linguatools-Logo
275 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebäude gebouw 10.166 pand 162 bouwwerk 70 constructie 14 bouw 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gebäude gebouwen 529 huis 37 bouwwerken 25 plek 18 gebouw binnen 17 huizen 11 flat 10 hier 10 kantoor 8 buiten 8 weg 7 complex 7 woningen 6 Parlement 6 bedrijfsgebouwen 6
gebäude overgenomen vestigingen 1

Verwendungsbeispiele

Gebäude gebouw
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

AGVO bietet öffentlichen und halböffentlichen Einrichtungen und Unternehmen Gebäude zur Miete an.
AGVO biedt publiekrechtelijke en semipubliekrechtelijke instellingen en ondernemingen gebouwen te huur aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sarah Daniels und die Frau sahen Ärzte im gleichen Gebäude.
Sarah Daniels en de vrouw hadden artsen in hetzelfde gebouw.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise könnten die Zinszahlungen für die Gebäude erhöht werden.
Bijvoorbeeld de rente van de gebouwen kan verhoogd worden.
   Korpustyp: EU
Ted, dein Gebäude wird endlich der ganzen Welt enthüllt.
Ted, je gebouw wordt eindelijk aan de wereld onthuld.
   Korpustyp: Untertitel
Genannt ist beispielsweise die Sanierung von Gebäuden und von Vierteln, von Stadtteilen.
Bijvoorbeeld is de renovatie van gebouwen en van wijken, van stadsdelen genoemd.
   Korpustyp: EU
Kyle ist einen Abfallschacht runter, an der Südseite des Gebäudes.
Kyle ging door een afvalbuis aan de zuidkant van het gebouw.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliches Gebäude openbaar gebouw 2
Eurotower-Gebäude Eurotower-gebouw 1
Vorgefertigtes Gebäude geprefabriceerd gebouw
verunstaltendes Gebäude ontsierend gebouw
einstöckiges Gebäude laagbouw flat
sanierungsreifes Gebäude ongezonde woning
intelligentes Gebäude intelligent gebouw
landwirtschaftliches Gebäude landbouwgebouw
bedrijfsgebouw
agrarisch bedrijfsgebouw
denkmalgeschütztes Gebäude op de monumentenlijst geplaatst bouwwerk
beschermd monument
smartes Gebäude intelligent gebouw
Europa-Gebäude Europagebouw
Energieausweis für Gebäude energiecertificatie van gebouwen
energiecertificaat voor gebouwen
Energiezeugnis für Gebäude energiecertificatie van gebouwen
energiecertificaat voor gebouwen
öffentlich zugängliches Gebäude gesloten openbare ruimte
nicht bewilligtes Gebäude illegale constructie
zu verpachtendes Gebäude gebouw voor leasing bestemd
Grundstücke und Gebäude terreinen en gebouwen 4 onroerend goed
Gruppe "Neue Gebäude" Groep nieuwe gebouwen
gewerblich genutztes Gebäude pand voor praktijkruimtte
Gebäude für Radiochemie radiochemiegebouw
Sicherheitsstandard für Gebäude veiligheidsnorm voor de bouw
Abteilung Gebäude und Sportinfrastrukturen Afdeling Sportgebouwen en -infrastructuren
Arbeitsgruppe "EP-Gebäude" Werkgroep "Gebouwen van het EP"
Verwaltung der Gebäude beheer van de gebouwen
Wärmeleistungskoeffizient eines Gebäudes C-waarde
Nichtverfügbarkeit eines Gebäudes niet-beschikbaarheid van een gebouw
Dauerbefreiung für öffentliche Gebäude permanente vrijstelling voor openbare gebouwen
tatsächlicher Verkaufswert des Gebäudes werkelijke verkoopwaarde van het goed
Weiterbildungs-und Gebäude-Fonds opleidingsfonds
Querstabilität der Gebäude stabiliteit in de breedterichting
Syndrom krankmachender Gebäude sickbuildingsyndroom
Gebäude in Fertigbauweise geindustrialiseerd gebouw
Gebäude ix Fertigteilbauweise geindustrialiseerd gebouw
Protokoll, Tagungen, Gebäude, Logistik Protocol, Conferenties, Gebouwen en Logistiek
Gesamtenergieeffizienz eines Gebäudes energieprestatie van een gebouw
energieprestatie
EPG
Time-sharing-Nutzung eines Gebäudes timeshare-aandeel in een gebouw

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebäude

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Skyper (Gebäude)
Skyper
   Korpustyp: Wikipedia
Europa-Gebäude
Résidence Palace
   Korpustyp: Wikipedia
Raum (Gebäude)
Categorie:Ruimte
   Korpustyp: Wikipedia
Herrenhaus (Gebäude)
Herenhuis
   Korpustyp: Wikipedia
Schuppen (Gebäude)
Tuinhuis
   Korpustyp: Wikipedia
Børsen (Gebäude)
Børsen
   Korpustyp: Wikipedia
Odeon (Gebäude)
Odeion
   Korpustyp: Wikipedia
Federazija (Gebäude)
Federatietoren
   Korpustyp: Wikipedia
Berlaymont-Gebäude
Berlaymontgebouw
   Korpustyp: Wikipedia
Eurasia (Gebäude)
Eurazië-toren
   Korpustyp: Wikipedia
Erschließung (Gebäude)
Entree
   Korpustyp: Wikipedia
Chemosphere (Gebäude)
Chemosphere
   Korpustyp: Wikipedia
Speicher (Gebäude)
Pakhuis
   Korpustyp: Wikipedia
Das Gebäude. Es ist von dem Gebäude.
Hij heeft het ook nog zelf ontworpen?
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude in New York?
toren in New York?
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude abriegeln und evakuieren.
Zet alles af en evacueer de mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude wird zerstört.
De luchtaanval is onderweg.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Gebäude evakuieren.
Geef opdracht tot evacuatie.
   Korpustyp: Untertitel
- Stürmt das Gebäude!
- Perimeter teams naar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Gebäude.
lk ben gek op deze ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
In ein vergleichbares Gebäude.
naar een zaak, met evenredige billijke markt waarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude wird evakuiert.
Al onze jongens zijn er.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist groß.
Maar 't is groot.
   Korpustyp: Untertitel
Verlasse das Gebäude nicht.
Verlaat het terrein niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist videoüberwacht.
Er zijn surveillance camera's aanwezig.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehörte zum Gebäude.
Dat was er altijd al.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein großes Gebäude.
't ls een groot ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist riesig!
't ls een groot ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist eingestürzt.
Michael's installatie is ingestort.
   Korpustyp: Untertitel
Security ist im Gebäude.
Snel, de beveiliging is binnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind im Gebäude.
Ze zijn binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in diesem Gebäude.
- We moeten de school evacueren.
   Korpustyp: Untertitel
- Gebäude ist sauber!
- Het is nog niet veilig.
   Korpustyp: Untertitel
Riegelt das Gebäude ab!
Sluit de faciliteit af.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen das Gebäude.
We hebben een huiszoekingsbevel.
   Korpustyp: Untertitel
"Gebäude umstellen und warten".
We moeten ze omsingelen en wachten.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gebäude ist umstellt.
Het dorp is omsingeld.
   Korpustyp: Untertitel
Beitrag des Gaststaates, Gebäude
Bijdrage van het gastland voor huisvesting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts, innerhalb des Gebäudes.
Niets op de interne scans.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen auf dem Gebäude.
- lk ken hem niet eens.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Gebäude?
- Waar is dat appartement?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist gesichert.
Oke, het is vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie das Gebäude?
Jullie gaan daar naar binnen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles von dem Gebäude.
Van de top naar de bodem.
   Korpustyp: Untertitel
Einsturz des Sampoong-Gebäudes
Instorting van de Sampoong Department Store
   Korpustyp: Wikipedia
Er ist im Gebäude.
Hij is net thuis.
   Korpustyp: Untertitel
- Evakuieren Sie das Gebäude...
- Begin de evacuatieprocedure.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gigantischer Gebäude-Roboter!
Het is een enorme kasteelrobot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Gebäude.
Ze zijn binnen, generaal.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, das Woolworth-Gebäude.
En dat is het Woolworth Building.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist sicher.
- Maar wel beveiligd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Gebäude.
Je komt daar niet langs de beveiliging.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind im Gebäude.
De bus is leeg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verließ das Gebäude.
lk doorzocht het trappenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Welches ist Ihr Gebäude?
Wat staat er van jou?
   Korpustyp: Untertitel
Infobox Hohes Gebäude
Sjabloon:Infobox wolkenkrabber
   Korpustyp: Wikipedia
Gebäude in Jakarta
Categorie:Bouwwerk in Jakarta
   Korpustyp: Wikipedia
Zwei Personen verlassen das Gebäude.
Twee verdachten gezien die het onderduikadres verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist solide gebaut.
Dat materiaal is vrij stevig.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude hat 10 Stockwerke.
Dat dossier vinden we toch zo?
   Korpustyp: Untertitel
Angestellter im Vauxhall Cross Gebäude.
Ambtenaar bij Vauxhall Cross.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude sichern und alles abriegeln!
Zet het gebied af en blokkeer de uitgangen.
   Korpustyp: Untertitel
Bald ist das Gebäude dran.
Net als de zetel binnenkort.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner darf das Gebäude verlassen.
We moeten een quarantaine opleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Gebäude-Sicherheitsdienst.
lk ben van de beveiliging.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einheiten in das Gebäude.
lk verbind je met de Situation-kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist fast zerstört,
Dat noem ik brutaal. Maar wel bouwvallig.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verfällt auch das Gebäude.
En nu is de kerk rijp om te worden afgebroken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten hinterm Gebäude parken.
We moesten aan de achterzijde parkeren.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teams in das Gebäude!
Alle teams, val binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Versklavt, und alle Gebäude niedergebrannt.
Als slaven meegenomen. De stad is volledig platgebrand.
   Korpustyp: Untertitel
Unbefugter ist ins Gebäude eingedrungen.
Zet de hitte sensoren aan.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, verlassen Sie das Gebäude.
Meneer, u kunt daar niet staan.
   Korpustyp: Untertitel
So sollte ein Gebäude aussehen.
Zo moet je bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Organismen und Gebäude werden vernichtet.
Organismen en structuren worden uitgewist.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungskameras in Ihrem Gebäude.
Die je 'alibi' bevestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Verriegeln Sie das ganze Gebäude.
lk wil dat alles wordt afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat das Gebäude verlassen.
God is er niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie betreten dieses Gebäude nicht.
Dan hebben we een probleem.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem Gebäude am Kanal.
- We hebben ruimte gevonden bij het kanaal.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, wir überprüfen das Gebäude.
We hebben een huiszoekingsbevel.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie der Gebäude-Manager.
Ook de huismeester niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude brach nicht zusammen.
Het stortte niet in.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist Gebäude "B".
Dat is vleugel B.
   Korpustyp: Untertitel
Mietvertrag über gewerblich genutzte Gebäude
overeenkomst van huur en verhuur van bedrijfsruimte
   Korpustyp: EU IATE
Niemand geht in das Gebäude.
Niemand gaat naar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist abgeriegelt, Sir.
Het gebiedis afgesloten, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Brennt das Gebäude nicht ab.
Maak niet al te veel rotzooi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist irgendwas mit dem Gebäude?
ls er iets mis met het ziekenhuis?
   Korpustyp: Untertitel
- Drei und sechs im Gebäude.
Drie en zes op de grond.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich stürzt das Gebäude ein.
Het zal gaan instorten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Gebäude gehört Pedersen.
Zo heb ik het gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
-Eine Geisel verlässt das Gebäude!
Een gijzelaar verlaat de bank.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt in das Gebäude.
We zien hem komen.
   Korpustyp: Untertitel
War das Gebäude nicht überrannt?
Was deze gevangenis niet onder de voet gelopen?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist voller Beißer.
- Die is onder de voet gelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Hygienedienste für Gebäude und Anlagen
Afvalverwerkingsdiensten in verband met voorzieningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gebäude wird ständig beobachtet.
De plaats is dan gewaarborgd.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in Ihrem Gebäude.
- lk sta bij je thuis.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das Gebäude evakuieren.
De zaal moet geëvacueerd worden.
   Korpustyp: Untertitel