linguatools-Logo
198 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapazität capaciteit 4.908 vermogen 103 fluidische capaciteit
accomodatiecapaciteit
prestatievermogen
zaalcapaciteit
batterijcapaciteit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kapazität capaciteiten 1
Kapazität productiecapaciteit 29 mogelijkheden 28 capaciteiten 21 staat 8 kracht 5 mogelijkheid 5

Verwendungsbeispiele

Kapazität capaciteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kürzungen der Kapazität stehen für Irland nicht zur Debatte.
Ierland kan niet kiezen voor vermindering van de capaciteit.
   Korpustyp: EU
Das abnorme Potenzial ihrer vitalen Eigenschaften verleiht ihnen unmittelbare genetische Kapazitäten.
Hun cellen zijn zo versterkt dat hun genetische capaciteit werd verhoogd.
   Korpustyp: Untertitel
Europa benötigt eigene Kapazitäten auf der Grundlage einer europäischen Norm für die globale Überwachung.
Europa heeft autonome capaciteit nodig op basis van een Europese norm voor wereldwijde monitoring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptcomputer zeigt Kapazität entgegen Zugriffszeit von zehn bis zur zwölften Stelle.
Hoofd computer laat capaciteit zien in verhouding tot de tijd. schaal tien op twaalf cijfers.
   Korpustyp: Untertitel
Desweiteren sind die Kapazitäten der europäischen Werften im hohen Maße ausgelastet, und in den kommenden Jahren ist mit einem beträchtlichen Wachstumspotenzial zu rechnen.
Overigens wordt de capaciteit van de Europese scheepswerven in hoge mate benut en moet de komende jaren rekening worden gehouden met een aanzienlijk groeipotentieel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben nicht die technischen Kapazitäten, um diese Menge an Daten zu verarbeiten.
We hebben niet de technische capaciteit om zoveel gegevens te verwerken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


angegebene Kapazität nominale capaciteit
Satelliten-Kapazität satellietcapaciteit
installierte Kapazität opgesteld vermogen
praktische Kapazität praktische capaciteit
verwaltungstechnische Kapazität administratieve capaciteit
elektrische Kapazität condensatorcapaciteit
capaciteit
Kapazitäts-Diode varicap
variabele capaciteits-diode
varactor
spanningsafhankelijke condensator
diode met een variabele capaciteit
spezifische Kapazität specifieke energie
specifieke capaciteit
Jahresmenge Kapazität omzetsnelheid
omzet-ratio
omloopsnelheid
doorstroming
effektive Kapazität effectieve capaciteit
Extrabit Kapazität extra bitcapaciteit
marginale Kapazität marginale capaciteit
maximale Kapazität verzameling van capaciteiten
capaciteitsset
verteilte Kapazität verdeelde capaciteit
äußere Kapazität extrinsieke capaciteit
parasitäre Kapazität parasitaire capaciteit
photosynthetische Kapazität fotosynthetisch vermogen
nachrichtendienstliche Kapazität inlichtingencapaciteit
unterbrechbare Kapazität afschakelbare capaciteit 9
verbindliche Kapazität vaste capaciteit 9
technische Kapazität technische capaciteit 26
kontrahierte Kapazität gecontracteerde capaciteit 11
zonenübergreifende Kapazität zoneoverschrijdende capaciteit
gebündelte Kapazität gebundelde capaciteit
untertägige Kapazität within-day-capaciteit
Kapazität eines Rettungsfloßes capaciteit van het reddingsvlot
einfacher Wiederverkauf von Kapazität gewone doorverkoop van capaciteit
Kapazität für Personenbeförderung passagierscapaciteit 1
für Kommunikationszwecke nutzbare Kapazität bruikbare communicatiecapaciteit
Interne Audit-Kapazität dienst Interne audit
Interne-auditdienst
Kapazität für die Selbstdiagnose zelfdiagnosemogelijkheid
Auslastungsgrad der Kapazität benuttingsgraad van de capaciteit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapazität

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kapazität (Wirtschaft)
Bezettingsgraad (economie)
   Korpustyp: Wikipedia
Kapazität (Verkehr)
Verkeerscapaciteit
   Korpustyp: Wikipedia
Sie gelten als Kapazität.
Uw werk is inderdaad uitmuntend.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir, volle Kapazität.
- Kom op, we zitten vol.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind eine Kapazität?
- Ben je specialist op dat gebied?
