linguatools-Logo
333 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchführung uitvoering 6.670 tenuitvoerlegging 1.980 prestatie 4 uitvoeringstermijn 3 invoerdraad
kruising
kanaal
doorvoerisolator
pijp
doorvoerconnector
buis
[Weiteres]
Durchführung UT

Verwendungsbeispiele

Durchführung uitvoering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Griechenland kann eine ergänzende Finanzierung für die Durchführung des gemeinschaftlichen Förderprogramms gewähren.
Griekenland kan een aanvullende financiering toekennen voor de uitvoering van het steunprogramma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziemlich einfach, aber wie bei allem, hängt alles an der Durchführung.
Maar zoals alles, zit het hem in de uitvoering.
   Korpustyp: Untertitel
Dänemark beteiligt sich nicht an der Durchführung dieses Beschlusses und daher auch nicht an der Finanzierung dieser Mission.
Denemarken neemt niet deel aan de uitvoering van dit besluit en derhalve aan de financiering van de operatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aber wurde dann verlassen, nachdem drei der Vernehmer bei der Durchführung starben.
Maar het werd afgeblazen toen drie ondervragers stierven tijdens de uitvoering.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweiz hat eine nationale Agentur eingerichtet, die die Durchführung der Programme auf nationaler Ebene koordinieren soll.
Zwitserland heeft een nationaal agentschap opgericht voor de coördinatie van de uitvoering van de programma's op nationaal niveau.
   Korpustyp: EU
Aber manchmal bist du etwas aggressiv in der Durchführung.
Alleen de uitvoering gaat nogal ver.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist für die Durchführung der folgenden Aufgaben zuständig:
De Commissie is verantwoordelijk voor de uitvoering van onderstaande taken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sprecher des Heimatschutzes lobte die nahezu perfekte Durchführung seitens der lokalen Polizei und hob hervor, dass es keine Verluste auf Seiten der Einsatzkräfte gab.
Woordvoeder van Terrorisme bestrijding prees de haast perfecte uitvoering van de politie, zonder slachtoffers aan de kant van de politie...
   Korpustyp: Untertitel
Zur Durchführung bestimmter Maßnahmen ist ein Tätigwerden der Gemeinschaft erforderlich —
Voor de uitvoering van bepaalde maatregelen is communautaire actie noodzakelijk,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und hören Sie auf dem "Pastor", wenn Sie es sagen, klingt es so aber die Durchführung dieses Durchsuchungsbefehls erfordert nicht, dass wir bis zum Erscheinen Ihres Anwalts warten müssen.
Hou op met dat gedominee. Zoals jij het zegt klinkt het... De uitvoering van dit huiszoekingsbevel geeft niet aan dat we moeten wachten op een wettelijke vertegenwoordiging.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


haushaltsmässige Durchführung uitvoering van de begroting
budgettaire tenuitvoerlegging
Innenraum-Durchführung doorvoerisolator voor binnenopstelling
Freiluft-Durchführung doorvoerisolator voor buitenopstelling
druckdichte Durchführung hermetische dichting
teilweise Durchführung gedeeltelijke uitvoering 2
Kosten für die Durchführung huishoudelijke uitgaven
Übereinkommen zur Durchführung Uitvoeringsovereenkomst
Overeenkomst ter Uitvoering
Durchführung von Notverfahren noodprocedures
Durchführung eines vollständigen Streckenfluges volledige uitvoering van een lijnvlucht
Durchführung von EU-Übungen implementatie van de EU-oefening
Nebenorgan für die Durchführung hulporgaan inzake de uitvoering
Durchführung des Abkommens uitvoering van het akkoord
dezentrale Durchführung der Operationen decentralisatie bij de operaties
decentrale uitvoering
reibungslose Durchführung der Maßnahmen goede beleidsvoering
Durchführung des Konkursverfahrens vereffening van des faillieten boedels
afwikkelen van het faillissement
zur Durchführung erlassene Akte handeling ter uitvoering daarvan
Durchführung des Konkurses tenuitvoerlegging van het faillissement
Durchführung der Währungspolitik te voeren monetair beleid
rechnerunterstützte technische Durchführung computergesteunde engineering
CAE
Durchführung des Übereinkommens werking van de overeenkomst
Durchführung von Infrastrukturvorhaben totstandkoming van infrastructuurvoorzieningen
totstandbrenging van infrastructuurvoorzieningen
Durchführung förmlicher mündlicher Anhörungen formele hoorzitting
Durchführung eines Projektes uitvoering van een project
Durchführung der Interventionen tenuitvoerlegging van de bijstandverlening
Durchführung durch eine Wand wanddoorvoering
Durchführung der Tagungen verloop der vergaderingen
Durchführung der Datensicherung toepassing van gegevensbeveiligingen
kapazitiv gesteuerte Durchführung capacitief gestuurde doorvoerisolator

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchführung

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Durchführung ist metaphysisch.
