linguatools-Logo
313 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Muster model 1.809 monster 1.334 patroon 730 staal 12 rush 4 motieven 2 templates 1 proefmonster 1 chart formatie
eiland reversal patroon
proefstuk
steekproef
algemeen model
werkkopie
mock-up
eerste print

Verwendungsbeispiele

Muster model
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Russland stellt die Veterinärbescheinigungen gemäß dem nachstehenden Muster aus.
Rusland geeft veterinaire certificaten overeenkomstig het model hieronder af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche die Muster am Montag im Showroom.
De modellen moeten maandag in de showroom zijn.
   Korpustyp: Untertitel
in Anhang III werden die Muster D und I gestrichen.
in bijlage III worden de modellen D en I geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Woher kennen Sie das Muster?
Hoe komt U aan dit model?
   Korpustyp: Untertitel
Handelspapiere sind entsprechend dem Muster in diesem Anhang vorzulegen.
Handelsdocumenten worden overeenkomstig het model in deze bijlage opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde das Muster komplett zerstören.
Het model zal verloren gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Kennzeichen verwendet, dann ist davon ein Muster einzureichen.
Indien een label wordt gebruikt, wordt hiervan een model overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrgenehmigungen werden nach dem Muster in Anhang III gestaltet.
De invoervergunningen worden opgesteld volgens het model in bijlage III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgabenerklärung wird nach den Mustern in den Anhängen IX und XI erstellt.
De uitgavenstaat wordt opgesteld volgens de modellen in de bijlagen IX en XI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelspapiere sind entsprechend dem Muster in diesem Kapitel vorzulegen.
Handelsdocumenten worden overeenkomstig het model in dit hoofdstuk opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewerbliches Muster tekening of model van nijverheid
amtliches Muster officieel model
neues Muster nieuw model 2
kollidierendes Muster strijdig model
topographisches Muster topografisch patroon 1
Peptid-Muster proteïne-vingerafdruk
peptidekaart
Muster-Vordruck specimen
punktiertes Muster streepjespatroon
Muster-Leistungsverzeichnisse standaardbeschrijving
Farbbalken-Muster kleurbalktestbeeld
wiederhergestelltes Muster gereconstrueerd monster
zugelassenes Muster goedgekeurd model
geriffeltes Muster geribbelde structuur
nierenfoermiges Muster niervormig proefstuk
Moir-Muster moir
sinusähnliches Muster sinusoïdaal netwerk
sprachliches Muster model in een taal
Intarsia-Muster intarsia
Bit-Muster-Grafik | Bit-Muster-Graphik pixelkaartgrafiek
bitkaartgrafiek
Muster und Modell ontwerp en model 6
Muster für allgemeine Versicherungsbedingungen standaardpolisvoorwaarden
Muster oder Modell model
Muster von Kupfer-Messingsiegeln patroon van messingzegels
Vorbereitung zweidimensionaler Muster maken van tweedimensionale patronen
Muster eines Frankiermaschinenabdrucks standaardafdruk van frankeermachine
Muster eines Freistempelmaschinenabdrucks standaardafdruk van frankeermachine
Muster der Fanglizenz vogelvangstvergunning
regionales Muster- und Versuchszentrum regionaal referentie- en proefcentrum
Muster der Herstellungsbescheinigung model van certificaat van vervaardiging
Muster für gemeinschaftliche Pflanzengesundheitszeugnisse model voor communautair fytosanitair certificaat
Spitzen eines gegenpolarisierten Musters pieken van een kruisgepolariseerd patroon

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Muster

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Tartan (Muster)
Tartan
   Korpustyp: Wikipedia
Vichy-Muster
Gingham
   Korpustyp: Wikipedia
Mit grafischem Muster?
Heeft u 'n grafisch dessin?
   Korpustyp: Untertitel
- Das altbekannte Muster.
- Het is het oude liedje.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die Muster?
Zie je de blokjes?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem unverkennbaren Muster.
Van een laars met een opvallend kenmerk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere Ihre Muster.
lk heb je huidvlekken zitten bewonderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne ein Muster!
lk zie hier een trend!
   Korpustyp: Untertitel
Muster für Hochzeitskleider, Diätmenüs,
Ontwerpen voor trouwjurken... menu's om af te slanken...
   Korpustyp: Untertitel
Das entsprach Wendys Muster.
Dat was Wendys werkwijze.
   Korpustyp: Untertitel
Das Muster wiederholt sich.
lk zie steeds dat symbool.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Muster gefällt mir.
Sorry, maar dit vind ik mooi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Muster.
