linguatools-Logo
177 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufschlag opslag 99 verhoging 91 toeslag 46 winstmarge 4 prijstoeslag 1 slaan
rekenvergoeding
opzetje
opzet
oplegsel
kicker

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufschlag botsing 18 premie 13 inslag 10 impact 6 marge 5

Verwendungsbeispiele

Aufschlag opslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dennoch sieht die Kommission keinen Anlass für einen weiteren Aufschlag.
Toch ziet de Commissie geen aanleiding voor een verdere opslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Aufschlag, wenn der Tennisball nicht vom Rückschläger berührt wird.
Het is een opslag waar de tennisbal niet aangeraakt wordt door de ontvanger.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Parteien der Verständigung halten einen Aufschlag von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe neuer Stimmrechte für sachgerecht.
Ook de partijen bij het akkoord vinden een opslag met 0,3 % voor het niet toekennen van stemrechten redelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du siehst, dass der Aufschlag aus war?
Hoe kan je zien dat de opslag lang was?
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch in den anderen Verfahren hält die Kommission Aufschläge bezüglich der beiden letztgenannten Aspekte für nicht gerechtfertigt.
Evenals bij de andere procedures acht de Commissie een opslag uit hoofde van beide laatstgenoemde factoren niet gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte den neuntschnellsten Aufschlag der Welt.
- lk heb de op 9 na snelste opslag ter wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl der obere als auch der untere Grenzwert bestehen aus einer Kombination von Erträgen von Staatsanleihen und Aufschlägen.
Zowel de onder- als de bovengrens bestaan uit een combinatie van het rendement op overheidsobligaties en diverse opslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jake, weißt du, wie schnell mein Aufschlag heute war?
J, raad eens hoeveel ze mijn opslag vandaag afklokten?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus gibt es einen Aufschlag, der sich nach der Risikoklasse der Bank und der Art des gewählten Instruments richtet.
Daarnaast is er nog een opslag, afhankelijk van de risicocategorie van de bank en het soort instrument dat is gekozen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte einen 135-Meilen-in-einer Stunde Aufschlag sehen.
lk wil die service opslag van 200km/h nog wel een keertje zien.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufschlag Speiseeis slaan
opslag
zusätzlicher Aufschlag aanvullende bedragen
KMU-Aufschlag kmo-verhoging 1 kmo-opslag
Aufschlag auf den Einfuhrpreis prijsverhoging bij invoer
Brand nach Aufschlag kraakbrand
Aufschlag im grenzüberschreitenden Verkehr extra belasting op grensoverschrijdend verkeer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufschlag

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aufschlag (Tennis)
Serveren (tennis)
   Korpustyp: Wikipedia
Aufschlag in 36 Sekunden.
Het zal over 36 seconden op ons botsen.
   Korpustyp: Untertitel
Los. Mach den Aufschlag.
Toe, sla maar op.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nach dem Aufschlag?
Dus u knalde op de grond, en...?
   Korpustyp: Untertitel
Mach einfach den Aufschlag.
- Sla maar gewoon op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle 50 % aufschlag.
- lk betaal de overuren.
   Korpustyp: Untertitel
Und Aufschlag... Gewicht verlagern...
Serveren... en het gewicht verschuiven.
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Aufschlag, Marian.
Jij mag weer serveren, kindje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufschlag... Unglaublich hoch!
Hij serveert heel hoog.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufschlag leistete die Vorarbeit.
Ze hadden zelf een gat geslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mannschaft, auf Aufschlag gefasst machen.
Alle hens, denk om de klap.
   Korpustyp: Untertitel
- werden wir beim Aufschlag zerfetzt.
We moeten iets doen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann auf Aufschlag vorbereiten!
Iedereen, bereid je voor op de klap.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufschlag riss sie ab.
Door de val zijn ze los gescheurd.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beim Tennis, beim Aufschlag.
Net als met tenissen.
   Korpustyp: Untertitel
Und da ist der Aufschlag!
- En ze serveert.
   Korpustyp: Untertitel
Mach jetzt den verdammten Aufschlag!
Sla nu verdomme eens op.
   Korpustyp: Untertitel
BITTE UNTER DEM AUFSCHLAG TRAGEN
GRAAG ONDER UW REVERS DRAGEN
   Korpustyp: Untertitel
Aufschlag... und das Gewicht verlagern.
Serveren... en het gewicht verschuiven.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann er an seinem Aufschlag arbeiten.
Nu kan hij werken aan het serveren.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet euch auf den Aufschlag vor, Jungs!
Bereid je voor op het effect jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, der Aufschlag ist ja enorm.
De winst hiervan is gigantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wache auf, bevor ich aufschlage.
lk word wakker voor ik de grond raak.
   Korpustyp: Untertitel
Winkeltoleranzen für den Beinprüfkörper beim ersten Aufschlag
Toegestane hoektoleranties voor het onderbeen-botslichaam op het ogenblik van het eerste contact
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster, der Winkel des Aufschlags.
Druppel patroon, in een hoek gevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Und jedes Mal, bevor ich aufschlage
En telkens voordat ik de grond raak
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Aufschlag war ein Ass.
lk sloeg dan vervolgens een ace.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte am Aufschlag bleiben, wenn Sie gestatten.
Jij moet eigenlijk serveren, maar ik doe het wel.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Aufschlag sind 20%. Aber ein Hammer ist etwas Besonderes.
Normaal doe ik er 20 procent bovenop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich orte einen Marschflugkörper. aufschlag in 1 0 Sekunden.
Er komt een raket op ons af.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Idee meiner Firma, dass ich hier aufschlage.
Mijn bedrijf zei me te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein kleiner Dankbarkeits Aufschlag im Umschlag.
Er is wat extra's bij voor de moeite.
   Korpustyp: Untertitel
Für 20 Mäuse Aufschlag, kriegt man die Hammervorstellung.
Voor 20 dollar doen ze alles.
   Korpustyp: Untertitel
Max, bei meinem Aufschlag bist du früh unter der Dusche.
Mijn serve stuurt je zo de douche in.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist auf Kollisionskurs. Aufschlag in 36 Sekunden.
Het schip zal over 36 seconden op ons botsen.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff ist auf Kollisionskurs. Aufschlag in 36 Sekunden.
Het schip zal over 36 seconden op ons botsen.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür verpasse ich dem Patient 'nen deftigen Aufschlag.
lk ga het aanrekenen aan de patiënt met veel geld.
   Korpustyp: Untertitel
Und für Sie einen Aufschlag auf den Verkaufspreis zu bekommen.
Dan krijgen jullie een bonus boven op het verkoopbedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Kinetische Energie des Hüftprüfkörpers beim Aufschlag auf die Frontschutzsystem-Vorderkante
Kinetische botsenergie bij test bovenbeen-botslichaam tegen voorkant frontbeschermingsinrichting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Aufschlag bei Zahlungen mit Euro-Banknoten und -Münzen
Geen toeslagen op het gebruik van eurobankbiljetten en -munten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufschlag sollte auf dem Schuh liegen, nicht darauf brechen.
De omslag mag de schoen maar net raken.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Aufschlag schlürfen sie die Reste durch einen Strohhalm!
Na de landing drinken ze je resten door een rietje.
   Korpustyp: Untertitel
Aufschlag für die Laus, Extra für die Maus
- Bereken de leugens. Extra voor de muis.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler hier und wir könnten den Aufschlags-punkt auf die Rockys um hunderte Meile verfehlen.
Als we hier een fout maken, missen we de Rocky's op honderden kilometers.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Bräutigam dachte Michael, das wäre ein völlig einfacher Aufschlag.
Door de bruidegom te zijn, dacht Michael dat... het niet makkelijker kon zijn dan een simpel schot zonder verdediging.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wurde zugesagt, dass er nach dem Essen mit uns sprechen wird. (dumpfer Aufschlag)
Zijn medewerkers zeggen dat hij ons na het diner weer te woord zal staan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Aufschlag des Körpers. Ab da können Sie stoppen.
Als u met uw voet stampt, valt het lijk op de vloer en starten we de klok.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, der Aufschlag erschien mir maßvoll angesichts der Umstände und bei ihrer Reputation.
Tja... Het leek een goede prijs onder de omstandigheden gezien haar reputatie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt losfahren, schaffen wir es noch zum ersten Aufschlag.
Als we nu vertrekken, zijn we er voor de eerste worp.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrem Aufschlag retournierte ich und Sie rutschten auf dem Ball aus.
Toen ik je service retourneerde, gleed je uit over de bal.
   Korpustyp: Untertitel
Waren sie... und jetzt hast du wieder den Aufschlag und das Spiel ist vorbei.