   Korpustyp: Untertitel
Chloe braucht mehr Prozessor-Kapazität.
Chloe heeft rekenkracht nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schalte mehr Kapazität frei.
lk zal die socket wel openen voor Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
- Frauen fehlt jegliche Kapazität für Logik.
- Ze kunnen niet logisch denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Aquädukt hat eine begrenzte Kapazität.
- Ja, maar het aquaduct blijft beperkt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine arbeitet mit voller Kapazität.
Aw, mijn gat!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kapazität der Krankenstation verdoppeln.
Na gisteren hebben we dubbel zoveel personeel nodig. Fijn dat u bijspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Filter wird bei ausreichender Prozessor-Kapazität verwendet
Filter wordt gebruikt als er voldoende processortijd beschikbaar is
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Kapazität reicht für mein Programm.
Mijn programma zit er ook in.
   Korpustyp: Untertitel
die Flugdatenschreiberanlage weist nicht genügend Kapazität auf;
de vluchtgegevensschrijver heeft niet voldoende opslagcapaciteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt haben die am wenigsten entwickelten Länder der Welt keine industrielle Kapazität; sie haben landwirtschaftliche Kapazität.
Het probleem is dat MOL's geen industriële maar landbouwcapaciteit hebben.
   Korpustyp: EU
Bis jetzt nutzt er nur ein Prozent seiner Kapazität.
Ze is nu maar voor een procent actief.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre mentale Kapazität ist großartig, und das trotz der Nebenwirkungen.
Een ideale strijder... ondanks de bijwerkingen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapazität und Genauigkeit sind verglichen mit menschlicher Arbeit unübertroffen.
Hun productiepotentieel en hun nauwkeurigheid... is ongeëvenaard in vergelijking met menselijke arbeid.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung. Müllcontainer A442 hat volle Kapazität erreicht. - Bereit zum Überbordwerfen.
Attentie, afval buis A442 is nu maximaal gevuld en klaar voor overboord te worden gegooid.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Computer ist ein Schlappschwanz! - Wir brauchen mehr Kapazität.
-Nee, je computer kan veel meer, dat wil ik zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraue mir, die haben die geistige Kapazität einer Feldmaus.
Ze hebben het IQ van een stel veldmuizen.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben nur eine Belastungs-kapazität von 200 Pfund.
De treksterkte is maar 100 kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht oft jemanden Ihrer Kapazität hier.
Een man van uw formaat zien we hier niet vaak.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Nahrungsreserven scheinen auf 30% der Kapazität gesunken zu sein.
De voedselreserves zijn verminderd tot 30 procent.
   Korpustyp: Untertitel
einem Speicher mit einer Kapazität von 2 GB,
een geheugen van 2 GB, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Abwesenheit beraubt uns jeglichen Vergnügens, unserer Kapazität von Freunde.
Zijn afwezigheid berooft ons van alle plezier... van onze bekwaamheid voor vreugde.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unsere Kapazität von 1.000 Patienten ausgereizt, ist es weniger.
Maar we kunnen 1000 patienten bergen en dan gaan de kosten naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte leeres Medium mit einer Kapazität von mindestens %1 einlegen.
Plaats een lege schijf met de grootte %1 ofmeer
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ausnahmen von den Vorschriften für die Angabe der Kapazität
Vrijstellingen van de voorschriften inzake capaciteitsmarkering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben auf dem Kennzeichen zur Angabe der Kapazität
In de capaciteitsmarkering opgenomen informatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestgröße und Anbringungsstelle der Kennzeichen zur Angabe der Kapazität
Minimale grootte en plaats van de capaciteitsmarkering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUPOL AFGHANISTAN aktiviert.“
Het wachtdienstvermogen wordt in werking gesteld voor EUPOL AFGHANISTAN.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUPM aktiviert.
Voor de EUPM wordt de wachtdienst in werking gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Zentralheizungskesseln mit industrieller Kapazität
Reparatie en onderhoud van ketels voor centrale verwarming, voor niet-huishoudelijk gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Use-it-or-lose-it“-Mechanismus für langfristige Kapazität
Mechanisme voor langetermijn-„use-it-or-lose-it”
   Korpustyp: EU DGT-TM
der operationellen Kapazität von Wasserkraftgroßanlagen [72] im Vereinigten Königreich.
een geregistreerde operationele grootschalige waterkrachtcapaciteit [72] die in het Verenigd Koninkrijk is gevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUPOL COPPS aktiviert.
De wachtdienst wordt in werking gesteld voor EUPOL COPPS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In naher Zukunft erreicht Amerikas Strafvollzug die Grenzen seiner Kapazität.
ln de nabije toekomst komt het Amerikaanse gevangenissysteem op een breekpunt.
   Korpustyp: Untertitel
lm Zivilleben ein Chemieprofessor. Eine Kapazität in Sachen Sprengstoff.
Scheikundige en een genie op het gebied van explosieven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUPM aktiviert.
Voor de EUPM wordt het wachtdienstvermogen geactiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die interne Kapazität des bildgebenden Produkts zur Speicherung von Daten.
Het interne geheugen van het grafische product voor gegevensopslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUJUST LEX aktiviert.“
Het wachtdienstvermogen wordt in werking gesteld voor EUJUST LEX.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die PSF-Produktion in Taiwan schrumpft, dürfte die ungenutzte Kapazität ansteigen (geschätzte ungenutzte Kapazität 2008 etwa 122000 Tonnen und 150000 Tonnen im Jahr 2009).
Ook al daalt de productie van PSF in Taiwan, er wordt een toename van de reservecapaciteit verwacht (de verwachte reservecapaciteit bedraagt 122000 ton voor 2008 en 150000 ton voor 2009).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere begrenzte Kapazität sollten wir für Fälle nutzen, die wir auch tatsächlich verfolgen können.
Onze beperkte bronnen zouden aangewend moeten worden aan zaken die we wel kunnen vervolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn der Mond sich verfinstert, bedeutet das, dass ihr Gehirn seine Kapazität errei...
Ja, als de maan overschaduwt wordt, betekent dat haar hersenen de volledige...
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Verbesserungen in unserer Kapazität zu kopieren mit sozialem Wandel verknüpft sein?
Waarom zouden verbeteringen in onze manieren van kopiëren... verbonden worden aan sociale verandering?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gerade keinen weiteren Idioten um meinen Arsch haben, die Kapazität ist voll.
Het is volzet. Max, ik regel dit wel.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir die Kapazität unserer Einheiten auf das Niveau unserer Quoten absenken?
Waarom zouden we onze mestcapaciteit terugbrengen tot het niveau van ons quotum?
   Korpustyp: EU
Wir sollten sie nicht als Ablademöglichkeit für die überschüssige Kapazität unserer Fischereiflotte nutzen.
Wij mogen ze niet gebruiken als stortplaats voor de overcapaciteit van de communautaire vloot.
   Korpustyp: EU
Seien wir ehrlich, die Streitkräfte in Europa verfügen über eine erschreckend geringe Kapazität.
Laten wij eerlijk zijn, de Europese strijdkrachten zijn ondermaats.
   Korpustyp: EU
Die Kapazität der 52 portugiesischen Haftanstalten beträgt nur 10 763 Plätze.
In de 52 Portugese gevangenissen is echter slechts plaats voor 10.763 gedetineerden.
   Korpustyp: EU
Dieser Anstieg der Kapazität der Gemeinschaft ging einher mit einem Anstieg der Gemeinschaftsproduktion.
Deze capaciteitsverhogingen in de Gemeenschap gingen gepaard met een stijging van de productie in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Ratssekretariat eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für das EUPT Kosovo aktiviert werden.
Voor het EUPT Kosovo moet de binnen het secretariaat-generaal van de Raad opgerichte wachtdienst in werking worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das EUPT Kosovo wird die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung aktiviert.“;
Voor het EUPT Kosovo wordt het wachtdienstvermogen geactiveerd.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Ratssekretariat eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die Mission aktiviert werden.
Voor de missie moet de binnen het secretariaat-generaal van de Raad opgerichte wachtdienst in werking worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EU BAM Rafah aktiviert.“
De wachtdienst wordt in werking gesteld voor EU BAM Rafah.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Kapazität werde lediglich im Zusammenhang mit Stilllegungsbeihilfen erwähnt.
De capaciteitskwestie wordt alleen vermeld in de context van steun voor de sluiting van ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hat eine Verringerung der Kapazität in ASK von 2008 bis 2009 um insgesamt [...] bewirkt.
Dit heeft van 2008 tot 2009 geleid tot een capaciteitsinkrimping in ASK van in totaal [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EULEX KOSOVO aktiviert.
