ervaringen met de voltooiing van oude programma's en de uitvoering van nieuwe.
   Korpustyp: EU
Es ist mehr als sonderbar, daß der Rat alle Sparsamkeit vergißt und ein Programm aufstockt, das ernsthafte Schwierigkeiten in der Aufnahmefähigkeit hat und dessen Umsetzungsmöglichkeiten weit unter dem zugewiesenen Betrag liegen.
Het is hoogst eigenaardig dat de Raad de begrotingsdiscipline uit het oog verliest en meer middelen toekent aan een programma dat met serieuze absorptieproblemen te kampen heeft en waarvan de operationele cijfers ver beneden het verleende bedrag liggen.
   Korpustyp: EU
Durch Zusammenarbeit mit der Kommission im Hinblick auf Maßnahmen zur Erhöhung der Aufnahmefähigkeit und der Ausgestaltung der operationellen Programme könnte Griechenland zentrale öffentliche Investitionen finanzieren, die das langfristige Wachstumspotenzial fördern, und so gleichzeitig Fortschritte bei der Haushaltskonsolidierung ermöglichen.
Door samen met de Commissie te werken aan maatregelen om het opnemingsvermogen te verhogen en de opzet van operationele programma's te verbeteren, zou Griekenland in staat zijn essentiële overheidsinvesteringen ter ondersteuning van het groeipotentieel op lange termijn te financieren en tegelijkertijd de begrotingsconsolidatie voort te zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten kontinuierliche Bemühungen unternommen werden, um die Durchführung der Entwicklungszusammenarbeit zu verbessern und so ein stabiles Gleichgewicht zwischen den zugewiesenen Finanzmitteln und der Aufnahmefähigkeit herzustellen und noch abzuwickelnde Mittelbindungen abzubauen.
Er dient verder naar te worden gestreefd de ontwikkelingssamenwerking beter uit te voeren ten einde de juiste balans tussen toegewezen financiële middelen en opnemingsvermogen te treffen en het bedrag aan uitstaande verplichtingen te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die selbstverständliche Forderung nach Erhöhung der Aufnahmefähigkeit der EU – ich denke an die Verfassung, an die finanzielle Basis – kann und darf nicht gegen die Beitrittsbestrebungen der Länder Südosteuropas gewandt und ausgespielt werden.
Dat men strengere eisen voor de opneming in de EU wil opleggen - ik denk dan aan de grondwet of de financiële basis - is begrijpelijk, maar dat kan en mag niet gebruikt worden om de toetredingsaspiraties van de landen in Zuidoost-Europa te frustreren.
   Korpustyp: EU
Je schneller es also gelingt, die Kriterien zu erfüllen, je schneller also die Aufnahmefähigkeit erreicht wird, desto besser für alle Beteiligten, für die Länder als auch für die Europäische Union.
Hoe sneller de kandidaten er dus in slagen om aan de toetredingscriteria te voldoen, des te beter is het voor iedereen, voor deze landen, maar ook voor de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Durch diese Erweiterung sind wir außerdem gezwungen, über die interne Funktionsweise der Europäischen Union nachzudenken, bevor eine nächste Erweiterungsrunde eingeleitet wird; deshalb steht das Thema der Aufnahmefähigkeit der EU heute erneut auf der Tagesordnung.
Die uitbreiding dwingt ons ook te kijken naar het interne functioneren van de Europese Unie, met name voordat we aan een volgende uitbreidingsronde beginnen; daarom voeren we ook vandaag hier weer die discussie over de integratiecapaciteit van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Es muss aber auch immer wieder gesagt werden, dass der unbegrenzte Zuzug von Personen mit illegalem Status schließlich die Strukturen unserer Gesellschaften sättigt, ihre Aufnahmefähigkeit letztlich überschreitet und dabei zu Ungleichheit und Ausgrenzung führt.
