linguatools-Logo
88 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschäftigungsverhältnis baan 35 arbeidsplaats 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beschäftigungsverhältnis dienstverband 8 overeenkomst 5 dienst 5

Verwendungsbeispiele

Beschäftigungsverhältnis baan
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie sind mit Entlassungen und zum Teil mit Umwandlungen in sozial ungesicherte Beschäftigungsverhältnisse einhergegangen.
Er waren ontslagen en een deel van de arbeidsplaatsen is veranderd in niet-gegarandeerde banen.
   Korpustyp: EU
Sozialtourismus führt zu mehr Gleichheit, mehr Jobs und lang andauernden Beschäftigungsverhältnissen.
Ook wordt daarmee gezorgd voor meer gelijkheid, meer banen en banen van langere duur.
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmer in prekären Beschäftigungsverhältnissen sehen sich dieser Krise ohne die Schutzmechanismen gegenüber, die anderen Arbeitnehmern zur Verfügung stehen.
Werknemers in onzekere banen krijgen deze crisis namelijk over zich heen zonder te beschikken over de zekerheden die andere werknemers genieten.
   Korpustyp: EU
Die EU sollte daher die Mitgliedstaaten dabei unterstützen, prekäre Beschäftigungsverhältnisse durch ordentliche Arbeitsplätze mit anständigen Arbeitsbedingungen zu ersetzen.
Daarom moet de EU de lidstaten ondersteunen bij hun streven deze onzekere banen te vervangen door echte banen met fatsoenlijke werkomstandigheden.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, es wird auf demselben Weg der Liberalisierungen und Privatisierungen, der unsicheren Beschäftigungsverhältnisse, des Angriffs auf die öffentlichen Dienstleistungen weitergemacht.
Integendeel: er wordt wederom aangedrongen op dezelfde oplossingen – liberalisering, privatisering, banen zonder rechten en ontmanteling van de openbare diensten.
   Korpustyp: EU
Die gegenwärtige Wirtschafts- und Finanzkrise hat auch zu einem Anstieg der Anzahl prekärer Beschäftigungsverhältnisse geführt, in denen sich insbesondere Frauen befinden.
Door de huidige economische problemen is ook het aantal onzekere banen gestegen, met name onder vrouwen.
   Korpustyp: EU
Zudem hat sich die Beschäftigungssituation von Frauen durch die gegenwärtige Wirtschaftskrise in den Mitgliedstaaten verschärft, weil bei ihnen die Wahrscheinlichkeit höher liegt, prekäre Beschäftigungsverhältnisse einzugehen.
Bovendien verslechtert de huidige economische crisis waarmee de Europese landen kampen, de positie van vrouwen op de arbeidsmarkt doordat zij vaak onzeker banen krijgen.
   Korpustyp: EU
Es scheint vernünftig, die Gründe hierfür bei der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise zu suchen, die die Probleme der Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen noch weiter verschlimmert hat.
Het lijkt gerechtvaardigd de redenen hiervoor te zoeken in de huidige economische en financiële crisis, die de problemen van vrouwen in onzekere banen nog groter heeft gemaakt.
   Korpustyp: EU
Trotz einer positiven Beschäftigungsentwicklung müssen wir feststellen, dass sehr viele neue Beschäftigungsverhältnisse unsicher sind und nicht zum Bestreiten des Lebensunterhalts ausreichen.
Ondanks een gunstige werkgelegenheidstrend valt het ons op dat een zeer groot deel van de nieuwe banen onzeker is en niet in levensonderhoud voorziet.
   Korpustyp: EU
Damit diese Investitionen die maximale Beschäftigungswirkung erzielen und durch sie qualitativ hochwertige langfristige Beschäftigungsverhältnisse geschaffen werden, sollte das Humankapital weiter entwickelt und gestärkt werden.
