linguatools-Logo
30 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Probelauf repetitie 2 test run 1 proefdraaien
pilot run
proefafvuring
proefafvuren
proefrun

Verwendungsbeispiele

Probelauf repetitie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und genau wie eine Hochzeit, ist es eine Sache, die man nicht zweimal tun will, weshalb man vor dem großen Tag einen Probelauf macht.
En net als een bruiloft wil je het geen twee keer doen... vandaar dat je een dag van tevoren een repetitie houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier sollte nur der Probelauf sein.
Dit zou een generale repetitie zijn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erster Probelauf voorafgaande proef
Probelauf zur multitemporalen Klassifikation proef met multitijdafhankelijke classificatie

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Probelauf"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Probelauf für das Sonntagsessen.
Een probeersel voor het zondag diner.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird unser Probelauf.
Dat wordt onze proefrit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Probelauf.
Zie het als een tentamen.
   Korpustyp: Untertitel
Den Probelauf gewinne ich.
lk win zeker de voorronde.
   Korpustyp: Untertitel
Starten wir einen Probelauf.
Laten we even oefenen.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir machen einen Probelauf.
Laten we hem eens testen.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral Graham startet einen Probelauf.
Admiraal Graham is een experiment begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war ein Probelauf.
- Nee, het was een proef.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Probelauf für Sie gut genug?
ls dat een goed genoeg proefvaart voor u?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte einen Probelauf machen.
- Maar ik wilde het oefenen.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie diesen Abend als einen Probelauf.
Je moet dit als een oefening zien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden morgen einen Probelauf machen.
Je moet een testrun doen morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Er will bald einen Probelauf machen.
Hij is bijna klaar om het te testen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für einen kleinen Probelauf mal sehen, was du kannst.
Tijd voor een testritje, kijken wat je kan.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie es einfach nur für den morgigen Probelauf bereit.
Zorg dat het in orde is voor de testrun morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue euch eine Ladung an. Als Probelauf.
lk geef jullie voorlopig een eenmalige opdracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie besorgt, aber der Probelauf wird stattfinden, egal wie Sie das hinbekommen.
Wees betrokken, maar de testrun wordt uitgevoerd hoe je het ook doet.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der Probelauf nicht klappt, sind wir alle in Gefahr.
En als deze testrun niet doorgaat, zijn we allemaal in gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind das die Jungs von Sektor 12 auf ihrem routinemäßigen Probelauf.
Misschien zijn het de kerels van Sector 12 voor een nachtelijk onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundinstallation (Server, Software, Systemkonfiguration und Probelauf) wurde 2001 fertig gestellt und die Umsetzung des Veröffentlichungsverfahrens fortgesetzt.
In 2001 werd het basismateriaal geïnstalleerd (servers, software, systeemconfiguratie en testen) en werden vorderingen gemaakt met het publicatieproces.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn ihr das getan habt, werde ich den Vorschlag zu euren Mexikanischen Brüdern vortragen, und dafür Sorgen, das die Könige mindestens einen Probelauf genehmigen.
En als jullie dat doen, dan neem ik de aanbeveling mee over jullie Mexicaanse broeders... en zal ervoor zorgen dat de andere Kings het in ieder geval een keer willen uitproberen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Keine Ursache, einen Probelauf bei dem Marathon, geht klar.. "flach auf meinen Arsch im Kostüm Ich kann gar nicht glauben das, das blutige existiert. "
lk zei, 'Je gaat zorgen voor een file in de marathon met mij... 'plat op me reet in een kostuum waarvan ik niet eens geloof dat het bestaat. '
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr das getan habt, werde ich den Vorschlag zu euren Mexikanischen Brüdern vortragen, und dafür Sorgen, das die Könige mindestens einen Probelauf genehmigen.
Zodra dat klaar is, zal ik jullie voorstel... over jullie Mexicaanse broeders aanbieden en zorgen dat de andere Kings... het tenminste zullen uitproberen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfbedingungen sollten so beschaffen sein, dass die Temperatur und die Feuchtigkeit der am Motor gemessenen Ansaugluft den Standardbedingungen während des Probelaufs entsprechen.
De test moet plaatsvinden onder zodanige omstandigheden dat de luchttemperatuur en -vochtigheid gemeten aan de motorinlaat gelijk zijn aan de standaardomstandigheden voor de testcyclus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des großen Erfolgs des Probelaufs wurde diese Validierung ab November als fester Bestandteil des Verfahrens zur gegenseitigen Anerkennung fortgesetzt und zugleich ein Verfahren zur automatischen Validierung sämtlicher Typ II- Änderungen eingeführt.
Het grote succes van deze proef heeft ertoe geleid dat deze automatische validatieprocedure vanaf november vast onderdeel is geworden van de procedure van wederzijdse erkenning en dat een dergelijke validatieprocedure is ingevoerd voor alle type II-wijzigingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er hatte vor allen Dingen Spanien als Territorium und das spanische Volk als Opfer, aber er hatte auch das spanische Volk als Geisel eines Probelaufs zu einem größeren Krieg.
Hij vond voornamelijk plaats op Spaans grondgebied en had het Spaanse volk als slachtoffer, maar hij hield het Spaanse volk ook gegijzeld in de aanloop naar een grotere oorlog.
   Korpustyp: EU
Aber sowohl Parlament als auch Rat waren der Auffassung, dies sei wohl nur ein Probelauf gewesen; in Zukunft soll ein globaler Rahmen, ein einheitlicher Rahmen, für alle kulturellen Themen gelten.
Zowel het Parlement als de Raad zijn er echter van uitgegaan dat deze programma's een experimentele functie hadden en dat het beter is in de toekomst alle facetten van de cultuur in één globaal kader onder te brengen.
   Korpustyp: EU