linguatools-Logo
301 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufsicht toezicht 3.252 controle 96 supervisie 67 bedrijfseconomisch toezicht 49 prudentieel toezicht 7
[Weiteres]
Aufsicht Controledienst

Verwendungsbeispiele

Aufsicht toezicht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ceplene sollte nur unter Aufsicht eines in der Behandlung akuter myeloischer Leukämie erfahrenen Arztes angewendet werden.
Ceplene wordt toegediend onder toezicht van een arts die ervaring heeft met de behandeling van AML.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt zu viel Aufsicht, für solch ein geheimes Programm.
Er is teveel toezicht om een geheim programma te runnen.
   Korpustyp: Untertitel
Clomicalm sollte nur unter tierärztlicher Aufsicht eingesetzt werden.
Clomicalm dient te worden gebruikt onder veterinair toezicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das amerikanische Volk bezahlt mich dafür, dass ich Aufsicht führe.
Het is mijn taak. lk word betaald om toezicht te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Stelara wird unter Aufsicht eines Arztes verabreicht, der Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der Psoriasis hat.
Stelara moet worden toegediend onder toezicht van een arts met ervaring in het vaststellen en behandelen van psoriasis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Selbst wenn ich wollte, die Bomben stehen unter militärischer Aufsicht.
Zelfs ik het zou willen, de bommen staan onder toezicht van het leger.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufsichts- van bedrijfseconomisch toezicht
prudentieel
bedrijfseconomisch
richterliche Aufsicht toezicht van de rechter
bewind
koordinierte Aufsicht prudentiële coördinatie
Abteilung Aufsicht Afdeling Toezicht
ärztliche Aufsicht medisch toezicht 1
staatliche Aufsicht Rijkstoezicht
politische Aufsicht politiek toezicht 3
medizinische Aufsicht medisch toezicht
nachsichtige Aufsicht tolerantie van de toezichthouder
toezichthoudertolerantie
Aufsicht auf nichtkonsolidierter Basis toezicht op niet-geconsolideerde basis
Aufsicht des Bildungswesens inspectie van het onderwijs
Aufsicht der Schueler toezicht van de leerlingen
unter polizeilicher Aufsicht stehen onder politietoezicht staan
richterlicher Aufsicht unterstellen plaatsing onder gerechtelijk toezicht
Aufsicht und Verwaltung controle en beheer 1
Gesetz Aufsicht Kreditwesen Wet toezicht kredietwezen
Betrieb unter amtlicher Aufsicht bedrijf onder officiële veterinaire controle
Aufsicht über den Minderjährigen toezicht op het kind
Aufsicht auf einen Hoelzernen Drempel bovenaanzicht van een houten slagdrempel
Lehrer der die Aufsicht hat met toezicht belaste leraar
Staatliche Aufsicht über das Gesundheitswesen Staatstoezicht op de Volksgezondheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufsicht

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Unter ihrer Aufsicht, natürlich.
ln uw aanwezigheid, natuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du seine Aufsicht?
Ben jij het hulpje?
   Korpustyp: Untertitel
Richtig. Ohne Aufsicht.
Ja, zonder oppas.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Aufsicht?
Waar is de begeleider.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unter meiner Aufsicht.
Niet als het aan mij ligt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht unter deiner Aufsicht.
Niet waar wij bij zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unter meiner Aufsicht.
- Als het aan mij ligt niet.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unter meiner Aufsicht!
Niet zolang ik er ben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiger übernimmt die Aufsicht.
- Tiger houdt alles in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt habe ich hier die Aufsicht. - Du hast die Aufsicht?
Het spel draait om jouw empathie met de Sims.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann eben ohne Ihre Aufsicht.
Wanneer je niet kijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Das geschah unter deiner Aufsicht.
Dit is gebeurt tijdens jouw wacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur die Aufsicht.
lk ben er alleen maar om te chaperonneren.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wo war die Aufsicht?
En waar waren de bewakers?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unter ärztliche Aufsicht.
lk heb medische hulp nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Registrierungs-, Aufsichts- und ähnliche Gebühren,
registratiekosten, toezichtkosten en soortgelijke lasten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Er steht unter ärztlicher Aufsicht.
Hij ligt in het ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Die richtige Pflege und Aufsicht.
De degelijke zorg en aandacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Schicken Sie eine Aufsicht runter!
- Stuur er iemand naartoe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur die Aufsicht.
- lk had toestemming op laag niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Es passierte unter seiner Aufsicht.
Het gebeurde tijdens zijn wacht.
   Korpustyp: Untertitel
unter behördlicher Aufsicht vernichtete Tabakwaren;
tabaksfabrikaten die onder overheidstoezicht worden vernietigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie waren ständig unter Aufsicht.