- De daad zelf is puur metafysisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ordnungsgemäße Durchführung des Programms.
de programma's efficiënt uitvoert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführung von Praktika.
een beroep doen op stagiairs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Durchführung der Demokratieprogramme
Betreft: Doorvoering voor democratiseringsprogramma's
   Korpustyp: EU
Sensor zur Durchführung von Echtzeitkorrekturen
voeler voor correctie in werkelijke tijd
   Korpustyp: EU IATE
Bekanntgabe der Durchführung allgemeiner Auswahlverfahren
aankondiging van een algemeen vergelijkend onderzoek
   Korpustyp: EU IATE
- In der Durchführung denkbar einfach.
- En het is makkelijk uitvoerbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Durchführung einer entsprechenden Aufklärungs-/Informationskampagne.
Opzetten van een adequate publiciteits-/voorlichtingscampagne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen nach Durchführung der Tests
Maatregelen naar aanleiding van het testen van hertachtigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen zur Durchführung von Absatzförderungskampagnen
Diensten ter realisering van promotiecampagnes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der Durchführung des Tenders,
de datum van de tendertransactie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energiefazilität: Durchführung der laufenden Verträge,
energiefaciliteit: voortzetting van de lopende contracten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CC.TRA.215 Durchführung der Ausbildung
CC.TRA.215 Verzorgen van opleidingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen im Bereich der Durchführung
Maatregelen op het gebied van bestuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
V09IX Zur Durchführung szintigraphischer Bildebung
V09IX Imaging of carcinoma of colon or rectum
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durchführung des Ausweichmanövers und Messwertaufnahme
Testmethode uitwijkeigenschappen en opname van gegevens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlagen zur Durchführung der Risikobewertung (...);
documentatie over de opstelling van de risicobeoordeling [...],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restrisiko bis zu Durchführung [10]
Verschil in verband met het uitvoeringsrisico [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERSUCHEN UM DURCHFÜHRUNG BESONDERER MASSNAHMEN
VERZOEK OM EEN SPECIFIEKE MAATREGEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung administrativer und technischer Arbeiten, insbesondere
uitvoerende werkzaamheden van administratieve en technische aard met name
   Korpustyp: EU IATE
ausschließliches Recht zur Durchführung von Beerdigungen
uitsluitend recht tot het verzorgen van begrafenissen
   Korpustyp: EU IATE
auf viele Zentren verteilte Durchführung des Projekts
over diverse centra gespreide projectuitvoering
   Korpustyp: EU IATE
Frist für die Durchführung der Entscheidung
duur van de behandeling van de stukken
   Korpustyp: EU IATE
für die Durchführung der Durchlieferung erforderliche Zwangsmaßnahme
voor de doortocht vereist dwangmiddel
   Korpustyp: EU IATE
Bericht über die Durchführung der Euratom-Sicherheitsüberwachung
verslag over de veiligheidscontrole van Euratom
   Korpustyp: EU IATE
Umstände, die die Durchführung von Versteigerungen verhindern
Omstandigheden die het houden van een veiling onmogelijk maken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie die Durchführung des Vergleichs:
Beschrijf hoe de vergelijking is gemaakt: .........
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. ANTRÄGE AUF DURCHFÜHRUNG EINER MÜNDLICHEN VERHANDLUNG
I. DE VERZOEKEN OM EEN PLEITZITTING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der Fragestunde gemäß Artikel 109
Regeling van het vragenuur overeenkomstig artikel 109
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführung einer Zählung der Staatsbediensteten.
het feit dat er een onderzoek werd ingesteld naar het aantal ambtenaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifikationen zu der Durchführung der Zugfahrten.
specificaties ten aanzien van treinexploitatie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Durchführung einer Shuttle-Simulation.
Bij 'n shuttle-simulatie?
