linguatools-Logo
440 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beihilfe steun 14.308 subsidie 736 hulp 171 medeplichtigheid 46 overheidssubsidie 43 uitkering 24 toekenning 23 staatssubsidie 16 toelage 14 bedrijfssteun 3 toewijzing 2 toeslag 2 bijslag 2 steun voor de bedrijfsvoering
sociale verzorging
rijkssubsidie

Verwendungsbeispiele

Beihilfe steun
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Finnland fordert die in Artikel 2 genannte staatliche Beihilfe vom Begünstigten zurück.
Finland vordert de in artikel 2 bedoelde steun van de begunstigde terug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien fordert die in Artikel 1 genannte, dem Begünstigten ausgezahlte Beihilfe zurück.
Italië vordert de in artikel 1 bedoelde steun van de begunstigde onderneming terug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland fordert die in Artikel 1 genannten Beihilfen von den Begünstigten zurück.
Griekenland vordert de in artikel 1 bedoelde steun van de begunstigden terug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 enthält dagegen zusätzliche Voraussetzungen für die Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Gemeinschaftsrecht.
Daarentegen worden in artikel 4 aanvullende voorwaarden gesteld voor de verenigbaarheid van de steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Togo bittet um finanzielle Beihilfen für die Abhaltung der Parlamentswahlen im Oktober.
Togo vraagt om financiële steun voor het houden van parlementsverkiezingen in oktober.
   Korpustyp: EU
Österreich fordert die in Artikel 1 genannte Beihilfe von dem Empfänger zurück.
Oostenrijk vordert de in artikel 1 vermelde steun terug van de ontvanger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat ferner nicht belegt, dass die Beihilfe zeitlich begrenzt und degressiv gestaffelt ist.
Duitsland heeft voorts niet aangetoond dat de steun van tijdelijke aard is en geleidelijk afneemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hatte die vorliegende Beihilfe im Februar 2000 unter dem Vorbehalt ihrer Genehmigung durch die Kommission gewährt.
Duitsland had de steun in kwestie in februari 2000 onder voorbehoud van goedkeuring door de Commissie verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die in Artikel 1 genannte rechtswidrig zur Verfügung gestellte Beihilfe von dem Empfänger zurückzufordern.
Duitsland neemt alle nodige maatregelen om de in artikel 1 genoemde en onrechtmatig verleende steun van de begunstigde terug te vorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat die Beihilfe für das angemeldete Vorhaben in Freiberg-Ost gesenkt.
Duitsland heeft de steun voor het aangemelde project in Freiberg-Ost verlaagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hektarbezogene Beihilfe steun per hectare 1
regionale Beihilfe regionale steun 14
sektorale Beihilfe sectorale subsidie
steunmaatregel met sectoriële bestemming
sectoriële steun
staatliche Beihilfe overheidssteun 56
Beihilfe "Flächen" steun per hectare
steun "oppervlakten"
ergänzende Beihilfe aanvullende steun 13
Hektarbezogene Beihilfe hectaresteun
besondere Beihilfe bijzondere steun 8 specifieke steun 7
ergaenzende Beihilfe aanvullende steun
aanvullende hulp
tätliche Beihilfe materiële medeplichtigheid
außerordentliche Beihilfe bijzondere bijstand
EGKS-Beihilfe EGKS-steun
EU-Beihilfe EU-steun 32
preisausgleichende Beihilfe prijscompenserende steun
inkomenstoeslag
inkomenssubsidie
inkomenscompensatie
vorgeburtliche Beihilfe zwangerschapsuitkering
horizontale Beihilfe horizontale steun 2 horizontale subsidie
rückzahlbare Beihilfe terugvorderbare steun
flächenbezogene Beihilfe oppervlaktesteun 2
finanzielle Beihilfe financiële bijdrage 90
undurchsichtige Beihilfe ondoorzichtige steun
Siedlungs beihilfe bijzondere vestigingspremie
degressive Beihilfe degressieve steun 2
innerstaatliche Beihilfe nationale steunmaatregel
projektbezogene Beihilfe bouwhulp

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beihilfe

340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Beihilfe (Strafrecht)
Medeplichtige
   Korpustyp: Wikipedia
Martins und Ebenhardt, Beihilfe.
Kane, aanzetting tot ontvoering.
   Korpustyp: Untertitel
- Beihilfe zum bewaffneten Überfall.
- Dan was Nathan medeplichtig geweest.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Beihilfe zum Mord.
- Als medeplichtige van moord.
   Korpustyp: Untertitel
Identitätsbetrug, Beihilfe zur Entführung.
Fraude, identiteitsdiefstal, medeplichtig aan ontvoering.
   Korpustyp: Untertitel
- Beihilfe zur Selbsttötung.
- lk help bij zijn zelfmoord.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war Beihilfe zum Mord.
Je bent medeplichtig aan moord.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Beihilfe zum Völkermord.
Dat maakt ze medeplichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Weston leistet einem Flüchtigen Beihilfe.
Weston helpt een voortvluchtige.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet Beihilfe zur Flucht.
Dat betekent zoiets als: 'Medeplichtig'.
   Korpustyp: Untertitel
Zu unterstützen und Beihilfe leisten?
Om te helpen en samen rel te schoppen?
   Korpustyp: Untertitel
- Beihilfe zu einem Verbrechen, ja.
-Op de hoogte van een misdrijf, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leistete Beihilfe zum Mord.
lk ben medeplichtig aan moord.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zur Straftat eines Jugendlichen.
Geknoei met bewijs, een zo maar door.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neue Beihilfe ist stabil.
Dat brengt grote voordelen met zich mee.
   Korpustyp: EU
Ich kann wegen Beihilfe drankommen.
Nu ben ik medeplichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Wird jedoch die Beihilfe beantragt:
Als de steunaanvraag evenwel wordt ingediend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHREIBUNG DER ANGEBLICHEN STAATLICHEN BEIHILFE
BESCHRIJVING VAN DE VERMEENDE OVERHEIDSSTEUN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag und Intensität der Beihilfe
Het bedrag en de steunintensiteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensität der Beihilfe insgesamt (in %): ...
Vermeld de totale steunintensiteit (in %): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behinderung der Justiz. Beihilfe und Anstiftung.
Helpen en bijstaan van een misdadiger.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin werden Sie der Beihilfe angeklagt.
Tot dan, ben je medeplichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind Sie der Beihilfe schuldig.
Zodoende ben jij een medeplichtige.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem würdest du Beihilfe zur Tat gestehen.
Plus je geeft toe een vluchteling te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Beihilfe zum Mord, klar?
Je bent medeplichtig aan moord, begrijp je dat?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Beihilfe zur Provokation einer strafbaren Handlung.
Als medeplichtige van aanzetten tot 'n misdaad.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten sie nicht der Beihilfe bezichtigt werden?
Het helpen van een voortvluchtige is toch strafbaar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Beihilfe zum Mord, Mrs. Nordhoff.
U bent medeplichtig aan moord, mevrouw Nordhoff.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht Beihilfe zum Ausbruch?
- Dan helpt u ze dus uit te breken.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet der Beihilfe zum Verrat beschuldigt.
Jij hebt meegewerkt aan verraad.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das ist Beihilfe zum Mord.
Want je bent betrokken bij een moord.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbindung der Beihilfe zur unerlaubten Einreise
bestrijding van hulpverlening bij illegale binnenkomst
   Korpustyp: EU IATE
Bekämpfung der Beihilfe zur unerlaubten Einreise
bestrijding van hulpverlening bij illegale binnenkomst
   Korpustyp: EU IATE
Beihilfe zum illegalen Aufenthalt ist strafbar.
Illegale immigranten helpen is een overtreding van de wet.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgeladen mit Bestechung, Beihilfe zum Mord.
Aangeklaagd voor omkoperij, medeplichtig aan moord.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leistete einem internationalen Flüchtling Beihilfe.
Ze hielp een internationale voortvluchtige.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte die Bullen wollten mich für Beihilfe?
Ze hadden mij beschouwd als medeplichtige.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ich soll also nur Beihilfe leisten.
O, dus het stelt eigenlijk niet veel voor?
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zum Mord war nicht abgemacht.
Die moord hoorde niet bij onze afspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Frist für die Rückforderung der Beihilfe
Op welke datum zal de terugvordering zijn voltooid?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung bezüglich des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe
Conclusie over het bestaan van een voordeel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung der befristeten Beihilfe an Vollzeitraffinerien
Betaling van de overgangssteun voor voltijdraffinaderijen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fragebogen je nach Art der Beihilfe
Formulier aanvullende informatie per steuntype
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beihilfe- und Energiepolitik für Europa
Staatssteunbeleid en energiebeleid voor Europa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensität, Haushaltsmittel und Dauer der Beihilfe
Intensiteit, budget en looptijd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist staatliche Beihilfe zum Mord.
