linguatools-Logo
36 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Evaluation evaluatie 29 audit
keuring

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

evaluation beoordeling 1

Verwendungsbeispiele

Evaluation evaluatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Planung und Umsetzung sollte dazu ebenso wie die Evaluation an festgelegten Qualitätsstandards orientiert sein und ein internes Benchmarking ermöglichen.
De planning en uitvoering moeten net zoals de evaluatie beantwoorden aan welomlijnde kwaliteitscriteria zodat de resultaten intern vergeleken kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Ich werde eine unabhängige neurologische Evaluation von Mr. Duverney anfordern.
lk zal opdracht geven voor een onafhankelijke neurologische evaluatie van Mr. Duverney.
   Korpustyp: Untertitel
Evaluation
Evaluatie
   Korpustyp: Wikipedia
Nehmen Sie auf der Krankenstation eine Evaluation vor.
Neem me mee voor een psychiatrische evaluatie.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frage lautet: Sind die Kommission und der Rat zu einer derartigen Inventarisierung und Evaluation bereit?
Mijn vraag is: zijn de Commissie en de Raad tot een dergelijke inventarisatie en evaluatie bereid?
   Korpustyp: EU
Evaluation auf dem Papier ist durchgeführt worden. Aber wie sieht es in der Praxis mit der Umsetzung der bestehenden Richtlinien aus?
Op papier is er al een evaluatie uitgevoerd, maar wat vindt men in de praktijk van de toepassing van de bestaande richtlijnen?
   Korpustyp: EU
Lazy Evaluation
Luie evaluatie
   Korpustyp: Wikipedia
Aber die Evaluation durch OLAF hat auch gewisse Schwächen aufgezeigt.
De evaluatie door OLAF heeft echter ook bepaalde zwakke plekken blootgelegd.
   Korpustyp: EU
Deshalb gilt es gerade, Indikatoren und Evaluation in Zukunft zu verbessern.
Daarom is het nu belangrijk om de indicatoren en de evaluatie in de toekomst te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Wir vertrauen der Evaluation, die von der Europäischen Kommission durchgeführt wurde, und können daher den jetzigen Schritt billigen.
Wij hebben vertrouwen in de evaluatie die door de Europese Commissie is uitgevoerd, en stemmen in met de huidige stap.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pharmakoökonomische Evaluation farmaco-economische evaluatie
Inspektion und Evaluation der Betriebsführung Inspectie en Evaluatie Bedrijfsvoering
ISB

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Evaluation"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Formative Evaluation
Diagnostische toets
   Korpustyp: Wikipedia
Ich filled in diesem evaluation.
Het is niet best voor jullie carrière.
   Korpustyp: Untertitel
Program Evaluation and Review Technique
PERT
   Korpustyp: Wikipedia
So las ich Ihre evaluation der Tag.
Nee, maar ik geef ze wel aan Betty.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Evaluation meines Hirns, Judy.
Bedankt voor het doormeten van mijn hersenen, Jodie.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die psychologische Evaluation auch gemacht?
Heb je de psychologische test ook gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Daher verlangen wir einen echten Mechanismus zur Evaluation von Schengen.
Daarom hebben we een stevig evaluatiemechanisme nodig voor Schengen.
   Korpustyp: EU
Aber wissen Sie, es ist eine Sache dass ich noch zu evaluate.
Maar ik kan een ding nog niet echt beoordelen.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 1995 wurde sie Leiterin des Referats für pharmakotoxisch-klinische Evaluation bei der französischen Arzneimittelbehörde.
In 1995 trad zij in dienst van het Franse Geneesmiddelenbureau als hoofd farmaceutische, toxicologische en klinische beoordelingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die letzte Evaluation hat ergeben, dass die neuen Staaten den Schengen-Besitzstand zur Zufriedenheit aller umsetzen.
In de meest recente evaluatieis aangetoond dat iedereen tevreden is met de wijze waarop de nieuweledenhet Schengenacquis implementeren.
   Korpustyp: EU
Erst wenn umfangreichere Erfahrungen vorliegen, wird eine Evaluation der neuen Modelle erfolgen.
De nieuwe modellen zullen worden beoordeeld wanneer er meer ervaring mee is opgedaan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
er überwacht die Fortschritte der ITD im Hinblick auf das Erreichen der Umweltziele anhand der Bewertungen des „Technology Evaluator“;
toezien op de vorderingen van de ITD’s bij het verwezenlijken van de milieudoelstellingen, op basis van de beoordelingen van de technology evalutator;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem werden wir auch unsere volle Mitentscheidungsbefugnis ausüben können, da wir 2006 eine Evaluation der bisherigen Tätigkeit durchführen werden.
Ook kunnen wij onze medebeslissingsbevoegdheid volledig uitoefenen, omdat wij in 2006 onze maatregelen gaan evalueren.
   Korpustyp: EU
In ihr werden die Bedingungen für die Akkreditierung, den Entzug der Akkreditierung, die gegenseitige Anerkennung sowie gegebenenfalls für die Überwachung und gegenseitige Begutachtung (Peer Evaluation) der Prüfstellen festgelegt.
In deze verordening worden in voorkomend geval de voorwaarden vastgesteld voor de accreditatie en intrekking van accreditatie, wederzijdse erkenning en collegiaal toezicht op accreditatie-instanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obergrenze von 50 000 Euro, die vorher vereinbarten Pauschalvergütungen und die strenge Ex-Post-Evaluation reduzieren die Missbrauchswahrscheinlichkeit auf ein Minimum.
Door het plafond van 50 000 euro, de eerder overeengekomen vaste of forfaitaire bedragen en de strikte controle achteraf wordt de kans op misbruik tot een minimum beperkt.
   Korpustyp: EU
(DA) Frau Präsidentin, ich möchte dem Rechnungshof nochmals dafür danken, uns mit einem exzellenten Werkzeug zur Evaluation unserer Verwendung der Mittel innerhalb der EU ausgestattet zu haben.
(DA) Mevrouw de Voorzitter, ik wil de Rekenkamer danken voor het beschikbaar stellen van een uitstekend instrument waarmee wij kunnen evalueren hoe we middelen in de EU gebruiken.
   Korpustyp: EU
Die objektive Ansprechrate gemäß RECIST (Response Evaluation Criteria in Solid Tumors) betrug 8,9% (95% CI, 6,4 bis 12,0) in der Tarceva Gruppe.
RECIST voor de Tarceva groep bedroeg 8,9% (95% BI, 6,4 tot 12,0).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Vorlage der von der EFSA angeforderten Daten befolgen die interessierten Unternehmer und die sonstigen interessierten Parteien weitestmöglich die geltenden Leitlinien zur Vorlage von Informationen für Bewertungen von Lebensmittelzusatzstoffen („guidance on submissions for food additive evaluations“) [9].
De belanghebbende exploitant van een bedrijf en de andere belanghebbende partijen verstrekken de door de EFSA verlangde gegevens zoveel mogelijk overeenkomstig de geldende richtsnoeren voor de indiening van gegevens voor beoordelingen van levensmiddelenadditieven [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen als Parlament eine strikte Monitoring-Evaluation und regelmäßige Berichte an dieses Parlament, an unseren Haushaltsausschuss und an unseren Haushaltskontrollausschuss, denn wir wollen diesen Fonds eventuell in ein Paar Jahren aufstocken.
Als Parlement moeten wij de voortgang afdoende controleren en beoordelen en regelmatig verslag aan het Huis en haar Begrotingscommissie en Commissie begrotingscontrole uitbrengen, omdat wij dit fonds indien mogelijk in de komende vijf jaar willen laten toenemen.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit in der Union ist für den Austausch von Informationen und bewährten Verfahren wichtig, der eine vergleichende Analyse sowie die Förderung innovativer Konzepte und die Evaluation von Erfahrungen ermöglicht.
Het is echter wel essentieel dat er in de hele Unie wordt samengewerkt om informatie en beste praktijken uit te wisselen, om vergelijkende analyses ter beschikking te stellen, om innovatieve oplossingen te stimuleren en ervaringen te evalueren.
   Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich auf den Punkt noch einmal eingehen, den der Berichterstatter ganz am Anfang erwähnt und richtigerweise in den Vordergrund gestellt hat, nämlich die Notwendigkeit einer regelmäßigen Evaluation der Bedrohungsanalyse und der ergriffenen Maßnahmen im Rahmen der Sicherheitsstrategie.
Tot slot wil ik nogmaals ingaan op het punt dat de rapporteur helemaal aan het begin heeft gemaakt en dat hij terecht heeft benadrukt, namelijk dat de bedreigingsanalyse en de maatregelen die getroffen zijn in het kader van de veiligheidsstrategie regelmatig moeten worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU
Da geht es uns darum, dass wir uns überlegen, ob zukünftig die Evaluation des Schutzes der Außengrenzen nicht mehr von dem Evaluierungsteam der Schengen-Mitgliedstaaten durchgeführt wird, sondern zukünftig dort durchgeführt wird, wo es hingehört, nämlich zur Agentur Frontex, die eigentlich dafür zuständig sein sollte.
In dit opzicht moeten we overwegen of in de toekomst de evaluatievan externegrensbeveiliging niet langer door de eigen evaluatiecomitésvan de Schengenpartijen moet worden uitgevoerd maar door het Frontex-agentschap. Hierdient de verantwoordelijkheid te liggen.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, werden 12 Indikatoren innerhalb der Europäischen Union zur Überwachung, Einschätzung und Evaluation der gegenwärtigen Gleichstellung der Geschlechter erzeugt, obwohl wir in einigen Fällen, wie zum Beispiel im Bereich der Menschenrechte, der Medien und der Umwelt, immer noch keinen Erfolg hatten, sie zu entwickeln.
Zoals u weet zijn deze twaalf indicatoren binnen de Europese Unie opgesteld voor het monitoren en beoordelen van de feitelijke gendergelijkheid, hoewel voor sommige terreinen, zoals mensenrechten, media en milieu, het opstellen van zulke indicatoren nog niet is gelukt.
   Korpustyp: EU
Ich teile seine Evaluation -Glückwunsch, Herr Jové- und wir sind jetzt hier, um eine klare mehrheitliche Mitteilung abzugeben, über die Richtung, in die sich nach Meinung dieses Parlaments diese Reform bewegen sollte, nachdem es alle gehört hat, die etwas zu dem Thema zu sagen hatten.
Zijn zienswijze deel ik volkomen - gefeliciteerd, mijnheer Jové - en in dit verslag treft u ons standpunt aan, commissaris, een meerderheidsstandpunt, inzake de koers die volgens het Parlement, volgens al degenen die over dit onderwerp iets hadden in te brengen, bij deze hervorming moet worden aangehouden.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund muss jedes einzelne Präparat, das Nutztieren verabreicht wird, in Abstimmung mit der Europäischen Agentur für die Bewertung von Arzneimitteln (European Agency for the Evaluation of Medicinal Products, EMEA) getestet werden, um festzustellen, ob die im Fleisch verbleibenden Rückstände solcher Mittel für den Verbraucher dieser Lebensmittel eine Gefahr darstellen.
Om die reden moet elk middel dat aan dieren wordt gegeven, getest worden, in samenwerking met het Europees Geneesmiddelenbureau (EMEA), om te beoordelen of de residuen van dergelijke producten die in dieren achterblijven en later door mensen worden geconsumeerd, gevaar opleveren.
   Korpustyp: EU