Bessner was steeds bij u.
   Korpustyp: Untertitel
Holt die Aufsicht hierher, sofort!
Laat de spoorpolitie komen!
   Korpustyp: Untertitel
Aber unter meiner Aufsicht werden weniger leiden.
Maar zolang ik het werk doe, lijden er minder mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangene müssen unter Aufsicht eines Wärters stehen.
Gevangenen moeten altijd in het zicht van een bewaker zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben hier also die Aufsicht?
Dus u bent de huisvrouw hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagt, er braucht keine Aufsicht.
- Niet nodig, zegt hij.
   Korpustyp: Untertitel
T.A.H.I.T.I. Projekt unter Aufsicht von Direktor Fury."
T.A.H.I.T.I. Supervisor aan directeur Fury.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufsicht hat mich rein gelassen.
- De R.A. liet me binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Frau ist unter meiner Aufsicht.
Maar hier help je haar niet mee.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufsicht teilt nicht deine Zuversicht, Percy.
Oversight deelt jouw zelfvertrouwen niet, Percy.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Aufsicht brauch ich einen guten Mann.
En ik heb een goede voorman nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Aufsicht in Raum.
We hebben niemand in de kamer om te kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganzer Nachmittag schöner Stunden ohne Aufsicht.
Een hele middag lang ongechaperoneeerde kwalitatieve tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unter Ihrer Aufsicht, meinen Sie.
Niet met jou in de buurt, bedoel je?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Gefangener unter meiner Aufsicht.
Jij bent een gevangene onder mijn bevel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Indianer stehen unter Aufsicht der Regierungsverwaltung!
Die wilden vallen onder de regering... en ik vertegenwoordig...
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel hat hier die Aufsicht?
Wie is de baas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde bei der Aufsicht abgegeben.
Ze was bij de bewaarders.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder brauchen mehr als Aufsicht.
Die kinderen hebben meer nodig dan opvang alleen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen ein Gebäude ohne Aufsicht...
Let er dan niemand op dit gebouw?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mensch steht unter deiner Aufsicht, Sinestro.
De aardling valt onder het commando van Sinestro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unter psychiatrische Aufsicht gestellt.
- Het is een bevel tot opname.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand stirbt unter meiner Aufsicht, verstanden?
Niemand gaat dood zolang ik hier ben.
   Korpustyp: Untertitel
Weil da keine Erwachsenen Aufsicht ist.
- Omdat er geen volwassene bij is.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein weiterer Angriff unter unserer Aufsicht...
Nog een aanslag- - We werken eraan.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss immer unter Aufsicht sein.
Verlies hem nooit uit het oog.
   Korpustyp: Untertitel
Es passierte unter meiner Aufsicht, Grandpa.
Het gebeurde tijdens mijn wacht, opa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn unter Aufsicht haben.
lk wil hem behandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstellen dich der Aufsicht von Marcantonio.
Zijn Heiligheid paus Alexander.
   Korpustyp: Untertitel
Unter deren Aufsicht Rom die Welt regiert.
Onder wier vleugels Rome heerst over de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Sag niemandem was, besonders der Aufsicht.
Kijk niemand aan, de suppoost al helemaal niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf unter meiner Aufsicht nicht passieren.
Er vallen doden. Dat mag niet gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich die Aufsicht für Flipper.
Daarom pas ik op Flipper.
   Korpustyp: Untertitel
Lord, geben Sie mir die Aufsicht.
Heer, geef me begeleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat in der Küche die Aufsicht.
Ze is verantwoordelijk voor de keuken.
   Korpustyp: Untertitel
Steuererhöhungen, keine Bildungsgutscheine mehr, staatliche Aufsicht...
Belastingverhoging? Geen zekerheidsstellingen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. Mahoney, eure Studenten-Aufsicht.
Cox. lk ben Dr. Mahoney, je studieadviseur.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter Ihrer Aufsicht wurde sie entführt!
- En terecht. U was erbij. Meneer, zou u...
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht mehr unter deiner Aufsicht.
Je bent de baas niet. Niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit dem Kerl von der Aufsicht gesprochen.
lk sprak man van de F.I.D.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in meinem Krankenhaus und unter meiner Aufsicht.
Hij komtin mijn ziekenhuis, met mijn zorg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mich darum gekümmert. Keine Besuche unter Aufsicht mehr.
lk heb het allemaal geregeld, geen rechtbankmedewerker meer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf keiner Plantage mehr... Aufsichts-Boss.
We zijn niet meer op de plantage, voorman.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Hawkins bleibt hier. - Unter Ihrer Aufsicht, Mr Silver.
Meneer Hawkins zal hier blijven, meneer Silver.
   Korpustyp: Untertitel
Homeland Security hat jetzt die Aufsicht über FEMA.
Binnenlandse Veiligheid gaat nu over de FEMA.
   Korpustyp: Untertitel
Warum starb er? (engl.) Er starb unter Ihrer Aufsicht, Captain.
Kapitein, hij is onder uw hoede gestorven.
   Korpustyp: Untertitel
Genau. Dort übernimmt er die Aufsicht über alle Andockstationen.
Ja, hij mag alle laadperrons gaan overzien.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unter eurer Aufsicht stirbt, ist es eure Schuld.
En als ze doodgaat, is het jullie schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleibt solange unter meiner Aufsicht, bis Sie da sind.
Begrepen. lk hou haar hier vast, tot u er bent.
   Korpustyp: Untertitel
Steht noch unter meiner Aufsicht. Nur für den Fall. Okay...
lk hou hem in de gaten voor het geval dat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentrale schickt mich als Aufsicht für Sie und
De firma stuurt me om jullie te controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ein Sicherheitsband tragen und ständig unter Aufsicht sein.
Hij moet een beveiligingsarmband om, en hij wordt in de gaten gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie, dass Ross unter Ihrer Aufsicht ermordet wurde.
Hoe dan ook, ik wil nu een getekende bekentenis... dat Ross gestorven is onder uw hoede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen aus New York und suchen hier die Aufsicht.
We zijn net aangekomen uit New York en zoeken 'n chef.
   Korpustyp: Untertitel
sondern kontrolliert im Labor unter Aufsicht von Wissenschaftlern.
- ln een laboratorium.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Reihe von Patienten verschwanden unter seiner Aufsicht.
- Zet dat ding uit. Er zijn patiënten verdwenen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl die Aufsicht über Bohrungen vor der Küste.
Die gaan over boren op zee.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie 56 haben die Aufsicht über 35.591 Bohrlöcher?
En die 56 inspecteren 35.591 bronnen?
   Korpustyp: Untertitel
"Deshalb steht jeder Flug unter Aufsicht eines Security Officer. "
"... om elke vlucht te laten begeleiden door een security officer."
   Korpustyp: Untertitel
Uh, es kann immer nur einer die Aufsicht haben.
Eén ploeglid moet de boel in de gaten houden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glades stiegen unter Ihrer Aufsicht in die Hölle hinab.
De Glades gleden onder u af naar de hel.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Ross soll unter Aufsicht gestellt werden, Sir.
Dokter Ross moet in bewaring worden genomen, nu Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangenen, die versuchten zu fliehen, unterstanden Ihrer Aufsicht.
De gevangenen die poogden te ontsnappen, stonden onder uw bevel.
   Korpustyp: Untertitel
Keine ehemalige Flamme wird unter meiner Aufsicht wieder entzündet.
Geen vroegere vlammen zullen terug komen terwijl ik de wacht hou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwand, als sie unter deiner Aufsicht war.
Ze is onder jouw bewaking weggeglipt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichte der vom Gericht eingesetzten Aufsicht sind hervorragend.
Hij krijgt goeie rapporten door de hof-aangestelde begeleider.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Aufsicht der kleinen Länder. Damit alles richtig abläuft.
Waar een verbond van kleine landjes de inspectie op de bom uitvoert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlaube niemanden sich umzubringen, nicht unter meiner Aufsicht.
Niemand zal zelfmoord plegen zolang ik er ben.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft sie nur unter meiner Aufsicht ausüben.
Jullie mogen ze niet oefenen zonder mijn toestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Warum faselt der Obdachlose unter meiner Aufsicht von Grubenottern?
Waarom zou een dakloze onder mijn bescherming over kuiladders doorzaniken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich "nahm" sie nicht mit, sie war eine Aufsicht.
lk bracht haar niet mee, ze was een chaperonne.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Reg. Aber du stehst unter meiner Aufsicht.
Het spijt me, maar ik moet je begeleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Torrance's kümmern sich um die Aufsicht diesen Winter.
De familie Torrance gaat deze winter voor de Overlook zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen in den Aufenthaltsraum gehen. Unter Aufsicht.
Je mag naar de recreatiezaal, onder begeleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Kinder wirklich toll unter Aufsicht.
Mooie leidster ben jij.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde unter meiner Aufsicht keinen Mord zulassen.
Maar ik laat niet zomaar iemand vermoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Algorithmen braucht fast täglich Aufsicht und Korrektur.
Maar het algoritme vraagt dagelijkse aandacht en herziening.
   Korpustyp: Untertitel
Und unter meiner Aufsicht willst du keine Zwei kassieren.
Bij mij wil je geen B behalen, begrepen?
   Korpustyp: Untertitel