linguatools-Logo
100 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchsatz debiet 31 doorvoer 4 omzet 4 doorvoercapaciteit 4 ovenbelasting
doorvoervermogen
glasafname van de oven
vloeisnelheid
verwerkte hoeveelheid
omloop
kwaliteitsaspecten van software
prestatievermogen van software

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Durchsatz stroom 14 stroomsnelheid 8

Verwendungsbeispiele

Durchsatz debiet
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Prüfung ist mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
De test wordt dan herhaald met een lager debiet en/of een filter met een grotere diameter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung ist dann mit einem geringeren Durchsatz und/oder einem Filter mit größerem Durchmesser zu wiederholen.
De test wordt dan herhaald met gebruikmaking van een lager debiet en/of een filter met een grotere diameter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchsatz ist ungefähr auf die für den Test ausgewählten Durchsätze einzustellen.
De debieten worden ingesteld op de voor de test bij benadering gekozen debieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsatz“ die jährliche Gesamtmenge Benzin, die von beweglichen Behältnissen in den Lagertank einer Tankstelle umgefüllt wurde.
debiet” de totale jaarlijkse hoeveelheid benzine die uit mobiele tanks aan een benzinestation wordt geleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2009 für 653 Tankstellen mit einem Durchsatz von bis zu 500 m3/Jahr.
tot en met 31 december 2009 voor 653 benzinestations met een debiet van ten hoogste 500 m3/jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eine direkte Kühlluftzufuhr mit einem Durchsatz von 600 ± 60 m3/h für die Bremse zur Verfügung stehen.
Er moet voor worden gezorgd dat koellucht over de rem wordt geleid met een debiet van 600 ± 60 m3/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Massenemissionswerte der Schadstoffe ist der Durchsatz des rohen oder verdünnten Abgases über den Zyklus zu bestimmen.
Het debiet van het ruwe of verdunde uitlaatgas wordt gedurende de cyclus bepaald om de massa-emissiewaarden van de verontreinigende stoffen te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2009 für 29 Auslieferungslager mit einem Durchsatz von nicht mehr als 25000 Tonnen/Jahr.
tot en met 31 december 2009 voor 29 terminals met een debiet van ten hoogste 25000 ton/jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2007 für 355 Tankstellen mit einem Durchsatz von über 500 m3/Jahr, jedoch nicht mehr als 1000 m3/Jahr;
tot en met 31 december 2007 voor 355 benzinestations met een debiet van meer dan 500 m3/jaar, maar ten hoogste 1000 m3/jaar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Filter wird mit einem Gemisch aus 50 Vol.-% Butan und 50 Vol.-% Stickstoff bei einem Durchsatz von 40 Gramm pro Stunde beladen.
De houder wordt met een mengsel van 50 vol. % butaan en 50 vol. % stikstof bij een debiet van 40 g butaan per uur beladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


übertragener Durchsatz doorvoercapaciteit aan de zendzijde
empfangener Durchsatz doorvoercapaciteit aan de ontvangstzijde
jährlicher Durchsatz jaaromzet
jaarlijks verwerkte hoeveelheid
jaardoorzet
maximaler Durchsatz piekwaarde
nach Durchsatz gewichtetes Mittel debietgewogen jaargemiddelde
nach Durchsatz gewichtete mittlere Konzentration debietgewogen jaargemiddelde

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchsatz"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

der Durchsatz des Betriebes;
de capaciteit van de inrichting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Durchsatzes des verdünnten Abgases
Bepaling van de verdunde uitlaatgasstroom
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Interessen der Unternehmen mit geringem Durchsatz;
de belangen van bedrijven met een geringe productie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Regelung des Partikelproben-Durchsatzes ist ein Durchflussregler einzusetzen.
Een stroomregelaar dient de snelheid van de deeltjesbemonsteringsstroom te regelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
P Durchsatz in Tonnen geschmolzenen Glases pro Stunde.
P glasafname in ton gesmolten glas/u.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen mit einem Durchsatz von ≥ 50 kt/Jahr
Installaties met een capaciteit van ≥ 50 kt/jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchsatz des verdünnten Abgases qmdew ist nach Anhang III Anlage 2 Nummer 4.1 zu berechnen.
Het verdund-uitlaatgasdebiet qmdew wordt bepaald overeenkomstig punt 4.1 van aanhangsel 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vakuumrohrleitungssysteme oder Vakuumsammelleitungen mit einem Durchsatz von mindestens 5 m3 pro Minute oder
speciaal ontworpen vacuümspruitstukken en «headers» met een afzuigcapaciteit van 5 m3/min of meer, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchsatz ist ungefähr auf die für den Test ausgewählten Durchsätze einzustellen.