Voor EULEX KOSOVO wordt het wachtdienstvermogen geactiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ramistat-Kiloquad-Kapazität ist die Querwurzel der Intermixratio mal der Summe des Plasmaquotienten.
De ramistaatcapaciteit is de wortel van de intermixratio.
   Korpustyp: Untertitel
Tun wir so, als wäre das die überschüssige iranische Pipeline-Kapazität.
Stelt u zich voor dat dit overtollige Iraanse pijpleidingcapaciteit is.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ein leeres Medium einer Kapazität von mindestens %1 in das folgende Laufwerk einlegen%2
Plaats een lege schijf met de grootte %1 of meer in station%2
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es wird versucht, über die offizielle Kapazität des Mediums hinaus zu brennen
Er wordt geprobeerd meer te schrijven dan de officiële schijfcapaciteit toestaat
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Tatsächlich verfügt der ZT jedoch über Anlagen mit einer maximalen Kapazität von 4536 Tonnen pro Woche.
In feite hebben de installaties van ZT echter een maximumcapaciteit van 4536 ton per week.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kennzeichen zur Angabe der Kapazität von sekundären (wiederaufladbaren) Gerätebatterien und -akkumulatoren enthält folgende Angaben:
De capaciteitsmarkering van draagbare secundaire (oplaadbare) batterijen en accu’s bevat de volgende informatie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kennzeichen zur Angabe der Kapazität von Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren enthält folgende Angaben:
De capaciteitsmarkering van autobatterijen en accu's bevat de volgende informatie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichen zur Angabe der Kapazität von sekundären (wiederaufladbaren) Gerätebatterien und -akkumulatoren genügen folgenden Anforderungen:
De capaciteitsmarkering van draagbare secundaire (oplaadbare) batterijen en accu's moet aan de volgende voorschriften voldoen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichen zur Angabe der Kapazität von Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren genügen folgenden Anforderungen:
De capaciteitsmarkering van autobatterijen en -accu's moet aan de volgende voorschriften voldoen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Belarus ist keine Vorausschau der ungenutzten Kapazität erforderlich, da die Maßnahmen im Oktober 2007 ausliefen.
Voor Belarus hoeft geen prospectieve analyse van de reservecapaciteit te worden gemaakt omdat de maatregelen in oktober 2007 zijn vervallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Ratssekretariat eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die EUPM aktiviert werden —
Voor de EUPM moet de binnen het secretariaat-generaal van de Raad opgerichte wachtdienst in werking worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die EUPM aktiviert werden.
Voor de EUPM moet de wachtdienst in werking worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der operationellen Kapazität der mit fossilen Brennstoffen betriebenen Kraftwerke im Europäischen Wirtschaftsraum
een geregistreerde operationele fossielebrandstofcapaciteit die in de Europese Economische Ruimte is gevestigd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energiekosten spiegeln die Gesamtkosten für Energie wider und schließen Energiepreis, Kapazitäts- und Netztarife ein.
energiekosten. Deze weerspiegelen de totale energiekosten, inclusief de energieprijs, capaciteitstarieven en netwerktarieven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die Mission aktiviert werden.
Voor de missie dient de wachtdienst in werking te worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der kooperierende indische Hersteller verfügte über beachtliche Kapazitätsreserven und beabsichtigte, seine Kapazität 2010/2011 noch auszubauen.
De medewerkende Indiase producent had een grote reservecapaciteit en wilde deze in 2010/2011 nog vergroten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUJUST LEX-IRAQ aktiviert.
Voor EUJUST LEX-IRAQ wordt het wachtdienstvermogen geactiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detonationskammern mit einer Absorptions-Kapazität von über 2,5 kg TNT-Äquivalent
Ontstekingskamers met een explosieabsorptievermogen van meer dan 2,5 kg TNT-equivalent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Generalsekretariat des Rates eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die Mission aktiviert werden.
De binnen het secretariaat-generaal van de Raad opgerichte wachtdienst moet voor de missie in werking worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUPOL RD Congo aktiviert.
De wachtdienst wordt in werking gesteld voor EUPOL RD Congo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steigerung der Kapazität übersteigt nicht 5 % der annehmbaren relevanten Märkte
De capaciteitsverhoging bedraagt in geen van de aannemelijke relevante markten meer dan 5 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Generalsekretariat des Rates eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für diese Mission aktiviert werden.
Voor deze missie moet de binnen het secretariaat-generaal van de Raad opgerichte wachtdienst in werking worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUMM Georgia aktiviert.
Voor de EUMM Georgia wordt het wachtdienstvermogen geactiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich die Kapazität hatte zu zahlen, ich würde zu Charanpur selbst gekommen sein.
Als ik 't me kon veroorloven, dan zou ik zelf naar Charanpur gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Hälfte der Systeme funktioniert wieder. Die meisten arbeiten nicht mit voller Kapazität.
Pas de helft van de systemen is on-line.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wissenschaftsmodule, kein Kommunikationssystem und genug Kapazität, um ein Raumschiff der Galaxy-Klasse zu betreiben.
Geen onderzoeksmodules, geen communicatiesysteem. Maar wel een enorme computercapaciteit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patrone für das Schießpulver hatte zwar die richtigen Maße, und auch die richtige Kapazität...
Het vat buskruit en inhoud zijn... verschillend, ongeacht hoe nauwkeurig hij ook gemaakt is.
   Korpustyp: Untertitel
So haben die Garnelenfänger heute eine Kapazität von 9.600 BRT/Jahr anstelle von 8.800 vorher.
Zo wordt de vangstmogelijkheid voor trawlers voor de garnalenvisserij op 9600 BRT per jaar vastgesteld vergeleken met 8000 per jaar in het vorige protocol.
   Korpustyp: EU
1998 erklärte die Internationale Atomenergieagentur, Irak verfüge über keine nukleare Kapazität mehr.
In 1998 verklaarde het Internationaal Atoomagentschap dat Irak niet meer over een kernwapenpotentieel beschikte.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Container und Tanks können so mit voller Kapazität genutzt werden.
Daardoor kan een maximale benutting van bepaalde vervoerseenheden plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Das Aufnahmelager war ursprünglich nicht für eine so hohe Kapazität ausgelegt.
De opvang is hier niet op berekend.
   Korpustyp: EU
Besitzt zunächst einmal die Europäische Union die Kapazität, diese Länder aufzunehmen?
Ten eerste: is de opnamecapaciteit van de Europese Unie groot genoeg om deze landen op te nemen?
   Korpustyp: EU
Die Einhaltung und Notwendigkeit der MAP für eine Anpassung der Kapazität an die Bestände wird betont.
Met nadruk wordt gepleit voor naleving van de MOP's met het oog op de noodzakelijke aanpassing van de vlootcapaciteit aan de visbestanden.
   Korpustyp: EU
Ihre Kapazität soll 1997 verdoppelt werden, was zu 900 zusätzlichen Arbeitsplätzen führen wird.
De produktie van deze fabriek wordt in 1997 verdubbeld, waardoor er 900 nieuwe arbeidsplaatsen gecreëerd worden boven op de reeds bestaande.
   Korpustyp: EU
Es besteht daher noch ein großer Mangel an kommerzieller Kapazität für den grenzüberschreitenden Energietransport.
Er is dus nog een groot gebrek aan commerciële intercapaciteit.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung betont auch zu Recht die entscheidende Rolle der landwirtschaftlichen Kapazität.
Ook wordt terecht benadrukt dat de ontwikkeling van een landbouwcapaciteit cruciaal is.
   Korpustyp: EU
Im Streben nach einer politischen Einigung Europas will die Union unbedingt eine autonome Kapazität schaffen.
De Unie is vastbesloten om een autonome strijdmacht op te richten in het kader van een grotere politie integratie in Europa.
   Korpustyp: EU
Hierzu bedarf es allerdings Weitblick, Kapazität und Mut für eine neue Strategie.
Daarbij zijn echter de visie en de moed van een nieuwe strategie vereist.
   Korpustyp: EU
Ich bin jedoch weiterhin skeptisch gegenüber der Angabe der Kapazität von Geräten und Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren.
Ik blijf evenwel sceptisch over de capaciteitsvermelding op draagbare en autobatterijen en accu’s.
   Korpustyp: EU
Wir in Irland fühlen uns angesichts des Umfangs unserer Quoten und der Kapazität unserer Flotte gekränkt.
In Ierland zijn wij diep verongelijkt over de omvang van onze quota en de capaci­teit van onze vloot.
   Korpustyp: EU
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die EUAVSEC-South Sudan aktiviert werden.
Voor EUAVSEC-South Sudan moet de wachtdienst in werking worden gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM