linguatools-Logo
322 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Leistung prestatie 3.072 vermogen 876 uitkering 796 prestaties 136 werk 124 inspanning 40 capaciteit 35 verstrekking 26 debiet 3 productiviteit 3 uurvermogen
moeite
produktievermogen
aanleg tot een prestatie
gevraagd vermogen
bruikbare capaciteit
voeding
kwaliteitsaspecten van software
prestatievermogen van software

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

leistung caten 1
Leistung betaling 14 optreden 15 succes 16 verlening 16 werking 16 prestatie- 17 resultaat 18 kracht 19 functioneren 29 vergoeding 29 diensten 29 stellen 31 resultaten 35 dienst 65

Verwendungsbeispiele

Leistung prestatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die DSB trage somit im Falle schlechter Leistungen einen Teil des Risikos.
DSB draagt dus ook een zeker risico in geval van slechte prestaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na ja... ein Jahr ist schon eine Leistung, wo ihr überhaupt nicht zusammenpasst.
Nou... één jaar is een hele prestatie... aangezien jullie niet bij elkaar passen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie zwingt Behörden auch innerhalb von maximal 60 Tagen nach der Zahlungsaufforderung zu bezahlen, vorausgesetzt die Leistung wurde zufriedenstellend erbracht.
Ook verplicht de richtlijn de overheid om binnen 60 dagen na betalingsaanvraag te betalen mits de verlangde prestatie naar behoren werd verricht.
   Korpustyp: EU
- Bei Chris ist das eine große Leistung.
Nou, bij Chris is dat een prestatie.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Reihe von Luftfahrzeugen aus Drittländern sind die Leistungen in puncto Sicherheit hingegen bedenklicher.
Daarentegen zijn de prestaties op veiligheidsgebied van een aantal luchtvaartuigen uit derde landen minder geruststellend.
   Korpustyp: EU
Es ist sehr einfach Leistung zu erzeugen... indem man höhere Risiken eingeht.
Het is erg makkelijk om prestaties te halen door meer risico's te nemen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanzielle Leistung financieringscapaciteit
schulische Leistung schoolresultaat
beitragsunabhängige Leistung niet-bijdrageplichtige prestatie
charakteristische Leistung kenmerkende prestatie 2 karakteristieke prestatie
erfinderische Leistung uitvindingshoogte
uitvindingsprestatie
gemeinwohlorientierte Leistung dienst van algemeen belang
lohnbezogene Leistung aan het salaris gerelateerde suppletie
aan het loon gekoppelde suppletie
Ohmsche Leistung weerstandsvermogen
aussertarifliche Leistung voordeel buiten het loon
indizierte Leistung geindiceerd vermogen
erweiterte Leistung opgevoerd bedrijf
installierte Leistung geïnstalleerd vermogen 4
unzureichende Leistung onderprestatie
mittlere Leistung gemiddeld vermogen van een radiozender
zugeführte Leistung toegevoerd vermogen
opgenomen vermogen
abgegebene Leistung uitgangsvermogen
uitgangsenergie
afgegeven vermogen
Standardionendosis-Leistung exposietempo
synchronisierende Leistung synchroniserend vermogen
spezifische Leistung specifiek vermogen 2 massiek vermogen
verfügbare Leistung beschikbaar vermogen
psophometrische Leistung psofometrisch vermogen
verfuegbare Leistung beschikbaar vermogen van een opwekeenheid
beschikbaar vermogen
angeforderte Leistung door het net gevraagd vermogen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistung

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auf interne Leistung wechseln.
Schakel over op interne krachtbron.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf Ihre Leistung.
Wat jij hebt bereikt...
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Leistung.
We hebben meer stroom nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Leistung bringt er?
Hoeveel energie kan het genereren?
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht volle Leistung?
Waarom ging je niet maximaal?
   Korpustyp: Untertitel
...unnachgiebiges Streben nach Leistung...
Wij streven continu naar het hoogste academische niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Alle schätzen deine Leistung.
- Iedereen waardeert je oordeel.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine historische Leistung.
Dit is een historisch moment.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch 19% Leistung.
Energie is gedaald tot 19%.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bemerkenswerte, technische Leistung.
Het is een opmerkelijk stukje ontwerpkunst.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist keine Leistung.
Er is geen doorloop.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Leistung als Aufsichtsperson.
Je bent een geweldige gastvrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Leistung sehen!
lk wil goede cijfers!
   Korpustyp: Untertitel
Für deine jahrelange Leistung.
- Voor je jaren van arbeid.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe auf volle Leistung!
lk ga naar topsnelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Leistung.
Dan moet je goed zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Leistung zählt.
Het gaat om geschiktheid.
   Korpustyp: EU
Kritische Leistung in 180 Sekunden.
Limiet bereikt in drie minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft mit maximaler Leistung!
- Sneller kan niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau. Die Leistung des Regiments.
- Juist, voor de inzet van het regiment.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Leistung kennt kein Alter.
- Kwaliteit kent geen leeftijd.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bewerten Sie ihre Leistung?
Wat is uw oordeel over haar als scheepsarts?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nach Leistung bezahlt.
Het geld dat we verdienen is door wat we doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihre Leistung erhöhen.
Die kunnen we ook repareren.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Motoren auf volle Leistung!
Alle motoren vooruit flankeren.
   Korpustyp: Untertitel
Leistung verstärken und Crew erfassen.
Instellen op de beide Ferengi.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du meine größte Leistung?
Weet je mijn grootste doel is geweest?
   Korpustyp: Untertitel
maximale Leistung an der Zugschiene
maximale trekkracht gemeten op de trekstang
   Korpustyp: EU IATE
Das war eine ausgezeichnete Leistung
Dat was een uitstekende voorstelling.
   Korpustyp: Untertitel
Eine perfekte Leistung, Herr Professor.
Een volmaakt kunststukje, professor.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt die höhere Leistung.
Vandaar dat we zo hard gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Seid stolz auf eure Leistung.
Wees trots op wat je hebt bereikt.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo! Bravo! Eine großartige Leistung.
Bravo, een geweldige voorstelling.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit nur 15% der Leistung...
Met maar 15% energie over, zijn de kansen dat we die hoogte...
   Korpustyp: Untertitel
- Wir laufen auf 32% Leistung.
- ls op 32 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Osbornes Leistung in allen Ehren.
Kapitein, wilt u ons even excuseren?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Leistung erhöht.
lk heb de output vergroot.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sieje seine Leistung vergessen?
Ga je nou vergeten wat hij in dat race deed?
   Korpustyp: Untertitel
Für seine bombastische künstlerische Leistung.
Voor zijn bombastische vormgevingsbijdrage.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gruppe A: Maße und Leistung
Groep A: Afmetingen en vermogensaanduiding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Leistung war sehr überzeugend.
lk heb goed toneelgespeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Eine super Leistung von Worthington.
Schitterend gedaan door Waardenberg.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder nach reiner Leistung einstellen.
Laat sollicitaties weer volgens meritocratie verlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Team-Leistung.
Het was een teamprestatie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war eine tolle Leistung.
En dat heb je goed gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war eine Team-Leistung.
Dat hebben we samen gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich eine Leistung.
Uw zoon heeft hard gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine beeindruckende Leistung.
Deze lijst is niet mis.
   Korpustyp: EU
Das wäre eine große Leistung.
Dat zou een geweldige stimulans betekenen.
   Korpustyp: EU
Europa hat diese Leistung vollbracht.
Dat is allemaal te danken aan Europa.
   Korpustyp: EU
Große Hochachtung vor dieser Leistung!
Daarvoor verdient u alle respect!
   Korpustyp: EU
Es ist gentechnisch gesehen eine grosse Leistung.
Een knap staaltje van genetisch gesleutel.
   Korpustyp: Untertitel
Starke Leistung, mein Apartment zu finden.
Knap dat je mijn appartement hebt gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Bald sind wir auf voller Leistung.
Over een paar uur leveren we weer stroom.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine kleine Leistung, schätze ich.
Het vergt wel een zekere kundigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Eine stolze Leistung, das gebe ich zu.
Het was een inspirerende poging, dat geef ik toe.
   Korpustyp: Untertitel
Eine reife Leistung, finden Sie nicht?
Moet je dat zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgewogener Leistung mangelt es an einem Gewürz.
Goedgevormd kunststuk mist wat pit.
   Korpustyp: Untertitel
Phaser sind auf volle Leistung geschaltet.
Dus hij zweeft zomaar rond?
   Korpustyp: Untertitel
Kompressoren aufladen. Steigerung der Leistung auf 50%.
Herlaad compressors, verhoog de output tot 50%.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wirklich eine ungenügende Leistung erbracht.
lk heb echt een onvoldoende.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, Bruder? Das war eine reife Leistung.
Wel, mijn broeder, dat heb je goed gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich eine reife Leistung, wie?
- Heb ik het echt goed gedaan? Vooruit, Butters!
   Korpustyp: Untertitel
Die Triebwerke liegen bei fast 90% Leistung.
De motoren zijn voor negentig procent effectief.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich eine gute Leistung, Liam.
Het is 'n hele verwezenlijking, Liam.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst doch nicht deine Leistung aufpeppen?
Anders geldt het als doping.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leistung wird ausbalanciert, durch... durch Fehlschläge.
Successen worden gebalanceerd door fouten, of gebreken.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, was füreine Leistung!
Dames en heren, Monstro de Machtige.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, das ist schon eine Leistung.
Dat is een nieuw record.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine glänzende militärische Leistung.
Het was een briljant staaltje krijgskunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Leistung in der Normandie.
Voor de acties in Normandië.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Druck lässt meine Leistung nach.
lk presteer niet goed onder druk.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie Ihre Leistung nicht runter, Diana.
Breek jezelf niet zo af, Diana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie danken uns für unsere großartige Leistung.
Ze bedanken ons dat wij dit doen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Waffe würde niemals soviel Leistung benötigen.
Dit wapen heeft zoveel energie niet nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag: volle Leistung. Du wirst langsamer.
lk zei opvoeren, jij nam gas terug.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt gute Leistung, ich bin beeindruckt.
Verdomd goed gedaan. lk ben onder de indruk.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Leistung heute beim Cricket-Spiel.
lk was blij dat jullie kwamen kijken.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Motoren auf volle Leistung, aye!
Alle motoren vooruit flankeren.
   Korpustyp: Untertitel
"Martha Rodgers bringt eine meisterhafte Leistung."
'Martha Rodgers geeft een meesterlijke vertolking.'
   Korpustyp: Untertitel
Keiner ihrer Scharfschützen erreichte Oswalds Leistung.
Niet één scherpschutter kon Oswald evenaren.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht mal meine beste Leistung.
En dat was niet eens mijn beste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz auf unsere Leistung.
Waarom trekken jullie geen loten?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Warp-Triebwerke laufen... mit voller Leistung!
Alle warpmotoren starten op. Op volle snelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen diese schwache Leistung nicht hinnehmen.
De huidige situatie is onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Leistung von Zahlungen an die Luftfrachtführer
overmaking van aan luchtvervoerders verschuldigde bedragen
   Korpustyp: EU IATE
zum Zeitpunkt der Leistung gültige Gesetzgebung
wetgeving toepasbaar op het ogenblik van de realisatie
   Korpustyp: EU IATE
Die Nahrungsmittelbeschaffung wird zu einer sportlichen Leistung.
Het wordt steeds meer een krachttoer om in leven te blijven.
   Korpustyp: EU
Steiggradient mit einer Leistung aller Triebwerke
gradiënt met gebruik van alle motoren
   Korpustyp: EU IATE
durchschnittlicher Steiggradient mit einer Leistung aller Triebwerke
gemiddelde gradiënt met gebruik van alle motoren
   Korpustyp: EU IATE
Beurteilung der Befähigung, Leistung und Führung
beoordeling van de bekwaamheid, het prestatievermorgen en het gedrag
   Korpustyp: EU IATE
Leistung der Landwirtschaft für die Umwelt
ecologische waarde van de landbouw
   Korpustyp: EU IATE
Kurzum: Mehr Leistung mit weniger Geld!
Kortom: met minder geld meer doen!
   Korpustyp: EU
Leistung, Freigabe und Verfallen der Sicherheiten
Vaststelling, vrijgave en verbeurdverklaring van de zekerheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist kaum ihre Leistung, nun, oder?
Het is niet echt uw verdienste, is het niet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, das ist eine Leistung.
lk beschouw dit als een verwezenlijking.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leistung des Traktorstrahls fiel auf 80%.
De stroom naar de trekstraal is 80% minder.
   Korpustyp: Untertitel
Um deren Leistung aufrecht zu erhalten?
Om hun krachten te sparen?
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzigartige technische Leistung, muß ich sagen.
Een uniek stuk ingenieurschap, al zeg ik 't zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund ihrer Leistung musste ich einschreiten.
Beide teams doen hun best.
   Korpustyp: Untertitel