Om zoveel mogelijk werkgelegenheid en hoogwaardige vaste banen te genereren uit deze investeringen, moet het menselijk kapitaal verder worden ontwikkeld en bevorderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungesichertes Beschäftigungsverhältnis atypische baan
geschütztes Beschäftigungsverhältnis sociale werkvoorziening 2
Berufsausübung im abhängigen Beschäftigungsverhältnis beroepsuitoefening in loondienst

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschäftigungsverhältnis"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

„geschütztes Beschäftigungsverhältnis“: Beschäftigungsverhältnis in einem Unternehmen, in dem mindestens 50 % der Arbeitnehmer behindert sind;
„sociale werkvoorziening”: werkgelegenheid in een onderneming waarvan het personeelsbestand voor ten minste 50 % uit gehandicapte werknemers bestaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich die Beihilfe auf ein geschütztes Beschäftigungsverhältnis?
Bevat de steunmaatregel een bepaling inzake sociale werkvoorziening?
   Korpustyp: EU DGT-TM
hat auf folgende Ansprüche aus dem Beschäftigungsverhältnis verzichtet (13) ...
afstand gedaan van de volgende aanspraken voortvloeiende uit de arbeidsovereenkomst (13) ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungsverhältnis darf um höchstens vier Jahre verlängert werden.
Het contract kan met maximaal vier jaar worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über das letzte Beschäftigungsverhältnis (Artikel 68 Absatz 1 Satz 2)
Gegevens betreffende de laatste betrekking (artikel 68.1, tweede zin)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Artikeln 2 und 17 dieser Personalordnung kann die OTE ein Beschäftigungsverhältnis nicht einseitig kündigen.
Volgens de artikelen 2 en 17 van de personeelsregeling kan OTE een arbeidscontract niet unilateraal opzeggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name des Institutes hat nichts mit meinem Beschäftigungsverhältnis zu tun.
Haar naam heeft niks te maken met mijn arbeidsovereenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa stehen lediglich 37 % der Über-55-Jährigen in einem Beschäftigungsverhältnis.
In Europa werkt slechts 37 procent van de mensen boven de 55.
   Korpustyp: EU
Ein Beschäftigungsverhältnis ist oft der beste Weg, der Armut den Rücken zu kehren.
Betaald werk is vaak de beste manier om uit de armoede te geraken.
   Korpustyp: EU
alle das Beschäftigungsverhältnis betreffenden Schriftstücke und alle Beurteilungen seiner Befähigung, Leistung und dienstlichen Führung,
alle bescheiden die betrekking hebben op de administratieve status van het personeelslid, alsmede alle beoordelingen van bekwaamheid, prestaties of gedrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungsverhältnis endet nach Ablauf der Kündigungsfrist, wenn der Bedienstete seine Entlassung beantragt hat.
Aan het einde van de opzeggingstermijn bij ontslag op verzoek van het personeelslid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungsverhältnis endet nach Ablauf der Kündigungsfrist, wenn das Zentrum den Vertrag gekündigt hat.
Aan het einde van de opzeggingstermijn bij ontslag op initiatief van het Centrum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungsverhältnis endet am Ende des Monats, in dem der Bedienstete das 65. Lebensjahr vollendet hat.
Aan het einde van de maand waarin het personeelslid de leeftijd van 65 jaar bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist es Ziel der Lissabon-Strategie, sicherzustellen, dass 60 % der erwerbsfähigen Frauen in einem Beschäftigungsverhältnis arbeiten.
De Lissabonstrategie echter wil 60 procent van de vrouwen die in staat zijn te werken integreren in de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Der Mindestzeitraum für bezahlten Jahresurlaub darf nicht durch eine finanzielle Vergütung ersetzt werden, es sei denn, das Beschäftigungsverhältnis wird beendet.“
De minimumperiode van betaald verlof mag niet worden vervangen door een geldelijke vergoeding, behalve bij beëindiging van de arbeidsverhouding.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt das nationale Recht in Bezug auf die Begriffsbestimmungen von „Arbeitsentgelt“, „Arbeitsvertrag“, „Beschäftigungsverhältnis“ oder „Arbeitnehmer“ unberührt.
Deze richtlijn doet geen afbreuk aan het nationale recht wat de definitie van bezoldiging, arbeidsovereenkomst, arbeidsverhouding of werknemer betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Schwierigkeiten junger Menschen, ein reguläres Beschäftigungsverhältnis zu finden, muss das Augenmerk insbesondere auf Jugendliche gerichtet werden.
Daarbij dient bijzondere aandacht te worden besteed aan de jeugd, gezien de moeilijkheden die jongeren ondervinden om tot de formele arbeidsmarkt toe te treden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung steht jedoch der Ernennung einer erfahrenen Persönlichkeit, die beispielsweise eine Pension aus einem früheren Beschäftigungsverhältnis bezieht, nicht entgegen.
Deze bepaling belet echter niet de benoeming van een ervaren persoon, die bijvoorbeeld een pensioen uit een vroegere betrekking geniet.
   Korpustyp: EU
Diese Rechte gebe ein Beamter auf, wenn er in ein Beschäftigungsverhältnis auf der Grundlage eines Gruppenvertrags wechsle.
Deze rechten worden opgegeven als men overgaat naar een aanstelling op basis van een collectief contract.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil der über 60 Jahre alten Frauen, die noch in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, ist noch geringer.
Het percentage van vrouwelijke zestigplussers die werken is nog lager.
   Korpustyp: EU
Heimatüberweisungen sind Übertragungen von Migranten, die in neuen Wirtschaftsgebieten gebietsansässig sind und dort in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, an gebietsfremde private Haushalte.
Overdrachten van werkenden bestaan uit inkomensoverdrachten aan niet-ingezeten huishoudens door migranten die ingezeten en werkzaam zijn in nieuwe economieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungen und Garantien auf Grund dieses Abschnitts ruhen, wenn die Zahlung der Bezüge aus dem Beschäftigungsverhältnis des Bediensteten auf Zeit auf Grund dieses Statuts vorübergehend eingestellt ist.
Wordt de betaling van de aan zijn aanstelling verbonden bezoldiging uit hoofde van dit statuut opgeschort, dan wordt de betaling van de in deze afdeling bedoelde uitkeringen en rechten eveneens opgeschort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungsverhältnis endet außerdem, wenn der Bedienstete auf Zeit die in Artikel 36 Absatz 2 Buchstabe a) genannten Voraussetzungen nicht mehr erfüllt, vorbehaltlich der dort vorgesehenen Ausnahmeregelung.
wanneer de tijdelijke functionaris niet langer voldoet aan de voorwaarden van artikel 36, lid 2, onder a), met dien verstande dat een uitzondering op die bepaling kan worden toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungen und Garantien auf Grund dieses Abschnitts ruhen, wenn die Zahlung der Bezüge aus dem Beschäftigungsverhältnis des Bediensteten auf Grund dieses Statuts vorübergehend eingestellt ist.
Als de aan zijn aanstelling verbonden beloning krachtens de bepalingen van dit statuut tijdelijk is opgeschort, worden de in deze afdeling bedoelde uitkeringen en betalingen eveneens opgeschort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten zumindest die Gleichbehandlung von Drittstaatsangehörigen gewährleisten, die in einem Beschäftigungsverhältnis stehen oder die nach einer Mindestdauer der Beschäftigung als arbeitslos gemeldet sind.
De lidstaten dienen ten minste in te staan voor een gelijke behandeling van die onderdanen van derde landen die in loondienst zijn of die na een minimumperiode in loondienst als werkloos geregistreerd staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem würde eine Arbeitszeitverkürzung auch denjenigen nützen, die bereits in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, da sie so Arbeit und Familie besser miteinander verbinden könnten.
De vermindering van de arbeidsduur is bovendien aangenaam voor iedereen die al werkt en maakt het makkelijker om werk en gezinsleven te combineren.
   Korpustyp: EU
Heimatüberweisungen sind Übertragungen von Migranten, die in neuen Wirtschaftsgebieten gebietsansässig sind und dort in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, an gebietsfremde private Haushalte.
Bij de overmakingen door werkzame personen gaat het om persoonlijke overdrachten aan niet-ingezeten huishoudens door migranten die ingezeten en werkzaam zijn in een nieuwe economie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden jedoch jeden Vorschlag, der den Anspruch anerkannter stabiler Partnerschaften festschreibt, gern prüfen, sofern die Heimatländer oder ein Land, in dem ein Beschäftigungsverhältnis eingegangen wurde, diese anerkennt.
Ieder voorstel waarmee wordt beoogd bepaalde rechten te verbinden aan duurzame, erkende relaties als het land waar de betreffende persoon woont of werkt deze relaties erkent, zullen wij evenwel met genoegen in overweging nemen.
   Korpustyp: EU
So zum Beispiel die Empfehlung, junge Menschen bereits während ihrer Schul-, Ausbildungs- und Studienzeit besser auf die Flexibilität am Arbeitsmarkt vorzubereiten, da sich die Anforderungen für ein Beschäftigungsverhältnis aufgrund der Schnelllebigkeit rasch verändern.
Bijvoorbeeld dat jonge mensen tijdens hun schooltijd en hun studie beter moeten worden voorbereid op een steeds flexibelere arbeidsmarkt waar de eisen van de werkgevers snel veranderen.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie gilt für Arbeitnehmer, die mit einem Leiharbeitsunternehmen einen Arbeitsvertrag geschlossen haben oder ein Beschäftigungsverhältnis eingegangen sind und die entleihenden Unternehmen zur Verfügung gestellt werden, um vorübergehend unter deren Aufsicht und Leitung zu arbeiten.
Deze richtlijn is van toepassing op werknemers met een arbeidsovereenkomst of arbeidsverhouding met een uitzendbureau, die ter beschikking worden gesteld van inlenende ondernemingen om onder toezicht en leiding van genoemde ondernemingen tijdelijk te werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Leiharbeitnehmer“ einen Arbeitnehmer, der mit einem Leiharbeitsunternehmen einen Arbeitsvertrag geschlossen hat oder ein Beschäftigungsverhältnis eingegangen ist, um einem entleihenden Unternehmen überlassen zu werden und dort unter dessen Aufsicht und Leitung vorübergehend zu arbeiten;
„uitzendkracht”: een werknemer met een arbeidsovereenkomst of arbeidsverhouding met een uitzendbureau teneinde ter beschikking te worden gesteld van een inlenende onderneming om daar onder toezicht en leiding van laatstgenoemde onderneming tijdelijk te werken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen Arbeitnehmer, Arbeitsverträge oder Beschäftigungsverhältnisse nicht lediglich deshalb aus dem Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausschließen, weil sie Teilzeitbeschäftigte, befristet beschäftigte Arbeitnehmer oder Personen sind bzw. betreffen, die mit einem Leiharbeitsunternehmen einen Arbeitsvertrag geschlossen haben oder ein Beschäftigungsverhältnis eingegangen sind.
De lidstaten kunnen werknemers of arbeidsovereenkomsten of arbeidsverhoudingen niet van de werkingssfeer van deze richtlijn uitsluiten enkel en alleen op de grond dat zij werknemers met een arbeidsovereenkomst voor bepaalde tijd of personen met een arbeidsovereenkomst of arbeidsbetrekking met een uitzendbureau zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leiharbeitsunternehmen dürfen im Gegenzug zur Überlassung an ein entleihendes Unternehmen oder in dem Fall, dass Arbeitnehmer nach beendigter Überlassung mit dem betreffenden entleihenden Unternehmen einen Arbeitsvertrag abschließen oder ein Beschäftigungsverhältnis eingehen, kein Entgelt von den Arbeitnehmern verlangen.
De uitzendbureaus rekenen de werknemers geen honoraria aan voor opdrachten in een inlenende onderneming of voor het sluiten van een arbeidsovereenkomst of het aangaan van een arbeidsverhouding met de inlenende onderneming na hun uitzendopdracht in de betrokken inlenende onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der analog anwendbaren Artikel 48 und 50 kann das Beschäftigungsverhältnis eines akkreditierten parlamentarischen Assistenten fristlos gekündigt werden, wenn er seine Pflichten, sei es vorsätzlich oder fahrlässig, in grober Weise verletzt hat.
Onverminderd het bepaalde in de artikelen 48 en 50 die van overeenkomstige toepassing zijn, kan de aanstelling zonder opzeggingstermijn worden beëindigd indien de geaccrediteerde parlementaire medewerker opzettelijk of uit nalatigheid ernstig tekortschiet in zijn verplichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die KBC ergreift alle zumutbaren Maßnahmen, einschließlich solcher mit Anreizwirkung unter Berücksichtigung der branchenüblichen Gepflogenheiten, um alle Mitarbeiter in Schlüsselpositionen [34] dazu zu bewegen, ihr Beschäftigungsverhältnis mit dem zu veräußernden Geschäft nicht zu lösen.
KBC onderneemt alle redelijke stappen, daaronder begrepen stimuleringsregelingen die aansluiten bij de in de sector gangbare praktijken, om alle personeel op sleutelfuncties [34] aan te moedigen bij het af te stoten bedrijfsonderdeel te blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an den Elternurlaub hat der Arbeitnehmer das Recht, an seinen früheren Arbeitsplatz zurückzukehren oder, wenn das nicht möglich ist, eine entsprechend seinem Arbeitsvertrag oder Beschäftigungsverhältnis gleichwertige oder ähnliche Arbeit zugewiesen zu bekommen.
Na afloop van het ouderschapsverlof heeft de werknemer het recht terug te keren in dezelfde functie of, indien dat niet mogelijk is, in een gelijkwaardige of vergelijkbare functie die in overeenstemming is met zijn of haar arbeidsovereenkomst of arbeidsbetrekking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund des Vorwurfs von Fehlverhalten oder Missbrauch von der Ausübung der Tätigkeit eines Geschäftsleiters oder der Ausübung jeglicher leitender Tätigkeiten ausgeschlossen oder aus einem Beschäftigungsverhältnis oder einer anderen Funktion in einem Unternehmen gekündigt wurde.
zijn bevoegdheid heeft verloren om als directeur of bestuurder op te treden, dan wel is ontslagen als werknemer of uit een andere functie bij een onderneming als gevolg van aantijgingen van ernstige fouten of onregelmatigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie können die gemäß Absatz 1 Buchstabe e eingeräumten Rechte für Drittstaatsarbeitnehmer beschränken, wobei solche Rechte nicht für solche Drittstaatsarbeitnehmer beschränkt werden dürfen, die in einem Beschäftigungsverhältnis stehen oder die mindestens sechs Monate beschäftigt waren und als arbeitslos gemeldet sind.
door de rechten die in lid 1, onder e), aan werknemers uit derde landen worden toegekend, te beperken, waarbij zij deze rechten evenwel niet mogen beperken voor werknemers uit derde landen die in loondienst zijn of ten minste gedurende zes maanden in loondienst zijn geweest en die als werkloos geregistreerd staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von der Forderung nach vollem Arbeitsentgelt besagt dieser Richtlinienvorschlag, dass der Mutterschaftsurlaub zu der Zeit in einem Beschäftigungsverhältnis hinzugerechnet werden sollte, so dass er bei der Berechnung der Rente berücksichtigt wird.
Naast de eis voor een volledig salaris wordt in het voorstel voor een richtlijn ook verlangd dat het zwangerschapsverlof als gewerkte tijd wordt beschouwd bij de berekening van het pensioen.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie im Rückspiegel Ihres Wagens einen Lastwagen sehen, werden Sie sich wohl kaum fragen, ob dieser Fahrer in einem Beschäftigungsverhältnis steht und deshalb ausgeruht ist, oder ob der Fahrer selbständig und damit möglicherweise müde ist und eine Gefahr darstellt.
Wanneer je in je achteruitkijkspiegel een vrachtwagen ziet naderen, vraag je je niet af of de bestuurder een uitgeruste werknemer is of een zelfstandige die vermoeid en dus gevaarlijk zou kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Stattdessen sagten Sie, es stehe dem nichts entgegen, daß eine erfahrene Persönlichkeit eine Vergütung für die Arbeit in der Europäischen Zentralbank und ein Ruhegehalt aus einem früheren Beschäftigungsverhältnis bezieht.
In plaats daarvan heeft u gezegd dat het niet strijdig is met elkaar is dat een ervaren persoon een salaris krijgt van de ECB en tevens pensioen uit een eerdere betrekking.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße hier sehr, mit welcher positiven Einstellung das Parlament an die Suche nach Lösungsmöglichkeiten geht und dabei das Recht der Mitgliedstaaten wahrt, zu entscheiden, inwieweit ein Beschäftigungsverhältnis vorliegt.
Ik ondersteun het positieve streven van het Parlement om op zoek te gaan naar een oplossing voor dit probleem, waarbij tegelijkertijd het recht van de lidstaten wordt gerespecteerd om zelf per geval vast te stellen of er sprake is van een arbeidsrelatie.
   Korpustyp: EU
Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen, indem mehr Menschen in ein Beschäftigungsverhältnis oder eine unternehmerische Tätigkeit geführt, die Anpassungsfähigkeit der Arbeitskräfte und der Unternehmen verbessert und die Investitionen in das Humankapital gesteigert werden.
meer en betere banen scheppen door meer mensen aan het werk te helpen of tot het ondernemerschap te bewegen, het aanpassingsvermogen van werknemers en bedrijven te vergroten en meer te investeren in menselijk kapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Beschäftigungsverhältnis nach Absatz 1 beendet, so kann der Direktor dem Verwaltungsrat vorschlagen zu entscheiden, dass dem Betroffenen der Anspruch auf Dienstbezüge und Kostenerstattung nach den in den Artikeln 46 und 52 genannten Vorschriften ganz oder teilweise aberkannt wird.
In geval van tuchtrechtelijk ontslag overeenkomstig lid 1 kan de directeur de Raad van bestuur voorstellen een besluit te nemen waarbij het personeelslid het recht op de toelagen en vergoeding van kosten, vastgesteld in de nadere regelingen bedoeld in de artikelen 46 en 52, geheel of gedeeltelijk wordt ontnomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Beschäftigungsverhältnis eines Bediensteten auf Zeit darf nur nach den Vorschriften dieses Statuts und nur zur Besetzung einer freien Planstelle begründet werden, die in dem Haushaltsplan der Agentur beigefügten Stellenplan aufgeführt ist.
Een tijdelijke functionaris kan alleen worden aangesteld om te voorzien, overeenkomstig de bepalingen van dit statuut, in de vacature van een ambt dat is opgenomen in de lijst van het aantal ambten, gevoegd bij de begroting van het Agentschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Beschäftigungsverhältnis nach Absatz 1 beendet, so kann der Direktor dem Verwaltungsrat vorschlagen zu entscheiden, dass dem Betroffenen der Anspruch auf Dienstbezüge und Kostenerstattung nach den in den Artikeln 46 und 52 genannten Vorschriften ganz oder teilweise aberkannt wird.
In geval van tuchtrechtelijk ontslag overeenkomstig lid 1 van dit artikel kan de directeur de Raad van bestuur voorstellen een besluit te nemen waarbij het personeelslid het recht op de toelagen en vergoeding van kosten, vastgesteld in de nadere regelingen bedoeld in de artikelen 46 en 52, geheel of gedeeltelijk wordt ontnomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mesta AS hat vom Staat Finanzmittel zur Deckung der Kosten erhalten, die mit drei Arten von Pensionspaketen für Mitarbeiter in Verbindung stehen, die aus ihrem vorherigen staatlichen Beschäftigungsverhältnis in die Mesta AS übernommen wurden.
Mesta AS heeft financiering van de overheid ontvangen ter dekking van de kosten van drie soorten pensioenregelingen voor werknemers die van hun vorige staatsbetrekking naar Mesta AS zijn overgeplaatst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Chance auf ein, wenn auch illegales, Beschäftigungsverhältnis ist der Hauptanreiz für Tausende von Männern und Frauen, die täglich unsere Grenzen überqueren, um mit harter Arbeit ihre Familien zu ernähren.
Illegale arbeid is de belangrijkste reden dat deze duizenden mannen en vrouwen iedere dag onze grenzen oversteken. Zij denken hier fatsoenlijk werk te kunnen vinden waarmee zij in de kosten van levensonderhoud van hun gezin kunnen voorzien.
   Korpustyp: EU
Ein Nachfrageanstieg an beispielsweise Saisonarbeitern, einzig aufgrund dessen, dass sie weniger bezahlt werden können und weil sie andere - geringere - Kosten verursachen im Vergleich zu europäischen Staatsbürgern in dem gleichen Beschäftigungsverhältnis, muss verhindert werden.
We moeten voorkomen dat er een toenemende vraag naar seizoenarbeiders uit derde landen ontstaat louter omdat zij minder betaald worden of minder kosten dan een Europese burger die voor hetzelfde werk wordt aangenomen.
   Korpustyp: EU
Die gelegentliche Nutzung des Verteilernetzes durch eine geringe Anzahl von Haushalten, deren Personen ein Beschäftigungsverhältnis oder vergleichbare Beziehungen zum Eigentümer des Verteilernetzes unterhalten und die sich in dem durch ein geschlossenes Verteilernetz versorgten Gebiet befinden, steht der Gewährung der Freistellung nach Absatz 2 nicht entgegen.
Incidenteel gebruik van een klein aantal huishoudens die werkzaam zijn bij of vergelijkbare betrekkingen hebben met de eigenaar van het distributiesysteem en in het gebied dat door een gesloten distributiesysteem bediend wordt, sluit niet uit dat een ontheffing uit hoofde van lid 2 wordt toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sie nur vorübergehend beim GSR tätig sind und in einem besonderen Beschäftigungsverhältnis stehen, sollten ANS und abgeordnete Militärexperten grundsätzlich nicht verantwortlich für das GSR handeln, wenn es um die Ausübung seiner öffentlich-rechtlichen Befugnisse geht, es sei denn, in diesem Beschluss ist eine entsprechende Ausnahmeregelung vorgesehen.
Gezien de tijdelijke aard van hun opdracht en gelet op hun bijzondere status, mogen de GND's en de gedetacheerde militairen geen handelingen verrichten die tot de publiekrechtelijke bevoegdheden van het SGR behoren, tenzij in dit besluit anders is bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der in dieser Richtlinie enthaltenen Bestimmungen über die kombinierte Erlaubnis und über zu anderen als zu Arbeitszwecken ausgestellte Aufenthaltstitel sollten die Mitgliedstaaten ein zusätzliches Dokument in Papierform ausstellen können, damit sie genauere Angaben zu dem Beschäftigungsverhältnis festhalten können, wenn hierfür das Feld in dem Vordruck für den Aufenthaltstitel nicht ausreicht.
De bepalingen van deze richtlijn over de gecombineerde vergunning en over de voor andere doeleinden dan werk verstrekte verblijfsvergunning mogen de lidstaten niet beletten te werken met een aanvullend papieren document waarin ze nauwkeuriger informatie kunnen verstrekken over de arbeidsrelatie, waarvoor op het model voor verblijftitels onvoldoende ruimte is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gelegentliche Nutzung des Verteilernetzes durch eine geringe Anzahl von Haushalten, deren Personen ein Beschäftigungsverhältnis oder vergleichbare Beziehungen zum Eigentümer des Verteilernetzes unterhalten und die sich in dem durch ein geschlossenes Verteilernetz versorgten Gebiet befinden, steht der Gewährung der Freistellung gemäß Absatz 2 nicht entgegen.
Incidenteel gebruik door een klein aantal huishoudens die werkzaam zijn bij of vergelijkbare betrekkingen hebben met de eigenaar van het distributiesysteem en gevestigd zijn in het gebied dat door een gesloten distributiesysteem bediend wordt, sluit niet uit dat een ontheffing uit hoofde van lid 2 wordt toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu nennen ist hier beispielsweise das Aufenthaltsrecht, das zum Glück nicht mehr nur für diejenigen gilt, die in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, sondern auch für Rentner, Studenten, Arbeitsuchende, unselbständige Familienmitglieder, die versorgt werden müssen, solange man natürlich beweisen kann, daß über ein ausreichendes Einkommen verfügt wird und eine Krankenversicherung besteht.
Het verblijfsrecht bijvoorbeeld dat gelukkig niet meer alleen geldt voor wie werkt maar ook voor gepensioneerden, studenten, werkzoekenden, familieleden ten laste, zolang men natuurlijk kan bewijzen dat men voldoende inkomen heeft en een ziekteverzekering.
   Korpustyp: EU
In der Terminologie bzw. Begriffsbildung der ILO haben sich als solche Rechte die Koalitionsfreiheit und die effektive Anerkennung des Rechts auf Tarifverhandlungen, die Ächtung bzw. Abschaffung jeder Form von Zwangsarbeit, die Abschaffung der Kinderarbeit oder die Beseitigung der Diskriminierung im Arbeits- und Beschäftigungsverhältnis herausgebildet.
Overeenkomstig de terminologie en de visie van de IAO vallen onder deze categorie ook het recht op vakbondsvrijheid en collectief overleg, het verbod op en de uitbanning van iedere vorm van dwangarbeid, de uitbanning van kinderarbeid en de afwezigheid van discriminatie in arbeid en beroep.
   Korpustyp: EU
Hierunter könnten auch Maßnahmen fallen, die dazu dienen, Unternehmen für ihre soziale Verantwortung zu sensibilisieren, ein Bewusstsein für mit dem Arbeitsvertrag verbundene Rechte zu entwickeln, Initiativen zur Einhaltung des Arbeitsgesetzes durchzuführen, die Schattenwirtschaft einzudämmen und Möglichkeiten der Umwandlung von Schwarzarbeit in ein reguläres Beschäftigungsverhältnis zu finden.
Daaronder kunnen ook maatregelen vallen om bedrijven bewust te maken van hun sociale verantwoordelijkheid en van de arbeidsrechten, initiatieven om de arbeidswetgeving na te leven en de grijze economie terug te dringen, en van middelen om zwartwerk in reguliere arbeid om te zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein illegal beschäftigter Drittstaatsangehöriger sollte aus dem illegalen Beschäftigungsverhältnis oder der Zahlung oder Nachzahlung von Vergütungen, Sozialversicherungsbeiträgen oder Steuern durch den Arbeitgeber oder den Rechtsträger, der für den Arbeitgeber die Zahlung zu leisten hat, kein Recht auf Einreise, Aufenthalt und Zugang zum Arbeitsmarkt herleiten können.
Een illegaal tewerkgestelde onderdaan van een derde land kan noch aan de illegale arbeidsverhouding, noch aan de betaling of nabetaling van loon, socialezekerheidsbijdragen of belastingen door de werkgever of een in de plaats van de werkgever tot voldoening gehouden juridische entiteit enig recht ontlenen tot binnenkomst, verblijf, of toegang tot de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Vergütung von Drittstaatsangehörigen ohne rechtmäßigen Aufenthalt“ Löhne und Gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen, die der Arbeitgeber aufgrund der Beschäftigung einem Arbeitnehmer unmittelbar oder mittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt und die denen entsprechen, die vergleichbare Arbeitnehmer in einem rechtmäßigen Beschäftigungsverhältnis erhalten hätten.
„loon van illegaal verblijvende onderdanen van derde landen” beloning of salaris en alle andere vergoedingen in contanten of in natura, die de werknemer al dan niet rechtstreeks met betrekking tot zijn tewerkstelling ontvangt van zijn werkgever en die gelijkwaardig zijn aan wat vergelijkbare, in een legale arbeidsverhouding tewerkgestelde, werknemers zouden hebben ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ihre Rechte aus ihrem Beschäftigungsverhältnis, die Rechte auf Beurteilung und Beförderung, die Rechte auf Berufung in eine Führungsposition betrifft, so gibt es keine Schranken, und auf keiner Hierarchieebene wurde direkt oder indirekt die Absicht zum Ausdruck gebracht, eine solche Schranke zu errichten.
Er is geen barrière met betrekking tot arbeidsrechten, het recht op beoordeling en promotie en het recht op een bestuursfunctie. Geen enkel bestuursniveau heeft ook, direct of indirect, de wens geuit een dergelijke barrière op te werpen.
   Korpustyp: EU