linguatools-Logo
223 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Konstruktion constructie 194 construktie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

konstruktion structuur 1
Konstruktion ontwerp 171 bouw 42 structuur 23 ontwerpen 20 ontworpen 15 het ontwerp 15 bouwwerk 9 tekenen 8 opbouw 6 ontwerp- 6 ontwerpen 5 het ontwerpen het 5

Verwendungsbeispiele

Konstruktion constructie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
De afmetingen, constructie en plaatsing van de pijpleidingen moeten beschadigingen door mechanische invloeden of vuur zoveel mogelijk uitsluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher war niemand in der Lage, solche Konstruktionen zu vollenden... noch nicht.
Niemand heeft... zulke constructies kunnen bewerkstelligen... tot nu toe.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Konstruktion scheitert daher an ihrer eigenen Unzulänglichkeit.
De hele constructie sneuvelt derhalve door haar eigen absurditeit.
   Korpustyp: EU
Sie hat mich dazu geführt, eine mechanische Konstruktion zu entwerfen.
En ze leidde me naar 'n mechanische constructie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pläne werden von der Kommission bewertet, und sie hält eine solche Konstruktion für akzeptabel.
Die zullen worden beoordeeld door de Commissie, en de Commissie acht dit een aanvaardbare constructie.
   Korpustyp: EU
Man mag argumentieren, dass dies auf Grund der Konstruktion des World Trade Centers geschah.
Mensen argumenteren dat dit kwam door de constructie van het WTC.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Konstruktion von Leitplanken angeht, so sind von Herrn Bautista Ojeda wiederholt Initiativen ausgegangen.
Met betrekking tot de constructie van barrières heeft de heer Bautista Ojeda reeds verscheidene initiatieven ingediend.
   Korpustyp: EU
Disstraktion ist die Obstruktion der Konstruktion.
Distractie is een obstructie van de constructie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union stellt eine Konstruktion, eine einmalige Interaktion zwischen supranationaler Ebene und den nationalen Mitgliedstaaten dar.
De Europese Unie is een constructie. Een unieke interactie tussen het boven-nationale niveau en de nationale lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wenn ich daran denke, dass uns diese Konstruktion 80 Millionen kostete!
En dan te bedenken dat deze constructie 80 miljoen moest kosten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Recyclinggerechte Konstruktion bouw met hergebruik-materiaal
bouw met hergebruik van materiaal
konstruktive Stimmenthaltung constructieve onthouding 4
konstruktive Dampfsperre ingebouwde dampwerende laag
konstruktive Kritik constructieve kritiek 16
selbsttragende Konstruktion draagconstructie
zelfdragende constructie
konstruktives Gedächtnis constructief geheugen
Sandwich-Konstruktion sandwichplaat
sandwichconstructie
freitragende Konstruktion vrijdragende constructie
konstruktive Fläche gekonstrueerde oppervlakte
ausfallsichere Konstruktion fail-safe-konstruktie
schwammsichere Konstruktion rottingwerende constructie
erschütterungsfeste Konstruktion trillingsbestendige constructie
feuerbeständige Konstruktion brandwerende constructie
brandbestendige constructie
feuchtigkeitsdichte Konstruktion waterdichte
vochtdichte constructie
wasserdichte Konstruktion waterdichte
vochtdichte constructie
schalldichte Konstruktion geluidisolerende constructie
luftgestützte Konstruktion door lucht gedragen constructie
pneumatische Konstruktion opblaasbaar gebouw
door lucht gedragen constructie
automatisierte Konstruktion geautomatiseerde produktievoorbereiding
modulare Konstruktion modulaire constructie
modulair ontwerp
aufblasbare Konstruktion opblaasbaar gebouw
wassergefüllte Konstruktion met water gevuld staalskelet
konstruktives Denken constructief denken 1
tragende Konstruktion draagconstructie
computerunterstützte Konstruktion computerondersteund ontwerpen
computer-aided design
vorgefertigte Konstruktion geprefabriceerd gebouw
Offshore-Konstruktion außer Betrieb ongebruikte offshore-eenheid
Aufbau des gentechnischen Konstruktes opbouw van een genetische constructie
dreidimensionale zylindrische Konstruktion driedimensionale cilindrische constructie
schräg-verkettete Konstruktion vervlechtingen van elkaar kruisende draden
dreidimensionale mechanische Konstruktion driedimensionale mechanica
konstruktives Merkmal der Anlage fysiek kenmerk van de installatie
EDV-gestützte Konstruktion computerondersteund tekenwerk
Konstruktion unter wirklichkeitsnaher Brandeinwirkung aan realistische brand onderworpen constructie
Konstruktion erdbebensicherer Bauten tegen aardbevingen beveiligde bouwwerken
Fahrzeug ausgereifter Konstruktion voertuig van geperfectioneerde constructie
Fahrzeug fortentwickelter Konstruktion voertuig van geperfectioneerde constructie
Konstruktions-und Funktionsmerkmale bepalingen inzake constructie en werking
rechnergestützte Konstruktion von integrierten Schaltungen computerondersteund ontwerp van geïntegreerde schakelingen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Konstruktion

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Konstruktive Mathematik
Constructivisme (wiskunde)
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist Ihre Konstruktion.
Jij hebt 'm gebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen "deutsche Konstruktion".
Duitse techniek, het zal wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte konstruktive Vorschläge.
lk verwacht goede ideeën van jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Konstruktive Verbesserungsvorschläge sind willkommen.
Wij juichen constructieve ideeën ter verbetering toe.
   Korpustyp: EU
- Eine Konstruktion von ihm.
Iets dat hij gemaakt heeft.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein metaphorisches Konstrukt... "
'Een figuratief idee... '
   Korpustyp: Untertitel
Brücke nach Konstruktion
Categorie:Brugtype
   Korpustyp: Wikipedia
Ich vertrage konstruktive Kritik.
lk kan heel goed opbouwende kritiek verdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrag konstruktive Kritik.
lk kan opbouwende kritiek aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag konstruktive Kritik.
lk hou van opbouwende kritiek.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine solide Konstruktion.
- lijkt sterk genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade konstruktive Kritik...
Geen echt opbouwende kritiek.
   Korpustyp: Untertitel
Verträgst du konstruktive Kritik?
Kan jij tegen opbouwende kritiek?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst Teil einer Konstruktion.
Je bent onderdeel van een plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas Konstruktives tun.
lk probeer iets opbouwends te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre konstruktive Hilfe.
Ik heb uw zeer constructieve hulp nodig.
   Korpustyp: EU
Der Bericht enthält konstruktive Ideen.
Het verslag bevat constructieve ideeën.
   Korpustyp: EU
Haben Sie was Konstruktives gemacht?
Nog iets leerzaams gedaan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen das konstruktive Verschleierung.
Wij noemen dat misleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Art des Partikelfilters und Konstruktion: ...
Type deeltjesvanger en design: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und Konstruktion des Reifendrucküberwachungssystems.
type en uitvoering van het bandenspanningscontrolesysteem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich ein Konstrukt, Mr. Reese.
Slechts een concept, meneer Reese.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du nichts Konstruktives hast...
- Kom je alleen kritiek leveren?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Konstruktion erklären?
Wilt u zien hoe ik ze heb gemaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, was Konstruktives zu tun.
Dus het is prettig om weer eens iets constructiefs te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gestern ist ein Konstrukt unseres Verstands.
Het verleden is een verzinsel van het brein.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie die richtige Konstruktion haben.
Als het goed gebouwd is.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mal etwas Konstruktives tun.
Nu doe je iets opbouwends.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was Konstruktives zu sagen?
Heb je iets constructiefs te zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal habe ich Schwierigkeiten, konstruktive Kritik anzunehmen.
Nou, soms heb ik moeite met constructieve kritiek.
   Korpustyp: Untertitel
"Konstruktive Diskussionen" sagte er, glaube ich.
"Constructieve discussies", zo formuleerde hij 't.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist meine Konstruktion auch fehlerhaft.
Misschien ben ik ook defect.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste etwas Konstruktives machen, etwas Nützliches,
lk moet wat opbouwends doen. lk moet iets doen dat zou helpen.
   Korpustyp: Untertitel
So, wer hat was Konstruktives zu sagen?
Wie heeft er iets nuttigs te zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine verdammt gute Konstruktion.
Het is verdomd goed spul.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand könnte außerhalb der Konstruktion länger überleben.
Buiten dat schild overleef je 't niet lang.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, Wahnsinn sei ein kulturelles Konstrukt.
Ze zeggen dat waanzin cultureel relatief is.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweimotoriges Flugzeug mit einer einzigartigen Konstruktion.
Een tweemotorig vliegtuig met vrij unieke specificaties.
   Korpustyp: Untertitel
- Was zum Teufel weiß sie über Konstruktion?
Wat weet zij nu over bouwen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir ehrliche, konstruktive Ratschläge.
lk probeer je een eerlijk en constructief advies te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Herrje, ich vermisse deine konstruktive Kritik.
lk mis je opbouwende kritiek enorm, zeg.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionale und konstruktive Parameter der Stromabnehmer
Functionele en ontwerpparameters voor stroomafnemers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktive Zusammenarbeit in das Kosovo betreffenden Angelegenheiten.
Inzake aangelegenheden die Kosovo betreffen op constructieve wijze meewerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktive Zusammenarbeit in Serbien betreffenden Angelegenheiten.
Inzake aangelegenheden die Servië betreffen op constructieve wijze meewerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie könnte man diese Konstruktion je übertreffen?
Daar kan geen bouwproject tegenop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag konstruktive Kritik haben, aber...
lk geef hooguit wat opbouwende kritiek, maar...
   Korpustyp: Untertitel
Das Schließsystem ist eine einzigartige Konstruktion.
Het slot is 't allerbeste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schäden betreffe hauptsächlich die Konstruktion.
De schade is hoofdzakelijk beperkt tot de machineruimtes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen sofort mit der Konstruktion an.
ik heb het meteen nodig. we liggen al achter op het schema.
   Korpustyp: Untertitel
Little Joe zeigt eine ziemlich konstruktive Freizeitgestaltung.
Kleine Joe hier heeft een constructieve manier van vrijetijds besteding.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe ist eine menschliches Konstrukt.
- Liefde is iets menselijks.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, respektiere ich seine pendantische Konstruktion,
Natuurlijk heb ik respect voor de gedetailleerde conceptie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten im Ausschuß eine konstruktive Diskussion.
In de commissie hebben wij een constructief debat gehad.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich bereits auf konstruktive Aussprachen.
Ik verheug me op een constructief debat.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich auf konstruktive Zusammenarbeit.
Ik kijk uit naar een constructieve samenwerking.
   Korpustyp: EU
Diese Regionen sind ein künstliches Konstrukt.
De regio’s vormen een kunstmatige eenheid.
   Korpustyp: EU
Ich werde einige konstruktive Vorschläge machen.
Ik zal enkele constructieve suggesties doen.
   Korpustyp: EU
Wir hatten konstruktive und faire Verhandlungen.
Wij hebben constructieve en faire onderhandelingen gevoerd.
   Korpustyp: EU
Aber wir können immerhin konstruktive Opposition anbieten.
Wij zullen echter een constructieve oppositie vormen.
   Korpustyp: EU
Wir glauben an ein konstruktives Engagement.
We geloven in constructieve betrokkenheid.
   Korpustyp: EU
Es geht uns um das konstruktive Miteinander.
Voor ons is een constructieve wederzijdse samenwerking van belang.
   Korpustyp: EU
Für morgen erwarte ich eine konstruktive Abstimmung.
Ik dank u voor uw geduld en kijk uit naar een goede stemming morgen.
   Korpustyp: EU
Es war eine sehr konstruktive Aussprache.
Het was een heel constructief debat.
   Korpustyp: EU
Spezifität der Methode (Screening, konstrukt- oder ereignisspezifisch):
Specificiteit van de methode (screening, constructspecifiek of eventspecifiek)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Konstruktion wurde noch nicht begonnen.
De bouwwerkzaamheden zijn nog niet begonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entschließung beinhaltet viele konstruktive Vorschläge.
In deze resolutie staan veel constructieve suggesties.
   Korpustyp: EU
Das Parlament muss eine konstruktive Rolle spielen.
Het Parlement moet een constructieve rol spelen.
   Korpustyp: EU
Ich danke allen für eine konstruktive Zusammenarbeit.
Ik dank iedereen voor de constructieve samenwerking.
   Korpustyp: EU
Sie sagen, es fehlen konstruktive Vorschläge.
U zegt dat constructieve voorstellen ontbreken.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, konstruktive Mitarbeit - darauf kommt es an; konstruktive Mitarbeit auf beiden Seiten.
Voorzitter, constructieve medewerking, daar komt het op aan, constructieve medewerking van twee kanten.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um ein konstruktives Herangehen und eine konstruktive Zusammenarbeit.
Dat is een constructieve aanpak en samenwerking.
   Korpustyp: EU
Das würde wahrscheinlich nicht gewesen sein die konstruktive Lösung.
Je hebt krijt op je gezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konstruktion dieses rostigen Rads kostet uns eine Menge Geld.
We bouwen het roestige rad voor een aanzienlijke prijs.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein guter Zeitpunkt für konstruktive Kritik.
Het is nu geen goed moment voor opbouwende kritiek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erledigen viele Auftragsarbeiten für die Regierung - Konstruktion, Energie, Technologie.
lk begon een jaar geleden bij Stone Kittredge.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Lügen, die das Konstrukt am Leben hält.
De leugens houden alles in stand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sehen, wie es mit der Konstruktion voran geht.
lk wou even zien hoe de verbouwing vorderde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin neugierig wegen des gesamten sozialen Konstrukts.
lk ben benieuwd naar de sociale verhoudingen.
   Korpustyp: Untertitel
Jody, ich hoffe, du kannst irgendwas Konstruktives sagen.
Jody, op jou kan ik zeker rekenen om iets constructiefs te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Laufwerksproblem liegt nicht an Software oder Konstruktion.
Het probleem met de drives is niet om de programmering of het design.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Veränderungen auf der Oberfläche, keinerlei Konstruktion.
Er zijn geen resten van wat voor gebouwen dan ook.
   Korpustyp: Untertitel
Die sichtbare Oberfläche ist nur etwa die Hälfte der Konstruktion.
Ongeveer de helft is onzichtbaar. Het is een soort ijsberg.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich also um eine so genannte konstruktive Kritik.
Mijn kritiek zal dus constructief van aard zijn.
   Korpustyp: EU
Hervorzuheben sei hier auch die konstruktive Antwort der Volksrepublik China.
Ook dient nadrukkelijk te worden gewezen op de opbouwende reactie van de Volksrepubliek China.
   Korpustyp: EU
Wir wollen diese Debatte auf konstruktive Weise führen.
Er is ons alles aan gelegen dat op een constructieve wijze te doen.
   Korpustyp: EU
Ansonsten bin ich jedoch für jede konstruktive Kritik offen.
Niettemin sta ik open voor alle opbouwende kritiek.
   Korpustyp: EU
Es war eine konstruktive Aussprache für unser Europa.
Dit was een opbouwend debat voor ons Europa.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ihm Anerkennung für die konstruktive Zusammenarbeit zollen.
Ik deel hem graag mijn waardering mee voor de goede samenwerking.
   Korpustyp: EU
Es folgten intensive und konstruktive Verhandlungen in den Organen.
Intensieve en constructieve onderhandelingen volgden in de instellingen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich danke Ihnen für diese sehr konstruktive Aussprache.
- (SV) Mijnheer de Voorzitter, bedankt voor dit uitstekend debat.
   Korpustyp: EU
Die Anhörung hat eine konstruktive und sachliche Aussprache ermöglicht.
De sfeer op de hoorzitting bevorderde een constructief en onpartijdig debat.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Hegyi für seine sehr konstruktive Arbeit danken.
Ik wil de heer Hegyi bedanken voor zijn zeer constructieve werk in dat opzicht.
   Korpustyp: EU
Eine konstruktive Debatte ist hier leider offensichtlich nicht mehr möglich.
Een constructief debat dienaangaande is helaas klaarblijkelijk niet meer mogelijk.
   Korpustyp: EU
Durch unser gemeinsames konstruktives Engagement fördern wir dieses Ziel.
Door onze constructieve inzet kunnen we samen verder aan dat doel werken.
   Korpustyp: EU
Wir werden auf eine konstruktive Antwort auf diese Erklärung drängen.
Wij zullen blijven aandringen op een constructief antwoord op deze verklaring.
   Korpustyp: EU
Wir freuen uns auf eine sicherlich konstruktive Zusammenarbeit.
Wij verheugen ons op een ongetwijfeld constructieve samenwerking.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich eine konstruktive Kritik anbringen.
In verband hiermee zou ik enige constructieve kritiek willen uiten.
   Korpustyp: EU
Eine superbe Konstruktion! Dazu möchte ich eine kleine Geschichte erzählen.
ln feite, er hangt hier een verhaaltje aan vast.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es eine mechanische Konstruktion, irgendeine Art Gestänge.
Misschien was het mechanisch en had hij het als het ware opgerold?
   Korpustyp: Untertitel