linguatools-Logo
194 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einsicht inzicht 282 inspectie 4 beoordeling
verificatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einsicht toegang 36 inzage 28 besef 15 Hindsight 14 inzien 13 begrip 9 beschikking 7 ingezien 6 controle 5 opvatting 5

Verwendungsbeispiele

Einsicht inzicht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es besteht erheblicher Bedarf an Transparenz und Einsicht in die Bewertungskriterien.
Er is veel behoefte aan transparantie en inzicht in de toetsingscriteria.
   Korpustyp: EU
Was wäre wohl besser, um tiefer gehende Einsichten in das Hirn eines Psychopathen zu bekommen?
Wat is een betere manier... om inzicht te krijgen in de geest van een psychopaat?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bringt ihn das noch zu der notwendigen Einsicht, so daß wir dann wirklich zu einem guten Ergebnis im Vermittlungsausschuß kommen.
Misschien komt hij dan toch tot inzicht, wat nodig is om in het bemiddelingscomité tot een echt goed resultaat te komen.
   Korpustyp: EU
Wenn ich mir die Akte einverleibe, bieten sich vielleicht neue Einsichten.
Misschien als ik het bestand inneem, zal het nieuwe inzichten bieden.
   Korpustyp: Untertitel
Intelligenzia, intelegere, intelligence - diese lateinischen Ausdrücke haben mit Einsicht, Erkenntnisvermögen, Verstehen zu tun.
Intellegentia, intellegere, intellegens - deze Latijnse termen hebben te maken met inzicht, waarneming en begrip.
   Korpustyp: EU
Sie wollen Einsichten von Sherlock Holmes haben?
Wil je een inzicht in Sherlock Holmes?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einsicht in die Akten inzage in het dossier
Recht auf Einsicht recht op inzage 2 inzagerecht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einsicht

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Bob hat Einsicht gezeigt.
- Bob was helder.
   Korpustyp: Untertitel
Eine perfekte analytische Einsicht.
Dat is heel analytisch.
   Korpustyp: Untertitel
Cameron nicht zur Einsicht.
Op dit moment respecteert Harvey Cameron niet.
   Korpustyp: Untertitel
Woher die plötzliche Einsicht?
Waar komt dit opeens allemaal vandaan?
   Korpustyp: Untertitel
- Einsicht in Cordelias Datenbank.
- Een kijkje in Cordelia's database.
   Korpustyp: Untertitel
michael wird schon Einsicht zeigen.
Michael draait wel bij.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Einsicht ist das nicht.
Overtuigd ben ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Einsicht kommt etwas spät.
Dus daar gaat het om?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dass du Einsicht zeigst.
Fijn dat je zo verstandig bent, Porter.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Einsicht ist echt umwerfend.
Wat een scherpe analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen eine Einsicht:
Hij is kinderachtig en op zichzelf.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich scheiß auf Einsicht.
Oh, Bollocks naar kalmte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wider besserer Einsicht.
Tegen beter weten in.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat zuletzt Einsicht genommen?
Wie had 'm als laatste?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fänden meine Einsicht wertvoll, Captain.
Mijn observaties zijn waardevol, kapitein.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich dir zur Einsicht verhelfen.
Misschien kan ik je tot rede brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einsicht kam mir erst jetzt.
Daar dacht ik op dat moment niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommen Sie denn zu der Einsicht?
- Wat heeft je ervan overtuigd?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben diesen Augenblick der Einsicht.
Ineens gaat ze een licht op.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens hast du die Einsicht, davonzulaufen solange...
Jij bent tenminste slim genoeg om weg te rennen...
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil David keine Einsicht zeigt.
Alleen omdat David niet voor rede vatbaar was.
   Korpustyp: Untertitel
Käpt'n Einsicht ist unser Beschützer und Wächter.
Hij is onze beschermer en bewaker.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir Käpt'n Einsicht dazu bringen,
Hoe zorgen we ervoor dat hij ons joint?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Karte zur Einsicht hier.
lk laat de kaart hier. Dan kunt u die laten circuleren.
   Korpustyp: Untertitel
Einsicht in die Akten der Anmeldung
dossier dat aan het publiek ter inzake mag worden gegeven
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Einsicht war für mich entscheidend.
Hun kijk op de zaak was voor mij van cruciaal belang.
   Korpustyp: EU
Einsicht ist so verdammt schwierig, oder?
Hindsight's een trut, of niet?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist 'ne sehr tiefgründige Einsicht.
Dat was ongelooflijk diepzinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Einsicht in unsere Dateien?
- Weet je wel wat je vraagt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Frankreich wird Einsicht zeigen.
Ik hoop dat Frankrijk nu verstandig handelt.
   Korpustyp: EU
Unsere Hauptzeugen sind Gerüchte und späte Einsicht.
Onze belangrijkste getuigenissen zijn afkomstig van horen zeggen en wijsheid achteraf.
   Korpustyp: EU
Zu dieser Einsicht müssen wir alle gelangen.
Dit is iets wat wij allemaal moeten beseffen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte zur Einsicht kommen.
De Commissie kan niet langer de ogen sluiten voor de realiteit.
   Korpustyp: EU
Aber wird diese Einsicht auch publik gemacht?
Maar verkoopt dit verhaal?
   Korpustyp: EU
Wenn ich nur Einsicht in seine Akten haette!
Kon ik maar in zijn dossiers kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Einsicht in geheime CTU Protokolle ohne Authorisierung.
Je hebt zonder toestemming gekeken in vertrouwelijk informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Falls er noch Einsicht zeigt, dürfen wir es nicht tun.
We kunnen hier niet mee doorgaan als er ook maar enig teken van verstandigheid is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht erwartet, dass du Einsicht zeigst.
lk had niet verwacht dat je toe zou geven.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für eine beispiellose Einsicht in Ihre Operationen.
Bedankt dat u ons een uniek inkijkje geeft in uw werkzaamheden.
   Korpustyp: Untertitel
Lebte Betty Friedan noch, klatschte sie deiner Einsicht sicher Beifall.
Als ze nog leefde, zou Betty Friedan je openbaring toejuichen.
   Korpustyp: Untertitel
Und er kommt nicht zur Einsicht hinsichtlich mir.
En naar mij toe ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass deine Krankheit nicht deine Einsicht trübte.
De ziekte heeft geen invloed op uw oordeel.
   Korpustyp: Untertitel
Einrede aus dem Recht auf Vorlegung von Aktenstücken zur Einsicht
exceptie van mededeling van de stukken
   Korpustyp: EU IATE
Ich war der Meinung, dass die Einsicht gesiegt hätte!
Ik had het idee dat het verstand had gezegevierd!
   Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit kann Einsicht in das Umweltkonzept nehmen.
Het milieubeleid kan door de gasten worden geraadpleegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten baldmöglichst in dieses Dokument Einsicht nehmen.
We willen dat document zo spoedig mogelijk te zien krijgen.
   Korpustyp: EU
Und ich tue das entgegen meiner besseren Einsicht.
En ik doe het tegen beter weten in.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umstände erforderten das richtige Maß von Einsicht und Heldenmut.
Omstandigheden dwongen mij het anders aan te pakken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist entscheidend für Patienten, diese Einsicht allein zu erreichen.
Het is cruciaal dat patiënten die conclusie zelf trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind viele Unschuldige für seine Einsicht gestorben.
Dat is een hele opluchting voor me.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was wirst du tun, mit dieser neu gewonnenen Einsicht?
En wat ga je doen met je nieuwe inzichten?
   Korpustyp: Untertitel
Benutzt du immer Einsicht, um neue Rekruten zu entwaffnen?
Probeer je altijd met mensenkennis de nieuwkomers te ontwapenen?
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt sich... Einsicht in die Ermittlungen, ok?
- Dat heet een... dat heet een dossier, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Einsicht sind wir auch in den Niederlanden gelangt.
Dat hebben we ook in Nederland gezien.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen aber in Teilfragen auf Ihre Einsicht.
Niettemin hopen wij dat u ons in ieder geval op een aantal punten tegemoetkomt.
   Korpustyp: EU
Sie hat erreicht, dass die FIFA allmählich zur Einsicht kommt.
Zij heeft de FIFA in ieder geval een beetje wakker geschud.
   Korpustyp: EU
Anscheinend konnten die Fraktionsvorsitzenden Einsicht in den Bericht nehmen.
Ik heb begrepen dat de fractievoorzitters het rapport hebben kunnen inkijken.
   Korpustyp: EU
Diese Einsicht kann man nicht oft genug wiederholen.
Deze waarheid kan men niet vaak genoeg herhalen.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen also auf Einsicht bei den Verantwortlichen in Bangladesch, Einsicht auch aufgrund des großen Drucks, der innerhalb von SAARC erzielt werden kann.
Wij hopen dan ook dat de verantwoordelijke personen in Bangladesh tot bezinning komen en dat dat mede gebeurt op basis van de zware druk die binnen de SAARC op hen uitgeoefend kan worden.
   Korpustyp: EU
Ich bin hier, um an Ihre Intelligenz und Einsicht zu appellieren.
lk kom een beroep doen op uw intelligentie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Scharfschützen auf den Dächern der Nachbarhäuser mit Einsicht zu allen Fenstern.
lk heb scherpschutters op de daken van naburige huizen gericht op alle ramen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befinde mich an einem Scheideweg. Es brachte mich zu einer Einsicht.
lk sta op een soort kruispunt... en ben me er iets door gaan beseffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Genehmigung zur Telefonüberwachung. Ich verlange Einsicht in Ihre Bankkonten.
U laat hun telefoons aftappen en hun rekeningen nakijken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige keine Einsicht. Es ist nur der schnellste Weg, damit du die Klappe hältst.
lk geef niets toe, dit is de snelste manier om je op te laten houden.
   Korpustyp: Untertitel
Auch, um Ihnen mehr Einsicht in Carrolls verstörende Vergangenheit zu geben.
...en geeft hen zo meer inzichten in Carrolls getroebleerde verleden.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner schwachen, armen Einsicht verhöhnt er uns, um unsere Stimmen bittend!
Hij spotte met ons toen hij om onze stemmen bedelde.
   Korpustyp: Untertitel
"Und wenn sie böse sind, werden sie einer... furchtbaren Einsicht ihrer eigenen Schuld... und Gräuel überantwortet,
En indien zij kwaad zijn... worden zij overgeleverd aan een vreselijke beschouwing... van hun eigen schuld en gruwelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, manchmal kann der Wunsch zu dienen, wider der besseren Einsicht sein.
Ja, soms kan het verlangen om te dienen, sterker zijn, dan het gezond verstand.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das, sie steht Ihnen allen zur Einsicht zur Verfügung.
Ieder van u kan dat verzoek raadplegen.
   Korpustyp: EU
Aufgrund des fehlenden politischen Willens und mangelnder Einsicht stehen noch einige grundlegende Probleme zur Lösung an.
Als gevolg van het gebrek aan rationele politieke wil zijn er nog steeds een paar basale problemen die wachten op een oplossing.
   Korpustyp: EU
Was wir für die Zukunft brauchen, ist die Einsicht, daß Prävention schützen wird.
Wij moeten naar de toekomst kijken en beseffen dat voorkomen genezen is.
   Korpustyp: EU
Wir wollen nicht, dass das geschieht, und hoffen, dass der Rat zur Einsicht gelangt.
Dat willen we voorkomen en we hopen dat de Raad zich redelijk opstelt.
   Korpustyp: EU
Drei Jahre hat es mich gekostet, diese grosse Einsicht zu gewinnen.
Drie jaar heeft het me gekost om die enorme ontdekking te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr versuchte ich, sie zu der Einsicht zu bringen, dass alle Rassen gleich sind.
lk probeer de mensen duidelijk te maken dat we één volk zijn. Ongeacht ons ras.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet der standesgemäßen Einsicht in ihre Sicherheit,... bekomme ich beim Abheben immer noch schwitzige Hände.
lk krijg zweethanden bij het opstijgen. Nogmaals bedankt voor uw medewerking.
   Korpustyp: Untertitel
"Gott, gib mir die Einsicht, die Dinge zu akzeptieren, die ich nicht ändern kann".
'Geef me de kalmte om dingen te accepteren die ik niet kan veranderen'.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie denkst du, sollen wir durch so ein Kunstwerk zu dieser Einsicht gelangen?
En hoe denk je dat een ontwerp als dit... ons de ogen kan doen openen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es könnte eine Chance für Sie sein, mehr Einsicht auf meine Methoden zu haben.
Een kans voor u om meer over mijn methodes te leren.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass unter diesem Kostüm noch Platz für Einsicht ist?
lk wist niet dat er ook zelfkritiek onder dat kostuum schuilde.
   Korpustyp: Untertitel
In alle diese Informationen, soweit sie nicht vertraulich waren, konnten die interessierten Parteien Einsicht nehmen.
Al deze informatie kon, voor zover zij niet vertrouwelijk was, door belanghebbenden worden geraadpleegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche Einsicht in die M-19-Akten, um es zu bestätigen.
Het M-19-dossier kan dat bevestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze Ausdiskutieren, dieses Einsicht zeigen steht mir ehrlich gesagt bis hier.
Al dit overleg en deze inschikkelijkheid, ik ben het kotsbeu.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch etwas, wir haben Einsicht in über zehn Jahre lang gesammelte Telefonnachrichten,
We hebben voor meer dan tien jaar aan telefoontjes, gegevens, e-mails.
   Korpustyp: Untertitel
So gehört beispielsweise die Chemotherapie zu einem Behandlungsspektrum, das mit Einsicht und Maß einzusetzen ist.
Ook de chemotherapie maakt deel uit van het therapeutische arsenaal dat met kennis van zaken en met mate moet worden gehanteerd.
   Korpustyp: EU
Diese Einsicht erfordert einen genaueren Blick auf die Herausforderungen, denen sich die europäische Industrie stellen muss.
Het toont aan dat de industrie, ondanks het belang van de sector, naar de achtergrond is verdwenen.
   Korpustyp: EU
Und die guten Sicherheitsindikatoren des europäischen Eisenbahnverkehrs bestätigen vor Ort immer wieder die Richtigkeit dieser Einsicht.
De goede veiligheidsprestaties van het Europese spoorwegvervoer zijn het beste en meest directe bewijs dat dit voorstel gegrond is.
   Korpustyp: EU
Die Einsicht in die Notwendigkeit der Demokratie in der belarussischen Gesellschaft wird immer stärker.
De Wit-Russische samenleving is zich in toenemende mate bewust van de noodzaak van democratie.
   Korpustyp: EU
Die Einsicht in die Notwendigkeit der Demokratie in der belarussischen Gesellschaft wird immer stärker.
Binnen Wit-Rusland groeit de behoefte aan democratie.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Einsicht gewonnen, daß Sie sich selbst in erster Linie als Politiker betrachten.
Ik heb begrepen dat u zichzelf ook in de eerste plaats als politicus ervaart.
   Korpustyp: EU
Dieser Standpunkt zeugt von mangelnder Einsicht, weshalb wir seine Entfernung vorgeschlagen haben.
Dat is niet vol te houden, en daarom zijn wij voor het volgen van een andere aanpak.
   Korpustyp: EU
Dabei gibt es ganz konkret Grund zur Sorge. An dieser Einsicht führt kein Weg vorbei.
Er is daadwerkelijk reden voor bezorgdheid; dat hoeven we niet te verhullen.
   Korpustyp: EU
Wir werden um einen Kommentar gebeten, aber wir haben keine Einsicht.
Onze commentaar wordt gevraagd, maar wij beschikken niet over de teksten.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen einen Rechtsanspruch auf Einsicht in Dokumente, die den Bereich der Kommission verlassen haben.
Wij moeten het recht hebben de documenten te krijgen, zodra ze de tafel van de Commissie verlaten hebben.
   Korpustyp: EU
Im Mai 2007 hat Italien der Kommission Einsicht in die Unterlagen über die militärischen Spezifikationen gewährt.
In mei 2007 legden de Italiaanse autoriteiten aan de Commissie de documenten betreffende de militaire eisen voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allmählich sollen alle zu der Einsicht gebracht werden, daß Frauen zur Mitwirkung befähigt sind.
Op die manier zal iedereen er geleidelijk aan van doordrongen raken dat vrouwen kunnen participeren.
   Korpustyp: EU
Sie müssen unbedingt zu der Einsicht gelangen, dass sie selbst Anteil an diesen Misserfolgen haben.
Zij moeten hun eigen aandeel in deze mislukkingen dringend erkennen.
   Korpustyp: EU
Dadurch hat die Einsicht dafür, daß die Kennzeichnungsvorschriften stimmen müssen, zugenommen.
Steeds meer mensen zien de noodzaak van goede etiketteringsregels in.
   Korpustyp: EU
Das heißt, hier gibt es wirklich ein Problem, und ich appelliere an die Einsicht der großen Fraktionen, ich appelliere auch an Ihre Einsicht, Herr Präsident, daß wir die Reform dieses Verfahrens so bald wie möglich in Angriff nehmen sollten.
Dat wil zeggen dat er werkelijk een probleem is en ik doe een beroep op de wijsheid van de grote fracties, ik doe ook een beroep op uw wijsheid, mijnheer de Voorzitter, dat wij ons zo spoedig mogelijk aan de hervorming van dit stelsel zetten.
   Korpustyp: EU
Und dann wird er vor Weisheit lächeln,... zufrieden mit der Einsicht, dass die Welt nicht perfekt ist.
En dan lacht hij tevreden omdat hij inziet dat de wereld niet perfect is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam zu der Einsicht, dass es sicherer und einfacher wäre, mich abzuschalten und neu zu aktivieren.
Het leek me veiliger en makkelijker om te stoppen en te herstarten.
   Korpustyp: Untertitel