linguatools-Logo
58 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Massendurchsatz massadebiet 13 massastroom 11 debiet 1 massiek debiet

Verwendungsbeispiele

Massendurchsatz massadebiet
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

momentaner äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s
momentaan massadebiet van equivalent verdund uitlaatgas, kg/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ergibt die Gesamtmasse bzw. den gesamten Massendurchsatz der emittierten Komponente.
Dit product is de totale massa of het totale massadebiet van het uitgestoten bestanddeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
momentaner Massendurchsatz des verdünnten Abgases durch den Verdünnungstunnel, kg/s
momentaan massadebiet van verdund uitlaatgas door verdunningstunnel, kg/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
momentaner äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases (kg/s)
momentaan massadebiet van het equivalente verdunde uitlaatgas (kg/s)
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch den Verdünnungstunnel zurückgeleiteter Massendurchsatz zum Ausgleich der Partikel-Probenahme, kg/s.
massadebiet dat naar de verdunningstunnel wordt teruggevoerd om het onttrokken deeltjesaantalmonster te compenseren, kg/s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
momentaner Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s
momentaan massadebiet van het verdunde uitlaatgas, kg/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
der momentane äquivalente Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s,
het momentaan massadebiet van equivalent verdund uitlaatgas (kg/s);
   Korpustyp: EU DGT-TM
verdünnter Massendurchsatz des Abgases, kg/s
massadebiet van het verdunde uitlaatgas, kg/s,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der momentane Massendurchsatz der trockenen Ansaugluft, kg/s,
het momentane massadebiet van de droge inlaatlucht (kg/s);
   Korpustyp: EU DGT-TM
momentaner Massendurchsatz der Verdünnungsluft, kg/s
momentaan massadebiet van de verdunningslucht, kg/s
   Korpustyp: EU DGT-TM

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Massendurchsatz"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Massendurchsatz der Ansaugluft, feucht
Luchtmassastroom bij de inlaat op natte basis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz der Ansaugluft, trocken
Luchtmassastroom bij de inlaat op droge basis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Verdunde uitlaatgasmassastroom op natte basis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des Kraftstoffs, kg/s
het brandstofmassadebiet (kg/s).
   Korpustyp: EU DGT-TM
äquivalenter Massendurchsatz des verdünnten Abgases, feucht
Equivalente verdunde uitlaatgasmassastroom op natte basis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des Abgases, feucht, kg/s
uitlaatgasmassadebiet op natte basis, kg/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz der Ansaugluft, feucht, kg/s
inlaatluchtmassadebiet op natte basis, kg/s
   Korpustyp: EU DGT-TM
der momentane Massendurchsatz des Kraftstoffs, kg/s,
het momentane brandstofmassadebiet (kg/s);
   Korpustyp: EU DGT-TM
der momentane Massendurchsatz des Abgases, kg/s,
het momentane uitlaatgasmassadebiet (kg/s);
   Korpustyp: EU DGT-TM
der momentane Massendurchsatz der Ansaugluft, kg/s,
het momentane inlaatluchtmassadebiet (kg/s);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massendurchsatz des Abgases, feucht, kg/s,
het uitlaatgasmassadebiet op natte basis (kg/s);
   Korpustyp: EU DGT-TM
momentaner Massendurchsatz des verdünnten Abgases durch Verdünnungstunnel (kg/s)
momentaan verdund uitlaatgasmassadebiet door de verdunningstunnel (kg/s)
   Korpustyp: EU DGT-TM
der momentane Massendurchsatz der Ansaugluft, feucht, kg/s,
het momentane inlaatluchtmassadebiet op natte basis (kg/s);
   Korpustyp: EU DGT-TM
der momentane Massendurchsatz der Ansaugluft, trocken, kg/s,
het momentane inlaatluchtmassadebiet op droge basis (kg/s);
   Korpustyp: EU DGT-TM
der momentane Massendurchsatz des verdünnten Abgases, kg/s,
het momentane verdunde uitlaatgasmassadebiet (kg/s);
   Korpustyp: EU DGT-TM
momentaner Massendurchsatz des verdünnten Abgases durch Verdünnungstunnel (kg/s)
momentane verdunde uitlaatgasmassastroom door de verdunningstunnel (kg/s);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Emissionen des verdünnten Abgases muss der Massendurchsatz des verdünnten Abgases bekannt sein.
Om de emissies in het verdunde uitlaatgas te kunnen berekenen, moet het verdunde uitlaatgasdebiet bekend zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Emissionen des verdünnten Abgases muss der Massendurchsatz des verdünnten Abgases bekannt sein.
Voor de berekening van emissies in het verdunde uitlaatgas moet de verdunde uitlaatgasmassastroom bekend zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Partikelzahlmessung ist der Massendurchsatz des Abgases, der nach einem der Verfahren in Anhang 4B Absatz 8.4.1.3 oder 8.4.1.7 ermittelt wird, zur Kontrolle des Teilstrom-Verdünnungssystems zu verwenden, indem eine dem Massendurchsatz des Abgases proportionale Probe entnommen wird.
Voor het meten van het deeltjesaantal wordt het uitlaatgasmassadebiet, bepaald volgens een van de in bijlage 4B, punten 8.4.1.3 tot en met 8.4.1.7, beschreven methoden, gebruikt om het partiëlestroomverdunningssysteem zo te regelen dat het genomen monster evenredig is aan het uitlaatgasmassadebiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Verdünnungsverhältnis auf verschiedene Arten gesteuert werden kann, gelten verschiedene Methoden zur Berechnung des äquivalenten Massendurchsatzes qmedf.
Aangezien de verdunning op verschillende wijzen tot stand wordt gebracht, worden verschillende berekeningsmethoden voor qmedf toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kohlenstoffmassendurchsatz im Auspuffrohr des Motors wird aus Konzentration des rohen CO2 und dem Massendurchsatz des Abgases bestimmt.
Het koolstofmassadebiet in de uitlaatpijp van de motor wordt bepaald op basis van de concentratie van ruw CO2 en het uitlaatgasmassadebiet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kohlenstoffmassendurchsatz im Auspuffrohr des Motors wird aus der Konzentration des rohen CO2 und dem Massendurchsatz des Abgases bestimmt.
Het koolstofmassadebiet in de uitlaatpijp van de motor wordt bepaald op basis van de concentratie van ruw CO2 en het uitlaatgasmassadebiet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Verdünnungsverhältnis auf verschiedene Arten gesteuert werden darf, gelten verschiedene Methoden zur Berechnung des äquivalenten Massendurchsatzes GEDFW.
Aangezien de verdunning op verschillende wijzen tot stand kan worden gebracht, worden verschillende berekeningsmethoden voor GEDFW toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den Prüfzyklus angegebenen Wichtungsfaktoren sind in der Weise zu berücksichtigen, dass in jeder einzelnen Phase des Zyklus eine Probe proportional zum Massendurchsatz des Abgases genommen wird.
Er moet rekening worden gehouden met de voor de testprocedure aangegeven wegingsfactoren voor een bepaalde toestand door een monster te nemen dat evenredig is met het uitlaatgasmassadebiet gedurende elke afzonderlijke fase van de cyclus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Emissionsmassen sind die durch Integration über den Zyklus oder durch Beutelprobenahme gewonnenen Konzentrationssignale mit dem Massendurchsatz des verdünnten Abgases zu multiplizieren.
Om de massa-emissies te berekenen worden de via integratie of bemonstering met zakken verkregen concentratiesignalen van de gasvormige bestanddelen vermenigvuldigd met het verdunde uitlaatgasmassadebiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine genaue Messung der NMHC zu ermöglichen, sind die beiden Wirkungsgrade zu bestimmen und zur Berechnung des Massendurchsatzes der NMHC-Emissionen heranzuziehen (siehe Absatz 8.5.2).
Voor de nauwkeurige meting van de NMHC worden beide rendementen bepaald en gebruikt voor de meting van de NMHC-emissiemassastroom (zie punt 8.5.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einfach- und der Mehrfachfiltermethode in Vollstromsystemen muss der Probemassendurchsatz durch den Filter bei allen Prüfphasen in einem konstanten Verhältnis zum Massendurchsatz des verdünnten Abgases stehen.
Bij de methode met één filter en met verscheidene filters moet de bemonsteringsmassastroom door het filter in alle toestanden een constant deel uitmaken van de verdunde uitlaatgasmassastroom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da verschiedene Arten der Kontrolle des Verdünnungsverhältnisses angewandt werden dürfen, gelten verschiedene Methoden zur Berechnung des äquivalenten Massendurchsatzes des verdünnten Abgases GEDF.
Aangezien de verdunning op verschillende wijzen tot stand kan zijn gebracht, worden verschillende berekeningsmethoden voor de equivalente verdunde uitlaatgasmassastroom GEDF toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Prüfzyklusverfahren angegebenen Wichtungsfaktoren sind in der Weise zu berücksichtigen, dass in jeder einzelnen Phase des Zyklus eine Probe proportional zum Massendurchsatz des Abgases genommen wird.