   Korpustyp: Untertitel
digiKam-Modul zur Durchführung eines Weißabgleichs
Digikam-plugin voor het corrigeren van de witbalans
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Er achtet auf die Durchführung dieser Richtlinien.
Hij ziet erop toe dat deze richtlijnen worden opgevolgd.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Fünfunddreißigste Verordnung zur Durchführung des Bundes-Immissionsschutzgesetzes
Milieusticker
   Korpustyp: Wikipedia
Bedingungen für die Durchführung der Kontrollen
Voorwaarden inzake de uitoefening van de controles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung der doppelten Durchführung von Verfahren
Het vermijden van duplicatie van procedures
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Durchführung zuständige Stelle erstellt
Het uitvoeringsorgaan zal de volgende documenten opstellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Durchführung zuständige Stelle erstellt
De uitvoerende instantie stelt het volgende op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung einer umfassenden Gesundheits- und Rentenreform.
Doorvoering van een alomvattende hervorming van de gezondheidszorg- en pensioenstelsels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
digiKam-Modul zur Durchführung eines WeißabgleichsDescription
Digikam-plugin voor het corrigeren van de witbalansDescription
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bedingungen für die Durchführung des Intrakutantests:
Voorschriften voor het gebruik van de brucellinetest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der Prüfungen auf dem Prüfstand
Procedure voor tests op de testbank
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 12 Territoriale Ebene der Durchführung
Artikel 12 Territoriaal niveau van bijstandverlening
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eichkurven für die Durchführung des Farbbindungstests;
kalibratiecurves voor de resultaten voor de kleurstofbindingstest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
DURCHFÜHRUNG DER PRÜFUNGEN AUF DEM PRÜFSTAND
PROCEDURE VOOR TESTS OP DE ROLLENBANK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Vorschriften für die Durchführung des Fahrzyklus
Bijzondere uitvoeringsvoorwaarden voor de cyclus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der vom Arzt verordneten Behandlung;
de door een arts voorgeschreven behandeling toepassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der Nationalen Strategie für die Roma.
Implementeren van de nationale strategie voor de Roma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfazilität: Durchführung der drei laufenden Verträge,
waterfaciliteit: voortzetting van de drie lopende contracten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung des Transports mit Carnets TIR
Procedure voor het vervoer onder dekking van een TIR-carnet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Durchführung eines nationalen Abfallbewirtschaftungsplans.
Een nationaal plan voor afvalverwerking goedkeuren en toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung einer normalen Aufladung während der Nacht
Normaal nachtelijk laden van de batterij
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Durchführung zuständige Stelle erstellt
De uitvoeringsinstantie stelt de volgende documenten op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung umfassender Diagnosetests, Virusisolierung und -charakterisierung
Volledige diagnostische tests, virusisolatie en -karakterisering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung und Durchführung von Maßnahmen zur Risikobeherrschung.
maatregelen te ontwikkelen en risicobeheersingsmaatregelen in te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Ziele im Bereich der Durchführung
Specifieke doelstellingen op het gebied van bestuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoringverfahren für die Durchführung der Kofinanzierungen
Procedures voor toezicht op de medefinanciering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stand der Durchführung eines Strafpunktesystems für Schiffskapitäne
stand van zaken op het gebied van het puntensysteem voor kapiteins van vissersvaartuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung dieser Beihilfe wird folglich genehmigt.
Bijgevolg wordt de toekenning van de steun toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Mechanismus für die Durchführung dieser Regeln;
een implementatiemechanisme voor deze regels;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorliegen einer missbräuchlichen Durchführung der Beihilfe
Is er sprake van misbruik van staatssteun?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Durchführung der kurzen Finanzanalyse
Waarom een beknopte financiële analyse als algemene regel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbliebene Durchführung mehrerer Schlüsselkontrollen: Pauschalberichtigung von 10 %.
Verscheidene essentiële controles niet toegepast: forfaitaire correctie van 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht über die Durchführung dieser Verordnung
Verslag over de werking van deze verordening
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Durchführung von Flugausbildung für PPL(As);
het geven van vlieginstructie voor de PPL(As);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der praktischen Durchführung des Übereinkommens
Toetsing van de werking van het verdrag in de praktijk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdacht unbegründet. Durchführung der Vernehmung ohne Anwalt.
loze verdachtmakingen, aanhouding zonder bewijzen, het eerste verhoor zonder wettige vertegenwoordiger.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Durchführung, nicht die Idee.
- lk heb het niet zelf bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchführung kann eine komplizierte Sache sein.
De naleving van de milieuwetgeving kan een ingewikkelde kwestie zijn.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Durchführung der Nachbarschaftspolitik der EU
Betreft: Nabuurschapsbeleid van de EU
   Korpustyp: EU
Sicherlich ist die Durchführung von Absatzfördermaßnahmen notwendig.
De landbouwmarkten kunnen alleen maar veilig gesteld worden als deze eerste prioriteit gewaarborgd is.
   Korpustyp: EU
Er achtet auf die Durchführung dieser Richtlinien .
NL Publicatieblad van de Europese Unie
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Durchführung umfasst die beiden folgenden Phasen:
Het implementatieproces moet de volgende stappen omvatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von Erhebungen zur Gleichstellungssituation in Europa;
verricht het enquêtes over de situatie met betrekking tot gendergelijkheid in Europa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährleistet die Durchführung dieser Verordnung.
De Commissie voert deze verordening uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Techniken für die Durchführung der Überwachung
Technieken voor de uitoefening van toezicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung angemessener beruflicher Aus- und Fortbildungsmaßnahmen.
Aanpakken van de achterstanden van rechtbanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der praktischen Durchführung des Übereinkommens
Toetsing van de werking van het verdrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigen Beschaffungsstellen die Durchführung beschränkter Ausschreibungsverfahren, so
Wanneer een aanbestedende dienst een opdracht wil aanbesteden met een voorafgaande selectie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung der Beihilfe wird genehmigt.
De verlening van deze steun wordt bijgevolg toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
veranschlagte Gesamtausgaben für die Durchführung dieser Vorhaben,
de geplande totale uitgaven voor de voltooiing van de projecten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Ressourcen für die Durchführung von Ratingtätigkeiten
financiële middelen voor het uitoefenen van ratingactiviteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
DURCHFÜHRUNG DER FRAGESTUNDE GEMÄSS ARTIKEL 116
REGELING VAN HET VRAGENUUR OVEREENKOMSTIG ARTIKEL 116
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der Messung nach dem folgenden Pipettierschema:
Het volgende pipetteerschema wordt gevolgd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
f Wir empfehlen die Durchführung des Beitreibungsverfahrens.
f Er wordt aanbevolen tot invordering over te gaan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung dieser Projekte wird derzeit vorbereitet.
Die projecten zullen zeer binnenkort van start gaan.
   Korpustyp: EU
Entscheidung über die Durchführung einer Untersuchung, die Zusammensetzung des Untersuchungsteams und die Durchführung der Untersuchung.
het besluit een onderzoek in te stellen, de samenstelling van het onderzoeksteam en het onderzoek zelf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde so bald wie möglich mit der Durchführung beginnen.
lk begin met procedure ASAP.
   Korpustyp: Untertitel
Die LLU bezahlt Kriminelle für die Durchführung der Schmuggelaktionen.
LLU en andere ngo's betalen criminelen om mensen te smokkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ab morgen schon striktere Maßnahmen zur Durchführung.
Morgen moeten zo snel mogelijk maatregelen worden genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stadtrat hat die Durchführung eines Backwarenverkaufs genehmigt.
De raad heeft erkend dat er een oven-verkoop georganiseerd zou moeten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Danach habe nur ich das Recht zur Durchführung von Glücksspielen.
Op DS9 kan alleen bij mij gegokt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchführung eines Exorzismus ist ein archaisches Verfahren.
Een uitdrijving is een oeroude procedure.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wären sie vor der Durchführung verhaftet worden.
Misschien werden ze net daarvoor gearresteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchführung einer solchen weltweiten Lotterie wäre ein Leichtes.
Het opzetten van een wereldloterij is eenvoudig.
   Korpustyp: EU
Und wir wünschen nichts sehnlicher als die Durchführung dieser Debatte.
Wij vinden het zeer belangrijk dat dit debat op gang wordt gebracht.
   Korpustyp: EU
Vereinbarung über die verwaltungsmäßige und technische Durchführung des Prümer Vertrags
administratieve en technische Uitvoeringsovereenkomst van het Verdrag van Prüm
   Korpustyp: EU IATE
ständiger Stab für die operative Planung und Durchführung
permanent operationeel plannings- en uitvoeringsvermogen
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für die Durchführung der Bestimmungen über Spirituosen
Uitvoerend Comité voor gedistilleerde dranken
   Korpustyp: EU IATE