linguatools-Logo
324 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Erhöhung verhoging 1.689

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Erhöhung groei 27 toenemen 32 grotere 34 versterking 40 hogere 43 stijgen 43 verhogingen 51 verhoogde 69 meer 74 toename 395 uitbreiding 90 verhogen 102 verbeteren 102 verhoogd 141 verbetering 143 vergroten 195 stijging 317 verhogen 362 vergroting 80 opvoering 2
erhöhung opslag 11

Verwendungsbeispiele

Erhöhung verhoging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zunächst ist die Erhöhung der Beschäftigung als Prozess und als Politik äußerst kompliziert.
Ten eerste is de verhoging van de werkgelegenheid een complex proces en beleid.
   Korpustyp: EU
Sie müssen mich untersuchen, um herauszufinden, woher die Erhöhung kommt.
Je moet me onderzoeken om uit te vinden wat de verhoging veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorgeschlagene Erhöhung der Haushaltsmittel ist eine unbedingte Notwendigkeit.
De voorgestelde verhoging van de begroting is absoluut noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
- Louis. Ich brauche keine große Erhöhung.
- Louis, ik hoef geen enorme verhoging.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem freue mich über die Erhöhung der für die Jugendorganisationen vorgesehenen Mittel auf 1,5 Millionen Euro.
Bovendien ben ik blij met de verhoging van de kredieten voor jeugdorganisaties tot 1,5 miljoen euro.
   Korpustyp: EU
Ich hatte um eine einfache Erhöhung meiner Lebenshaltungskosten gebeten.
lk vroeg om een kleine verhoging van mijn onderhoudsgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Serbien und Montenegro sowie einige Mitgliedstaaten haben die Erhöhung der Höchstmengen gefordert.
Servië en Montenegro heeft net als een aantal lidstaten verzocht om een verhoging van de contingenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Nachrichten aus aller Welt. Das japanische Staatsoberhaupt hat heute eine Erhöhung der Militärausgaben verlangt.
En in het wereldnieuws vraagt de leider van Japan om een verhoging van de militaire uitgaven.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann das Europäische Parlament die vorgeschlagene Erhöhung rechtfertigen?
Hoe kan het Europees Parlement de voorgestelde verhoging rechtvaardigen?
   Korpustyp: EU
Schuld an der Erhöhung war vermutlich die Blutung.
Verhoging komt waarschijnlijk door de bloeding.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lineare Erhöhung lineaire verhoging 1
anteilige Erhöhung evenredige verhoging 1
Erhöhung möglich verhoging mogelijk 15 VM
Erhöhung der Achslast vergroten van de asdruk
Erhöhung des Diskontsatzes verhoging vd discontovoet
discontoverhoging
Erhöhung des Stammkapitals verhoging van het maatschappelijk kapitaal
Erhöhung der Rallongen verhoging van het extra-bedrag
Erhöhung des Eigenkapitals inbreng van eigen vermogen
inbreng van eigen kapitaal
Erhöhung des Alkoholgehalts verhoging van het alcoholgehalte
Höchstsatz der Erhöhung maximaal stijgingspercentage
Erhöhung des Kapitals kapitaalverhoging 2
Erhöhung der Versorgungsbezüge pensioenverhoging
verhoging van pensioen
Erhöhung des Lebensstandards verhoging van de levensstandaard
Erhöhung des Arbeitsrhythmus verhoging van het arbeidsritme
Erhöhung der Betriebskosten toename van de werkingskosten
Erhöhung des Bildungsniveaus stijging van het onderwijsniveau
Erhöhung der Beschäftigtenzahl uitbreiding van het personeelsbestand
Blut-pH-Erhöhung alkalose
Erhöhung der Streckenhöchstgeschwindigkeit opvoeren van de baanvaksnelheid
Erhöhung der Zahl der Verkaufsstellen uitbreiding van het aantal vestigingspunten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhöhung

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erhöhung der Leberwerte, Erhöhung des Bilirubin, Hepatitis
Skeletspierstelsel- en bindweefselaandoeningen Algemene aandoeningen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er bekam eine Erhöhung?
- Heeft hij salarisverhoging gekregen?
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhung (auf %1)
Vermeerderen (tot %1)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Erhöhung des Projektumfangs;
 verruiming van de projectomvang;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung wird kritisch. Kerndichte instabil.
Kritische waarde bereikt, de kern wordt instabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Massnahme zur Erhöhung der Ernährungssicherheit
actie ter ondersteuning van de voedselzekerheid
   Korpustyp: EU IATE
Erhöhung oder Verminderung der Kapitalrechnung;
vermeerdering of vermindering van de kapitaalrekening
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es müsste eine Erhöhung geben.