De debieten worden ingesteld op de voor de test bij benadering gekozen debieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung des Durchsatzes des verdünnten Abgases (Anhang 4 Anlage 2 Absatz 4.1):
Berekening van de verdunde uitlaatgasstroom (bijlage 4, aanhangsel 2, punt 4.1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Regenerationsverfahren wird (abhängig von Wasserqualität und Durchsatz) in Abständen zwischen einer und vier Wochen angewandt.
Afhankelijk van de waterkwaliteit en de gefilterde hoeveelheid, wordt met tussenpozen van een tot vier weken een regeneratieproces uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhältnis zwischen Konzentration und spezifischem Durchsatz kann jedoch durch eine Reihe von Faktoren beeinflusst werden;
Er bestaan echter verschillende factoren die het verband tussen de concentratie en de specifieke massastroom kunnen beïnvloeden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat nimmt eine Einstufung aller Schlachthöfe anhand ihres Durchsatzes an Mastschweinen im Vorjahr vor.
Elke lidstaat rangschikt alle slachthuizen overeenkomstig het aantal mestvarkens die zij in het voorgaande jaar hebben geslacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oft kann der für Hochfunktions-Lösungen erforderliche Durchsatz nur mit einer Mehrschichtenarchitektur erreicht werden.
Vaak kan slechts een gelaagde architectuur het capaciteitsniveau behalen dat van hoogfunctionele EAS-oplossingen wordt vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung des Durchsatzes des verdünnten Abgases (Anhang III Anlage 2 Abschnitt 4.1):
Berekening van de verdunde uitlaatgasstroom (bijlage III, aanhangsel 2, punt 4.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder dieser Mitgliedstaaten nimmt eine Einstufung aller Schlachthöfe anhand ihres Durchsatzes an Mastschweinen im Vorjahr vor.
Beide lidstaten rangschikken alle slachthuizen overeenkomstig het aantal mestvarkens die zij in het voorgaande jaar hebben geslacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Emissionen im mit einem Vollstrom-Verdünnungssystem verdünnten Abgas muss der Durchsatz des verdünnten Abgases bekannt sein.
Om met behulp van een volledige-stroomverdunningssysteem de emissies in het verdunde uitlaatgas te kunnen berekenen, is het noodzakelijk het verdund-uitlaatgasdebiet te kennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abgasdurchsatz qmew oder der Durchsatz des verdünnten Abgases qmdew sind nach Anhang III Anlage 4 Nummer 2.3 zu berechnen.
Het uitlaatgasdebiet qmew, of het verdund-uitlaatgasdebiet qmdew indien voor gebruik daarvan wordt gekozen, wordt bepaald overeenkomstig punt 2.3 van aanhangsel 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes ist der nach Nummer 5.3 ermittelte Korrekturfaktor kh,D oder kh,G zu verwenden.
Voor de berekening van de NOx wordt gebruikgemaakt van de vochtigheidscorrectiefactor kh,D of kh,G (naar gelang van het geval) zoals bepaald in punt 5.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung kann durch Regelung des Durchsatzes der eingeblasenen Luft erfolgen, die am Ausgang des TT in den DT einströmt.
Deze aanpassing kan geschieden door regeling van de injectieluchtstroom naar DT aan het einde van de verbindingsleiding TT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchflussregelung erfolgt sehr direkt, indem der Durchsatz des verdünnten Abgases konstant gehalten und der Verdünnungsluftdurchsatz bei Bedarf geändert wird.
De stroomregeling geschiedt eenvoudig door de verdunde uitlaatgasstroom constant te houden en de verdunningslucht zo nodig te variëren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung kann durch Regelung des Durchsatzes der eingeblasenen Luft erfolgen, die am Ausgang des TT in den DT einströmt.
De regeling kan geschieden door middel van de regeling van de injectieluchtstroom in DT aan het einde van de verbindingsleiding TT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung kann durch Regelung des Durchsatzes der eingeblasenen Luft erfolgen, die am Ausgang des TT in den DT einströmt.