Zeker, nu mag jij weer opslaan en is het spel afgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann immer noch den dumpfen Aufschlag hören, als wir ihn trafen.
lk hoor nog steeds de dreun toen we hem raakte.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Zeitung, die ich aufschlage, finden sich Berichte über den Euro.
In iedere krant die ik opensla, lees ik verhalen over de euro.
   Korpustyp: EU
Es ist auch positiv, dass in Berggebieten ein höherer Aufschlag verlangt werden kann.
Ik ben ook blij met het feit dat de heffing in bergachtige gebieden hoger mag zijn.
   Korpustyp: EU
Bewässern Sie nur ich Aufschlag ist, bekam Gerste und Sprünge in ihm!
Het enige water dat ik serveer is met mout en hop erin.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 1, 50 m großes Mathegenie mit einem 32km/h schnellen Aufschlag.
Een 1, 52 meter lange wiskunde-nerd met een 32 km/uur-service.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschwindigkeit der Kopfform-Prüfkörper beim Aufschlag auf die Fronthaube beträgt 9,7 ± 0,2 m/s.
De snelheid waarmee de hoofd-botslichamen tegen de bovenkant motorkap botsen, moet 9,7 ±0,2 m/s bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit des Prüfkörpers beim Aufschlag auf das Frontschutzsystem muss 11,1 ± 0,2 m/s betragen.
Het botslichaam raakt de frontbeschermingsinrichting met een botssnelheid van 11,1 ± 0,2 m/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit des Prüfkörpers bei seinem Aufschlag auf das Frontschutzsystem beträgt 9,7 ± 0,2 m/s.
Het botslichaam raakt het botspunt met een botssnelheid van 9,7 ± 0,2 m/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Garantie ohne Aufschlag ist auf dem gewerblichen Bankenmarkt nicht erhältlich.
Garanties zonder premiebetaling zijn op de commerciële bancaire markt niet verkrijgbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage rangierte der Royal Mail gewährte Aufschlag zwischen 76 und 165 Basispunkten.
In overeenstemming hiermee werd aan Royal Mail een spread tussen 76 en 165 basispunten aangerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Provisionen wurde anhand direkter Hinweise auf einen mit solchen Funktionen verbundenen Aufschlag berechnet.
De hoogte van de commissie werd berekend op basis van rechtstreeks bewijsmateriaal van het bestaan van een handelsmarge voor dergelijke functies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Fallschirm eines Springers sich nicht öffnet... ist die Todesursache nicht der heftige Aufschlag.
- Als de parachute van de springer niet opent... is de doodsoorzaak niet het neerkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn ich mein Lager für ein paar Nächte hier unten aufschlage?
Mag ik mijn spullen van beneden verhuizen voor enkele nachten?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausrichtung und die Platzierung der Aufschlag-verletzungen weisen auf ein fünf Mann Team hin.
Gerichtheid en plaatsing van de impactwonden wijzen erop dat het een team van vijf was.
   Korpustyp: Untertitel
Die damit zusammenhängenden aufgelaufenen Zinsen , einschließlich Aufschlag oder Abschlag , werden taggenau vom Kassa-Ab ­ rechnungstag erfasst ."
De corresponderende lopende rente met inbegrip van agio of disagio wordt dagelijks vanaf de contante afwikkelingsdatum verwerkt ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( Hinweis : Der Euro wird in diesem Beispiel mit einem Aufschlag gehandelt .
( NB : in dit voorbeeld doet de euro agio .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Auffassung, dass der für die staatliche Bürgschaft entrichtete Aufschlag nicht marktüblich war.
De Commissie is van mening dat de voor de staatsgarantie betaalde vergoeding niet gebruikelijk is op de markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit des Prüfkörpers beim Aufschlag auf den Stoßfänger muss 11,1 ± 0,2 m/s betragen.
Het botslichaam raakt de bumper met een botssnelheid van 11,1 ±0,2 m/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufschlaggeschwindigkeit des Hüftprüfkörpers beim Aufschlag auf den Stoßfänger beträgt 11,1 ± 0,2 m/s.
Het bovenbeen-botslichaam raakt de bumper met een botssnelheid van 11,1 ±0,2 m/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinetische Energie des Hüftprüfkörpers beim Aufschlag auf die Fronthaubenvorderkante in Abhängigkeit von der Form des Fahrzeugs
Kinetische energie bij tests bovenbeen-botslichaam tegen voorkant motorkap, afhankelijk van de vorm van het voertuig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit des Kopfform-Prüfkörpers bei seinem Aufschlag auf die Fronthaube beträgt 9,7 ± 0,2 m/s.
De botssnelheid van het hoofd-botslichaam bij het raken van de bovenkant motorkap moet 9,7 ±0,2 m/s bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschwindigkeit des Kopfform-Prüfkörpers bei seinem Aufschlag auf die Windschutzscheibe beträgt 9,7 ± 0,2 m/s.
Het hoofd-botslichaam raakt de voorruit met een botssnelheid van 9,7 ±0,2 m/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mal, wenn ich die Zeitung aufschlage, macht mich der Zustand der Welt ganz krank.
Telkens wanneer ik de krant open, keert mijn maag van walging om.
   Korpustyp: EU
Deswegen machen wir den Vorschlag, einen 20 %-igen Aufschlag bei diesen Auszahlungen vorzunehmen.
Wij stellen voor die uitbetalingen met 20% op te trekken.
   Korpustyp: EU
Zwischen dieser Stufe und dem Endverbraucherpreis fallen verschiedene Kosten an, einschließlich unter anderem der Lieferkosten an die und der Aufschlag der Einführer sowie der Lieferkosten an die und der Aufschlag der Einzelhändler.
Om de uiteindelijke consumentenprijs te berekenen, moeten aan de aldus verkregen prijs kosten worden toegevoegd, zoals de kosten van levering aan en de winst van de importeurs en de kosten van levering aan en de winst van de detailhandelaars.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldige dich, bevor ich bis 5 gezählt habe, oder ich mache den Aufschlag mit deinem großen Kopf.
Excuseer je voordat ik bij vijf ben... of ik serveer met je grote hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Aufschlag bei der 43. Bomberstaffel in Loring der 319. bei Grand Forks, und dem Alaska-Luftwaffenkommando, Elmendorf.
De 43e eenheid in Loring, de 319e in Grand Forks en het AIC in Elmendorf.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gesetz verbietet Geschäftsleuten, Kunden einen Aufschlag aufzuerlegen, wenn sie die von ihrem eigenen Zahlungssystem angebotenen Zahlungsmöglichkeiten in Anspruch nehmen.
Deze regel verbiedt winkeliers om klanten extra kosten in rekening te brengen wanneer deze gebruik maken van een elektronisch betaalmiddel dat aangeboden wordt door een bepaald betalingssysteem.
   Korpustyp: EU
Dieser Aufschlag erklärt sich durch die weiter oben beschriebene, in Verbindung mit diesen Lizenzen zulässige zusätzliche SAD-Befreiung.
Dit verschil wordt verklaard door het feit dat de houder ook vrijgesteld is van bijzondere aanvullende rechten, zoals eerder beschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es kommt noch schlimmer: Während die Bürger einen Aufschlag für grundlegende Dienstleistungen zahlen müssen, werden öffentliche Mittel grundlos verschwendet.
Kwalijker nog is dat van mensen wordt gevraagd om extra te betalen voor onontbeerlijke diensten, terwijl er tegelijkertijd sprake is van een ongerechtvaardigde verspilling van publieke middelen.
   Korpustyp: EU
Also, jetzt wo das mit dir und meiner Mum vorbei ist, kannst du mir vielleicht bei meinem Aufschlag helfen.
Nu het gedaan is met mijn moeder kan je misschien terug aan mijn slag werken.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Aufschlag darf die Mittellinie des Prüfkörpers nicht mehr als ±10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein.
Op het ogenblik van het eerste contact mag de hartlijn van het botslichaam maximaal ±10 mm van de gekozen botspositie afwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim ersten Aufschlag darf die Mittellinie des Prüfkörpers horizontal und vertikal nicht mehr als ±10mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein.
Op het ogenblik van het eerste contact valt de hartlijn van het botslichaam samen met het gekozen testpunt (zowel lateraal als verticaal bedraagt de tolerantie ±10 mm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Aufschlag von 15,4 % auf die Einfuhrpreise soll den normalen Zollsatz (14,4 %) und die Bereitstellungskosten für den Einführer (1 %) abdecken.
De invoerprijzen werden met 15,4 % verhoogd als correctie voor de normale douanerechten (14,4 %) en de kosten van de importeur voor lading, overlading en lossing (1 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Instrument hat einen Festkupon, der sich nach dem Zinssatz der norwegischen Staatsanleihe richtet und mit folgendem Aufschlag verbunden ist:
Het instrument heeft een vaste coupon die is vastgesteld als de rente op Noorse overheidsobligaties, met de volgende opslagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardprodukt, d. h. Versicherung mit Deckung für die Zinsen während der Karenzzeit ohne Aufschlag auf die Prämie und Direktkredite/-finanzierung;
standaardproduct, dat wil zeggen verzekering met dekking van de rente gedurende de wachttermijn voor claims zonder een passende premietoeslag alsmede rechtstreekse kredieten/financiering, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Darlehen des ICF für die ICB hatte eine Laufzeit von 6 Monaten zu Euribor + 1 % Aufschlag.
De lening van ICF aan ICB werd verleend voor zes maanden tegen Euribor + 1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung von Artikel 70 Absatz 1 entspräche der Aufschlag von 10 % dem von den Steuerbehörden anzuwendende Mindestsatz.
In de gevallen waarin artikel 70, lid 1, wordt toegepast, zou het percentage van 10 % het minimum zijn dat de belastingautoriteiten toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der FuEuI-Rahmen sieht die Möglichkeit eines Aufschlags zur Erhöhung der Beihilfeintensität für in Fördergebieten durchgeführte Vorhaben nicht mehr vor.
De O&O&I-kaderregeling voorziet niet langer in de mogelijkheid om de steunintensiteit te verhogen voor projecten die worden uitgevoerd in steungebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige dabei festzustellende Vorteil besteht in einem bevorzugten und mit einem Aufschlag versehenen Zugang zur Gewinnausschüttung.
Het enige voordeel is de prioritaire en verhoogde toegang tot de winstverdeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kugelfallprüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die Kugel die Scheiben innerhalb von fünf Sekunden nach dem Aufschlag nicht durchdringt.
Het resultaat van de test wordt bevredigend geacht als de kogel niet binnen vijf seconden na het inslagmoment door de ruit slaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmasse der Bruchstücke, die sich auf der beim Aufschlag abgewandten Seite ablösen, überschreitet nicht 15 g.
het totale gewicht van de paar scherven die aan de tegenover het inslagpunt gelegen zijde mogen loskomen, bedraagt niet meer dan 15 g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim ersten Aufschlag darf die Mittellinie des Beinprüfkörpers nicht mehr als ±10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein.
Op het ogenblik van het eerste contact mag de hartlijn van het botslichaam maximaal ±10 mm van de gekozen botslocatie afwijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Aufschlaggeschwindigkeit aus vor dem ersten Aufschlag durchgeführten Messungen abgeleitet, ist der Einfluss der Schwerkraft zu berücksichtigen.
Wanneer de botssnelheid wordt gemeten vóór het ogenblik van het eerste contact, moet rekening worden gehouden met de invloed van de zwaartekracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Aufschlagwinkel aus vor dem ersten Aufschlag durchgeführten Messungen abgeleitet, ist der Einfluss der Schwerkraft zu berücksichtigen.
Wanneer de botshoek vóór het ogenblik van het eerste contact wordt gemeten, moet met het effect van de zwaartekracht rekening worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wissen ja sicher, dass wir einen... Aufschlag berechnen müssen bei Waffenlieferungen in Länder, über die von der UNO ein Embargo verhängt wurde.
U weet dat er een bepaalde prijs staat op wapenleveranties aan landen die een VN embargo kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum 31. März 2000 betrug der tatsächliche Zollsatz 11 % (einschließlich eines Aufschlags von 10 %), und bei Einfuhren von hochwertigen Waren wurde kein Zoll erhoben.
Tot 31 maart 2000 gold een recht van 11 % (inclusief 10 % surtaks) en voor goederen met een hoge waarde een nulrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das untere Ende des Prüfkörpers muss sich im Augenblick des ersten Aufschlags auf das Frontschutzsystem 25 mm ±10 mm über der Standflächen-Bezugsebene befinden (siehe Abbildung 1).
De onderkant van het botslichaam bevindt zich op het ogenblik van het eerste contact met de frontbeschermingsinrichting 25 mm boven het grondreferentieniveau (zie figuur 1), met een tolerantie van ±10 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim ersten Aufschlag darf die Mittellinie des Prüfkörpers horizontal und vertikal nicht mehr als ±10 mm vom gewählten Aufschlagpunkt entfernt sein (siehe Abbildung 3).
Op het ogenblik van het eerste contact valt de hartlijn van het botslichaam samen met de gekozen botspositie, met een tolerantie van ±10 mm (zie figuur 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM