linguatools-Logo
235 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Befragung ondervraging 133 interview 55 onderzoek 25 enquête 11 debriefing 2 inwinnen van inlichtingen
navraag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Befragung vragen 12 verhoor 51 getuigenis 15 raadpleging 14 ondervragen 19 gesprek 17 interview met 9 overleg 8 hoorzitting 7 verhoren 5 ondervraagd 5 peiling 1

Verwendungsbeispiele

Befragung ondervraging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aus der Befragung des Umweltausschusses ging jedoch deutlich hervor, daß neue Daten noch weitreichendere Umweltmaßnahmen erlauben.
Uit de ondervraging door de Commissie milieu bleek echter heel duidelijk dat nieuwe gegevens verdergaande milieumaatregelen mogelijk maken.
   Korpustyp: EU
Jemma, man erwartet Sie oben für eine Befragung.
Jemma, je wordt boven verwacht voor een ondervraging.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Befragung kann so heftige Formen annehmen, daß sie sogar zum Rücktritt von Ministern führen kann.
Deze ondervragingen kunnen zelfs leiden tot het ontslag van ministers.
   Korpustyp: EU
Boyd Jones und Cliff Davis sind bereit zur Befragung.
Boyd Jones en Cliff Davis zijn klaar voor ondervraging.
   Korpustyp: Untertitel
Am schlimmsten waren die Fälle von Menschen, die ohne Anklage zur Befragung ausgeliefert wurden.
Het ergste van alles zijn de gevallen van mensen die zijn uitgeleverd voor ondervraging zonder dat er sprake is van een beschuldiging.
   Korpustyp: EU
Nehmt die Namen von allen hier zur Befragung auf.
Neem de namen van iedereen hier op voor ondervraging.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens führte unsere öffentliche Befragung dazu, daß sich Wim Duisenberg klar und deutlich zu seiner Unabhängigkeit bekannte.
Ten eerste ontlokte onze forensische ondervraging aan Wim Duisenberg het klaroengeschal van zijn onafhankelijkheid.
   Korpustyp: EU
Castle, du kannst mir nicht einfach folgen und an meiner Befragung teilnehmen.
Castle, je kunt me niet zomaar achtervolgen en inbreken bij mijn ondervragingen.
   Korpustyp: Untertitel
Doch zugleich gerät dieses Instrument in Verruf, wenn etwa der europäische Haftbefehl für Fahrraddiebstähle oder lediglich für die Durchführung von Befragungen verwendet wird.
Maar tegelijkertijd komt dit instrument in een kwade reuk te staan als het Europese aanhoudingsbevel bijvoorbeeld in het geval van fietsdiefstallen of alleen voor ondervragingen wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU
Er könnte während der Befragung andeuten, dass es ein Problem gibt.
Ergens tijdens de ondervraging zal hij zeggen dat er een probleem is.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schriftliche Befragung postenquête
nachfassende Befragung vervolgonderzoek
follow-up
direkte Befragung enquête ter plaatse
erneute Befragung hernieuwde
herhaalde enquête
mündliche Befragung mondelinge enquête
Verzeichnis-Befragung directory-ondervraging
Befragung der Bevölkerung volksraadpleging
mündliche Befragung zu Ernährungsgewohnheiten voedingsenquête door middel van interview
Erhebung durch persönliche Befragung enquête ter plaatse
Befragung der Anwender raadpleging van gebruikers
Befragung der Benutzer raadpleging van gebruikers
Befragung der Eheschließenden verhoor van de aanstaande echtgenoten
onderhoud met de echtgenoten
horen van de aanstaande echtgenoten
Befragung durch die Kommission raadpleging door de Commissie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befragung

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wegen der durchgesickerten Befragung.
Ten aanzien van deze, gelekte depositie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Befragung.
Daar ben ik nu mee bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestand die Befragung.
En daar kwam ze goed doorheen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starte eine Befragung.
lk start een buurtonderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befragung ist abgeschlossen.
Mr Roulet, u bent geëxcuseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Sinn dieser Befragung...
Maar de hele opzet is om...
   Korpustyp: Untertitel
Die Befragung fängt morgen an.
Morgen worden we gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
führte ich eine Befragung durch?
Heb ik hem uitgehoord?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine Befragung.
White, dit is een simpele kwestie van...
   Korpustyp: Untertitel
Zur Befragung war keine Gelegenheit.
lk kon hem niet meer spreken.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich die Befragung machen?
Doe wat je niet laten kan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das sei eine wissenschaftliche Befragung?
lk dacht dat dit een wetenschappelijk vraaggesprek was.
   Korpustyp: Untertitel
Was ergab die Befragung der Familie?
Wat hadden de von Knechts te vertellen?
   Korpustyp: Untertitel
Wo können wir die Befragung durchführen?
Waar kunnen we hen zien?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihn für eine Befragung herbringen?
Kunnen we hem oppakken?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, die Befragung des Zeugen...
Edelachtbare, de aanklager had verwacht...
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn zur Befragung hergeholt.
Hij heet Paul Hayes.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei unserer Befragung hat sie gelogen.
Ze heeft niet één vraag eerlijk beantwoord.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ältesten werden morgen eine Befragung durchführen.
De ouderlingen gaan 't morgen onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Befragung gleich übernehmen?
Wilt u 'n ambulance sturen, alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Uniformierte, die meine Befragung überprüfen.
Pas op, vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte über die Befragung sprechen.
lk wil praten over de getuigenverklaring.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte "die Befragung", nicht den Fall.
lk zei de getuigenverklaring, niet de zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Befragung, könnt ihr gehen.
Nadat jullie verhoord zijn, kunnen jullie gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist freiwillig zur Befragung gekommen.
Hij is vrijwillig gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
So, die Befragung hat nichts gebracht.
Het buurtonderzoek leverde niets op.
   Korpustyp: Untertitel
Unser hat ihn für eine Befragung mitgenommen.
- Unser heeft hem meegenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihre Befragung beendet, Callahan?
Bent u nu klaar?
   Korpustyp: Untertitel
Warte. Die Befragung ist wegen mir?
Gaat de beoordeling over mij?
   Korpustyp: Untertitel
Fünfmal wurde ich zur Befragung mitgenommen. Fünfmal.
Ze hebben me vijf keer verhoord.
   Korpustyp: Untertitel
Eine staatsanwaltschaftliche Befragung vor dem Prozess?
Een voorgesprek met het OM?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Befragung Ihres Lebens.
lk geef u de ontmoeting van uw leven.
   Korpustyp: Untertitel
Er war zur Befragung in der CTU.
- Volgens mij is hij bij de CTU.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich flippe aus wegen dieser Befragung, Mann.
lk heb zo een sollicitatiegesprek.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis mit der Befragung weiterzumachen, Euer Ehren?
Toestemming om te herbevragen, Edelachtbare?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei holte mich zur Befragung.
- De politie heeft mij verhoord.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich jetzt meine Befragung fortsetzen?
Zou je 't erg vinden als ik doorging?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn zur Befragung, okay?
Gonna neem hem neer voor boeken, oke?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Befragung wirklich nicht verpassen.
Je wilt niet de V en A missen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war bei der Befragung dabei.
Ze was bij de afzetting.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, kann ich der Befragung beiwohnen?
Mag ik daarbij aanwezig zijn?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, lass uns eine Befragung starten.
Goed, start een buurtonderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie ändern Ihre Befragung.
lk stel voor dat u hiermee ophoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Strike Team, eskortiert Rogers sofort zur Befragung.
S.T.R.l.K.E.-team, begeleid Captain Rogers onmiddellijk naar S.H.I.E.L.D.
   Korpustyp: Untertitel
Verändern Sie die Rahmenbedingungen der Befragung.
Richt je op hem.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor diese Befragung beginnt, möchte Herr Haupt eine Frage stellen.
Voordat we beginnen zou Herr Haupt u graag even een vraag stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Sie für die Befragung, falls es strafbar ist.
We hebben je nodig om ze te debriefen, in het geval een van hen actiegericht is.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, bestellen wir Mr. Drizzle für eine Befragung ein.
Haal Mr Drizzle maar hierheen.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn zu Wiegler zur Identifikation und Befragung.
Breng 'm naar Wiegler.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gehen. - Euer Ehren, - Erlaubnis zur weiteren Befragung?
Eigenlijk, Edelachtbare, toestemming om opnieuw te bevragen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mitarbeiter melden sich zur Befragung beim diensthabenden Offizier.
Iedereen moet zich melden... bij de officier van dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Befragung hat sicher ergeben: keiner hörte was.
lk gok maar, maar ik wed dat niemand iets gehoord heeft.
   Korpustyp: Untertitel
"Nach der Befragung einiger dieser unglücklichen Seelen verstehe ich, warum.
"Na het interviewen van deze onfortuinlijke zielen weet ik waarom."
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Frage hast du mich schon bei der Befragung gestellt.
Dat heb je me al gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zur Befragung wegen eines Mordes gesucht.
Gebruik de foto van zijn rijbewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten uns das Recht auf eine spätere Befragung vor.
Nee, Edelachtbare, maar we willen deze getuige nog wel terugroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Jüngling, der strengster Befragung standhält!
lk zie dat wat jongeren zij die rotzooi trappen ondanks de strenge controleposten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern mit Ihnen zu der Befragung von Crewes.
lk wil graag mee naar Crewes.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt fahre ich mit der Befragung meines Zeugen fort.
En dus laat ik mijn getuige zijn verklaring afleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gerne mit der Befragung weitermachen, Mr. Preston?
Wilt u de bevraging overnemen, Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bei der Befragung mit ihm gesprochen.
Je sprak met hem tijdens je rondgang.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Tyler, wir erledigten lediglich eine routinemäßige Befragung der Nachbarschaft.
Meneer Tyler, we zijn een routineonderzoek binnen deze buurt aan het afronden.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Befragung war auch kein Notar dabei.
En er was nooit een griffier bij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe kein Problem, wenn Sie die Befragung durchführen.
lk heb er geen probleem mee dat u hem ondervraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Beginn der Befragung dürfen Sie Stellung nehmen.
U mag een verklaring afleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde diese Art der Befragung provokant und irrelevant.
lk vind deze manier van bevragen offensief en irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat es einem Officer während der Befragung gesagt.
Het kwam aan het licht na het buurtonderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn für die Befragung in den kleinen Raum.
Neem hem naar de kleine kamer voor overhoring.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Befragung sagten Sie, Sie wüssten nichts.
Toen we je verhoorden, zei je niks te weten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seinen Agenten anrufen und eine Befragung vereinbaren.
lk bel zijn manager wel om een afspraak te maken.
   Korpustyp: Untertitel
So, Mrs. Florrick... haben Sie die Befragung von Mr.Childs weitergegeben?
Dus, mevrouw Florrick... heeft U de depositie gelekt die U verrichtte met meneer Childs?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihrem Mann von Mr. Childs' Befragung erzählt?
Heeft u uw echtgenoot verteld... over de depositie van meneer Childs?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat das mit der durchgesickerten Befragung zu tun?
Wat heeft dit te doen met de gelekte depositie?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir McKeen sah das Video der Befragung.
Stel dat McKeen die video heeft gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Stunden, dann werden sie zur Befragung verlegt.
Een paar uur, daarna worden ze verhoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage eine Pause. Die Befragung wird fortgeführt.
lk wil graag pauzeren met 't recht de getuige terug te roepen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann wurde gefoltert. Ich war mit meiner Befragung führender.
- De man is gemarteld... dat hij me alles zou vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Don Pablo! - Der Kerl ist während der Befragung draufgegangen.
- Don Pablo, de man is gestorven, toen we hem onder druk zette.
   Korpustyp: Untertitel
Aw, sie haben mich für eine Befragung ausgerufen?
Je hebt me gepiept voor advies.
   Korpustyp: Untertitel
Spione und Saboteure mögen keine Befragung in aller Öffentlichkeit.
Spionnen en saboteurs houden niet van openheid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen nicht in mein Haus und unterbrechen meine Befragung.
- We hadden een afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grünbuch ist letztlich nichts anderes als eine Befragung.
Het groenboek doet per slot van rekening eigenlijk niets anders dan een vraag stellen.
   Korpustyp: EU
Und darum werden Sie und alle anderen, die heute dieses Haus betreten haben, zur Befragung festgehalten.
Daarom worden jullie twee en iedereen die vandaag in dit huis was verhoord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Lord Birkenhead heute mitteilen... bevor Sie mich zu dieser Befragung riefen.
Dat wilde ik vanavond tegen Lord Birkenhead zeggen, voordat u me opriep voor deze rechtbank.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schön gewesen, wenn du ihn zur Befragung hier gehalten hättest.
Was leuker geweest als hij hier gepraat had.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Einheit, die uns absichern kann, falls der Zeuge bei der Befragung abhaut?
Kan een team ons ondersteunen, voor als de getuige ervandoor gaat?
   Korpustyp: Untertitel
Officers verfolgen zu Fuß, nordwärts Beverly Glen, Pico, bei der Befragung eines Verdächtigen auf Bewehrung.
Agenten te voet achtervolgen noordelijk van Beverly Glen, Pico, een verdachte die een agent aanviel.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, die Uniformierten klopften an ihre Tür während der Befragung, aber sie antwortete nicht.
Agenten klopten tijdens het buurtonderzoek aan, maar ze deed niet open.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Vater wird ein Adoptivvater sein, der sich einer ausführlichen Befragung und einer...
- Nee, de vader zal de adoptievader zijn... die uitvoerig zal nagetrokken worden.
   Korpustyp: Untertitel
Also prüfte er sie noch einmal und sie bestand die Befragung.
Hij nam de test nog een keer af, weer niks.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie die Befragung ein drittes Mal durchführten, fiel sie erbarmungslos durch.
Bij de derde keer... ging ze bij iedere vraag de mist in.
   Korpustyp: Untertitel
Es zog Kreise bei jedem Agent, den wir zur Befragung zu ihr schickten.
Draaide om alles, wat onze agenten haar vroegen, heen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehnen die Befragung dieser TV Persönlichkeit,... als Währungsexperten, von der Verteidigung ab.
We hebben bezwaar dat de verdediging deze TV persoonlijkheid ondervraagt als een expert op het gebied van betaalmiddelen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der in meine Befragung kam, hat er dich herausgefordert?
De kerel die bij de verklaring binnenkwam. Hij daagde je uit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass May sich das ansieht, sobald sie mit ihrer Befragung fertig ist.
lk wil dat May er ook naar kijkt, als ze klaar is met haar ondervragingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, unsere Zeit wäre besser mit einer Befragung von Mr. Ford verbracht.
We kunnen beter met Mr Ford gaan praten.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer ein Special Agent, eine Operation übernimmt, führt er eine Befragung durch.
Als een speciaal agent het overneemt, word je beoordeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen ihm, du arbeitest für die CIA und hilfst uns bei der Befragung.
We zeggen hem dat je voor de firma werkt en ons met de nabespreking helpt.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich dir vollständig geantwortet? sind wir fertig mit der unbarmherzigen Befragung?
Heb ik je nu een bevredigend antwoord gegeven?
   Korpustyp: Untertitel
Sie drohen mit Haftbefehlen für alle Agenten, die nicht zur Befragung hier sind.
Ze dreigen met bevelschriften te komen voor iedere agent die niet komt.
   Korpustyp: Untertitel