linguatools-Logo
302 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Festlegung bepaling 270 vastlegging 63

Verwendungsbeispiele

Festlegung vaststelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem geht es um die Festlegung des Rahmens der Durchführungsbestimmungen, die dafür notwendig sind.
Voorts gaat het om de vaststelling van de voorschriften die voor de tenuitvoerlegging noodzakelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Weitere Änderungsanträge sind auf die Festlegung von Qualitätsnormen für die beizumischenden Biokraftstoffe gerichtet.
Andere amendementen sturen aan op de vaststelling van kwaliteitsnormen voor mengsels van biobrandstoffen.
   Korpustyp: EU
Die voraussichtliche Entwicklung bildet eine Grundlage für die Festlegung der Haushaltsziele.
De te verwachten ontwikkeling wordt gebruikt voor de vaststelling van begrotingsdoelstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung spezifischer Kriterien für Süßungsmittel, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen
tot vaststelling van specifieke zuiverheidseisen voor zoetstoffen die in levensmiddelen mogen worden gebruikt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festlegung der Schwellenwerte sollte auf folgenden Faktoren beruhen:
De vaststelling van de drempelwaarden moet gebaseerd zijn op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Standpunkt des Rates gebilligt, so gilt das Europäische Gesetz zur Festlegung des Haushaltsplans als erlassen;
het standpunt van de Raad goedkeurt, wordt de Europese wet houdende vaststelling van de begroting vastgesteld;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Bei dem zweiten Punkt geht es um die Festlegung der künftigen Strukturpolitiken der Europäischen Union.
Het tweede punt heeft betrekking op de vaststelling van het toekomstige structuurbeleid van de Unie.
   Korpustyp: EU
zur Festlegung der Liste der Drittstaaten und dritten Organisationen, mit denen Europol Abkommen schließt
tot vaststelling van de lijst van derde staten en organisaties waarmee Europol overeenkomsten moet sluiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erschwert nämlich die Festlegung gemeinsamer Voraussetzungen und der von der Berichterstatterin vorgeschlagenen Leistungsindikatoren.
Ook de vaststelling van gemeenschappelijke voorwaarden en van prestatie-indicatoren waartoe de rapporteur een voorstel heeft gedaan, wordt daardoor namelijk bemoeilijkt.
   Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht über die Fischerei und die Festlegung technischer Übergangmaßnahmen gestimmt.
Ik heb voor dit verslag over visserij en tot vaststelling van technische overgangsmaatregelen gestemd.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oertliche Festlegung gedetailleerde lokatiegegevens
beschreibende Festlegung beschrijvende bepaling
funktionelle Festlegung prestatiebepaling
unterirdische Festlegung ondergrondse vastlegging
unwiderrufliche Festlegung der Wechselkurse onherroepelijke vaststelling van de wisselkoersen
onherroepelijke vaststelling van wisselkoersen
Festlegung einer Obergrenze plafonnering 2
Festlegung von Geldmengenzielen geldhoeveelheidsbeleid
Festlegung des authentischen Textes authentificatie
Festlegung von Anforderungen opstellen van specificaties
Festlegung der Umrechnungskurse het vaststellen van de omrekeningskoersen
unwiderrufliche Festlegung der Paritäten vaststelling van vaste pariteiten
Festlegung der dienstrechtlichen Stellung vaststelling van de ambtelijke stand
vertragliche Festlegung der Verpflichtungen vastleggen van contractuele verplichtingen
Festlegung der dienstlichen Stellung vaststelling van de ambtelijke stand
Festlegung der gesamten Fahrstraße wisselstraatvasthouding
Festlegung von Teilfahrstraßen sectiegewijs vrijkomende wisselstraatvastlegging
Festlegung des quantitativen Bedarfs behoefteraming en behoeftebepaling
Festlegung zur hinreichenden Erfüllung bepaling "geacht te voldoen aan"
als ausreichend erachtete Festlegung bepaling "geacht te voldoen aan"
Field-Mapping Festlegung veldindelingsconventie
Festlegung der Zugriffsrechte toegangsbeleid
Festlegung der Trasse tracékeuze
Festlegung der Arbeitszeit auf Jahresbasis annualisering van de arbeidstijd
Festlegung an Hand der Einnahmen vaststelling volgens de opbrengstenmethode

