linguatools-Logo
190 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Inspektion inspectie 1.499

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Inspektion inspecteren 18 inspecties 38 controle 30 geïnspecteerd 14 keuring 23 onderzoek 9 inspectie- 7 inspectiedoeleinden 7 beurt 2

Verwendungsbeispiele

Inspektion inspectie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Kommission führt regelmäßige Inspektionen an den in Anhang I genannten Grenzkontrollstellen durch.
De Commissie voert regelmatige inspecties uit in de in bijlage I opgenomen grensinspectieposten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
President Hassan hat unsere Gegenanträge zur Inspektion akzeptiert.
Hassan heeft ons tegenbod over de inspecties geaccepteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Kommissionsinspektoren während der Inspektion zu jeder Zeit begleitet werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat de inspecteurs van de Commissie tijdens de inspecties steeds worden vergezeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fisch-und Spielkommission führt zufällige Inspektionen wegen invasiver Spezies durch.
Vis en Wild... krijgen steekproefsgewijze inspecties voor invasieve soorten.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss besonders darauf geachtet werden, die Inspektionen an Bord zu vereinfachen und die Kosten für die Fischer zu verringern.
Er is speciale aandacht besteed aan het vereenvoudigen van de inspecties aan boord en het verminderen van de kosten voor vissers.
   Korpustyp: EU
Hammond haßt Inspektionen, sie verzögern alles.
Hammond haat inspecties. Ze vertragen alles.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats kann bei einem Hersteller von Ausgangsstoffen auf besonderes Ersuchen des Herstellers eine Inspektion vornehmen.
De bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat kan op uitdrukkelijk verzoek van de fabrikant inspecties uitvoeren bij fabrikanten van grondstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wächst das Risiko einer weiteren Inspektion.
Misschien volgt er dan weer een inspectie.
   Korpustyp: Untertitel
Die erforderlichen Inspektionen sollten geplant und durchgeführt werden, und über die Ergebnisse sollte Bericht erstattet werden.
De nodige inspecties moeten worden gepland en uitgevoerd en over het resultaat ervan moet verslag worden uitgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tja, wie wäre es, wenn ich die Inspektion durchführe und dir Bescheid gebe?
Wat dacht je ervan dat ik die inspectie doe en je er later over bericht?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Inspektions-Anschlusstueck controlekoppeling
Inspektions-Service keuringsdienst
inspectiedienst
behoerdliche Inspektion voorgeschreven inspectie
reglementaire inspectie
Unterabteilung Inspektion Onderafdeling Inspectie
Inspektion Hafenarbeit Inspectie v.d. Havenarbeid
Inspektion Feuerwehrwesen Inspectie voor het Brandweerwezen
Inspektion Vollzugsdienste Inspectie Uitvoerende Diensten
Inspektion Naturerhalt Inspectie Natuurbehoud
gemeinschaftliche Inspektion gezamenlijk vaartuigonderzoek
amtliche Inspektion officiële inspectie 6
Inspektions-Manntag mandag
Zyglo Inspektion Zyglo-inspectie
periodische Inspektion periodiek onderzoek
Inspektion Kulturgut Inspectie Cultuurbezit
ICB
regelmäßige Inspektion evaluatie van het systeem
controle van het systeem
Regelung gemeinsamer internationaler Inspektion regeling inzake gezamenlijke internationale inspectie
Inspektion vor der Zulassung inspectie voor de vergunningverlening
Inspektion vor Versand inspectie vóór verzending
PSI
Direktion der Inspektion Directie Inspectie
nicht angekündigte Inspektion onaangekondigde inspectie
Staatliche Inspektion des Fernunterrichts Rijksinspectie v.h. schriftelijk onderwijs
Referat Inspektion Verkehrssicherheit Bureau Verkeersveiligheidsinspectie
Inspektion Auswärtiger Dienst Inspectie Buitenlandse Dienst
Inspektion der Staatsfinanzen Inspectie der Rijksfinancien
Inspektion der Domänen Inspectie der Domeinen
Inspektion mit gelegentlicher Kontrolle inspectie bij tussenpozen
Inspektion mit kontinuierlicher Kontrolle continue inspectie
Regionale Inspektion für Umweltschutz Regionale Inspectie van het Milieu
Inspektion für den Landwirtschaftsunterricht Inspectie voor het Landbouwonderwijs
Inspektion technischer Berufsunterricht Inspectie Technisch Beroepsonderwijs
Inspektion bei Lieferfirmen kontrole bij de bron
Inspektion der Delegationen Inspectie van de delegaties
automatische Inspektion der Teile geautomatiseerde onderdelenkeuring
internationales Programm gegenseitiger Inspektion regeling inzake gezamenlijke internationale inspectie
partnerschaftlich durchgeführte Inspektion gezamenlijke inspectie
Inspektions-und beobachtungsfenster inspectie-en waarnemingsvensters
Inspektion nach einem Stichprobenplan steekproef-inspectie
von Personen durchgeführte Inspektion inspectie door de mens
Inspektion und Evaluation der Betriebsführung Inspectie en Evaluatie Bedrijfsvoering
ISB

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inspektion

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deine erste Inspektion heute?
Je eerste klus vandaag?
   Korpustyp: Untertitel
Die Inspektion war positiv.
Alles in orde, we kunnen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Wie tief geht diese Inspektion?
Wat bekijken ze allemaal?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten zur Inspektion antreten.
We moeten appèl houden.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Inspektion, Lieutenant, ein Rundgang.
lk loop alleen even rond.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können die Inspektion beginnen.
- Naar binnen en beginnen maar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto braucht eine Inspektion.
Je zou die auto moeten laten maken.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns ist das eine Art Inspektion.
Dit is een soort onderhoud voor ons.
   Korpustyp: Untertitel
Oberbefehlshaber Morrow der Sternflotte kommt zur Inspektion.
Overste Morrow is onderweg.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sollen sich zur Inspektion bereitmachen.
De schepen moeten dan snelheid minderen en worden gecontroleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte rüber zur Inspektion fahren?
Kunt u uw auto even aan de kant zetten?
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls ist die Inspektion entsprechend auszurichten.
Indien nodig, past hij zijn inspectietaken daaraan aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichten der Inspektoren im Vorfeld der Inspektion
Taken van de functionarissen in de pre-inspectiefase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigen Sie uns Ihre Ausrüstung zur Inspektion.
Laat uw uitrusting nakijken.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich. Eine Inspektion pro Jahr.
Ja, een keer per jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche supranationale Inspektion brauchen wir nicht.
Aan zo'n supranationale inspectiedienst hebben wij geen behoefte.
   Korpustyp: EU
Bei einer Inspektion müssen Sie ins Innere kriechen.
U weet dat we er dan in moeten kruipen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Inspektion soll erst eine Woche vor der Eröffnung sein.
Hij zou pas een week voordat we openen komen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Inspektion vor dem Abflug gemacht.
- Rechercheur Fox herkende hem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bewertungsverfahren umfasst auch eine Inspektion des Herstellerwerks.
De evaluatieprocedure omvat een inspectiebezoek aan de installaties van de fabrikant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten die Inspektion des dritten Tunnels beendet.
We hadden de derde gang doorzocht.
   Korpustyp: Untertitel
Identifizierung von Verdrahtungstypen, Kriterien für deren Inspektion und Schadenstoleranz;
Identificatie van kabeltypes, hun inspectiecriteria en schadetolerantie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspectoratul Navigației Civile (INC) (Inspektion für den Zivilseeverkehr)
Inspectoratul Navigației Civile (INC) (Inspectiedienst voor de burgerluchtvaart)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspectoratul Național pentru Evidența Persoanelor (Staatliche Inspektion für personenbezogene Daten)
Inspectoratul Național pentru Evidența Persoanelor (Nationale Inspectiedienst voor persoonsgegevens)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen von den Inspektions-protokollen werden nicht toleriert.
Afwijking van de protocollen wordt niet getolereerd.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser. Die Zentralstelle führt morgen eine Inspektion durch.
Maakt de hedendaagse levensstijl je gespannen en ongeduldig?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Tornado! Jetzt falle ich durch die Inspektion!
We hebben een lange weg afgelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichungen von den Inspektions-protokollen werden nicht geduldet.
Afwijking van de protocollen wordt niet getolereerd.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das eine Inspektion ist, ist es ein neuer Ansatz.
Dit is een hele andere benadering.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Sache mit der Inspektion überprüft?
Heb je het inspectierapport bekeken?
   Korpustyp: Untertitel
Pflichten des Kapitäns eines Schiffes während der Inspektion
Verplichtingen van de kapitein van het vaartuig tijdens de inspectieprocedure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwender sollte bei dieser Inspektion darauf achten, dass seine Augen geschützt sind.
Degene die het middel toebereidt, moet tijdens het controleren van de oplossing op helderheid zijn/ haar ogen beschermen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sagen Sie Ihren Playboy-Piloten, dass das nicht meine letzte Inspektion ist.
Zeg tegen je mooie jongens... dat dit niet de laatste verrassingsinspectie is.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, wir haben noch eine weitere Inspektion in acht Wochen.
lk inspecteer wel weer over acht weken.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das muss reichen, bis die Fregatte hier die Inspektion hinter sich hat.
Wacht maar tot we bij de Auriga zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es erscheint ein wenig auffällig, bei Daisy Clover reinzumarschieren und eine Inspektion auf Vita-Strahlen durchzuführen.
Het is een beetje verdacht om daar rond te lopen en te zoeken naar Vita-stralen.
   Korpustyp: Untertitel
Im Juli 2011 führte das Lebensmittel- und Veterinäramt (FVO) einen Auditbesuch (Inspektion) in Rumänien durch.
In juli 2011 heeft het Voedsel- en Veterinair Bureau (VVB) een audit in Roemenië uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage des Risikomanagements werden mindestens 5 % der Zahl der Umladungen einer Inspektion unterzogen.
Op basis van risicobeheer moet ten minste 5 % van het aantal overladingen worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen uns aber sagen, welche Vorteile jemand von einer nicht durchgeführten Inspektion hätte.
Maar u moet het ons vertellen. Wat is het ergste wat iemand hier kan verbergen?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn Sie uns zuerst zum Manager Tresor führen könnten für eine Inspektion.
Kunt u ons naar de kluis brengen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede Anlandung einer Inspektion im Hafen unterzogen wird.
De lidstaten zorgen ervoor dat elke aanlanding in de haven wordt gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektion des Zustands von Tunneln gemäß den Anforderungen der TSI „Sicherheit in Eisenbahntunneln“.
tunnelinspecties als voorgeschreven in de TSI „Veiligheid in spoorwegtunnels”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gebiete gemäß Artikel 1, in denen die Überwachung und Inspektion durchgeführt wird;
de in artikel 1 bedoelde gebieden waar de bewakings- en inspectieactiviteiten zullen worden verricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorfeld der Inspektion stellen die Inspektoren – wenn möglich – alle sachdienlichen Informationen zusammen, einschließlich:
Tijdens de pre-inspectiefase verzamelen de functionarissen, waar dat mogelijk is, alle relevante gegevens, met inbegrip van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mir Ihr Crew-Manifest von unserer letzten Inspektion angesehen.
lk heb eens naar de lijst met de bemanningsleden gekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Inspektion in der Schule, und Sie stehen vor mir.
lk inspecteer een school en daar ben je weer.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft hab ich dir gesagt, den Wagen zur Inspektion zu bringen?
lk zei dat je iemand kijken naar deze auto te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anwender sollte bei dieser Inspektion darauf achten, dass seine Augen geschützt sind.
Degene die het middel bereidt, moet tijdens het op helderheid controleren van de oplossing zijn/ haar ogen beschermen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aber es ist von wesentlicher Bedeutung, dass die Inspektion effektiv und glaubwürdig durchgeführt wird.
Maar het is van wezenlijk belang dat er een inspectieregime komt dat doelmatig en geloofwaardig is.
   Korpustyp: EU
Die Prüfer des FVO haben das im Hinterkopf, wenn sie zur Inspektion von Betrieben aufbrechen.
Wanneer de VVB-missies op pad gaan, houden zij hier rekening mee.
   Korpustyp: EU
Anmerkung:Nummer 7B001 erfasst nicht Ausrüstung für Wartung und Inspektion der ’Instandhaltungsstufe I’ oder der ’Instandhaltungsstufe II’.
is niet van toepassing op test-, ijk- of uitrichtapparatuur voor ’onderhoudsniveau I’ of ’onderhoudsniveau II’.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie D (Inspektion oder Prüfung von Stichproben der Produktion oder Beaufsichtigung dieser Tätigkeiten):
Categorie D (keuren of testen van productiemonsters of het toezicht houden op het keuren of testen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Nummer 7B001 erfasst nicht Ausrüstung für Wartung und Inspektion der Instandhaltungsstufe I oder der Instandhaltungsstufe II.
Noot:7B001 is niet van toepassing op test-, ijk- of uitrichtapparatuur voor onderhoudsniveau I of onderhoudsniveau II.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen der Inspektion der Kommission in Togo festgestellten Mängel wurden in der Folge behoben.
De tekortkomingen die werden geconstateerd tijdens het inspectiebezoek van de Commissie aan Togo werden vervolgens gecorrigeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht ein vorläufiger Bericht über die Inspektion einer nationalen Luftfahrtbehörde gemäß Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe d Sofortmaßnahmen vor, die von der betreffenden nationalen Luftfahrtbehörde unzureichend berücksichtigt werden, so enthält der Abschlussbericht über die Inspektion Belege für diese Unterlassung.
Wanneer in het voorlopige inspectieverslag wordt aangedrongen op onmiddellijke corrigerende maatregelen, zoals bepaald in artikel 9, lid 1, onder d), en daarop niet op bevredigende wijze wordt gereageerd door de betrokken nationale luchtvaartautoriteit, wordt deze nalatigheid vermeld in het definitieve inspectieverslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, er und sein Team kamen letztes Monat für ihre vierteljährliche Inspektion und wir bekamen eine tolle Beurteilung.
Hij was hier vorige maand nog met zijn team voor de kwartaalinspectie, en we kwamen er met glans doorheen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, dass das Stäbchen durch die Inspektion kommen würde, aber ich ahnte, dass Tolar der Aufgabe nicht gewachsen war.
lk hoopte dat het staafje echt genoeg was, maar ik twijfelde aan Tolar.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mindestens 15 % der Mengen Hering, Makrele und Stöcker, die in bezeichneten Häfen angelandet werden, wird eine vollständige Inspektion durchgeführt.
Ten minste 15 % van de in aangewezen havens aangelande hoeveelheden haring, makreel en horsmakreel moet volledig worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heizungsanlagen mit Heizkesseln, deren Nennleistung mehr als 100 kW beträgt, sind mindestens alle zwei Jahre einer Inspektion zu unterziehen.
Verwarmingssystemen met cv-ketels met een nominaal vermogen van meer dan 100 kW dienen ten minste om de twee jaar gekeurd te worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instandhaltungsunterlagen müssen Eingabedaten umfassen, mit denen die Kriterien für die Inspektion und die Periodizität der Instandhaltungsaktivitäten festgelegt werden.
In de onderhoudsspecificaties moeten invoergegevens worden gegeven om de inspectiecriteria en de onderhoudsintervallen te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Schlachttieruntersuchung ist insbesondere festzustellen, ob bei dem der Inspektion unterzogenen Tier Anzeichen dafür vorliegen, dass
Op basis van de antemortemkeuring moet in het bijzonder worden geconstateerd of er ten aanzien van het gekeurde dier tekenen zijn die:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren hindern den Betreiber nicht daran, während der Inspektion mit den zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats zu kommunizieren.
De functionarissen doen geen afbreuk aan het recht van een marktdeelnemer om tijdens de inspectieverrichtingen te communiceren met de bevoegde autoriteiten van de vlaggenstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen erscheinen und verschwinden, Dreispitze tragen, Mahlzeiten im Freien einnehmen und unsere Möbel zur Inspektion vorbereiten.
Hij beveelt ons op te draven, steken te dragen, buiten te eten... en meubels klaar te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Autos wissen wir alle, daß sie nach den ersten vier Jahren jährlich einer technischen Inspektion unterzogen werden müssen.
We weten allemaal dat auto's na de eerste vier jaar ieder jaar moeten worden gekeurd.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht hält die Ergebnisse der durchgeführten Inspektion fest. Er bescheinigt nicht die Tüchtigkeit des Luftfahrzeugs für den geplanten Flug.
Dit rapport geeft een indruk van de toestand zoals die bij deze gelegenheid werd aangetroffen. Hieruit mag niet worden geconcludeerd dat het luchtvaartuig geschikt is voor de voorgenomen vlucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestatten den Inspektoren, sich mit den Behörden des Flaggenstaats und des Staats, der die Inspektion durchführt, in Verbindung zu setzen;
staat de inspecteurs toe met de autoriteiten van de vlaggenstaat en van de inspecterende staat te communiceren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er erzählte mir, dass er heute Morgen bei der Inspektion der Felder Moba-Sprösslinge entdeckt hat, die aus dem Boden sprießen.
Hij zei dat toen hij vanochtend het land op ging, er moba-boompjes de grond uitsproten.
   Korpustyp: Untertitel
" wissen Sie es mag so erschienen sein, " " aber nach meiner näheren Inspektion gibt es keinen Anhaltspunkt dafür " " dass ein Flugzeug irgendwo ins Pentagon gestürzt ist."
Als het echt zo geweest is weet ik niet, maar vanuit mijn standpunt is er helemaal geen vliegtuig neergestort in of rond het Pentagon.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere sollte jedes Kommissionsmitglied ein Inspektions- oder Prüfverfahren oder dergleichen zur Verfügung haben, oder was sie sonst benötigen, um die an sie gestellten Fragen zu klären.
Voorts dient elke commissaris te beschikken over een inspectiedienst, een auditdienst of iets dergelijks om de aan hem of haar gestelde vragen te kunnen beantwoorden.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollte sie ein Richtprogramm für die Inspektion aller von ihr zertifizierten Flugsicherungsorganisationen auf der Grundlage einer Risikobewertung festlegen und jährlich überarbeiten.
Zij moet bijgevolg een indicatief inspectieprogramma vaststellen en jaarlijks bijwerken, dat alle door haar gecertificeerde dienstverleners bestrijkt en dat is gebaseerd op een beoordeling van de risico's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mindestens 10 % der Anzahl Anlandungen von Hering, Makrele und Stöcker über 10 Tonnen in bezeichneten Häfen wird eine vollständige Inspektion durchgeführt.
Ten minste 10 % van het aantal aanlandingen van hoeveelheden haring, makreel en horsmakreel van meer dan 10 t in aangewezen havens moet volledig worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mindestens 10 % der Erstverkäufe von Hering, Makrele und Stöcker in bezeichneten Häfen wird eine vollständige Inspektion durchgeführt, dem Eckwert liegt eine Risikoanalyse zugrunde.
Ten minste 10 % van de eerste verkoop van haring, makreel en horsmakreel in aangewezen havens moet volledig worden gecontroleerd; het ijkpunt moet gebaseerd zijn op risicobeoordeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mindestens 15 % der verkauften Mengen Hering, Makrele und Stöcker in bezeichneten Häfen wird eine vollständige Inspektion durchgeführt, dem Eckwert liegt eine Risikoanalyse zugrunde.
Ten minste 15 % van de verkochte hoeveelheden haring, makreel en horsmakreel in aangewezen havens moet volledig worden gecontroleerd; het ijkpunt moet gebaseerd zijn op risicobeoordeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basierend auf Risikomanagement werden in Fällen, in denen die Mitgliedstaaten über Informationen über Einfuhr- und Ausfuhrströme verfügen, mindestens 5 % der ein- bzw. ausgeführten Mengen einer Inspektion unterzogen.
Op basis van risicobeheer moet, in gevallen waarin de lidstaten beschikken over informatie over invoer-/uitvoerstromen, ten minste 5 % van de ingevoerde/uitgevoerde hoeveelheden worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daneben gibt es eine Reihe weiterer technischer Fragen in bezug auf die Harmonisierung bestimmter Meldekriterien und die Harmonisierung bestimmter Aspekte der Inspektion dieser Einrichtungen.
Verder zijn er nog een aantal technische zaken die betrekking hebben op de harmonisatie van bepaalde voorschriften op het gebied van de veiligheidsrapportage en de inspectiesystemen voor deze installaties.
   Korpustyp: EU
Sollte der Inspektions-Dialog nicht erscheinen, wählen Sie Debuggen Inspizieren... aus dem Menü. Um die Quellen zu bearbeiten, klicken Sie auf den Karteireiter Quelltexte im erscheinenden Dialog.
Als het dialoogvenster van de inspector niet zichtbaar is, kiest u Hulpmiddelen Inspectors tonen. U kunt met bronnen werken door dit aan te geven op het tabblad "Bronnen" van het getoonde venster.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sollte der Inspektions-Dialog nicht erscheinen, wählen Sie Debuggen Inspizieren... aus dem Menü. Um die Quellen zu bearbeiten, klicken Sie auf den Karteireiter Quelltexte im erscheinenden Dialog.
Als het dialoogvenster van de inspector niet zichtbaar is, kies dan Hulpmiddelen Inspectors tonen. Om met sjablonen te werken kiest u op de tab Sjablonen van het venster.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zusätzlich müssten 80 Personen (40 Inspektoren und 40 sonstige Personen, einschließlich Übungsleitung, Kontrollteam, Beobachter und Evaluatoren) zum Ort der Inspektion reisen.
Voorts moeten 80 personen (40 inspecteurs en 40 anderen, onder wie de leiding van de oefening, het controleteam, waarnemers en beoordelaars) naar de locatie reizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten der elektronischen Datenbank mit den Inspektions- und Überwachungsberichten gemäß Artikel 78 der Kontrollverordnung (Artikel 116 Absatz 1 Buchstabe b der Kontrollverordnung).
De gegevens uit het in artikel 78 van de controleverordening bedoelde elektronische gegevensbestand (artikel 116, lid 1, onder b), van de controleverordening):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu dem für die Inspektion, Diagnose, Wartung oder Reparatur des Motors erforderlichen OBD-System muss uneingeschränkt möglich und genormt sein.
Het OBD-systeem moet volledig toegankelijk en gestandaardiseerd zijn voorzover deze toegang vereist is voor diagnose, onderhoud of reparatie van de motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie kann eine Folgeinspektion durchführen, um zu überprüfen, ob Gegenmaßnahmen ergriffen wurden; diese zweite Inspektion ist mindestens zwei Wochen vorher anzumelden;
een vervolginspectie verrichten, die minimaal twee weken van tevoren moet worden aangekondigd, om de uitvoering van corrigerend optreden te controleren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Verlängerung der Zulassung um drei Jahre führt die zuständige einzelstaatliche Behörde am eingetragenen Sitz der internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaft eine Inspektion durch.
Vóór de hernieuwing van de driejarige erkenningsperiode voeren de nationale autoriteiten een controlebezoek uit in de statutaire zetel van de CTF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test-Verdachtsinspektion zu Übungszwecken: Es wird eine groß angelegte Test-Inspektion durchgeführt, um die Vertragsstaaten mit den Verfahren im Zusammenhang mit einer Verdachtsinspektion besser vertraut zu machen.
Veldoefening „uitdagingsinspectie”: er wordt een oefening „op ware grootte” gehouden om de staten die partij zijn meer kennis en begrip van de procedures bij een uitdagingsinspectie bij te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollte sie ein Richtprogramm für die Inspektion aller von ihr zertifizierten Flugsicherungsorganisationen auf der Grundlage einer Risikobewertung festlegen und jährlich aktualisieren.
De bevoegde autoriteit moet bijgevolg zorgen voor de vaststelling en jaarlijkse actualisering van een indicatief inspectieprogramma dat betrekking heeft op alle door haar gecertificeerde dienstverleners en dat gebaseerd is op een beoordeling van de risico’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Handbücher müssen Anweisungen für Instandhaltung und Instandsetzung, Angaben zu Wartungsarbeiten sowie Verfahrensanweisungen für die Fehlerbehebung und Inspektion enthalten und in einem praktisch handhabbaren Format ausgeführt werden.
De handboeken moeten onderhouds- en herstellingsinstructies, informatie inzake het servicen, probleemoplossing en inspectieprocedures omvatten, in een presentatie die is afgestemd op een praktische afhandeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anweisungen für die Erhaltung der Lufttüchtigkeit müssen Angaben zur Beschränkung der Lufttüchtigkeit enthalten, in denen jeweils verbindliche Austauschfristen, Inspektionsintervalle und entsprechende Verfahrensanweisungen für die Inspektion festgelegt werden.
De instructies voor de permanente luchtwaardigheid moeten luchtwaardigheidsbeperkingen behelzen die alle verplichte termijnen voor vervanging, inspectiefrequenties en inspectieprocedures vastleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestattet den Inspektoren, sich mit den Behörden des Flaggenstaats, des Küstenstaats und des Staats, der die Inspektion durchführt, in Verbindung zu setzen;
de functionarissen toestaan met de autoriteiten van de vlaggenstaat, van de kuststaat en van de inspecterende staat te communiceren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dokument ist von grundlegender Bedeutung, denn er legt Regeln für die Informierung und Schulung der Benutzer von Pestiziden fest und fordert die Inspektion der eingesetzten Gerätschaften.
Dit document is daarbij essentieel aangezien het een aantal regels vastlegt, niet alleen voor het informeren en opleiden van degenen die pesticiden gebruiken, maar ook voor het toezicht op de gebruikte apparatuur.
   Korpustyp: EU
Aber es gibt illegale Verbringung dieses Mülls außerhalb der EU, was die wichtige Rolle der Mitgliedstaaten bei der Überwachung und Inspektion des Sammelns und der Verarbeitung stärkt.
Het is echter ook zo dat er illegale transporten van dit soort afval naar plaatsen buiten de EU worden georganiseerd, wat betekent dat de rol van de EU bij het toezicht en het beheer van de inzameling en verwerking versterkt moet worden.
   Korpustyp: EU
Ich würde mehr Engagement von seiten der Gemeinschaft für Inspektion und Kontrolle begrüßen, damit sichergestellt wird, daß die Vorschriften unparteiisch angewandt werden.
Ik zou graag hebben dat de Unie krachtiger ijvert voor een onpartijdige toepassing van de bepalingen.
   Korpustyp: EU
Falls die Lösung bei der Inspektion Partikel oder Verfärbungen - mit Ausnahme einer leichten Gelbfärbung - aufweist, darf die Fertigspritze nicht mehr verwendet werden.
Als de oplossing voor injectie deeltjes bevat of niet helder en kleurloos is, mag de voorgevulde injectiespuit niet worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Pessimismus war keine Folge von Unkenntnis, denn er ist ein erfahrener Mann, der viele Jahre in der Inspektion von Massenvernichtungswaffen tätig war.
Zijn pessimisme komt zeker niet voort uit onwetendheid, aangezien de heer Blix een wijs man is die al jarenlang inspectiewerkzaamheden uitvoert om het bestaan van massavernietigingswapens tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Doch noch vor der Festsetzung des Termins für den Exportbeginn entsprechend dem Programm führte das Lebensmittel- und Veterinäramt eine Inspektion der Programmeinhaltung durch.
Voordat de datum werd vastgesteld waarop de uitvoer volgens de regeling zou kunnen worden hervat, heeft het Voedsel- en Veterinair Bureau de tenuitvoerlegging van de regeling echter nog eens gecontroleerd.
   Korpustyp: EU
Aber wenn sie nicht wissen, welche Mittel die EU für welche Bereiche vergibt, dann gibt es keine Inspektion, keine Überwachung und keine Rückmeldungen.
Maar als de mensen niet weten hoeveel de EU heeft gegeven en aan welke sectoren, dan kan er geen sprake zijn van toezicht, waakzaamheid en feedback.
   Korpustyp: EU
Der Bericht besagt, dass Mitgliedstaaten, dessen Fischereifahrzeuge im Regelungsbereich von NEAFC Fischerei betreiben dürfen, im Rahmen dieses Systems angemessene Instrumente zur Inspektion einführen sollten.
De rapporteur is van mening dat de lidstaten waarvan de schepen vergunning hebben om in de zone te vissen die onder de regelgeving van de NEAFC valt, voldoende inspectiemiddelen ter beschikking moeten stellen voor deze regeling.
   Korpustyp: EU
Die BSE-Krise war bereits eine schwere Belastung für die GD XXIV und die Kommission, weil die Inspektion ausgeweitet und Informationskampagnen durchgeführt werden mußten.
De BSE-crisis heeft al een zware tol geëist van zowel DG XXIV als de Commissie als geheel. De inspectiedienst moest worden uitgebreid, er moesten voorlichtingscampagnes worden gevoerd.
   Korpustyp: EU
Und bei Unternehmen in Drittländern, die ökologische Erzeugnisse für den Export in die Europäische Union produzieren, sollte einmal jährlich eine Inspektion durchgeführt werden.
De bedrijven uit de derde landen die biologische producten voor export naar de Europese Unie telen, moeten elk jaar worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU
Beihilfen für gebrauchte Anlagen waren lediglich zur Unterstützung unter bestimmten Voraussetzungen vorgesehen. Diese Anlagen mussten einer Inspektion unterzogen oder von einem unabhängigen Gutachter als voll funktionstüchtig eingestuft werden.
Tweedehands uitrusting werd slechts in bijzondere omstandigheden voor steun in aanmerking genomen en moest door een onafhankelijk technicus worden onderzocht en worden gecertificeerd als zijnde in goede staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines schweren Verstoßes trifft der Inspektor alle erforderlichen Vorkehrungen, um Beweismaterial dauerhaft sicherzustellen, gegebenenfalls einschließlich der Versiegelung des Schiffsladeraums für die anschließende Inspektion im Hafen.
In geval van ernstige overtreding neemt de inspecteur alle nodige maatregelen om het bewijsmateriaal te beveiligen en het behoud ervan te waarborgen, en verzegelt hij in voorkomend geval het ruim van het vaartuig voor een volgende haveninspectie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestattet den NEAFC-Inspektoren, sich mit den Behörden des Flaggenstaats und des Staats, der die Inspektion durchführt, in Verbindung zu setzen;
de NEAFC-inspecteurs toe te laten met de instanties van de vlaggenstaat en van de inspecterende staat te communiceren;
   Korpustyp: EU DGT-TM