Dan zet de staat aan tot moord.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Beihilfe zu einem Mordanschlag geleistet.
U bent medeplichtig aan een poging tot moord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme, aber das ist keine Beihilfe.
lk kom erop hier, maar dit is geen samenhorigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand bekommt Ärger wegen Beihilfe.
Niemand die in de problemen komt door je te helpen ontsnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich der Beihilfe schuldig.
je bent nu achteraf medeplichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ad-hoc-Beihilfe zur Errichtung von Immobilien,
ad-hocsteun voor de onroerende inrichting,
   Korpustyp: EU DGT-TM
An wen ging die mutmaßliche Beihilfe?
Wie is de begunstigde?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Rückforderung der Beihilfe
Wanneer zal de terugbetaling zijn voltooid?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung des Grundsatzes der Einmaligkeit der Beihilfe
Naleving van het beginsel van eenmaligheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der dem Begünstigten bereitgestellten Beihilfe (in Form des Bruttogegenwerts der Beihilfe; Preise ...).
Het bedrag dat de begunstigde ter beschikking is gesteld (uitgedrukt in BSE, prijzen van ...).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen auf die zurückgezahlte Beihilfe) der vom Begünstigten zurückzuzahlenden Beihilfe;
het totale bedrag (hoofdsom en rente) dat van de begunstigde wordt teruggevorderd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dieses Mädchen stirbt dann war das Beihilfe zum Mord.
Als dat meisje sterft, ben je medeplichtig aan moord.
   Korpustyp: Untertitel
So dass wir ihn verfolgen und für Beihilfe schnappen könnten.
We gingen hem achtervolgen, hem pakken op Lem te helpen en samenzwering.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vernünftig! Oder man verurteilt dich noch wegen Beihilfe.
Maak het niet erger, of ze zullen je berechten als een medeplichtige.
   Korpustyp: Untertitel
was technisch gesehen als Beihilfe zum Terrorismus gewertet werden kann.
Dus zouden we jou kunnen oppakken voor het helpen van terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Helfen und Beihilfe sind kein Teil der Lösung.
- Helpen bij 'n misdaad is geen oplossing.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann noch eins wegen Beihilfe bei einem bewaffneten Raubüberfall.
Daarna nog 'n jaar voor een overval.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest erwischt, dem Selbstjustizler Beihilfe geleistet zu haben.
Je bent gepakt bij het helpen van de vrijbuiter.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest angeklagt werden, wegen Beihilfe... oder Entführung.
Je kunt aangeklaagd worden omdat je haar hielp. Of voor kidnapping.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, im Moment droht dir Beihilfe zum Mord.
Je bent medeplichtig aan moord.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht drin, "all diejenigen, die Beihilfe zur Tat leisteten."
- Er staat: 'alle medeplichtigen'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht unterschrieben, dass ich Beihilfe zum Mord leiste!
lk heb geen goedkeuring tot moord ondertekend.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zu einem terroristischen Unternehmen, Unterstützung bekannter Terroristen, Verhetzung, Hochverrat,
Meehelpen bij een terroristische daad, terroristen helpen, opruiing, landsverraad, meehelpen bijeen aanval op ons land.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zum Mord, organisiertes Verbrechen, Betrug bei Gewerkschaftswahlen.
Medeplichtig aan moord, afpersing, knoeien met vakbond verkiezingen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabotage, Flucht und Beihilfe zur Flucht des Flüchtlings Brennick, Karen.
U wordt beschuldigd van sabotage, ontsnapping en het helpen van Brennick, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Der gemeinschaftlichen Beihilfe zum Mord in 300 Fällen.
Aan het gezamenlijk behulpzaam en medeplichtig zijn aan moord in driehonderd gevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand von der Galactica Beihilfe zu dem Verbrechen geleistet?
ls iemand van de bemanning schuldig... aan samenzwering met de Cylons?
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest bin ich den Fakten nach der Beihilfe schuldig.
lk ben op zijn minst medeplichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zur unerlaubten Ein- und Durchreise und zum unerlaubten Aufenthalt
hulpverlening bij illegale binnenkomst, illegale doortocht en illegaal verblijf
   Korpustyp: EU IATE
Die Intensität der Beihilfe belief sich auf 15,65 %.
De steunintensiteit was 15,65 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der staatlichen Beihilfe wird unbeschadet des Vertragsverletzungsverfahrens durchgeführt.
Het staatssteunonderzoek laat de inbreukprocedure onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen Beihilfe und Fluchthilfe für Personen ohne Aufenthaltserlaubnis.
Met betrekking tot het helpen van een illegale immigrant. En ook voor mensensmokkel.
   Korpustyp: Untertitel
lm besten Fall wird sie nur der Beihilfe angeklagt.
Dan wordt zij als medeplichtige aangeklaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme dich wegen Beihilfe zur Vergewaltigung fest.
Goed, knul. lk zal je moeten arresteren voor aanranding.
   Korpustyp: Untertitel
David Palmer hat sich der Beihilfe zum Mord schuldig gemacht.
David Palmer is medeplichtig aan moord.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe bei einem bekannten Flüchtling. Unerlaubtes Betreten von behördlichem Eigentum.
Helpen van een bekende voortvluchtige, binnendringen in federaal eigendom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zum Komplizen, zum Mitschuldigen, ich leiste Beihilfe.
Dat maakt me medeplichtige, een handlanger.
   Korpustyp: Untertitel
flächenbezogene Beihilfe für Betriebsinhaber, die weniger als 1250 EUR erhalten
Areaalsteun die als overgangsmaatregel wordt verleend aan landbouwers die minder dan 1250 EUR ontvangen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wortlaut der Rechtsgrundlage der Beihilfe die Gruppen der begünstigten Unternehmen
een nader overzicht van de categorieën ondernemingen die de belastingvrijstelling of belastingverlaging genieten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beihilfe für Unternehmen, in die investiert wurde.
de ondernemingen waarin wordt geïnvesteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine staatliche Beihilfe kann daher nicht automatisch ausgeschlossen werden.
Het bestaan van staatsteun kan dus niet automatisch worden uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wurde unter C 55/2002 registriert.
De zaak is geregistreerd onder nummer C 55/2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, welche Gewähr bietet die Beihilfe konkret?
Zo ja, welke garanties zijn dit?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höhe der Beihilfe für die Übergangszahlungen für Obst und Gemüse
Steunniveau bij de overgangsbetalingen voor groenten en fruit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würdigung der Beihilfe im Zuge der verschiedenen Transaktionen
Beoordeling van het steunelement van de verschillende overdrachten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe im Rahmen der Transaktion 1 zwischen AESA und SEPI
Steunelementen in de transacties die in verband worden gebracht met overdracht 1, tussen AESA en SEPI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe im Rahmen der Transaktion 2 zwischen AESA und IZAR
Steunelementen in de transacties die in verband worden gebracht met overdracht 2, tussen AESA en IZAR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe im Rahmen der Transaktion 3 zwischen SEPI und Bazán
Steunelementen in de transacties die in verband worden gebracht met overdracht 3, tussen SEPI en Bazán
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde betrachtet diese Art von Beihilfe daher als Betriebsbeihilfe.
Daarom beschouwt de Autoriteit dit als exploitatiesteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag beträgt die Beihilfe 2000 ESP (12,02 EUR) pro Antrag.
Worden er meer dan 1200 aanvragen ingediend, dan wordt per aanvraag 2000 ESP (12,02 EUR) uitgekeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schüler erhalten die Beihilfe nicht während Aufenthalten in Ferieneinrichtungen.
Aan leerlingen die in een vakantiekamp verblijven, worden geen subsidiabele producten verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beihilfe für sonnengetrocknetes Futter wird in voller Höhe gezahlt.
voor in de zon gedroogde voedergewassen ongekort uitbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstbetrag der Beihilfe wird von der Kommission festgesetzt.
De Commissie stelt de maximaal toe te passen steunbedragen vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fragliche Beihilfe ist in der Tat eine Zwangsabgabe.
De betreffende belasting is inderdaad een verplichte heffing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtanzahl der Begünstigten und Gesamtbetrag der zurückzufordernden Beihilfe
Aantal begunstigden en totaalbedrag dat moet worden teruggevorderd
   Korpustyp: EU DGT-TM