Het is echter ook belangrijk er steeds opnieuw op te wijzen dat een onbeperkte toestroom van personen zonder verblijfsvergunning uiteindelijk tot verzadiging van onze samenlevingen leidt en de opvangcapaciteit te boven gaat, hetgeen leidt tot ongelijkheid en marginalisatie.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zu den dringlichsten Herausforderungen in Europa zählen die Herausforderungen auf dem Arbeitsmarkt und der Schutz der Erdatmosphäre im Hinblick auf ihre begrenzte Aufnahmefähigkeit für Gase aus dem Verbrauch von Kohle, Öl und Gas.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, tot de grootste uitdagingen waarmee Europa wordt geconfronteerd behoren de problemen op de arbeidsmarkt en de bescherming van de atmosfeer van de aarde, die niet onbeperkt de gassen kan opnemen die bij de verbranding van steenkool, olie en gas vrijkomen.
   Korpustyp: EU
Was wir brauchen, ist vielmehr ein Konzept zur Ursachenbekämpfung, Strategien zur Migrationspolitik, die Rücksicht nehmen auf die Integrationsfähigkeit, auf die Aufnahmefähigkeit in den einzelnen Mitgliedstaaten, die eine gemeinsame Asylpolitik schaffen, die den Flüchtlingen helfen, aber den Missbrauch bekämpfen, und Maßnahmen zur Integration.
Wij moeten strategieën voor het migratiebeleid uitstippelen waarin wij met de integratie- en opvangmogelijkheden van de afzonderlijke lidstaten rekening houden, een gemeenschappelijk asielbeleid ontwikkelen en vluchtelingen helpen, maar misbruik bestrijden. Er moeten ook integratiemaatregelen komen.
   Korpustyp: EU
Denn es ist festzustellen - und der besondere Fall des Gebiets der Charentes ist das wichtigste Beispiel dafür -, daß die Erzeuger sehr hohe Erträge erwirtschaften, die weit über die Aufnahmefähigkeit der traditionellen Absatzmärkte hinausgehen, so daß Störungen auf den traditionellen Märkten der anderen Weinbaugebiete entstehen.
Zo zien wij inderdaad - en het bijzondere geval van de Charentes is hiervan het beste voorbeeld - dat de producenten zeer veel produceren en de traditionele afzetmogelijkheden in ruime mate overschrijden, waardoor zij de traditionele markten van andere wijnbouwstreken verstoren.
   Korpustyp: EU
Zu einer Zeit, da die spanischen Enklaven Ceuta und Mellila dem Ansturm Tausender von Einwanderungswilligen standhalten müssen und der Einwanderungsdruck immer stärker wird, obwohl die Aufnahmefähigkeit unsere Länder erschöpft ist, ist dieser Bericht nicht nur absurd, sondern er ist ein Angriff auf unsere Identität.
Nu de Spaanse enclaves Ceuta en Melilla overspoeld worden door duizenden mogelijke migranten en de migratiedruk almaar toeneemt, terwijl onze lidstaten al overvol zijn, is dit verslag niet alleen absurd; het is een aanval op onze identiteit.
   Korpustyp: EU
Er enthält sehr positive Aspekte, wie die Unterstützung des Modells der allmählichen Einbeziehung der neuen Mitgliedstaaten in die Direktbeihilfen, indem er daran erinnert, dass sie Teil des Besitzstands sind, sowie die allmähliche Einführung der strukturpolitischen Maßnahmen, aber dies muss mit einer tatsächlichen Aufnahmefähigkeit der neuen Staaten vereinbar sein.
Het bevat bijzonder positieve elementen zoals onder meer het model van geleidelijke opname van de nieuwe lidstaten in de directe steun, die terecht tot het acquis wordt gerekend, en de geleidelijke invoering van structuurmaatregelen. Voorwaarde is uiteraard dat de nieuwe lidstaten over voldoende assimilatievermogen beschikken.
   Korpustyp: EU