De afstelling kan geschieden door de inspuitluchtstroom in DT aan het einde van de verbindingsbuis TT te regelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GVO-Nachweis, -Identifizierung und -Quantifizierung (einschließlich Validierung von Screeningverfahren mit hohem Durchsatz und Qualitätssicherungswerkzeuge für GVO der nächsten Generation);
detectie, identificatie en kwantificering van genetisch gemodificeerde organismen (GGO's) (inclusief validering van „high throughput”-screeningmethoden en werkzaamheden met betrekking tot kwaliteitsborgingsinstrumenten voor volgende generaties van GGO's);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verwendung der elektronischen Durchflusskompensation EFC (siehe Abbildung 15) dient der Durchsatz des gesamten verdünnten Abgases als Steuersignal für FC3.
Bij gebruik van elektronische stroomcompensatie EFC (zie figuur 15) moet de totale verdunde uitlaatgasstroom als stuursignaal voor FC3 worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Massenemissionswerte der Schadstoffe ist der Durchsatz des verdünnten Abgases über den Zyklus zu bestimmen.
De verdunde-uitlaatgasstroom kan gedurende de cyclus worden bepaald om de emissiewaarden van de massastroom verontreinigende stoffen te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, in denen Biokraftstoffe erzeugt oder raffiniert werden können (Anlagen mit einem Durchsatz von 50000 t/Jahr oder mehr).
Installaties die geschikt zijn voor de productie of raffinage van biobrandstoffen (installaties met een capaciteit van minimaal 50000 ton per jaar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Prüfung wird die Messung des Durchsatzes des rohen oder verdünnten Abgases beendet, und der Gasstrom in die Sammelbeutel und die Partikelprobenahmepumpe wird gesperrt.
Na de beëindiging van de test worden de meting van het volume van de verdunde uitlaatgassen of het ruw-uitlaatgasdebiet, de gasstroom in de bemonsteringszakken, alsook de deeltjesbemonsteringspomp stilgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen hat ein amtlicher Fachassistent die Fleischuntersuchung durchzuführen, was zu einer Verringerung der finanziellen Belastung für Betriebe mit geringem Durchsatz beitragen könnte.
In dergelijke gevallen moet een officiële assistent de postmortemkeuring verrichten, wat kan bijdragen tot een verlichting van de financiële lasten voor inrichtingen met geringe capaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So ist bei der Herstellung von Garnen eine größere Genauigkeit sowie eine gleichförmige Temperatur und Energiezufuhr erforderlich, wobei strengere Kontrollparameter angewendet werden müssen (Durchsatz der Spinndüsen usw.).
Ten eerste zijn voor de productie van garens een hogere precisie en een stabiele temperatuurcontrole en energie-input nodig, waarbij stringentere controleparameters worden toegepast (bushingoutput, enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchsatz des verdünnten Abgases wird entweder mit einer Verdrängerpumpe PDP oder mit einem Venturi-Rohr mit kritischer Strömung CFV oder mit einer kritisch betriebenen Venturidüse SSV gemessen.
De verdunde uitlaatgasstroom wordt gemeten met een verdringerpomp PDP, een kritische stroomventuri CFV of een subsonische venturi SSV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden die Signale des kontinuierlich gemessenen Durchsatzes verwendet, um den Probendurchsatz durch die Partikelfilter des Partikel-Probenahmesystems entsprechend zu korrigieren (Abbildungen 14 und 15).
Hiertoe worden de continu gemeten stroomsignalen gebruikt om de bemonsteringsstroom door de deeltjesfilters van het deeltjesbemonsteringssysteem te corrigeren (zie figuren 14 en 15).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Kompensation des Durchsatzes der Partikelprobe entsprechend von Temperatur- und Gegendruckschwankungen im Probenweg zu erreichen, ist, falls keine anderen Mittel zur Verfügung stehen, ein Durchflussregler zu verwenden.
Indien geen andere middelen beschikbaar zijn, dient een stroomregelaar te worden gebruikt om de deeltjesbemonsteringsstroom te compenseren voor temperatuur- en tegendrukschommelingen op het bemonsteringstraject,.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden zur Überprüfung der Abgasteilung benötigt und können im Interesse einer präzisen Teilungsregelung zur Einstellung des Durchsatzes der eingeblasenen Luft verwendet werden.
Deze grootheden zijn nodig om de uitlaatgassplitsing te controleren en kunnen worden gebruikt om de ingespoten luchtstroom te regelen, zodat de scheiding nauwkeurig plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchsatz des verdünnten Abgases wird entweder mit einer Verdrängerpumpe PDP oder mit einem Venturi-Rohr mit kritischer Strömung CFV gemessen.
De verdunde uitlaatgasstroom wordt gemeten met de verdringerpomp PDP of met de kritische stroomventuri CFV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden die Signale des kontinuierlich gemessenen Durchsatzes verwendet, um den Probendurchsatz durch die Partikelfilter des Partikel-Probenahmesystems entsprechend zu korrigieren (siehe Abschnitt 2.4, Abbildungen 21 und 22).
Hiertoe worden de continu gemeten stroomsignalen gebruikt om de bemonsteringsstroom door het deeltjesfilter van het deeltjesbemonsteringssysteem te corrigeren (zie punt 2.4, figuren 21 en 22).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Kompensation des Durchsatzes der Partikelprobe für Temperatur- und Gegendruckschwankungen im Probenweg zu erreichen, ist, falls keine anderen Mittel zur Verfügung stehen, ein Durchflussregler zu verwenden.
Er dient gebruik te worden gemaakt van een stroomregelaar om de deeltjesbemonsteringsstroom te regelen in verband met temperatuur- en tegendrukschommelingen op het bemonsteringstraject, indien geen andere middelen beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchsatz des verdünnten Abgases wird entweder mit einer Verdrängerpumpe PDP oder mit einem Venturi-Rohr mit kritischer Strömung CFV gemessen.
De verdunde uitlaatgasstroom wordt gemeten met de verdringerpomp PDP of met de venturibuis met kritische stroming CFV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden die Signale des kontinuierlich gemessenen Durchsatzes verwendet, um den Probendurchsatz durch die Partikelfilter des Partikel-Probenahmesystems entsprechend zu korrigieren (siehe Absatz 2.4, Abbildungen 21 und 22).
Hiertoe worden de continu gemeten stroomsignalen gebruikt om de bemonsteringsstroom door het deeltjesfilter van het deeltjesbemonsteringssysteem te corrigeren (zie punt 2.4, figuren 21 en 22).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CO2-Masse (g/Prüfung) ist durch Multiplikation der CO2-Konzentrationen mit dem Durchsatz des verdünnten Abgases gemäß den folgenden Vorschriften zu bestimmen:
De massa CO2 (g/test) moet worden berekend door de CO2-concentraties en de verdunde uitlaatgasstromen te vermenigvuldigen overeenkomstig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes sind die Emissionsmassen mit dem nach Absatz 8.2 ermittelten Feuchtigkeits-Korrekturfaktor kh,D oder kh,G zu multiplizieren.
Voor de berekening van de NOx moet de massa-emissie, indien van toepassing, worden vermenigvuldigd met de vochtigheidscorrectiefactor kh,D of kh,G, zoals bepaald overeenkomstig punt 8.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes sind die Emissionsmassen mit dem nach Absatz 8.2 ermittelten Feuchtigkeits-Korrekturfaktor kh,D oder kh,G zu multiplizieren.
Voor de berekening van de NOx moet de massa-emissie worden vermenigvuldigd met de vochtigheidscorrectiefactor kh,D of kh,G, zoals bepaald overeenkomstig punt 8.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Kompensation des Durchsatzes der Partikelprobe für Temperatur- und Gegendruckschwankungen im Probenweg zu erreichen, ist, falls keine anderen Mittel zur Verfügung stehen, ein Durchflussregler zu verwenden.
Om de deeltjesbemonsteringsstroom in verband met temperatuur- en tegendrukschommelingen op het bemonsteringstraject te regelen, moet gebruik worden gemaakt van een stroomregelaar, indien geen andere middelen beschikbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gasbetäubungsvorrichtung ist so ausgelegt, dass sich die Tiere auch bei maximal zulässigem Durchsatz hinlegen können, ohne aufeinander liegen zu müssen.
De gasbedwelmingsinstallatie is zodanig ontworpen dat de dieren zelfs bij de maximaal toegestane verwerkingscapaciteit nog kunnen gaan liggen zonder dat zij over elkaar heen komen te liggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung des NOx-Durchsatzes sind die Emissionsmassen gegebenenfalls mit dem nach Absatz 8.2 ermittelten Feuchtigkeits-Korrekturfaktor kh,D oder kh,G zu multiplizieren.
Voor de berekening van de NOx moet de massa-emissie, indien van toepassing, worden vermenigvuldigd met de vochtigheidscorrectiefactor kh,D of kh,G, zoals bepaald overeenkomstig punt 8.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchsatz des verdünnten Abgases wird entweder mit einer Verdrängerpumpe PDP oder mit einem Venturi-Rohr mit kritischer Strömung CFV oder mit einer kritisch betriebenen Venturidüse SSV gemessen.
De verdunde uitlaatgasstroom wordt gemeten met een verdringerpomp (PDP), met een venturibuis met kritische stroming (CFV) of met een subsonische venturi (SSV).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei werden die Signale des kontinuierlich gemessenen Durchsatzes verwendet, um den Probendurchsatz durch die Partikelfilter auf ±2,5 % konstant zu halten (siehe Abbildung 17).
Hiertoe worden de continu gemeten stroomsignalen gebruikt om de evenredigheid van de bemonsteringsstroom door de deeltjesfilters van het dubbele-verdunningssysteem op een niveau van ±2,5 % te houden (zie figuur 17).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach dem verwendeten Verfahren ist für die Berechnung der Masseemissionswerte der Schadstoffe der Durchsatz des verdünnten oder unverdünnten Abgases über den Zyklus zu bestimmen.
Afhankelijk van de gebruikte methode moet de verdunde of onverdunde uitlaatgassnelheid gedurende de cyclus worden bepaald om de massawaarden van de uitstoot van verontreinigingen te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der chromatografischen Elution beginnen und 180 ml des n-Hexan/Ethylether-Gemischs, Verhältnis 99:1, bei einem Durchsatz von etwa 15 Tropfen/10 Sekunden auffangen.
Begin vervolgens de chromatografische elutie met 180 ml van het mengsel n-hexaan/ethylether (99:1) met een elutiesnelheid van ongeveer 15 druppels per 10 seconden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Emissionen im verdünnten Abgas mit Hilfe eines Vollstromverdünnungssystems (bei ETC vorgeschrieben) muss der Durchsatz des verdünnten Abgases bekannt sein (siehe Anlage 2 Absatz 4.3).
Om de emissies in de verdunde uitlaatgassen met gebruikmaking van een volledige-stroomverdunningssysteem (verplicht voor de ETC) te kunnen berekenen, is het noodzakelijk de verdunde uitlaatgasstroom te kennen (zie punt 4.3 van aanhangsel 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die anionischen Austauschharze lässt man die drei Extraktionslösungen (Nummern 4.1, 4.2 und 4.3) getrennt durch die gemäß Nummer 6.1 präparierten Säulen mit einem Durchsatz von 350 bis 450 ml/h perkolieren.
Laat de drie extractievloeistoffen (punten 4.1, 4.2 en 4.3) afzonderlijk door de bereide kolommen (punt 6.1) lopen met een snelheid van 350 tot 450 ml per uur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchsatz des verdünnten Abgases (qmdew) ist in jeder Prüfphase mit einem PDP-CVS-, CFV-CVS- oder SSV-CVS-System und nach den in Anhang III Anlage 2 Nummer 4.1 genannten Formeln zu ermitteln.
Het verdund-uitlaatgasdebiet (qmdew) wordt gedurende elke fase gemeten met een PDP-CVS, CFV-CVS of SSV-CVS volgens de algemene formules van punt 4.1 van aanhangsel 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Durchsatz von 0,675 (+/– 0,01) l je Sekunde mindestens 90 l und höchstens 120 l Wasser aus einer waagerechten Entfernung von 500 (+/– 2) mm auf das Prüfstück spritzen (siehe Anhang VI Abbildung 8).
Stel de waterstraal in op een snelheid van 0,675 (± 0,01) liter/seconde en richt een hoeveelheid van ten minste 90 en ten hoogste 120 liter vanaf een horizontale afstand van 500 (± 2) mm op het monster (figuur 8 in bijlage VI).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Durchsatz von 0,675 (+/-0,01) l je Sekunde mindestens 90 l und höchstens 120 l Wasser aus einer waagerechten Entfernung von 500 (+/-2) mm auf das Prüfstück spritzen (Anhang V Abbildung 8).
Stel de waterstraal in op een snelheid van 0,675 (+/– 0,01) liter/seconde en richt een hoeveelheid van ten minste 90 en ten hoogste 120 liter vanaf een horizontale afstand van 500 (+/– 2) mm op het monster (figuur 8 van bijlage V).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als NGA-Netze werden drahtgebundene Zugangsnetze bezeichnet, die teilweise oder vollständig aus optischen Bauelementen bestehen und daher Hochleistungs-Breitbanddienste (z. B. mit einem höheren Durchsatz) ermöglichen, die mit bestehenden Kupfernetzen nicht angeboten werden können [58].
NGA-netwerken zijn vaste toegangsnetwerken die volledig of gedeeltelijk uit optische elementen bestaan en die breedbandtoegangsdiensten kunnen leveren met betere kenmerken (zoals een hogere verwerkingscapaciteit) dan de diensten die via bestaande netwerken met koperen telefoonlijnen worden geleverd [58].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieses Projekts sind die Neukonzeption und die Fertigstellung eines Prototyps eines modularen OSI XeFDS, das den OSI-spezifischen Anforderungen insbesondere hinsichtlich des Durchsatzes an Edelgasproben und der Ortsbeweglichkeit genügt.
Doel van dit project is het opnieuw ontwerpen en leveren van een prototype van een modulair edelgasopsporingssysteem (OSI XeFDS) dat voldoet aan de specifieke eisen voor een inspectie ter plaatse, met name wat betreft de verwerking van edelgasmonsters en de vervoerbaarheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bewertung der Ansprechzeit werden die gleichen Systemeinstellungen wie bei der Messung des Prüflaufs (d. h. Druck, Durchsatz, Filtereinstellungen des Analysegeräts und alle übrigen Einflüsse auf die Ansprechzeit) verwendet.
De systeeminstellingen moeten bij de controle op de responsietijd precies dezelfde zijn als bij de meting tijdens de eigenlijke test (t.w. druk, debieten, filterinstellingen op de analysator en alle overige factoren die de responsietijd beïnvloeden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einhaltung der Bestimmungen von Absatz 2.1.5 kann eine Wasserpistole mit einer Düse von 1,7 mm Durchmesser und einem Durchsatz von 0,395 l/min verwendet werden, mit der aus 200 mm Entfernung ein Strahl erzeugt werden kann, dessen Durchmesser auf der Windschutzscheibe 300 mm beträgt.
Om te voldoen aan de voorschriften van punt 2.1.5, mag een spuitpistool worden gebruikt met een sproeikop van 1,7 mm diameter en een vloeistofdebiet van 0,395 l/min waarmee van een afstand van 200 mm van het glasoppervlak een waaierpatroon van 300 mm diameter op dat oppervlak kan worden gevormd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die administrativen Bedingungen, die solche besonderen Leistungskriterien rechtfertigen, treten wahrscheinlich in Haltungsbetrieben mit einem hohen Durchsatz an Tieren auf, die mit Kennzeichen der HDX- und FDX-B-Technologie markiert sind, bzw. in Haltungsbetrieben, in denen die Synchronisation der Lesegeräte gemäß Abschnitt 7.7.3 der ISO- Norm 24631-2 vorgeschrieben ist.
De beheersomstandigheden die dergelijke specifieke prestatiecriteria rechtvaardigen, doen zich waarschijnlijk het meest voor in bedrijven met een hoge doorstroom van dieren die zijn gemerkt met identificatoren op basis van de HDX- en FDX-B-technologie en/of bedrijven waar een synchronisatie van de uitleesapparaten nodig is overeenkomstig punt 7.7.3 van de ISO-norm 24631-2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Leitlinien werden als NGA-Netze drahtgebundene Zugangsnetze bezeichnet, die teilweise oder vollständig aus optischen Bauelementen bestehen und daher Hochleistungs-Breitbanddienste (z. B. mit einem höheren Durchsatz) ermöglichen, die mit bestehenden Kupfernetzen nicht angeboten werden können (siehe auch Fußnote 58).
In dit document wordt onder NGA-netwerken verstaan vaste toegangsnetwerken die volledig of gedeeltelijk uit optische elementen bestaan en die breedbandtoegangsdiensten kunnen leveren met betere kenmerken (zoals een hogere verwerkingscapaciteit) dan de diensten die via bestaande netwerken met koperen telefoonlijnen worden geleverd (zie ook voetnoot 58).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten hinsichtlich Sprengstofferkennungssystemen (Explosive Detection Systems, EDS) Leistungsanforderungen festgelegt werden, unbeschadet der regelmäßigen Überprüfung dieser Anforderungen mindestens alle zwei Jahre, um sicherzustellen, dass sie den technischen Entwicklungen Rechnung tragen, und unter Berücksichtigung des Durchsatzes, der Kosten und der Verfügbarkeit von EDS-Ausrüstungen auf dem Markt.
Voor explosievendetectiesystemen (EDS) moeten prestatie-eisen worden vastgesteld, zonder evenwel afbreuk te doen aan een regelmatige, ten minste tweejaarlijks, herziening daarvan teneinde te garanderen dat ze blijven beantwoorden aan de technische ontwikkelingen en rekening houdend met de productie, de kosten en de beschikbaarheid van EDS-apparatuur op de markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM