linguatools-Logo
256 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedingung voorwaarde 31.880 bepaling 610 conditie 169

Verwendungsbeispiele

Bedingung voorwaarde
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mazedonien hat die Bedingungen erfüllt und wartet nun seit 2005 darauf.
Macedonië voldoet aan de voorwaarden en wacht nu al sinds 2005.
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen sind festgelegt, die Sitzung ist geschlossen.
De voorwaarden zijn vastgesteld. De raad is beëindigd.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus muss die Übertragung folgende Bedingungen erfüllen:“.
Voorts voldoet de overdracht aan de volgende voorwaarden:”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die USA können solchen Bedingungen unter Bedrohung nicht zustimmen.
De VS kunnen zulke voorwaarden niet onder dwang accepteren.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat viel zu verlieren, wenn die Bedingungen und die Vorgehensweise nicht wie in Maastricht festgelegt eingehalten werden.
Europa zou te veel verliezen als het de in Maastricht gestelde voorwaarden en afgesproken werkwijze niet in acht neemt.
   Korpustyp: EU
Ihr habt Mut, dem König Bedingungen zu stellen?
Hoe durf je voorwaarden te stellen aan een koning?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufschiebende Bedingung opschortende voorwaarde 4
tierseuchenrechtliche Bedingung veterinairrechtelijke voorschriften
abweichende Bedingung deviatie
nichtkonforme Bedingung niet-conforme voorwaarde
nichtige Bedingung nietig beding
ausdrückliche Bedingung uitdrukkelijke voorwaarde
unmögliche Bedingung onmogelijke voorwaarde
negative Bedingung negatieve voorwaarde
IDA-Bedingung IDA-voorwaarde
vereinfachte Bedingung reducerend milieu
Soziale Bedingung sociale omstandigheden
photometrische Bedingung fotometrische voorwaarde
Aerobe Bedingung aërobe voorwaarden
krankheitsbegünstigende Bedingung predisponerende omstandigheid
optimale Bedingung optimale instelling
alternative Bedingung alternatieve voorwaarde
geschachtelte Bedingung meervoudige voorwaarde
verschachtelte Bedingung geneste voorwaarde
einfache Bedingung éénwegvoorwaarde
nachgeprüfte Bedingung nageteste voorwaarde
vorgeprüfte Bedingung voorgeteste voorwaarde
doppelte Bedingung tweewegvoorwaarde
aerobe Bedingung aërobische voorwaarde
aërobe toestand
Lipschitz-Bedingung Lipschitz-voorwaarde
auflösende Bedingung ontbindende voorwaarde
Petzval-Bedingung vergelijking van Petzval
dynamische Bedingung dynamische omstandigheden
dynamische conditie
nachhallbegrenzte Bedingung toestand waarbij de nagalm overheerst
geräuschbegrenzte Bedingung toestand waarbij het geruis overheerst
Null-Bedingung logische O voorwaarde
erfüllte Bedingung aan de voorwaarde voldaan
milde Bedingung zachte voorwaarde
zachte beperking
schwache Bedingung zwakke voorwaarde
zwakke beperking
Bedingung der Gegenseitigkeit wederkerigheidsvoorwaarde
unter der Bedingung, dass met dien verstande dat
marktübliche oder marktnahe Bedingung tegen of bijna tegen marktvoorwaarde
In-situ-Bedingung in-situ omstandigheid
Rückwirkung der Bedingung terugwerkende kracht van de voorwaarde
Bedingung fuer die Zylinderumkehr omkeringsconditie
Bedingung der klinischen Anwendung klinische toepassing

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedingung

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist meine Bedingung. Bedingung akzeptiert.
Het heeft met je broer te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Das war seine Bedingung.
Daar is hij heel duidelijk over.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unter einer Bedingung.
Dit is de verandering.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedingung wurde erfüllt.
Dat heb ik gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Bedingung.
Zo zit ik in elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist seine Bedingung?
Hoe is hij eraan toe?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Bedingung.
- Je kent mijn prijs.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bedingung ist erfüllt.
- We hebben onze plicht volbracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das die Bedingung?
ls dat deel van de afspraak?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, unter einer Bedingung.
Jij wilt gerechtigheid voor je zuster, en ik bied gerechtigheid aan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Bedingung.
Anders gaat het niet door.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unter einer Bedingung.
Maar ik wil alleen iets met je afspreken.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bedingung kann ich akzeptieren.
Daar kan ik me in vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt allerdings eine Bedingung.
Maar er zit een addertje onder het gras.
   Korpustyp: Untertitel
Fünfte Bedingung: Umwelt und Gesundheit.
Punt vijf: het milieu en de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Die erste Bedingung sind Qualitätsprojekte.
De eerste is dat sprake is van kwaliteitsprojecten.
   Korpustyp: EU
Toleranz ist eine selbstverständliche Bedingung.
Tolerantie is vanzelfsprekend ons uitgangspunt.
   Korpustyp: EU
Ihr Umgebungs-Bedingungs-System ist komplett regenerativ.
Hun klimaatregeling is helemaal regenereerbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zum Sex. Gegenseitiges Einverständnis ist Bedingung.
Het moet echte seks zijn, met wederzijdse goedkeuring.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingung ist, du musst ihn freilassen.
Maar wat ik zeggen wil, je moet hem laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es gäbe da noch eine Bedingung.
Er is nog een voorziening in het testament.
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, das ist eine gute Bedingung.
- ah, dat zit goed in elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nur unter einer Bedingung geschehen.
Dit kan maar op één manier werken.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingung für den Abschluss des Kapitels
ijkpunt voor de afronding van de onderhandelingen
   Korpustyp: EU IATE
geometrische Bedingung für den Anbau der Einrichtung
geometrisch gegeven voor de installatie van de inrichting
   Korpustyp: EU IATE
Dies muss eine grundsätzliche Bedingung sein.
Dit zou een basisvoorwaarde moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Eingabezeit, Piktogramm Spezifische Bedingung (oder Piktogrammkombination).
Tijd van invoer, pictogram van specifieke omstandigheid (of combinatie van pictogrammen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dieser Bedingung lasse ich dich gehen.
En ook uw bezittingen!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden da sein, unter einer Bedingung.
We komen, maar op één voomaarde.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist das eine Bedingung?
- Sinds wanneer is dat nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Filter-Bedingung zur Liste hinzufügen
Deze filterconditie toevoegen aan de lijst
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nett von ihr, diese Bedingung zu stellen.
Dat heeft ze leuk bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, diese Bedingung zu berücksichtigen.
Ik verzoek u deze omstandigheid terdege in aanmerking te nemen.
   Korpustyp: EU
Die elseif -Anweisung wird nur ausgeführt, wenn die vorausgehende if -Bedingung sowie jede vorherige elseif -Bedingung FALSE ist und die aktuelle elseif -Bedingung TRUE ist.
Het elseif statement wordt alleen maar uitgevoerd indien alle voorgaande if expressies én alle voorafgaande elseif expressies evalueren tot FALSE, en de huidige elseif expressie evalueerd tot TRUE.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Wenn du bei der Abschiedsfeier mitmachst, gibt es eine Bedingung.
Als je meedoet met het vrijgezellenfeestje, heb ik één hoofdregel.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand griff hier auf das Umgebungs-Bedingungs-System zu.
Iemand heeft aan de klimaatregeling gezeten.
   Korpustyp: Untertitel
Und um sicherzugehen, werde ich die Operation überwachen. Bedingung 2:
Laten we het plan bekijken, zodat ik verder kan gaan met nummer twee.
   Korpustyp: Untertitel
Nur unter einer Bedingung: Ich hab den Hut an.
Alleen als ik de hoed mag dragen.
   Korpustyp: Untertitel
DNA-Tests haben keine genetische Bedingung für die Reanimation gezeigt.
DNA-onderzoek vertoont geen genetische aanleg voor reanimatie na de dood.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache unter einer Bedingung bei der Party mit:
We halen ook Duits bier.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine gut dokumentierte Bedingung der Pupillen oder Pupi.
Dat is een welbekende afwijking van de pupillen, of pupil.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Herr, danke, Vater. Aber es gibt eine Bedingung.
- Maar je moet er wel wat voor doen.
   Korpustyp: Untertitel
Vor drei Jahren nahm ich Eure Bedingung an.
drie jaar geleden heb ik gezworen om uw wens uit te voeren.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Bedingung, keinerlei Kontakt mit Ihrem Gatten, ab sofort.
Ten eerste mag je vanaf nu geen contact meer hebben met je echtgenoot.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur unter der Bedingung, dass Sie sich ausruhen...
Maar dan moet je wel uitgerust zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bedingung ist als Aufbau der Bremskraft definiert.
Dit is het moment waarop de remkracht wordt ontwikkeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingung waren 100 Millionen in Schuldverschreibungen von jedem von Ihnen.
De betalingstermijn is 100 miljoen in overeen te komen obligaties aan toonder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, dich zu verschonen. Unter einer Bedingung:
Vader wil je sparen wanneer je met één ding instemt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um zu helfen, ohne Bedingung.
We zijn hier om te helpen, zonder bijbedoelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur unter der Bedingung, dass Sie mich Esteban nennen.
Alleen als je me Esteban noemt.
   Korpustyp: Untertitel
Und die zweite Bedingung ist, dass du einen Therapeuten aufsuchst.
En ten tweede zul je een therapeut moeten bezoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde die Bedingung, die Anlandung im Voraus anzumelden, eingehalten?
JA NEE Is voldaan aan de vereisten inzake voorafgaande kennisgeving van de aanvoer?
   Korpustyp: EU DGT-TM
die in Teil A Buchstabe d genannte Bedingung erfüllt ist.
aan het bepaalde onder A, d), is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich könnte den Vorfall vergessen, aber unter einer Bedingung.
lk zal het door de vingers zien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge war meine Bedingung für die Reparatur des Computerbauteils.
De jongen was mijn prijs voor het repareren van de printplaat.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bedingung war, dass er seinen eigenen Weihnachtsmann-Anzug trägt.
Hij wilde perse zijn eigen Kerstmanpak dragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe mich unter einer Bedingung mit ihr.
Goed, ik wil haar wel ontmoeten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bedingung, du vergisst bitte das mit dem Schicksal.
Als jij die opmerking over het lot vergeet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zubereitung der Infusion hat unter aseptischen Bedingung zu erfolgen.
Aseptische technieken moeten gevolgd worden tijdens de bereiding van de infusie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie ist eine zwar notwendige, aber keine hinreichende Bedingung.
Wel noodzakelijk, maar op zich ontoereikend.
   Korpustyp: EU
Die unabhängige Europäische Zentralbank ist eine hinreichende Bedingung dafür.
Daarvoor is het noodzakelijk dat de Europese Centrale Bank onafhankelijk is.
   Korpustyp: EU
Einige von Ihnen halten das Monopol für eine ideale Bedingung.
Sommigen van u vinden een monopolie ideaal.
   Korpustyp: EU
Die zweite Bedingung ist die schnellstmögliche Zustimmung des ukrainischen Parlaments.
Ten tweede: op zo kort mogelijke termijn goedkeuring van lidmaatschap door het Oekraïense parlement.
   Korpustyp: EU
Beschuldige Esther, wenn du musst, aber ich ersuche nur, eine Bedingung zu erfüllen, eine Bedingung, aus der infolgedessen deine Existenz beruht.
Geef Esther de schuld... maar ik wil alleen wat mij beloofd is. Een belofte wat het resultaat is van jullie bestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Jacob sagt ja, unter der Bedingung, dass alle Männer in Shechem's Stadt beschnitten werden.
- Jakob stemt toe... als alle mannen in de stad van Sichem zich laten besnijden.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich unter der Bedingung, dass mir jemand das richtige Fleisch besorgt.
Eerst proeven? Dat kan. Als iemand tenminste vlees vindt dat niet naar plastic smaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingung 1: Versucht mich einer von euch zu verarschen, seid ihr alle tot.
Nummer één, als jullie me bedonderen zijn jullie dood.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingung ist, dass eine Kommission die Auswirkungen des stellaren Bergbaus auf die Navigation des Asteroidengürtels untersucht.
- De koop gaat pas door als ik een studie laat doen naar de gevolgen voor 't interstellair verkeer.
   Korpustyp: Untertitel
Norman hat unter der Bedingung zugesagt, dass ich einige weise Worte sagen kann.
Norman zei dat't mocht als ik 'n paar woordjes kon spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Bedingung ist, dass die Interessen des Hauses Atreides dabei im Vordergrund stehen.
Maar maak duidelijk dat de belangen van de Atreides boven alles gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Beibehaltung des derzeitigen TAC- und Quotensystems, doch unter der Bedingung einer Überprüfung.
Er is de kwestie van de handhaving van het stelsel van de TAC's en de quota, dat overigens wel moet worden herzien.
   Korpustyp: EU
Bedingung in der die Beweglichkeit der Quadratwurzel des elektrischen Feldes umgekehrt proportional ist
beweeglijkheidsconditie met een afhankelijkheid volgens een tweedemachtswortel
   Korpustyp: EU IATE
Die erste elseif -Bedingung (falls vorhanden), die TRUE ist, wird ausgeführt.
De eerste elseif expressie (indien aanwezig) die evalueerd tot TRUE zal worden uitgevoerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Selbstverständlich ist es nicht erforderlich, jede Anweisung mit einer if -Bedingung zu versehen.
Natuurlijk hoef je niet elk statement met een if clause te omvatten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Das optionale dritte Argument ist auf TRUE gesetzt, wenn die Verriegelung sperren sollte (EWOULDBLOCK errno Bedingung).
De optionele derde parameter wordt op TRUE gezet als de blokkeringen zal tegenhouden (EWOULDBLOCK error).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
In der Tat ist die letztgenannte Bedingung maßgebend für eine vernünftige Ausrichtung der Strukturfonds.
Vooral dat laatste is van belang bij het bepalen van een zinvol beleid voor de structuurfondsen.
   Korpustyp: EU
Gedenkt die Kommission daher ihren Beihilfeplan an die Bedingung der völligen Abschaffung dieser Netze zu knüpfen?
Zal de Commissie de steunregeling derhalve laten afhangen van een totale uitbanning van de drijfnetten?
   Korpustyp: EU
Die Aufgabenteilung ist eine Bedingung dafür, daß dieses Vorhaben erfolgreich umgesetzt wird.
Deze taakverdeling is nodig om het project te doen welslagen.
   Korpustyp: EU
Bei eingeschalteter Bedingung ‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ darf keine ‚FÄHRÜBERFAHRT / ZUGFAHRT‘ erfolgen.
Een „VERVOER PER VEERBOOT/TREIN” mag niet voorkomen wanneer een „NIET VERPLICHT” omstandigheid geopend is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Einführen oder Entnehmen einer Fahrerkarte muss die eingeschaltete Bedingung ‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ automatisch ausgeschaltet werden.
Een geopende „NIET VERPLICHT”-omstandigheid moet door het controleapparaat automatisch worden gesloten, wanneer een bestuurderskaart wordt ingebracht of uitgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingeschaltete Bedingung ‚KONTROLLGERÄT NICHT ERFORDERLICH‘ muss die folgenden Ereignisse und Warnungen unterbinden:
Een geopende „NIET VERPLICHT”-omstandigheid onderdrukt de volgende voorvallen en waarschuwingssignalen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte einer dieser Punkte mit Nein beantwortet werden, erläutern Sie, wie diese Bedingung erfüllt werden soll:
Ingeval op een of meer van deze vragen ontkennend is geantwoord, gelieve toe te lichten hoe de autoriteiten overwegen aan deze vereisten te voldoen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung kann durch eine Hilfslöseeinrichtung (pneumatisch, mechanisch usw.) erfüllt werden.
Dit kan worden bereikt met een hulplossysteem (pneumatisch, mechanisch enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie trinken nur unter einer Bedingung Blut: Wenn sie Vampire wie uns jagen.
Die drinken alleen bloed... als ze op vampiers zoals wij jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Bedingung, dass du deine Gedanken hier mit mir teilst-mit uns.
Het is geen noodzaak dat je met ons je gedachten deelt met mij... met ons.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber du hast die Bedingung verletzt, indem du ihre Existenz anerkennst.
Het spijt me, maar je hebt de kaders van je metafoor geschonden, door hun bestaan te bevestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gehen. Unter einer Bedingung: Ihre Tochter wird in Kalifornien nie mehr an einer "Miss"
Jullie zijn vrij als je je dochter nooit meer aan een verkiezing in Californië laat meedoen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meine Hilfe wollen, dann ist das Gehen zu diesen Treffen meine einzige Bedingung.
Als je mijn hulp wilt, wil ik dat je naar bijeenkomsten gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, aber ich bin gewillt, wenn das die Bedingung ist.
lk wil het niet maar doe het toch, als dat ervoor nodig is.
   Korpustyp: Untertitel
SUMIF(A1:A4; "> 1") summiert alle Werte im Bereich A1:A4, die die Bedingung > 1 erfüllen
SUMIF(A1:A4;" > 1") telt alle waarden op in A1:A4 die groter zijn dan 1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es sind Vorschriften hinsichtlich der Bedingung einer Erzeugung im abgegrenzten Gebiet zu erlassen.
Er moeten bepalingen worden vastgesteld betreffende de verplichte productie in het afgebakende gebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine Prüfung gültig ist, muss der Korrekturfaktor αa die folgende Bedingung erfüllen:
De test is alleen geldig als de correctiefactor zo is dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine Prüfung gültig ist, muss der Korrekturfaktor αa die folgende Bedingung erfüllen:
De test is alleen geldig als de correctiefactor αa zo is dat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbauteil hat die Belastungsprüfung bestanden, wenn folgende Bedingung erfüllt ist:
Het carrosseriesegment doorstaat de belastingtest indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufbauteil hat die Belastungsprüfung nicht bestanden, wenn folgende Bedingung erfüllt ist:
Het carrosseriesegment doorstaat de belastingtest niet indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung wurde den Erwägungen 245 und 246 zufolge im vorliegenden Fall nicht erfüllt.
In overwegingen 245 en 246 is aangetoond dat daar in casu geen sprake van is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingung für die Inanspruchnahme dieser Regelung ist die Ausfuhr von Waren.
Om voor de voordelen die deze regeling oplevert in aanmerking te komen, moet een onderneming goederen uitvoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzige Bedingung, die ich stelle, ist, dass dieser Job erledigt wird.
Het enige wat ik wil is dat de klus geklaard wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt gehen. Unter der Bedingung, dass ihr England sofort verlasst.
Je bent vrij om te gaan, maar verlaat Engeland direct.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende haben wir uns auf sieben geeinigt, unter der Bedingung, dass Robyn die Siebte ist.
Uiteindelijk vonden we een tussenweg, tenminste als Robin mee mocht.
   Korpustyp: Untertitel