Dat hoort bij jou.
   Korpustyp: Untertitel
Zick-Zack-Muster
Zigzag (lijn)
   Korpustyp: Wikipedia
Nun, das Muster ist, dass es kein Muster gibt.
Het motief is dat er geen motief is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muster ergeben keinen Sinn.
Het is een dolfijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das typische Muster für Spielsüchtige.
Dat klinkt als een gokverslaving.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ihre Muster nicht erfassen.
- lk probeer op ze in te stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Commander, ich erfasse ihre Muster.
- Activeer.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Muster durchbrechen.
Je moet dat beeld doorbreken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Muster beinhaltet eine Nachricht.
Hij bevat een soort bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unser Muster ändern.
We moeten't anders doen.
   Korpustyp: Untertitel
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung
openbaarmakingstemplate voor het eigen vermogen tijdens de overgangsperiode
   Korpustyp: EU IATE
allgemeines Muster für die Veröffentlichung
algemene openbaarmakingstemplate voor het eigen vermogen
   Korpustyp: EU IATE
Anhang II — Muster des Genehmigungszeichens
Bijlage II — Opstelling van goedkeuringsmerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe weitere Muster gefunden.
lk heb de derde herhalingen gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Dorota, die Muster waren makellos.
Dorota, de stalen waren geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ungewöhnliches Muster.
Het is een bijzondere tekening.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Du erkennst das Muster?
Maar je kunt de structuur zien?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lebten nach dem Muster:
Onze levens waren uitgestippeld.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist Lacey's Muster.
Dat is Lacey's werkwijze.
   Korpustyp: Untertitel
Bedien dich, ja? Kostenloses Muster.
Vertel het je vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Muster der Opfer.
En mannen in uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verschmutzungs-Muster war identisch.
De besmettingspatronen waren identiek.
   Korpustyp: Untertitel
""Ein Muster von instabilen Beziehungen.
'Onbestendig in relaties.
   Korpustyp: Untertitel
Nur & Dateien nach folgendem Muster:
Alleen & bestandsnamen overeenkomstig met:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nur & Ordner nach folgendem Muster:
Alleen & mappen overeenkomend met:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Muster-Veterinärbescheinigung für Geflügelfleisch (POU)
Veterinair certificaat voor vlees van pluimvee (POU)
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER EINES GENEHMIGUNGSZEICHENS FÜR RÜCKSPIEGEL
OPSTELLING VAN HET GOEDKEURINGSMERK VAN DE ACHTERUITKIJKSPIEGEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 — Muster des Genehmigungszeichens
Bijlage 3 — Opstelling van het goedkeuringsmerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung für Eier (E)
Veterinair certificaat voor eieren (E)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neuralen Muster ruhen wieder.
- Die neuropatronen sluimeren weer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein fraktales Muster.
Het is een fractal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird langsam ein Muster.
Het wordt een gewoonte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muster an den Häuserwänden?
De figuren op de muren?
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es ein erkennbares Muster?
- Zit er lijn in die sprongen?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Muster prüfen?
Kunt u de patroonbuffers bekijken?
   Korpustyp: Untertitel
Anhang 2 Muster der Genehmigungszeichen
Bijlage 2 — Opstelling van goedkeuringsmerken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaut euch das Muster der Druckwelle an.
Kijk eens naar het explosiepatroon.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Muster zum ersten Mal aufgetreten?
ls dit de eerste keer?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, gut, er kopiert diese Muster.
Hij kopieert die ontwerpen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Muster hat eine klare Struktur.
Er zit structuur in.
   Korpustyp: Untertitel
In der Box waren Muster oder Platten.
ln dat kistje zaten mogelijk clichés.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Muster will er Verfolger abschütteln.
Hij slaat opzettelijke af.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Muster an Einfachheit. Elegant und funktionell.
Hij is eenvoudig, elegant en functioneel.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst ist er ein Muster an Pünktlichkeit.
Hij is altijd zo stipt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab weitere holographische Muster ein.
lk heb nog meer vermommingen voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Muss so eine art Relief-Muster sein.
Het moet een soort reliëfpatroon zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Diese... Geräte werden unsere molekularen Muster vergrößern.
Deze apparaten versterken onze molecuulpatronen, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Die Muster passen zu den Computersimulationen.
De E.M. -verstoringen kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie gern einige meiner Muster sehen?
Wilt u zien wat ik heb?
   Korpustyp: Untertitel
Das veränderte Muster blockiert die Energieteilchen.