Er is iets mis met de sequentieprogrammering.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erhöhung der Pioglitazondosierung bei
Bij gelijktijdige toediening van rifampicine moet de dosis
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ah, das nenn ich eine Erhöhung.
Dat is een grote stap.
   Korpustyp: Untertitel
1.700-prozentige Erhöhung des Gammastrahlen-Niveaus.
Gammastraling gestegen met 1700 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erhöhung um 3% ist unerheblich.
Drie procent is niets.
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch ist diese wucherische Erhöhung gerechtfertigt?
Wat is de rechtvaardiging voor die woekerverhoging?
   Korpustyp: EU
Studie über eine stufenweise Erhöhung der Zufuhr
studie inzake het geleidelijk opdrijven vd dosering
   Korpustyp: EU IATE
Ballast zur Erhöhung der metazentrischen Höhe
stijlen ter verstijving van plaatvelden
   Korpustyp: EU IATE
Verminderung oder Erhöhung eines Blutgerinnungsfaktors (Thrombozyten)
verlaagde hoeveelheden van een bloedstollingsfactor (trombocyten)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Koordinationsstörung, unsicherer Gang (Gangstörung), Erhöhung des Schädelinnendrucks
- coördinatiestoornis, wankele gang (loopstoornis), druk op de hersenen (intracraniale druk)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ein schmaler Kanal mit einer leichten Erhöhung.
Een smalle tunnel met een lichte helling.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat eine Erhöhung der Prothrombinzeit.
Haar bloedonderzoek toonde aan dat haar haar pro time verhoogt is.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da eine Erhöhung der Lebenshaltungskosten.
Om te beginnen gaat het leven duurder worden.
   Korpustyp: Untertitel
Das EKG zeigt eine ST-Erhöhung.
Het ECG liet ST-elevatie zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es niemals zur Erhöhung schaffen.
Er is geen mogelijkheid om bij de heuvel te komen.
   Korpustyp: Untertitel
die Nichtgewährung einer jährlichen Erhöhung der Dienstbezüge.
opschorting van een jaarlijkse salarisverhoging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie ihnen eine winzige Erhöhung als Ansporn...
We geven ze een kleine salarisverhoging.
   Korpustyp: Untertitel
Wo du versuchst, mich zur Erhöhung meines Angebots zu bringen?
Waar jij probeert om mij zover te krijgen dat ik mijn bod verhoog?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Rianne ihren Job? Hat sie eine Erhöhung bekommen?
Heeft Rianne haar baan terug?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzeichne eine 1 0-%ige Erhöhung der Hirnstromaktivität.
De hersenactiviteit is met tien procent toegenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erhöhung der Geschwindigkeit müsste den Anstieg stabilisieren.
Verhoog de snelheid. Dan stabiliseren we.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Erhöhung kommen Sie nicht sehr weit.
Dan komen jullie niet ver.
   Korpustyp: Untertitel
Schlau wäre, von einer 10-prozentigen Erhöhung zu reden.
De slimme manier is om 't idee te geven dat het 10% omhooggaat.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, wir müssen über eine Erhöhung der Sicherheit reden.
S.A.R.A.H., wemoeten over beveiliging praten.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhung der Turbulenz auf der Oberfläche der Membran
bevordering van de turbulentie aan het membraanoppervlak
   Korpustyp: EU IATE
Erhöhung der Sichtguthaben in der Landeswährung des ziehenden Landes
aanwas van de direct opeisbare tegoeden in de nationale valuta van de trekker
   Korpustyp: EU IATE
Nationales Programm von gemeinschaftlichem Interesse zur Erhöhung der Produktivität
Nationaal programma van communautair belang ter stimulering van de produktieve bedrijvigheid
   Korpustyp: EU IATE
Akstionsprogramm der Gemeinschaft zur Erhöhung der Effizienz bei der Elektrizitätsverwendung
communautair actieprogramma ten behoeve van een efficiënter elektriciteitsgebruik
   Korpustyp: EU IATE
Durch Erhöhung der Dopaminspiegel in den Teilen des Gehirns, in
Hierdoor verminderen de verschijnselen en symptomen van de ziekte van Parkinson, zoals stijfheid en traagheid van bewegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir können die Erhöhung hochsteigen, um unsere Annäherung zu verbergen.
We kunnen via de heuvelrug onze aantocht verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfungen, die bei nachträglicher Erhöhung der höchstzulässigen Radlast durchzuführen sind:
Tests die moeten worden uitgevoerd wanneer het maximaal toelaatbare draagvermogen van het wiel wordt vergroot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Erhöhung des Prüfbiegemoments um maximal 10 %
Als het resulterende testbuigmoment met maximaal 10 % toeneemt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erhöhung von Produktivität und Beschäftigungswachstum sollte Griechenland
Ter ondersteuning van de productiviteits- en werkgelegenheidsgroei dient Griekenland de volgende maatregelen te nemen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serokonversion oder vierfache Erhöhung ZE-spezifischer Antikörper in gepaarten Serumproben;
Sero-conversie of verviervoudiging van TBE-specifieke antistoffen in gepaarde serummonsters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
keinen Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität vorlegt oder
hij geen capaciteitsvergrotingsplan voorlegt, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Produktionskapazitäten in Bezug auf die Größe des Tiefdruckmarktes
Capaciteitstoename ten opzichte van de omvang van de markt voor diepdruk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Forschungskapazitäten der neuen baltischen EU-Mitgliedstaaten,
het uitbreiden van de onderzoekscapaciteit van de nieuwe Baltische lidstaten van de Unie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Erhöhung der Schulbesuchsquoten im Sekundärbereich bei allen Volksgruppen.
Maatregelen nemen om de deelname aan het secundair onderwijs van kinderen van alle gemeenschappen te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verwende stählerne Blattfedern zur Erhöhung der Stabilität.
deze bladveer zal de stress op de vleugel opvangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bedeutet dies die Notwendigkeit einer Erhöhung der Abgaben.
Dan betekent het dus dat belastingen omhoog zullen moeten gaan.
   Korpustyp: EU
Hier ist eine Erhöhung der Finanziellen Vorausschau notwendig.
De financiële perspectieven moeten verbeterd worden.
   Korpustyp: EU
die vorgesehenen Zielsetzungen zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors;
de voorgestelde doelstellingen om het concurrentievermogen van de sector te versterken;
   Korpustyp: EU
Bei Patienten mit Zyanidvergiftung wurde eine Erhöhung der Herzschlagfrequenz beobachtet.
Bij met cyanide vergiftigde patiënten werd een snellere hartslag waargenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hepatitis Cholelithiasis Erhöhung der Transaminasen und der alkalischen Phosphatase
5 waarden Huid- en onderhuidaandoeningen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir wollen lediglich eine geringe Erhöhung des Finanzrahmens.
Wij hebben het hier over slechts een kleine budgetverhoging.
   Korpustyp: EU
Erstens, die Erhöhung der Effizienz und die Erzielung besserer Ergebnisse.
De eerste daarvan is dat de doeltreffendheid en de resultaten verbeterd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Unsere Wettbewerbsstrategie beruht auf einer Erhöhung des Konsums.
Onze concurrentiestrategie is gebaseerd op toenemend consumentisme.
   Korpustyp: EU
Denn es bedeutet eine Erhöhung um fast das Zehnfache.
Het is bijna tien keer zo veel.
   Korpustyp: EU
Auch hierbei macht uns die Erhöhung noch abzuwickelnder Verpflichtungen Sorgen.
En ook hier zien we een accumulatie van uitstaande verplichtingen, wat wij als een probleem zien.
   Korpustyp: EU
C2: Möglichkeiten zur Erhöhung der Effizienz des Stützungsprogramms.
C2: manieren waarop het steunprogramma efficiënter kan worden gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Attraktivität des Landes für inländische und ausländische Direktinvestoren.
Het land aantrekkelijker maken voor binnenlandse en buitenlandse rechtstreekse investeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhöhung des Kapitals einer Kapitalgesellschaft durch Einlagen jeder Art;
een vermeerdering van het vennootschappelijk kapitaal van een kapitaalvennootschap door inbreng van zaken van welke aard ook;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Anwendung darf keinesfalls zu einer Erhöhung der Inlandsgebühren führen.
We hopen dat er reeds na eerste lezing overeenstemming met de Raad mogelijk is.
   Korpustyp: EU
Liebe Kollegen, die Erhöhung nimmt sich sehr bescheiden aus.
Collega's, dit is een zeer bescheiden belastingverhoging.
   Korpustyp: EU
Deshalb braucht die EU spezifische Maßnahmen zur Erhöhung ihrer Innovationsfähigkeit.
Daarom heeft de EU specifieke maatregelen nodig om de innovatie te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Die Erhöhung von sechs auf zwölf Monate ist daher vernünftig.
De verlenging van zes naar twaalf maanden is daarom slechts een kwestie van gezond verstand.
   Korpustyp: EU
Bei GIST-Patienten (Studie B2222) wurde in 6,8% der Fälle eine ALAT-Erhöhung (Alaninaminotransferase) Grad 3 oder 4 und in 4,8% der Fälle eine ASAT-Erhöhung
Bij GIST-patiënten (onderzoek B2222) werden 6,8% graad 3 of 4 ALT (alanine aminotransferase) stijgingen en 4,8% graad 3 of 4 AST (aspartaat aminotranserase) stijgingen waargenomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Weiterhin wurde vereinzelt eine vorübergehende Erhöhung des Serum-Kalium- und -Phosphat-Spiegels beobachtet (siehe Abschnitt 4.4).
Aanvullend zijn in enkele gevallen tijdelijke stijgingen in serum kalium en fosfaatspiegels waargenomen (zie rubriek 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gemessen durch Eintauchen des Diffusors in der Küvette in ein Energiemessgerät und langsame Erhöhung der Laserenergie.
Zoals gemeten door onderdompeling van de diffusor in de cuvet in de intensiteitsmeter en door langzaam de laser op te draaien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei dieser schnellen Erhöhung des Strahlungsniveaus wirken die Hyronalynzusätze nur noch 38 Minuten.
Met dit tempo is de hyronaline maar 38 minuten effectief.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wären die Modifizierungen zur Erhöhung der Feuerkraft, die wir gegen die Borg anwendeten, effektiv.
Misschien werkt onze verdediging tegen de Borg hier ook.
   Korpustyp: Untertitel
42 Sekunden nach Testbeginn gibt es eine Erhöhung der Wasserstoff-Alpha-Emissionen.
Na 42 seconden is er ineens een piek in de waterstof alfa-emissies.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überrasche ihn mit meiner Erhöhung und er wird aus Panik mitziehen.
Zo dwing ik hem mee te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du eine Erhöhung möchtest nimm eine Kamera und komm mit.
Heeft men je hierheen gebeamd?
   Korpustyp: Untertitel
Soweit die Erhöhung der Sicherheit, Ich fürchte, der library der unterbesetzt.
Als ik dan de enige ben die het geschreven woord op waarde schat... bewaak ik 't zelf wel.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sollte die EU zur Erhöhung der Energieversorgungssicherheit den Transparenzmechanismus stärken usw.
Tot slot nog dit: om energiezekerheid te bevorderen zou de EU de transparantiemechanismen en dergelijke moeten versterken.
   Korpustyp: EU
Gazprom hat jedoch kürzlich eine Forderung nach einer Erhöhung auf unrealistische Preisniveaus gestellt.
Onlangs eiste Gazprom echter een sterke prijsstijging tot een onrealistisch hoog niveau.
   Korpustyp: EU
Die Erhöhung vollzieht sich zu langsam und muss wesentlich schneller erfolgen.
We gaan te langzaam omhoog, we hebben een aanzienlijke versnelling nodig.
   Korpustyp: EU
Eine Erhöhung der Transparenz bei den Zulassungsverfahren würde den Verbraucherschutz europaweit weiter verbessern.
Een verbeterde transparantie bij de toelatingsprocedure voor zulke ingrediënten zou de consumentenbescherming in heel Europa versterken.
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Verbindlichkeiten in der diesem Land zur Verfügung gestellten Währung
aanwas van de schulden uit hoofde van de ter beschikking van de trekker gestelde valuta
   Korpustyp: EU IATE
22 Hypoproteinämie bei schweren Lebererkrankungen zu einer klinisch signifikanten Erhöhung der freien Plasmakonzentration führt.
Bejaarden In een multivariantieanalyse werd gevonden dat leeftijd geen onafhankelijke factor was van de bestudeerde farmacokinetische parameters.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beratender Ausschuss für das Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Erhöhung der Effizienz bei der Elektrizitätsverwendung
Raadgevend Comité voor de doeltreffendheid van het elektriciteitsgebruik
   Korpustyp: EU IATE
1%ige Erhöhung des Myopathierisikos bei Patienten, die 80 mg Simvastatin und Diltiazem einnahmen.
Bij analyse van de beschikbare klinische studies bleek de incidentie van myopathie bij patiënten die simvastatine 80 mg en diltiazem kregen 1% te zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- wenn Sie Fieber bemerkt haben (Erhöhung der Temperatur), da RILUTEK eine Verringerung
- als u koorts (temperatuurverhoging) heeft, omdat RILUTEK de aantallen witte bloedcellen kan
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gelbsucht, Hyperbilirubinämie*, Erhöhung der Alanin- (ALT)* und Aspartat- (AST)* Aminotransferase-Werte
geelzucht, hyperbilirubinemie *, stijgingen in de waarden van alanine- (ALT) * en aspartaat- (AST) * aminotransferase
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
signifikanten Erhöhung der international normalized ratio (INR) bei Personen, die mit Warfarin behandelt wurden.
Druk de orodispergeerbare tablet niet kapot Om te voorkomen dat de orodispergeerbare tablet kapot gaat is het belangrijk dat u niet op het vakje van de tablet drukt (Figuur A).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine ähnliche Erhöhung der Exposition ist durch andere potente CYP3A4-Inhibitoren zu erwarten.
Een vergelijkbare blootstellingstoename wordt verwacht bij andere sterke CYP3A4-remmers.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Hunden wurden eine Erhöhung des Leberge- wichts und zentrilobuläre Hypertrophien gesehen.
Bij de hond bestonden de levereffecten uit gewichtstoename en centrilobulaire hypertrofie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
die mit Glucosamin behandelt wurden, in einigen Fällen eine Erhöhung der Blutfettwerte beobachtet wurde.
behandeld werden met glucosamine te hoog cholesterol werd geconstateerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Erhöhung der Mittel schlagen wir lediglich beim Kohäsionsfonds vor, nicht aber bei den Strukturfonds.
Daarmee wordt het zwaartepunt gelegd bij projecten op het gebied van milieu en verkeersinfrastructuur.
   Korpustyp: EU
Leider orientiert sich die Kommission nur an der Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit.
Helaas richt de Commissie zich alleen op het veiliger maken van het verkeer.
   Korpustyp: EU
Der vorliegende Kommissionsvorschlag sieht außerdem eine Erhöhung der bisherigen Unterstützung vor.
Het onderhavige voorstel van de Commissie betekent bovendien een uitgebreidere steun dan voorheen.
   Korpustyp: EU
Also das Gegenteil zur Abschaffung dieses Haushaltspostens ist gefragt - leider im Augenblick noch eine Erhöhung.
In plaats van deze begrotingspost op te heffen is dus juist het omgekeerde nodig en moet er helaas zelfs nog geld bij.
   Korpustyp: EU
Wir hatten gesagt, dass die Erhöhung ungefähr der Inflationsrate entsprechen sollte.
We hadden gezegd dat deze actualisering rond het inflatieniveau zou liggen.
   Korpustyp: EU
Die letztendliche finanzielle Erhöhung des Rahmenprogramms um 115 Millionen ECU ist sehr mager.
De uiteindelijke financiële ophoging van het financieel kaderprogramma met 115 miljoen ecu is zeer mager.
   Korpustyp: EU
Die Zustimmung zu einer Erhöhung des Haushalts um 2,9 % ist bereits ein sehr breiter Kompromiss.
Aanvaarding van de 2,9 procent begrotingsstijging is al een zeer ruim compromis.
   Korpustyp: EU
Eine etwaige Erhöhung des Preises der Futterbestandteile wird zwar nicht ausgeschlossen.
Wat de prijs van voedercomponenten betreft, wordt niet bestreden dat deze kunnen zijn gestegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preispolitik führte aber zu einer Erhöhung des landesweiten Werbeumsatzes um 8,4 %.
Maar de prijsbepaling leidde ertoe dat de landelijke reclame-inkomsten van TV2 met slechts 8,4 % stegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Verwaltungskapazität zur Umsetzung der Zollgesetzgebung und zur Bekämpfung von Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerflucht.
De administratieve capaciteit uitbreiden om de douanewetgeving te implementeren en de corruptie, grensoverschrijdende misdaad en belastingontduiking te bestrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wurde ein bedeutender Teil der Bestände verkauft, was zu einer Erhöhung des Barvermögens führte.
Met name is een aanzienlijk deel van de voorraden verkocht, waardoor de contanten zijn toegenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen erfolgt die Kostensenkung hauptsächlich durch die Erhöhung des Personalwirkungsgrades und Betriebskosteneinsparungen, insbesondere im Wege [...].
Zo moet erop worden gewezen dat de verlaging van de kosten hoofdzakelijk tot stand komt door personeel efficiënter in te zetten en op de exploitatiekosten te besparen, met name door [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann auch prüfen, ob Mindestanforderungen für organisierte Märkte zur Erhöhung der Markttransparenz beitragen könnten.
Tevens kan het Agentschap evalueren of minimumvereisten voor georganiseerde markten kunnen bijdragen aan een betere transparantie van de markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Anbetracht der jüngsten Erhöhung der Ausbildungskosten die Trends in der beruflichen Bildung überwachen.
trends op het gebied van beroepsopleiding opmerkzaam volgen, in het licht van recente stijgingen van opleidingskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM