linguatools-Logo
54 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Preiserhöhung prijsstijging 160 verhoging 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Preiserhöhung prijsverhoging 109 prijzen 11 stijging 6 prijsstijgingen 6

Verwendungsbeispiele

Preiserhöhung prijsstijging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die notwendige Preiserhöhung wurde anschließend durch einen Vergleich des gewogenen durchschnittlichen Einfuhrpreises mit dem nicht schädigenden Preis ermittelt.
De noodzakelijke prijsstijging werd vervolgens vastgesteld door de gewogen gemiddelde invoerprijs te vergelijken met de gemiddelde niet-schadelijke prijs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der bei den Verbrauchern bestehende Verdacht, der Euro könne als Alibi für Preiserhöhungen dienen, muß sehr ernst genommen und ausgeräumt werden.
Als de consument de indruk krijgt dat de euro gebruikt wordt om prijsstijgingen te maskeren, moet daar onmiddellijk iets aan gedaan worden.
   Korpustyp: EU
Sie könnten also einen Teil der möglichen Preiserhöhungen selbst tragen und einen Teil an ihre Kunden weitergeben.
Zij zouden de mogelijke prijsstijgingen dus deels zelf kunnen dragen en deels op hun afnemers kunnen afwentelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dort, wo sich die Einzugsgebiete der Werke der fusionierenden Unternehmen überschneiden, kann der Zusammenschluss zu Preiserhöhungen führen.
Indien de fuserende partijen concurrerende installaties met overlappende afzetgebieden hebben, kan de concentratie een prijsstijging tot gevolg hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
N1-Fahrzeuge werden von kleinen Unternehmen genutzt, die auf Preiserhöhungen sensibel reagieren und die sich gleichzeitig immer stärker auf dem Markt etablieren.
N1-voertuigen worden gebruikt door kleine ondernemers, die gevoelig zijn voor prijsstijgingen en tegelijk ook steeds vaker in de markt voorkomen.
   Korpustyp: EU
Dadurch dürften kurzfristig unnötige Preiserhöhungen auf dem Gemeinschaftsmarkt vermieden werden.
Hierdoor zouden buitensporige prijsstijgingen op de EU-markt op korte termijn worden voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spekulation ist für fast 50 % der jüngsten Preiserhöhungen verantwortlich.
Speculatief gedrag is verantwoordelijk voor bijna 50 procent van de recente prijsstijgingen.
   Korpustyp: EU
Außerdem kann keine Aussage darüber gemacht werden, ob etwaige Preiserhöhungen von dauerhafter Art wären.
Bovendien is niet bekend of de prijsstijging van duurzame aard is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte kurzfristig zu einem faireren Wettbewerb führen und unangemessene Preiserhöhungen auf dem Gemeinschaftsmarkt verhindern.
Op korte termijn zouden door de betere marktwerking buitensporige prijsstijgingen op de EU-markt worden voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Euro-Einführung darf keine ungerechtfertigten Preiserhöhungen nach sich ziehen.
De overschakeling naar de euro mag niet leiden tot ongeoorloofde prijsstijgingen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versteckte Preiserhöhung verborgen prijsstijging
gleichzeitige Preiserhöhung gelijktijdige prijsverhoging
Garantie gegen Preiserhöhung garantie tegen prijsstijging

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Preiserhöhung"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die durchschnittliche Preiserhöhung wurde durch eine Gewichtung der Terminals je nach ihren Umsätzen ermittelt.
Het gemiddelde van de prijsverhogingen is gebaseerd op de gewogen omzet van de terminals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korfu: das EOT setzte 1992 den Eintrittspreis auf 1500 GRD fest und nahm 1997 eine Preiserhöhung auf 2000 GRD vor;
Corfu: in 1992 stelde EOT de toegangsprijs vast op 1500 GRD, en in 1997 kwam er een aanpassing naar 2000 GRD;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies begrenzt den wirtschaftlichen Anreiz der Abnehmer, wegen einer Preiserhöhung von 10 % der Terminalgebühren zwischen Antwerpen und Rotterdam zu wechseln.
Dit beperkt de economische prikkel voor afnemers om tussen Antwerpen en Rotterdam over te schakelen ingeval dit tarief met 10 % zou stijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was jetzt passiert, ist, dass die kauffähigen Mittelschichten in den Ländern der Dritten Welt durch die Preiserhöhung Schwierigkeiten haben, andere Konsumgüter zu kaufen.
Wat er nu is gebeurd, is dat de koopkracht van de middenklassen in derdewereldlanden is afgenomen, zodat het voor deze mensen moeilijk is geworden andere consumptiegoederen te kopen.
   Korpustyp: EU
Da die gewogene durchschnittliche Gewinnspanne der Einführer bei Verkäufen der betroffenen Ware und Bariumcarbonatschlamm 6,8 % beträgt, können die Einführer einen Teil der etwaigen Preiserhöhung auffangen und einen Teil an ihre Abnehmer weitergeben.
Daar de gewogen gemiddelde winstmarge van de importeurs op bariumcarbonaat in poedervorm en in de vorm van een suspensie 6,8 % bedraagt, zullen zij eventuele prijsverhogingen deels zelf kunnen dragen en deels kunnen doorberekenen aan hun klanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Begrenzung der Preiserhöhung auf 4 %, die die Kommission beanstandet hat, weil sie die Degressivität des Tarifs nicht sicherstelle, führt Alcoa aus, es sei normal, dass der Preis für einen bestimmten Zeitraum festgelegt werde.
Wat betreft de maximering van de tariefstijging op 4 % — die door de Commissie wordt betwist omdat daardoor het degressieve karakter van het tarief niet zou zijn gegarandeerd — verklaart Alcoa dat het normaal is dat het tarief voor een bepaalde periode wordt vastgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorstehenden Gründen hätte die Einführung von Maßnahmen offensichtlich keine nennenswerten Auswirkungen auf die Verwender, und es ist sehr unwahrscheinlich, dass es überhaupt zu einer Preiserhöhung für die Verbraucher kommt.
Rekening houdend met het voorgaande, is het duidelijk dat de instelling van maatregelen geen significant effect op de gebruikers zal hebben en het is bijgevolg zelfs zeer onwaarschijnlijk dat de prijs voor de consument zal stijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank dieser Form von Maßnahmen wäre es den Unionsherstellern möglich, sich von den Auswirkungen des schädigenden Dumpings zu erholen; außerdem dürfte so auch jegliche unlautere Preiserhöhung vermieden werden, die signifikante negative Auswirkungen auf die Geschäftstätigkeit der Verwender haben könnte.
Deze maatregelen zullen de producenten in de Unie in staat stellen te herstellen van de gevolgen van de schade veroorzakende dumping en ook moeten voorkomen dat er sprake zal zijn van overmatige prijsverhogingen die significante negatieve gevolgen voor de bedrijven van de gebruikers kunnen hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich wurde sowohl geltend gemacht, dass hierfür ein langer Zeitraum erforderlich sei, damit sich die Verarbeiter auf die Preiserhöhung einstellen können, als auch, dass der Zeitraum angesichts der prekären Lage der Gemeinschaftshersteller kurz bemessen sein müsse.
Enerzijds werd aangevoerd dat de overgangsperiode lang moest zijn om de verwerkende bedrijven de tijd te geven zich aan te passen en anderzijds werd aangevoerd dat de overgangsperiode kort moest zijn vanwege de precaire situatie van de EG-producenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die veranschlagte Obergrenze für Roamingtarife wird umgangen, indem die Methode des Mindestzeitraums für Abrechnungen angewandt wird, was zu einer Preiserhöhung der angerechneten Dienstleistungen und zu mehr Unternehmensgewinn führt, wie die zuständigen Prüfungsbehörden eingestehen.
Het zogenaamd plafond voor roamingtarieven wordt niet nageleefd omdat wordt gewerkt met minimale tariferingsperioden waardoor het voor de verleende diensten aangerekend tarief en dus de winst van de ondernemingen omhaag gaan, zoals ook wordt toegegeven door de bevoegde controle-instanties.
   Korpustyp: EU