linguatools-Logo
302 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Leistungen uitkeringen 308 prestatie 22

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Leistungen bijdragen 11 betalingen 15 inspanningen 15 zorg 18 bereikt 19 verdiensten 21 activiteiten 22 verstrekkingen 23 werk 30 voordelen 34 dienst 43 uitkering 45 resultaten 49 voorzieningen 53 dienstverlening 63 vergoedingen 113 diensten 778 prestaties 541
leistungen diensten 1

Verwendungsbeispiele

Leistungen diensten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für die Basisleistung von TARGET2 , zu der jene Leistungen und Funktionen zählen , die von allen TARGET2-Komponenten erbracht werden , soll für inländische und grenzüberschreitende Zahlungen eine einheitliche Preisstruktur gelten .
De door TARGET2 aangeboden kerndiensten , te weten die diensten en functies die door alle componenten van TARGET2 worden geboden , zullen worden gekenmerkt door een uniforme TARGET-brede tarifering voor binnenlandse en grensoverschrijdende betalingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Von den NZBen zusätzlich angebotene Leistungen sollen einzeln und von jeder NZB gesondert verrechnet werden .
De nationale centrale banken mogen aanvullende diensten aanbieden , waarbij elke nationale centrale bank een afzonderlijke en onafhankelijke tarifering kan toepassen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Von den Abgaben , die lediglich die Vergütung für Leistungen gemeinnütziger Versorgungsbetriebe darstellen , wird keine Befreiung gewährt .
Geen enkele vrijstelling wordt verleend van belastingen , heffingen en rechten die niet anders zijn dan eenvoudige vergoedingen voor diensten van openbaar nut .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daneben umfasst diese Position auch Rückstellungen für Lieferungen und Leistungen sowie -- im Zusammenhang mit dem Umzug zum endgültigen Standort der EZB -- eine Rückstellung zur Deckung der vertraglichen Verpflichtung der EZB , den ursprünglichen Zustand der angemieteten Räumlichkeiten wiederherzustellen .
Deze post omvat tevens de administratieve voorzieningen met betrekking tot gemaakte kosten ter zake van goederen en diensten , samen met een adequate voorziening voor de contractuele verplichting van de ECB om , wanneer zij naar haar definitieve locatie verhuist , bij het verlaten van de huidige panden , deze in oorspronkelijke staat terug te brengen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Posten sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfaßt , nämlich Mieten , Instandhaltung von Gebäuden und Ausstattung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Lieferungen und Leistungen , Honorare und andere Leistungen . Dazu kommen die mit der Neueinstellung , Übersiedlung , Arbeitsaufnahme , Ausbildung sowie Rückübersiedlung von Mitarbeitern verbundenen Ausgaben .
investeringsgoederen en - inventaris , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing , opleiding en huisvesting van personeel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Weiterhin ist die EZB der Ansicht , dass eine zeitlich verfrühte Angleichung der Gebühren für inländische und grenzüberschreitende Zahlungen schließlich kontraproduktive Reaktionen seitens der Institute auslösen könnte , wie beispielsweise ein geringeres Angebot an grenzüberschreitenden Zahlungsleistungen , eine Anhebung der inländischen Gebühren oder der Gebühren für sonstige Leistungen .
Voorts is de ECB van mening dat het voortijdig gelijktrekken van de tarieven voor binnenlandse en grensoverschrijdende betalingen uiteindelijk averechtse reacties van instellingen kan veroorzaken , zoals een afnemend aanbod van diensten van grensoverschrijdende betalingen of een toename van de binnenlandse tarieven of van de tarieven voor andere diensten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- „T2S-Programm » die für die Entwicklung von T2S bis zur vollständigen Migration aller Zentralverwahrer , die die Rah ­ menvereinbarung mit dem Eurosystem unterzeichnet haben , erforderlichen Tätigkeiten und Leistungen ;
--- „T2S-programma » : de reeks gerelateerde activiteiten en te leveren diensten , die nodig zijn voor de ontwikkeling van T2S tot de volledige migratie van alle CSD 's die de raam ­ overeenkomst met het Eurosysteem hebben ondertekend ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zu berücksichtigen ist , dass bestimmte optionale Leistungen ( z. B. das Liquiditätspooling und der Zahlungsausgleich von Nebensystemen ) gesondert bepreist werden .
Hierbij dient men overigens in gedachten te houden dat voor bepaalde optionele diensten ( bijvoorbeeld het poolen van intraday liquiditeit en verrekening van transacties van derdensystemen ) afzonderlijke tarieven zullen gelden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einige dieser Leistungen , wie z. B. die elektronische Rechnungsstellung und der elektronische Kontenabgleich , werden insofern als hilfreich erachtet , als sie die Entwicklung von Innovationen sowie die effizientere Ausgestaltung der Zahlungssysteme fördern , indem sie die Standard-SEPA-Verfahren aufwerten .
Enkele van dergelijke diensten , zoals e-facturering of e-reconciliatie , worden nuttig geacht voor het aandrijven van innovatie en voor het bevorderen van efficiëntere betalingsdiensten , aangezien zij waarde toevoegen aan de kernbetalingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Transparenz wird grundsätzlich für mehr Klarheit über das in Europa angebotene und genutzte Leistungsspektrum sorgen . Sie sollte sich allerdings nicht nur auf innovative Dienstleistungen beziehen , sondern auch auf die aus regulatorischen Anforderungen abgeleiteten Leistungen
Transparantie zal zorgen voor een algemeen begrip van welke diensten in geheel Europa op grote schaal worden aangeboden en gebruikt , en dient niet alleen te gelden voor innovatieve diensten maar ook voor die diensten die voort -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leistungen gewähren uitkeringen verlenen
unentgeltliche Leistungen overdrachten om niet
eenzijdige overdrachten
marktfähige Leistungen marktproducten
gemeinwohlorientierte Leistungen dienst van algemeen belang
menschliche Leistungen menselijke prestaties
private Leistungen particuliere overdrachten
öffentliche Leistungen overdrachten van de overheid
umgekehrte Leistungen inverse vermogens
geburtshilfliche Leistungen verloskundige verstrekkingen
periodische Leistungen periodieke uitkeringen
periodieke prestaties
regelmäßige Leistungen periodieke uitkeringen
periodieke prestaties
unfertige Leistungen onderhanden werk
goederen in bewerking
gemeinwirtschaftliche Leistungen publieke inspanningen
garantierte Leistungen gewaarborgde uitkeringen
Zusammentreffen mehrerer Leistungen samenloop van uitkeringen
"Beurteilung der Leistungen" "Beoordelingsfiche"
Nichterbringung fälliger Leistungen wanprestatie
tekortkoming
in gebreke zijn
in gebreke blijven
Entzug von Leistungen intrekking van uitkeringen 1 intrekking van prestaties
Feststellung der Leistungen vaststelling van uitkeringen
sonstige öffentliche Leistungen overige overheidsmiddelen
andere overheidsmiddelen
mit Erwerbstätigkeit verbundene Leistungen inkomensondersteuning voor werkenden
arbeidsgebonden voordeel
Ausführung der Leistungen verrichting van de dienst
Preis der Leistungen prijs van de prestaties
Leistungen der Versicherungsgesellschaften uitkeringen door de verzekeringsmaatschappijen
Kosten für die Leistungen kosten van de bewezen diensten
Anteil der erbrachten Leistungen aandeel van de bewezen diensten
Rückgewährung nicht geschuldeter Leistungen terugbetalingen wegens onverschuldigde betaling
terugbetalingen van onverschuldigde bedragen
Einbeziehung ausländischer Leistungen medeverzekering van buitenlandse onderleveranties
direkte Leistungen der Arbeitgeber uitkeringen rechtstreeks door werkgevers
Leistungen der Sozialversicherung wettelijke uitkeringen sociale verzekering
sociale-verzekeringsuitkeringen
Amt für Leistungen Bureau Uitkeringen
Kumulierung von Leistungen samenloop van uitkeringen
unzulängliche fachliche Leistungen incompetentie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistungen

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

zwischen unverfallbaren Leistungen und angesammelten, aber nicht unverfallbar gewordenen Leistungen.
onvoorwaardelijk toegezegde beloningen en toegerekende maar niet onvoorwaardelijk toegezegde beloningen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen bei Mutterschaft und gleichgestellte Leistungen bei Vaterschaft;
moederschaps- en daarmee gelijkgestelde vaderschapsuitkeringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Leistungen bei Invalidität in Leistungen bei Alter
Omzetting van invaliditeitsuitkeringen in ouderdomsuitkeringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsatz der Übertragbarkeit von Leistungen
beginsel van de exporteerbaarheid van socialezekerheidsprestaties
   Korpustyp: EU IATE
Entlassung wegen unzulänglicher fachlicher Leistungen
ontslag wegens onvoldoende geschiktheid voor het ambt
   Korpustyp: EU IATE
"Erstaunliche Gedächtnisleistungen. " Was für Leistungen?
Hij heeft een ongelooflijk geheugen. Wat demonstreert hij dan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte eigentlich deine Leistungen.
lk bedoelde je studie.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwendungen für Leistungen an Arbeitnehmer
Lasten uit hoofde van personeelsbeloningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen des Verkaufs von Eventwerbung
Verkoop van reclame in verband met evenementen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Worauf beruhen Ihre großen Leistungen?
Waarom bent u zo'n streber?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leistungen in der Schule sind miserabel.
Je moet niet met zijn slechte cijfers spotten.
   Korpustyp: Untertitel
- Besonders die Extra-Leistungen sind toll.
- Die hebben me gepijpt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren deine Leistungen im Chemieunterricht?
Hoe goed was je in scheikunde?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, welche Leistungen es erbringen kann?
- Hoe weet jij wat hij kan? Dat moet je uitzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie waren Ihre Leistungen auf der Schule?
Wat was uw cijfergemiddelde op school?
   Korpustyp: Untertitel
"ich bin beeindruckt von deinen Leistungen,
Je gaat 't helemaal maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß deine Leistungen zu schätzen.
Dat heb je inderdaad knap gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Von denen erwartet keiner große Leistungen.
Van hen verwacht niemand grootse dingen.
   Korpustyp: Untertitel
gemeinschaftliches System fuer Leistungen bei Arbeitslosigkeit
systeem voor communautaire steunverlening op het gebied van de werkloosheidsuitkeringen
   Korpustyp: EU IATE
die Leistungen,die gegen Entgelt erbracht werden
de verrichtingen welke tegen vergoeding geschieden
   Korpustyp: EU IATE
Verteiler von Sozialbeihilfen oder Leistungen der Sozialfürsorge
verstrekkers van sociale toelagen of sociale bijstand
   Korpustyp: EU IATE
Altersversorgungssysteme/Pensionssysteme mit im voraus festgelegten Leistungen
pensioenregeling met een gegarandeerde toezegging
   Korpustyp: EU IATE
Altersversorgungssysteme/Pensionssysteme mit im voraus festgelegten Leistungen
pensioenregelingen op basis van vaste toezeggingen
   Korpustyp: EU IATE
Wir müssen bessere und größere Leistungen erbringen!
We moeten het beter doen en we moeten meer doen!
   Korpustyp: EU
Für Leistungen bei Arbeitslosigkeit, ausgenommen Seeleute:
Voor werkloosheidsuitkeringen, behalve voor zeelieden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Versicherungsfälle außer Leistungen bei Arbeitslosigkeit:
Voor alle risico's behalve werkloosheid:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für folgende Leistungen werden keine Entgelte erhoben:
Van rechten zijn evenwel vrijgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalenderjahr, in dem die Leistungen gewährt wurden.
Alle familienamen vermelden in de volgorde van de burgerlijke stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Leistungspflicht ist auf folgende Leistungen beschränkt:
de verplichting tot hulpverlening blijft beperkt tot de volgende verrichtingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenige große Leistungen erfolgen ohne Hilfe.
Weinig grootse overwinningen worden door één persoon behaald, Wrigley.
   Korpustyp: Untertitel
Wöchentlicher Betrag der Leistungen bei Arbeitslosigkeit: ... netto,
Wekelijks bedrag van de werkloosheidsuitkering: ... netto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Versicherungsfälle außer Leistungen bei Arbeitslosigkeit:
Voor alle verzekerde gebeurtenissen behalve werkloosheidsuitkeringen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
hervorragende Leistungen in Forschung und/oder Forschungsmanagement,
excellentie op het gebied van onderzoek en/of onderzoeksbeheer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen des Verkaufs von Werbefläche oder -zeit
Handelsbemiddeling in advertentieruimte of reclametijd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen des Wiederverkaufs von Werbefläche oder -zeit
Wederverkoop van advertentieruimte of reclametijd voor een vast bedrag of op contractbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil B — Antrag auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit
Deel B — Aanvraag van een werkloosheidsuitkering
   Korpustyp: EU DGT-TM
hat keinen Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit.
heeft geen recht op een werkloosheidsuitkering
   Korpustyp: EU DGT-TM
niedrigere Leistungen als im Basisszenario angesetzt.
een lagere efficiëntie dan in het basisscenario was aangenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauaufträge: Art und Umfang der Leistungen.
Opdrachten voor werken: aard en omvang van de werkzaamheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schule zeigt keine Anzeichen außergewöhnlicher Leistungen.
De school blinkt nergens in uit.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Leistungen hier öffnen alle Türen.
Als je hier komt, staan alle deuren voor je open.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht um Ihre Leistungen, OK?
- Het gaat niet om jouw prachtige CV.
   Korpustyp: Untertitel
- $13, 75 die Stunde, plus zahnärztliche Leistungen.
$13.75 per uur, plus tandartsverzekering.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind deine Leistungen ähnlich verbesserungswürdig.
Jouw cijfers moeten namelijk ook beter.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch bekämst du alle zusätzlichen Leistungen:
Op die manier krijg je al de extra toelages:
   Korpustyp: Untertitel
Alle großen Leistungen entstanden aus Unzufriedenheit.
Alle grote daden komen voort uit ontevredenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale Leistungen, z.B. für Arbeitslose, sind minimal.
De sociale overdrachtsuitgaven, bijvoorbeeld voor werklozen, zijn minimaal.
   Korpustyp: EU
Diese Leistungen sind Sache der Mitgliedstaaten.
Dat is een zaak voor de lidstaten zelf.
   Korpustyp: EU
Ihre Leistungen bei Dokumentation sind egal.
Het maakt mij niet uit wat je deed bij Archieven,
   Korpustyp: Untertitel
leistungen fallen in den Bereich der Korrespondenzbankbeziehungen .
Banken met dergelijke onderlinge afspraken noemen we correspondentbanken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer, wie
andere langetermijnpersoneelsbeloningen, zoals de volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung des IAS 19 Leistungen an Arbeitnehmer
Wijzigingen in IAS 19 Personeelsbeloningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen des Überziehens von Metallen mit Metallen
Bekleden van metaal met metaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen des Überziehens von Metallen mit Nichtmetallen
Bekleden van metaal met ander materiaal dan metaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungen des zurückliegenden Jahres sind zumeist gemeinsame Leistungen des Rates, des Parlaments und der Kommission.
De successen van het afgelopen jaar zijn over het algemeen de gezamenlijke verdienste van de Raad, het Parlement en de Commissie.
   Korpustyp: EU
Angabe der Rückkaufwerte und beitragsfreien Leistungen und das Ausmaß, in dem diese Leistungen garantiert sind;
gegevens over de afkoop- en premievrije waarden en in hoeverre deze zijn gegarandeerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bewundere Ihre Aufrichtigkeit, Ihre Leistungen und Ihre haltung.
lk heb bewondering voor je eerlijkheid en je mentaliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese "Pfuschereien" sollten meine Leistungen als Arzt verbessern.
Die waren bedoeld om nog beter te functioneren als arts.
   Korpustyp: Untertitel
Travis Tanner war in Yale, Jurastudent, ausgezeichnete Leistungen.
Travis Tanner ging naar Yale, deed rechten, afgestudeerd in beide,
   Korpustyp: Untertitel
Aber viele Schulen fördern exzellente Leistungen auf musikalischer Ebene.
Mm-mm.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein echter Job, mit echten Leistungen.
Dit is een echte baan met echte pegels.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Leistungen haben Chirurgen auf der ganzen Welt Mut gemacht.
U heeft artsen over de hele wereld geinspireerd.
   Korpustyp: Untertitel
eine groessere Kenntnis der Leistungen anderer Laender in verschiedenen Bereichen
een betere kennis van wat andere landen op verschillende gebieden tot stand hebben gebracht
   Korpustyp: EU IATE
Bescheinigung der Aufrechterhaltung des Anspruchs auf Leistungen wegen Arbeitslosigkeit
verklaring inzake behoud van het recht op werkloosheidsuitkeringen
   Korpustyp: EU IATE
Grundsatz der Exportierbarkeit von Leistungen der sozialen Sicherheit
beginsel van de exporteerbaarheid van socialezekerheidsprestaties
   Korpustyp: EU IATE
Grundsatz der Übertragbarkeit der Leistungen der sozialen Sicherheit
beginsel van de exporteerbaarheid van socialezekerheidsprestaties
   Korpustyp: EU IATE
System,nach dem die Arbeitgeber zu Leistungen verpflichtet sind
regeling betreffende de verplichtingen van de werkgever
   Korpustyp: EU IATE
Verdingungsordnung allgemeiner Bestimmungen für die Vergabe von Leistungen und Bauleistungen
overzicht van de algemene voorwaarden van toepassing op leveringsovereenkomsten
   Korpustyp: EU IATE
Die Maori-Kinder zeigten in der Schule ausgesprochen schwache Leistungen.
Maori-kinderen presteerden op school beduidend slechter dan andere kinderen.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder erhalten für ihre Leistungen keine Bezahlung.
De leden ontvangen geen bezoldiging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen an Zeugen und Sachverständige gemäß Artikel 66;
de krachtens artikel 66 aan getuigen en deskundigen verschuldigde gelden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hätten sogar meine Leistungen übertreffen können, aber nein,
Je zou zelfs mij voorbijgestreefd zijn, maar nee:
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fehler sind nicht mit meinen Leistungen zu vergleichen.
De fouten die ik maakte waren niets in vergelijking met mijn successen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene es, für meine Leistungen anerkannt werden.
lk verdien erkenning voor wat ik verwezenlijkt heb.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich war Ihre Firma mit unseren Leistungen zufrieden.
lk hoop dat jou bedrijf de service waardeerde.
   Korpustyp: Untertitel
Und dessen Leistungen in Südafrika immer unvergessen sein werden.
Een man wiens succes in Zuid-Afrika ons altijd bij zal blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Herausragende Leistungen in theoretischen Kursen und im Abschlussexamen.
Academisch uitgeblonken in theoretische vakken, en in zijn jaarlijkse examens.
   Korpustyp: Untertitel
Für außergewöhnliche heldenhafte Leistungen oder freiwilligem Risiko der persönlichen Sicherheit.
'Voor buitengewone moed betoond met gevaar voor eigen leven.'
   Korpustyp: Untertitel
Leistungen von Gärtnern und Baumdoktoren, Asphaltier- und Pflasterarbeiten,
Tuinaanleg en -onderhoud, asfalteren en plaveien
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DER AUFRECHTERHALTUNG DES ANSPRUCHS AUF LEISTUNGEN BEI ARBEITSLOSIGKEIT
VERKLARING INZAKE BEHOUD VAN HET RECHT OP WERKLOOSHEIDSUITKERINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monatlicher Betrag der Leistungen bei Arbeitslosigkeit: ... netto (7b).
Maandelijks bedrag van de werkloosheidsuitkering: ... netto (7 ter).
   Korpustyp: EU DGT-TM
wurden Leistungen bei Arbeitslosigkeit für folgende Zeiten gezahlt:
zijn werkloosheidsuitkeringen verleend over de volgende perioden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wurden für folgende Zeiten keine Leistungen bei Arbeitslosigkeit gezahlt:
zijn geen werkloosheidsuitkeringen verleend over de volgende perioden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinenbetriebsversicherungen, Zusatzversicherungen, Schadenregulierung, Schadensabwicklung, Versicherungsmathematische Leistungen und Verwaltung von Bergungen
Verzekeringsdiensten voor technische installaties, aanvullende, algemene, verlies-, actuariële en nooddienstverzekeringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausführende Hersteller erbrachte alle für einen Ausführer typischen Leistungen.
De producent/exporteur verrichtte dus alle functies van een exporteur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfällt (Haushalt nimmt die Leistungen nicht in Anspruch)
Niet van toepassing (huishouden maakt geen gebruik van post- en bankdiensten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 00 5 Pensionsbeiträge an Systeme mit vorgegebenen Leistungen
48 00 5 Pensioenbijdragen aan vaste-uitkeringsregelingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
A.608 Erklärung über Bauausführung und Leistungen (DDP)
A.608 Ontwerp- en prestatieverklaring (DDP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Personen, die Leistungen der schweizerischen Arbeitslosenversicherung erhalten;
personen die in het genot zijn van een werkloosheidsuitkering van de Zwitserse verzekering;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen aus Lieferungen und Leistungen und sonstige Forderungen;
handels- en overige vorderingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen und sonstige Verbindlichkeiten;
handels- en overige schulden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.61.11: Leistungen des Überziehens von Metallen mit Metallen
CPA 25.61.11: Bekleden van metaal met metaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.61.12: Leistungen des Überziehens von Metallen mit Nichtmetallen
CPA 25.61.12: Bekleden van metaal met ander materiaal dan metaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für nachstehende Leistungen des Pädiatrieausschusses werden keine Gebühren erhoben:
Door het Comité pediatrie worden kosteloos beoordeeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller bezieht derzeit (hat) Leistungen bei Arbeitslosigkeit (bezogen)
De aanvrager ontvangt werkloosheidsuitkeringen of heeft die ontvangen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrug bei öffentlichen Leistungen sowie bei Sozial- oder Familienleistungen
Fraude met openbare, socialezekerheids- en gezinstoelagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen im Zusammenhang mit in Anspruch genommenen Garantien;
schadevergoedingen voor gehonoreerde garanties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen an Zeugen und Sachverständige gemäß Artikel 73;
de krachtens artikel 73 van dit Reglement aan getuigen en deskundigen verschuldigde gelden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelhandelsleistungen mit Fotoartikeln, optischen und feinmechanischen Artikeln, Leistungen von Optikern
Detailhandel in foto- en filmapparatuur, optische en precisie-instrumenten; opticiens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen des Verkaufs von Werbefläche oder -zeit in gedruckten Medien
Handelsbemiddeling in advertentieruimte in gedrukte media
   Korpustyp: EU DGT-TM