De extra harmonie blokkeert het tachyonenveld.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde diese Farbe im Muster hervorheben.
Het doet deze kleur in het weefsel uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Herr Inspektor, das altbekannte Muster:
Ja commissaris, het oude liedje.
   Korpustyp: Untertitel
- Er handelt nach dem gleichen Muster.
Hij doet niet anders.
   Korpustyp: Untertitel
Anhand des Musters auf seinem Finger.
Laten we zeggen, hun vingerafdrukken.
   Korpustyp: Untertitel
Argyle Muster. Und was wäre das
En wat is het favoriete fastfoodrestaurant van een piraat?
   Korpustyp: Untertitel
Diese hier ist schwarz, ein anderes Muster.
Deze is zwart en anders geweven.
   Korpustyp: Untertitel
Seine synaptischen Muster verändern sich jede Sekunde.
Het synapspatroon wijzigt zich voortdurend.
   Korpustyp: Untertitel
Jede mögliche Ursache des elektropathischen Musters.
Noodteam onmiddellijk naar Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nach so 'nem alten Indio-Muster.
Een oud Indiaans teken.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, wo hast du die Muster her?
Trouwens, hoe kom je aan die vorm?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert euch an das Muster des Schmetterlings.
Denk aan de vlinder.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wahrscheinlich kein Muster-Trill.
Hij was geen ideale Trill.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Brandbeschleuniger, kein Muster.
Er is geen brandversneller, geen giet spoor.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst innerhalb chaotischer Systeme gibt es Muster.
Elke chaos kent 'n beperkte voorspelbaarheid.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, wie sich das Muster ändert.
Hoe ver gaan ze op het eerste afspraakje?
   Korpustyp: Untertitel
vorübergehendes Muster für die Veröffentlichung von Eigenmitteln
openbaarmakingstemplate voor het eigen vermogen tijdens de overgangsperiode
   Korpustyp: EU IATE
Muster für das begleitende Verwaltungsdokument oder
het administratieve geleidedocument, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für das vereinfachte Begleitdokument oder
het vereenvoudigde geleidedocument, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde eine Muster-Geflügelfarm aufbauen.
lk zal er een moderne kippenkwekerij van maken.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuss-Muster Baker für diesen Sektor.
Merk het concentratie Baker voor deze sector.
   Korpustyp: Untertitel
Fluktuierende nukleonische Muster bedeuten einen Reaktorzusammenbruch.
De fluctuerende nucleonpatronen kunnen wijzen op reactorschade.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, die Sektion des fehlenden Musters hervorheben.
Toon de plaats van het ontbrekende stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht ins alte Muster verfallen.
Wat? lk voelde me er sterk door.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer das selbe Muster.
Ze doen het altijd op dezelfde manier.
   Korpustyp: Untertitel
Falls das nun ein "Muster" ist?
-Het vat wel. En als er nog meer lichamen zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Hier weist das Muster auf Letzteres hin.
Dat laatste is het geval.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also finden wir das Muster heraus.
Oké, dan moeten we het motief zien te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch ein paar Muster geben.
Dat kan je misschien helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint ein Muster zu sein, nicht?
Er zit een lijn in, hé.
   Korpustyp: Untertitel
lm Journalismus gibt es 2 grundsätzliche Muster...
Binnen de journalistiek zijn er twee basispatronen...
   Korpustyp: Untertitel
Das Brett nimmt ein Muster an.
Elke zet wordt voorspelbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entfernen das Muster %1 für Einladungen.
U hebt het uitnodigingsmasker %1 verwijderd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
%1 entfernt das Muster %2 für Einladungen.
%1 heeft het uitnodigingsmasker %2 verwijderd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Muster des gelben Aufklebers nach Artikel 21
Geel etiket als bedoeld in artikel 21
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 – Muster eines Genehmigungszeichens für Rückspiegel
Bijlage 3 — Opstelling van het goedkeuringsmerk van de achteruitkijkspiegel
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER — GENUSSTAUGLICHKEITSBESCHEINIGUNG FÜR DIE EINFUHR VON SPEISEGELATINE
MODELGEZONDHEIDSCERTIFICAAT VOOR DE INVOER VAN GELATINE BESTEMD VOOR MENSELIJKE CONSUMPTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung für Bruteier von Laufvögeln (HER)
Veterinair certificaat voor broedeieren van loopvogels (HER)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster-Veterinärbescheinigung für spezifiziert pathogenfreie Eier (SPF)
Veterinair certificaat voor van specifieke pathogenen vrije eieren (SPF)
   Korpustyp: EU DGT-TM