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Festlegung

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Querschnittsbreite: Festlegung der Toleranzen
Sectiebreedte van een band: toleranties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außendurchmesser: Festlegung der Toleranzen
Buitendiameter van een band: toleranties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung einer gemeinsamen Kostenrechnungsmethodologie Festlegung einer einheitlichen Preisstruktur
Beslissen over een gemeenschappelijke kostenberekeningsmethode Beslissen over een gemeenschappelijke tariefstructuur
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
verbindliche Festlegung des zuständigen Gerichts
bindend aanwijzen van de bevoegde rechter
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren zur Festlegung der Klimazonen
Methode voor afbakening van klimaatzones
   Korpustyp: EU DGT-TM
der konsequenten Festlegung von Schweregraden;
de consequentheid waarmee ernstcategorieën worden toegewezen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Festlegung der Klimazonen
Methode voor de afbakening van klimaatzones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inländische Nutzung: Festlegung durch NZB;
voor binnenlands gebruik: naar keuze van de NCB,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung einer geeigneten Prüfumgebung;
de geschikte testomgeving vaststelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Festlegung des nautischen Sachverständigen.
In overeenstemming met het besluit van de nautisch deskundige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inländische Nutzung: Festlegung durch NZBen;
voor binnenlands gebruik: naar keuze van de nationale centrale bank;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Gebieten und Ballungsräumen
Aanwijzing van zones en agglomeraties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inländische Nutzung: Festlegung durch NZBen,
voor binnenlands gebruik: naar keuze van de NCB,
   Korpustyp: EU DGT-TM
--- Festlegung einer gemeinsamen Kostenrechnungsmethodologie --- Festlegung einer Preisstruktur einheitlichen --- Festlegung der Preise für zusätz ­ ( nicht anwendbar ) liche Dienste und / oder Module
Kosten en tariefbeleid ( Niet van toepassing ) --- Beslissen over een gemeen ­ --- Beslissen over de tarieven van schappelijke kostenberekenings ­ extra diensten en / of modules methode --- Beslissen over een gemeen ­ schappelijke tariefstructuur
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Festlegung des Schlüssels für die Finanzmittel
verdeelsleutel voor de financiële middelen
   Korpustyp: EU IATE
der Festlegung und Änderungen des Arbeitsprogramms,
goedkeuring en wijziging van het werkprogramma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung gemeinsamer Standards als weiterer Schritt
Verzoek om gemeenschappelijke referentiemaatstaven te ontwikkelen als volgende stap
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Durchführung eines nationalen Abfallbewirtschaftungsplans.
Een nationaal plan voor afvalverwerking goedkeuren en toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Festlegung von Referenzpunkten (Ziel- und Grenzreferenzpunkten).
Waar passend, specificatie van referentiewaarden (streefwaarden en grenswaarden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung des aktuellen Sozialplans (PSE4) — Ausgaben 2004
Afronding van het lopende sociaal plan (PSE4) — uitgaven 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegennahme von Meldungen und Festlegung von Anlaufstellen
Ontvangst van kennisgevingen en aanwijzing van verzamelpunten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien zur Festlegung sensibler Teile der Sicherheitsbereiche;
criteria voor de definiëring van kritieke delen van om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung sensibler Teile der Sicherheitsbereiche;
de definiëring van kritieke delen van om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits beinhaltet diese Festlegung zwei große Nachteile.
De regeling heeft bovendien ook twee grote nadelen.
   Korpustyp: EU
Kein Erfolg ist die Festlegung der Wasserpreise.
Niet geslaagd is het waterprijsbeleid.
   Korpustyp: EU
Die Festlegung unerreichbarer Grenzwerte ist völlig sinnlos.
Het opleggen van onbereikbare limieten schiet volledig aan het doel voorbij.
   Korpustyp: EU
Festlegung des Zeitplans für die Probenahme
Keuze van het tijdschema voor de bemonstering
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung der Interventionsorte für Getreide
houdende aanwijzing van de interventiecentra voor granen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kommen nun zur Festlegung des Arbeitsplans.
Aan de orde is de regeling van de werkzaamheden.
   Korpustyp: EU
--- Festlegung einer gemeinsamen Kostenrechnungsmethodologie --- Festlegung einer Preisstruktur einheitlichen Kosten und Preispolitik ( nicht anwendbar )
Kosten en tariefbeleid --- Beslissen over een gemeenschappelijke kostenberekeningsmethode --- Beslissen over een gemeenschappelijke tariefstructuur 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Festlegung einer Städtepolitik bedeutet die Festlegung eines Rahmens sowie konkreter und realistischer Ziele.
Een stadsbeleid uitstippelen betekent een kader en concrete, realistische doelstellingen uitwerken.
   Korpustyp: EU
Ich arbeite noch an der Festlegung der Prüfparameter.
lk ben nog bezig met het onderzoeksmodel.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin, die Festlegung der Fristen war mir sehr wichtig.
Mevrouw de commissaris, ik heb sterk aangedrongen op het hanteren van een andere termijn.
   Korpustyp: EU
Ausschuss für die Festlegung von Berufsanforderungen im Handwerk
Raad voor vakeisen in het Ambacht
   Korpustyp: EU IATE
Ein weiteres wichtiges Anliegen ist die Festlegung eines geeigneten Zeitplans.
Belangrijk daarbij is een juist tijdschema.
   Korpustyp: EU
Bei Festlegung einer prozentualen Verringerung wäre ein Bezugsjahr wichtig gewesen.
Indien de overeenkomst op een procentuele doelstelling was gebaseerd, zou een referentiejaar van doorslaggevend belang zijn.
   Korpustyp: EU
In Ziffer 14 wird die Festlegung von Bewertungskriterien gefordert.
In artikel 14 wordt gevraagd om een evaluatie.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Festlegung des Arbeitsplans
Aan de orde is de regeling van de werkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Mehrere Mitgliedstaaten sind jedoch gegen die Festlegung einer Höchstgrenze.
Verscheidene lidstaten zullen echter geen maximumgrens accepteren.
   Korpustyp: EU
klare Festlegung von Zuständigkeiten und Zuordnung von Aufgaben
heldere omschrijvingen van verantwoordelijkheden en de toewijzing van taken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung des ersten Designs der SSP und Entwicklung der SSP
Beslissen over het eerste ontwerp en de ontwikkeling van het SSP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Verwenderkategorien (z. B. beruflich oder nicht beruflich);
aanduiding van de gebruikerscategorieën, zoals al dan niet professioneel gebruik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung gemäß Subsection 1 b) berücksichtigt der Minister
De minister overweegt bij het nemen van een besluit overeenkomstig onderafdeling 2, onder b), het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ging es ausschließlich um die Festlegung von Produktionsmengen.
Het hele punt ging over het opzetten van de volume levels.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle Benutzer gilt die Festlegung auf folgenden Benutzer-/Gruppennamen
Alle gebruikers forceren tot de volgende gebruiker/groep
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Festlegung der Knöpfe, die in den Werkzeugleisten erscheinen sollen.
Bepaal welke items er in de werkbalk(en) voorkomen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dialog für die Festlegung der Proxy-Umgebungsvariable anzeigen.
Toon het dialoogvenster voor het instellen van de proxy-omgevingsvariabelen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
die angewandten Zahlenwerte und die Kriterien für deren Festlegung;
de rapportageniveaus en de criteria aan de hand waarvan de rapportageniveaus zijn bepaald;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Umsetzung von Maßnahmen zur Bekämpfung der Schattenwirtschaft.
Middelen om de informele economie aan te pakken identificeren en ten uitvoer leggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
formale Festlegung des Verfahrens zum Erhalt der Kompetenz
formalisering van het instandhoudingsproces,
   Korpustyp: EU DGT-TM
formale Festlegung des Prozesses zum Erhalt der Kompetenz,
formalisering van het instandhoudingsproces,
   Korpustyp: EU DGT-TM
formale Festlegung des Prozesses zum Erhalt der Kompetenz
formalisering van de procedure voor de instandhouding van kwalificaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld MRN — Versandbezugsnummer gemäß der Festlegung in Anhang 45e.
Vak MRN — identificatienummer voor verzending („movement reference number”) als omschreven in bijlage 45 sexies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld MRN — Versandbezugsnummer gemäß der Festlegung in Anhang 45g.
Vak MRN — identificatienummer voor verzending („movement reference number”) als omschreven in bijlage 45 octies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feld MRN — Versandbezugsnummer gemäß der Festlegung in Anhang 45k.
Vak MRN — identificatienummer voor verzending („movement reference number”) als omschreven in bijlage 45 duodecies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung einer Strategie zur Tilgung der wichtigsten Tierseuchen.
Een strategie aannemen voor de uitroeiing van de voornaamste dierziekten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den Inhalt dieser Festlegung jederzeit ändern.
De lidstaten kunnen die mededeling te allen tijde wijzigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung eines Verfahrens der gemeinschaftlichen Verwaltung mengenmäßiger Kontingente
houdende de totstandbrenging van een communautaire procedure voor het beheer van de kwantitatieve contingenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung sollte der Festlegung strengerer nationaler Ziele nicht entgegenstehen.
Deze beschikking moet strengere nationale doelstellingen onverlet laten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Annahmekriterien entsprechend der Produktpalette bei Bestellungen von Schrott
specificatie van aan het productieprofiel aangepaste acceptatiecriteria voor aankooporders voor schroot;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Festlegung des Stichprobenumfangs kann folgende Formel verwendet werden:
Voor de berekening van de steekproefomvang kan de volgende formule worden gebruikt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Durchführung von Projekten durch eine Projektzelle.
De missie beschikt over een projectcel voor het identificeren en uitvoeren van projecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung und Durchführung von Projekten durch eine Projektzelle.
over een projectcel beschikken voor het identificeren en uitvoeren van projecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der Preise für zusätzliche Dienste und/oder Module
Besluiten nemen over de tarieven van extra diensten en/of modules
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung des ersten Designs der SSP und Entwicklung der SSP
Besluiten nemen over het eerste ontwerp en de eerste ontwikkeling van het SSP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung des Standorts der SSP nach Beratung mit Ebene 1
Besluiten nemen over de locatie van het SSP na overleg met niveau 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzhöhe des Wankpols für die Festlegung der Stromabnehmerbegrenzungslinie
Referentiehoogte van het draaipunt voor de stroomafnemer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formale Festlegung des Verfahrens zum Erhalten der Kompetenz
formalisering van de procedure voor de instandhouding van kwalificaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das richtet sich gegen die Prinzipien der Festlegung von Gemeinschaftsvorschriften.
Dit druist in tegen het beginsel van communautaire regels.
   Korpustyp: EU
Wir fordern das Mitentscheidungsrecht bei der Festlegung der politischen Leitlinien.
We willen wel mee kunnen beslissen over de grote lijnen van het beleid.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Festlegung des Arbeitsplans.
Wij gaan over tot de regeling van de werkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Die Festlegung einer optimalen Dosis sollte durch eine Dosistitration erfolgen.
De optimale dosis dient door titratie bepaald te worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Festlegung der Löhne ist kein europäisches Anliegen.
Loonkwesties zijn geen Europese aangelegenheden.
   Korpustyp: EU
Haben wir auf die Festlegung der Tagesordnung Einfluß nehmen können?
Wat doet het Europees Parlement echter meer dan wat het gewoon is?
   Korpustyp: EU
Könnten Sie eine solche Festlegung in Ihre Vorschläge aufnehmen?
Kunt u een dergelijk idee in uw voorstellen opnemen?
   Korpustyp: EU
Dazu schlage ich die Festlegung der Herstellerverantwortung vor.
Daartoe stel ik voor om de producenten verantwoordelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Ich sehe diese Entwicklung im Augenblick ohne jede Festlegung.
Ik bekijk deze ontwikkeling op het ogenblik zonder dat ik enige conclusies wil trekken.
   Korpustyp: EU
All dies geschieht bisher ohne Festlegung in der Sache.
Tot nu toe gebeurt dit alles zonder dat er hierover door ons iets is besloten.
   Korpustyp: EU
Jetzt geht es einfach nur um die Festlegung der Tagesordnung.
Nu gaat het eenvoudigweg om de goedkeuring van de agenda.
   Korpustyp: EU
Eine Festlegung der Laufzeit des Bestandserholungsplans ist nicht hinnehmbar.
Een specificatie van de duur van het plan is onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Allerdings bedarf es auch einer eindeutigen Festlegung der Verantwortlichkeiten.
Maar verantwoordelijkheid moet ook duidelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Festlegung der Preise für zusätzliche Dienste und / oder Module
Beslissen over de tarieven van extra diensten en / of modules
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mai 1998 zur Festlegung der unwiderruflichen Umrechnungskurse für den Euro .
Begin 2002 werd nog een voorlopende rente-indicator , de EUREPO , ontwikkeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies muss bei der Festlegung der Geldpolitik berücksichtigt werden .
Dit moet in aanmerking worden genomen bij de ontwikkeling van het monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die Festlegung der Qualitätsanforderungen, einschließlich der erforderlichen Genauigkeit,
de kwaliteitsvereisten, waaronder de vereiste precisie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung des Rahmens für die Berichterstattung über die Qualität.
het kader voor de kwaliteitsrapportage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festlegung einer solchen Strategie stützt sich auf zwei Hauptpunkte:
Hierbij komen twee belangrijke overwegingen aan de orde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Festlegung des Sitzes des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen
betreffende de plaats van vestiging van het Europees Instituut voor gendergelijkheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendung von Normungsverfahren zur Festlegung der jeweiligen Architekturen.
het gebruik van normalisatieprocessen voor de goedkeuring van de respectieve architecturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Wettermindestbedingungen ist zu berücksichtigen:
Aandacht dient te worden besteed aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung einer mittelfristigen Strategie zur Verbesserung der Durchsetzung dieser Rechte.
Uitwerken van een strategie voor de middellange termijn ter verbetering van de handhaving van deze rechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätsplanung: Festlegung von Strukturen und Planung integrierter und einheitlicher Prozesse,
kwaliteitsplanning: totstandbrenging van structuren en planning van geïntegreerde en consistente processen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dient in der EU ebenfalls zur Festlegung der Zollsätze.
Zij wordt ook gebruikt door de EU voor douanerechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kommen nun zur endgültigen Festlegung des Arbeitsplans.
We gaan nu over tot de vaststellling van de definitieve agenda.
   Korpustyp: EU
REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren) (Aussprache)
REACH (Ontwerpverordening voor de proefmethodes) (debat)
   Korpustyp: EU
10. REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren (Abstimmung)
10. REACH (Ontwerpverordening voor de proefmethodes) (stemming)
   Korpustyp: EU
Okay, bevor du mit Penny zusammenkamst, hat sie um irgendeine Art Festlegung gebeten?
Vraagje, voordat dat jullie verkering kregen, heeft ze toen ooit een om een belofte gevraagd?
   Korpustyp: Untertitel
Die Seuche der Großkapital-Preis-festlegung, miese Fernsehsendungen, Steuerhinterziehung, frisierte Spesenabrechnungen.
Epidemieën van prijsafspraken, valse tv-programma's... belastingontduiking en aangedikte declaraties.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interessen dieser Tiere selber spielen nicht die geringste Rolle bei der Festlegung ihres Schicksals.
De belangen van deze dieren zelf spelen geen rol of wat dan ook in de besluitvorming van hun noodlot.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeiten zur Festlegung der finanziellen Bedingungen in Verbindung mit der Europäischen Investitionsbank haben begonnen.
In samenwerking met de Europese Investeringsbank is al een begin gemaakt met de werkzaamheden om het financieringsplan invulling te geven.
   Korpustyp: EU