Er moet rekening worden gehouden met de voor de testprocedure aangegeven wegingsfactoren voor een bepaalde toestand door een monster te nemen dat evenredig is met de uitlaatgasmassastroom gedurende elke afzonderlijke fase van de cyclus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bewertung der gasförmigen Emissionen im verdünnten Abgas sind die Konzentrationen der Emissionen (HC, CO und NOx) sowie der Massendurchsatz des verdünnten Abgases gemäß Nummer 3.8.2.1 aufzuzeichnen und auf einem DV-System abzuspeichern.
Voor de evaluatie van de gasvormige emissies in het verdunde uitlaatgas worden de emissieconcentraties (HC, CO en NOx) en het verdund-uitlaatgasmassadebiet geregistreerd overeenkomstig punt 3.8.2.1 en in een computersysteem opgeslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bewertung der gasförmigen Emissionen im unverdünnten Abgas sind die Konzentrationen der Emissionen (HC, CO und NOx) sowie der Massendurchsatz des Abgases gemäß Nummer 3.8.2.2 aufzuzeichnen und auf einem DV-System abzuspeichern.
Voor de evaluatie van de gasvormige emissies in het ruwe uitlaatgas worden de emissieconcentraties (HC, CO en NOx) en het uitlaatgasmassadebiet geregistreerd overeenkomstig punt 3.8.2.2 en in een computersysteem opgeslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine genaue Messung der NMHC zu ermöglichen, sind die beiden Wirkungsgrade zu bestimmen und zur Berechnung des Massendurchsatzes der NMHC-Emissionen heranzuziehen (siehe Anhang 4 Anlage 2 Absatz 4.3).
Voor de nauwkeurige meting van de NMHC worden beide rendementen bepaald en gebruikt voor de meting van de NMHC-emissiemassastroom (zie bijlage 4, aanhangsel 2, punt 4.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partikelbestimmung erfolgt nach dem Grundsatz, dass Partikelproben über den gesamten Zyklus hinweg entnommen werden, der Proben- und der Massendurchsatz (MSAM und GEDF) jedoch während der einzelnen Prüfphasen bestimmt werden.
De deeltjesmeting is gebaseerd op het principe van bemonstering van de deeltjesmassa over de volledige cyclus, terwijl de deeltjesmassa van de monsters en de deeltjesstroom (MSAM en GEDF) in de afzonderlijke testfasen worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den Prüfzyklus angegebenen modalen Wichtungsfaktoren sind in der Weise zu berücksichtigen, dass in jeder einzelnen Phase des Zyklus eine Probe proportional zum Massendurchsatz des Abgases genommen wird.
Er moet rekening worden gehouden met de voor de testprocedure aangegeven wegingsfactoren voor een bepaalde toestand door een monster te nemen dat evenredig is met het uitlaatgasmassadebiet gedurende elke afzonderlijke fase van de cyclus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partikelbestimmung erfolgt nach dem Grundsatz, dass Partikelproben über den gesamten Zyklus hinweg entnommen werden, der Proben- und der Massendurchsatz (MSAM und GEDF) jedoch während der einzelnen Prüfphasen bestimmt werden.
De deeltjesmeting is gebaseerd op het principe van bemonstering van de deeltjesmassa over de volledige cyclus, terwijl de deeltjesmassa van de monsters en deeltjesstroom (MSAM en GEDF) in de afzonderlijke testfasen worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Partikelemission der Dieselmotoren von den Bedingungen der Umgebungsluft abhängig ist, muss der Massendurchsatz der Partikel unter Berücksichtigung der Feuchtigkeit der Umgebungsluft mithilfe des in der folgenden Formel angegebenen Faktors Kp korrigiert werden:
Aangezien de deeltjesemissie van dieselmotoren afhankelijk is van de toestand van de omgevingslucht, moet de deeltjesmassastroom worden gecorrigeerd voor de luchtvochtigheid met behulp van de factor Kp die uit de volgende formule volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Teilstrom-Verdünnungssystemen ist die Verweilzeit im System zur Partikel-Probenahme und -Messung durch einen Zeitabgleich des Signals der Partikelanzahl mit dem Prüfzyklus und dem Wert des Massendurchsatzes des Abgases gemäß den in Anhang 4B Absätze 3.1.3.0 und 8.4.2.2 beschriebenen Verfahren zu nachzuweisen.
Bij partiëlestroomverdunningssystemen wordt met de retentietijd in het deeltjesaantalbemonsterings- en -meetsysteem rekening gehouden door tijdalignering van het deeltjesaantalsignaal met de testcyclus en het uitlaatgasmassadebiet volgens de procedures van bijlage 4B, punten 3.1.30 en 8.4.2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM