linguatools-Logo
179 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Produktivität productiviteit 1.009 doorvoer

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Produktivität rentabiliteit 29 productie 19 de productiviteit 13 productief 12 produktiviteit 12 arbeidsproductiviteit 7 productiviteitsniveau 6 productieve 6

Verwendungsbeispiele

Produktivität productiviteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ziel der Investitionen ist es auch, die Produktivität der vorhandenen Anlagen zu steigern.
De investeringen hebben ook tot doel de productiviteit van de bestaande installaties te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das steigert vielleicht ihre Produktivität noch ein wenig.
Misschien stijgt hun productiviteit. - We boffen.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig erhöhte sich die Produktivität infolge der Rationalisierungsmaßnahmen und des gestiegenen Outputs.
Tegelijkertijd groeide de productiviteit als gevolg van efficiencymaatregelen en een toegenomen productie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rollen liefern Richtlinien für eine Volkszählung im Hinblick auf die Produktivität und die wirtschaftliche Leistung.
Dit is een handleiding voor een volkstelling... .. met nadruk op productiviteit en economische voorspellingen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine höhere Produktivität wird zu mehr Wachstum führen, wodurch wiederum mehr Arbeitsplätze entstehen.
Een hogere productiviteit zal tot grotere groei leiden en daardoor zal de werkgelegenheid toenemen.
   Korpustyp: EU
Ich rede nur über Investition, Produktivität zu erhöhen, und Verschwendung zu reduzieren.
lk praat enkel over investeringen, productiviteit verhogen en verspilling verminderen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktivität, ausgedrückt als Output je Beschäftigten, verbesserte sich im gleichen Zeitraum geringfügig.
De productiviteit, uitgedrukt in productie per werknemer, is in dezelfde periode licht verbeterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekt "lkarus" hat die Produktivität der Firma verzehnfacht.
Door Icarus is de productiviteit vertienvoudigd.
   Korpustyp: Untertitel
Das Arbeitsentgelt muss sich im Einklang mit der Produktivität entwickeln.
De lonen moeten zich ontwikkelen in lijn met de productiviteit.
   Korpustyp: EU
Durch die Verstaatlichung der Minen gelang es uns, Löhne zu verdoppeln und Produktivität zu verdreifachen.
Door de gulaniet-mijnen te nationaliseren zijn de lonen en productiviteit gestegen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


landwirtschaftliche Produktivität landbouwproductiviteit 4
pflanzliche Produktivität produktiviteit in de plantaardige sector
Asiatische Organisation für Produktivität Aziatische Organisatie voor de productiviteit
Produktivität der Ehen huwelijksvruchtbaarheid
nationaler Ausschuss für Produktivität nationaal comité voor de productiviteit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Produktivität

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Katalytische Produktivität
Omzettingsgetal
   Korpustyp: Wikipedia
Produktivität baut die Zivilisation neu auf.
Waardoor de beschaving weer wordt opgebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hier ist keine Bewertung Ihrer Produktivität.
Je werk staat erbuiten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktivität vieler Höfe ist nicht wettbewerbsfähig.
Veel boerenbedrijven produceren onvoldoende om concurrerend te kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Die Produktivität ist hoch. Höher als in den USA.
lk heb gelezen dat het hoger was dan de Verenigde Staten.
   Korpustyp: Untertitel
Nationales Programm von gemeinschaftlichem Interesse zur Erhöhung der Produktivität
Nationaal programma van communautair belang ter stimulering van de produktieve bedrijvigheid
   Korpustyp: EU IATE
Damit wird das Wachstum der Produktivität zum Ausgangspunkt weiteren Belegschaftsabbaus.
Dat betekent dat productiviteitsgroei gepaard gaat met het afvloeien van personeel.
   Korpustyp: EU
Fitz! Seinen Namen wiederholt zu sagen steigert nicht die Produktivität.
Het helpt alleen niet echt om zijn naam steeds te noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte unterbrecht eure Produktivität für Todd's neueste Entschuldigung.
Stop allemaal met verkopen voor het laatste excuus van Todd. lk snap het.
   Korpustyp: Untertitel
langfristig die natürliche Produktivität der Lebensräume verringert oder
de natuurlijke langetermijnproductiviteit van habitats in gevaar brengt, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ging um die Steigerung der Produktivität: Mehr Kohle pro Arbeitsstunde.
Het ging allemaal om meer kool per manuur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre da Vorarbeiter, könnte die Produktivität um 40 oder 50 % steigern.
Met mij erbij... produceren ze 40, 50 procent meer.
   Korpustyp: Untertitel
Die höhere Produktivität ist auf die Investitionen in technisch fortgeschrittenere Maschinen im Bezugszeitraum zurückzuführen.
De productiviteitsverbetering moet worden gezien als een resultaat van de investeringen in hoog-technologische machines voor de vervaardiging van touw in de betrokken periode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese geringere Produktivität ist auf die Höhenlage des geografischen Anbaugebiets und die außergewöhnlichen klimatischen Bedingungen zurückzuführen.
Dit lagere rendement is te wijten aan de grote hoogten van het geografische gebied en de zeldzame klimaatomstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Methoden würden eine Steigerung der Produktivität um 1,9 % bzw. 2 % pro Jahr ergeben.
Uit deze twee methoden blijkt een productiviteitsstijging van respectievelijk 1,9 % en 2 % per jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich kann der Zuwachs an Produktivität bereits anhand dieses Beispiels verdeutlicht werden.
Uiteraard kan deze productiviteitswinst reeds op dit voorbeeld worden toegepast.
   Korpustyp: EU
In diesen Ländern sind Produktivität und Ertrag eindeutig schlechter als in anderen Regionen.
In deze landen is de opbrengst en de rendabiliteit duidelijk lager dan in andere gebieden.
   Korpustyp: EU
Das Parlament schlägt vor, dem Wettlauf nach Produktivität Schranken zu setzen.
Verder stelt dit Huis voor maatregelen te treffen om het eeuwige streven naar productiviteitsverhoging in te dammen.
   Korpustyp: EU
Als Ergebnis wird in bestimmten Sektoren die Produktivität nachlassen, wie zum Beispiel auf dem Getreidesektor.
Het gevolg daarvan is productieverlies in bepaalde sectoren, zoals de graanteelt.
   Korpustyp: EU
Europa gehörte stets zu den Kontinenten mit der höchsten Produktivität im Landwirtschaftssektor.
Europa is nog altijd een van de werelddelen met de hoogste landbouwproductiviteit.
   Korpustyp: EU
Wir verurteilen eine Agrarpolitik, die durch den Wettlauf um Produktivität auf die Integration des Weltmarkts zielt.
Wij verzetten ons tegen een landbouwbeleid dat op integratie in de wereldmarkt via de productiviteitswedloop is gericht.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht dein Chef - ich stelle weder deine Produktivität in Frage, noch führe ich Buch über deine Arbeitsstunden.
lk ben je meerdere niet. Je produc-tiviteit staat niet ter discussie. Het gaat niet om je werkuren.
   Korpustyp: Untertitel
hoher langfristiger Verlust an Produktivität und Pflanzenbewuchs aufgrund schwerer mechanischer Schädigung der Vegetation und/oder starker Bodenerosion
Aanzienlijk en duurzaam productiviteitsverlies en aanzienlijke en duurzame aantasting van het plantendek ten gevolge van ernstige mechanische beschadiging van de vegetatie en/of ernstige bodemerosie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biokraftstoffe sollten so gefördert werden, dass Anreize für eine Steigerung der landwirtschaftlichen Produktivität und für die Nutzung degradierter Flächen bestehen.
Biobrandstoffen moeten op een zodanige wijze worden gestimuleerd dat een grotere landbouwproductiviteit en het gebruik van aangetast land worden bevorderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann auch zu mehr Produktivität im Unternehmen führen, oder die Kostenänderung kann durch eine geringere Produktion absorbiert werden.
Het kan ertoe leiden dat het bedrijf produktiever wordt of dat de wijziging in de kosten door een lagere produktie wordt opgevangen.
   Korpustyp: EU
Vierzig Prozent der Steigerung der Produktivität in der Europäischen Union ist auf Informations- und Kommunikationstechnologien zurückzuführen, kurz IKT.
40 procent van de productiviteitsgroei binnen de Europese economie is te danken aan informatie- en communicatietechnologie (ICT).
   Korpustyp: EU
eine Strategie zur Erleichterung der Rückkehr qualifizierter Zuwanderer in ihre Herkunftsländer, um die Produktivität dieser Länder zu stärken,
een strategie ten uitvoer leggen voor de terugkeer van gespecialiseerde immigranten naar hun land van herkomst opdat zij daar het productieproces kunnen helpen;
   Korpustyp: EU
Ausgleichs- und Anpassungsmaßnahmen müssen, abgesehen von dem Aspekt der Produktivität, auch darauf ausgerichtet sein, die künftigen Herausforderungen zu bewältigen.
De bestrijdings- en aanpassingsmaatregelen mogen niet alleen gegrondvest zijn op de rendementskosten maar moeten ook gericht zijn op de aanpak van de toekomstige uitdagingen.
   Korpustyp: EU
Sie können dazu dienen, sie zu modernisieren, die Produktivität zu steigern, aber nicht, die Kapazität zu erweitern.
Zij mogen dienen voor modernisering of productiviteitsverbetering, maar niet voor uitbreiding van de capaciteit.
   Korpustyp: EU
Das hat weder etwas mit der Einführung technologischer Neuerungen noch mit der notwendigen Produktivität der Unternehmen zu tun.
Het heeft niets van doen met de invoering van nieuwe technologieën en ook niet met productiviteitsbehoeften van de ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Die damit verknüpfte Steigerung der Produktivität erlaubt es der Werft einerseits, Aufwendungen zu begrenzen und andererseits, die Produktion zu beschleunigen.
Door de hieraan gekoppelde productiviteitsstijging is de werf in staat om zowel de input te verminderen als sneller te produceren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar verbesserte sich die Lage anschließend kontinuierlich, doch blieb die Produktivität um 9 % unter dem Niveau zu Beginn des Bezugszeitraums.
De situatie verbeterde daarna continu, maar bleef 9 % onder het niveau aan het begin van de beoordelingsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bezweifeln jedoch, ob die absichtliche Verringerung der Produktivität in der Landwirtschaft das richtige Mittel dafür ist.
Wij betwijfelen echter of de doelbewuste vermindering van de landbouwproductie de juiste manier is.
   Korpustyp: EU
Was gibt es über das europäische Konjunkturprogramm zu sagen, das für freien Handel, flexible Arbeitsplätze und maximale Produktivität steht?
Wat te zeggen van het Europees economisch herstelplan waarin vrijhandel, flexibele arbeid en productivisme worden gepropageerd?
   Korpustyp: EU
Mehr Wettbewerb und höhere Produktivität haben dazu beigetragen, viele neue Arbeitsplätze zu schaffen, die ohne den Binnenmarkt nicht entstanden wären.
Een grotere concurrentie en productiviteitsstijgingen hebben geleid tot veel nieuwe banen die niet zouden zijn gecreëerd zonder de interne markt.
   Korpustyp: EU
Die europäische Beschäftigungsstrategie muss zur Schaffung eines dynamischen und effektiven Arbeitsmarkts beitragen, wo die motivierten und ausgebildeten Arbeitnehmer Aufgaben von hoher Qualität und Produktivität ausführen können.
De Europese werkgelegenheidsstrategie moet bijdragen tot het scheppen van een dynamische en efficiënte arbeidsmarkt, met goed opgeleide en gemotiveerde werknemers die in staat zijn kwaliteit te leveren bij een hoog productieniveau.
   Korpustyp: EU
Die Schaffung neuer Produkte und neuer Dienstleistungen im Zusammenwirken von Produktivität und Solidarität ist nur bei einer ausreichenden Mittelausstattung für Forschung und Innovation möglich.
Het bedenken van nieuwe producten en diensten waarbij concurrentievermogen en solidariteit samengaan, is alleen maar mogelijk als er voldoende geld wordt uitgetrokken voor onderzoek en innovatie.
   Korpustyp: EU
Trotz der vorstehend erläuterten Versuche des Wirtschaftszweigs der Union ging die Produktivität pro VZÄ der Unionshersteller deutlich um insgesamt 29 % zurück.
Ondanks de genoemde pogingen van de bedrijfstak van de Unie is de output per vte van de producenten in de Unie aanzienlijk gedaald, over het geheel genomen met 29 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebliche Anstrengungen werden unternommen, um die Messung der Produktivität zu verbessern, wobei das Projekt EU KLEMS eine zentrale Rolle spielen wird.
Steunend op het Europese Unie/KLEMS-project zullen grote inspanningen worden geleverd om de productiviteitsmeting te verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt steigert die Produktivität der bestehenden Anlagen, und auch wenn die gemietete Anlage nicht als bestehende Anlage betrachtet wird, wird der Produktionsprozess insgesamt durch das Projekt verbessert.
Het project leidt tot productiviteitstoename van de bestaande installaties en hoewel een gehuurde installatie niet als een bestaande installatie kan worden beschouwd, vormt het project verbetering van het gehele productieproces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktivität im Anbaugebiet Darjeeling ist wesentlich geringer als in allen anderen Teeanbaugebieten, weshalb dieser Tee in der Ernte und Erzeugung sehr teuer ist.
Het rendement van Darjeeling-thee is veel lager dan op andere theeplantages. Hierdoor is het oogsten en produceren van Darjeeling-thee duur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Investitionen sollen in Kombination mit organisatorischen Änderungen zu einer Steigerung der Produktivität von 45 Arbeitsstunden/CGT auf den Zielwert von 27 Arbeitsstunden/CGT führen [17].
Deze investeringen moeten, samen met een aantal organisatorische aanpassingen te leiden tot een productiviteitsverbetering van 45 manuren/GBT tot de nagestreefde 27 manuren/GBT [17].
   Korpustyp: EU DGT-TM
die bei der jüngsten Leitch-Kompetenzüberprüfung genannten Grundkompetenzen und darauf aufbauende Kompetenzen mittleren Niveaus erhöht, um die Produktivität zu steigern, und die Beschäftigungsaussichten für besonders benachteiligte Personengruppen verbessert.
zorgt voor meer basis- en vervolgvaardigheden, in overeenstemming met het recente evaluatieverslag van Leitch over vaardigheden, met het oog op een productiviteitsstijging en voor een verdere verbetering van de arbeidskansen van de meest achtergestelde bevolkingsgroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestände der Tiefseearten sind aber biologisch sehr empfindlich, weil ihre Produktivität sehr niedrig ist und diese Fische auch nur sehr langsam, wesentlich langsamer als andere Fischarten, wachsen.
De diepzeebestanden zijn biologisch zeer kwetsbaar, doordat hun populaties zich uiterst traag uitbreiden en doordat deze vissen zeer langzaam, aanzienlijk langzamer dan andere vissoorten, groeien.
   Korpustyp: EU
Und was die Steuern angeht, wie viele Millionen haben Sie in steuerfreien Anleihen und Ölquellen, deren Produktivität die Regierung großzügig unterstützt, dem Gehirn diese Vorzüge aber verweigert?
En hoeveel miljoen steekt u in belastingvrije obligaties en oliebronnen die uw regering zo genereus beschermt, terwijl ze andere zaken verbiedt?
   Korpustyp: Untertitel
Drittens ist die Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen immer enger mit Investitionen in Humankapital verbunden, die die Voraussetzung für mehr Beschäftigung, mehr Produktivität und mehr Integration bilden.
Ten derde komt het investeren in mensen steeds meer centraal te staan bij de kwestie van het creëren van meer en betere banen.
   Korpustyp: EU
Als Gegenleistung für diese Zusage gingen die Arbeitnehmer die Verpflichtung ein, sich um mehr Produktivität zu bemühen, um die Wettbewerbsfähigkeit des Standorts zu gewährleisten.
In ruil voor deze toezegging beloofden de werknemers zich tot het uiterste in te spannen om de concurrentiepositie van het bedrijf te handhaven.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass es der Wissenschaft gelungen ist, die Produktivität der Lebensmittelproduktion und die Lebensmittelsicherheit in einigen wichtigen Bereichen zu verbessern.
Ik geloof dat de wetenschap de voedselproductiviteit en -veiligheid op enkele belangrijke terreinen heeft verbeterd.
   Korpustyp: EU
Mit den Jahren ging die Zahl der bäuerlichen Betriebe zwar zurück, doch ihre Produktivität stieg an, und für die Armen gab es mehr Nahrungsmittel zu günstigeren Preisen.
Met de jaren liep het aantal boerderijen terug, boeren werden efficiënter en voedsel kwam binnen het bereik van de armen, die het tegen lagere prijzen konden krijgen.
   Korpustyp: EU
Europa benötigt eine Strategie für intelligentes, nachhaltiges und inklusives Wachstum, das zu Beschäftigung, Produktivität und sozialer Eingliederung einen großen Beitrag leisten kann - hört, hört!
Europa heeft strategieën nodig voor slimme, duurzame en inclusieve groei die leiden tot grote werkgelegenheid en sociale insluiting!
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass dieser Sektor momentan über das größte Potenzial für Innovationen, höhere Produktivität und die Schaffung stabiler Arbeitsplätze verfügt.
Ik wijs erop dat dit de sector is die op dit moment de meeste innovatiecapaciteit heeft en de meeste mogelijkheden biedt voor productiegroei en het creëren van stabiele werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Der Kampf Qualität gegen Quantität stellt meines Erachtens eines der Gefechte dar, das die menschliche Zivilisation gegen die Barbarei einer auf Produktivität ausgerichteten Industrie führt.
Ikzelf ben van oordeel dat de strijd van kwaliteit tegen kwantiteit één van de veldslagen is die de menselijke beschaving tegen de onbeschaafdheid van industrie en productivisme voert.
   Korpustyp: EU
Zu begrüßen ist auch die in der Begründung vorgeschlagene Idee der Erstellung eines Produktivitätsindexes, was das Wachstum der Arbeitskosten in Beziehung zum Wachstum der Produktivität erlauben würde.
Voorts begroet ik de in de toelichting voorgestelde idee van een productiviteitsindex, aan de hand waarvan de stijging van de arbeidskosten kan worden vergeleken met de productiviteitsstijging.
   Korpustyp: EU
Dies ist nicht nur unter dem Aspekt der sozialen Gerechtigkeit von grundlegender Bedeutung, sondern auch, um die Produktivität in der Union zu verbessern.
Ook dat is essentieel - niet alleen vanuit het oogpunt van sociale rechtvaardigheid, maar ook voor het creëren van een productievere Unie.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Postdienste sind Dienste sozialen Charakters und von dieser Warte her müßte sowohl ihre Produktivität als auch das Qualitätsniveau der Dienstleistung betrachtet werden.
Mijnheer de Voorzitter, de post verleent diensten van sociale aard. Dit aspect moet men voor ogen houden als men maatregelen wil treffen ter verbetering van de doeltreffendheid en het kwaliteitsniveau van deze dienstverlening.
   Korpustyp: EU
Der Luftverkehr ist von grundlegender Bedeutung für die EU-Wirtschaft, er erwirtschaftet 8 % des BIP, steigert die Produktivität, zieht Investoren an und fördert den Fremdenverkehr.
Het luchtvervoer is van vitaal belang voor de economie van de Europese Unie: het neemt 8 procent van het bbp voor zijn rekening, het zorgt voor productiviteitsgroei en het stimuleert het toerisme.
   Korpustyp: EU
Es ist somit normal, daß die Preise sinken, wenn immer mehr Lachs produziert wird und die Produktivität zwischen fünf und sechs Prozent steigt.
Uiteraard dalen de prijzen wanneer men steeds meer zalm produceert en een productiviteitswinst van vijf tot zes procent heeft.
   Korpustyp: EU
Als Resultat der Entwicklungen bei den Löhnen und bei der Produktivität wird angenommen , dass das Wachstum der Lohnstückkosten sowohl 2005 als auch 2006 relativ gedämpft bleiben wird .
Als gevolg van de loon - en productiviteitsontwikkelingen wordt verondersteld dat de stijging van de arbeidskosten per eenheid product in zowel 2005 als 2006 relatief beperkt zal blijven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als Resultat der Entwicklungen bei den Löhnen und bei der Produktivität wird erwartet , dass das Wachstum der Lohnstückkosten sowohl 2005 als auch 2006 relativ gedämpft bleiben wird .
Als gevolg van de loon - en productiviteitsontwikkelingen wordt verondersteld dat de stijging van de arbeidskosten per eenheid product in zowel 2005 als 2006 relatief beperkt zal blijven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als Ergebnis dieser Entwicklungen bei den Löhnen und bei der Produktivität wird projiziert , dass das Wachstum der Lohnstückkosten sowohl 2005 als auch 2006 gedämpft bleiben wird .
Als gevolg van deze loon - en productiviteitsontwikkelingen wordt voorzien dat de stijging van de arbeidskosten per eenheid product in zowel 2005 als 2006 beperkt blijft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beim Erlös pro Arbeiter hat die HSW S.A. ihre Produktivität verdoppelt (von 111000 PLN pro Arbeitskraft im Jahr 2002 auf 222000 PLN pro Arbeitskraft im Jahr 2007).
De onderneming verdubbelde haar rendement in termen van inkomen per werknemer (van 111000 PLN per werknemer in 2002 tot 222000 PLN per werknemer in 2007).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückhaltung bei den Gehaltserhöhungen oder verstärkte Produktivität sind Maßnahmen, die die Folgen erhöhter Sozialversicherungsabgaben korrigieren würden, die Auswirkungen solcher Faktoren kommen jedoch sicher erst langfristig zum Tragen.
Via loonmatiging of een productiviteitsverhoging zouden de gevolgen van hogere socialezekerheidslasten kunnen worden opgevangen, maar enig voelbaar effect van dergelijke maatregelen valt alleen op de langere termijn te verwachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Angaben zur Produktivität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unter Randnummer 59 der vorläufigen Verordnung wurden berichtigt; die korrigierten Werte sind der folgenden Tabelle zu entnehmen.
Ook de in overweging 59 van de voorlopige verordening vermelde productiviteitscijfers van de werknemers van de bedrijfstak van de Gemeenschap werden gecorrigeerd (zie tabel hieronder).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbesserung der Produktivität und die Reform der Gemeinschaftspolitik haben dazu geführt, dass die Fläche für diese Kulturen kleiner geworden ist.
Verbetering van de efficiëntie en de hervorming van het Gemeenschapsbeleid hebben er evenwel toe geleid dat het areaal voor deze gewassen kleiner is geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen Begleitmaßnahmen in Betracht gezogen werden, um sicherzustellen, dass die Sinterqualität (Festigkeit im kalten Zustand) und die Produktivität des Sinterbands nicht negativ beeinflusst werden.
Er moeten bijkomende maatregelen overwogen worden om te waarborgen dat de sinterkwaliteit (koude mechanische sterkte) en de bandproductiviteit niet achteruitgaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir dürfen uns nicht mehr mit flankierenden Maßnahmen zufriedengeben, die oft genug nur als Feigenblatt für eine auf Produktivität, ständigen Preisrückgang, Deregulierung und den Weltmarkt orientierte Landwirtschaft dienen.
Er mag niet langer genoegen worden genomen met begeleidende maatregelen die vaak slechts dekmantel zijn voor een landbouw die gericht is op productievermeerdering, op een voortdurende daling van de prijzen, op deregulering en op de wereldmarkt.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Überzeugung, dass eine höhere Produktivität und eine verbesserte Qualität der Arbeit die beste Lösung darstellen, um den Prozess der Standortverlagerungen zu verlangsamen.
Dat heeft ernstige gevolgen voor de territoriale cohesie. We moeten er in de Europese Unie voor zorgen dat we meerdere centra behouden.
   Korpustyp: EU
Offensichtlich setzt sich die EU, obwohl es eine dringliche Frage wäre, nicht ausreichend ein, um Abstand von ungezügelter Produktivität zu nehmen.
Maar uiteraard slaat de EU niet resoluut de nochtans dringende weg in waarmee het productivisme vaarwel wordt gezegd.
   Korpustyp: EU
Die Krise des kapitalistischen Systems und die Umweltkrise - Folgen der fanatischen Besessenheit nach ungezügelter Produktivität, verbunden mit grenzenloser Profitgier - wird darauf keinerlei Auswirkungen haben.
De crisis van het kapitalistische systeem en de milieucrisis, die het gevolg zijn van een fanatieke obsessie met productivisme en een ongebreideld winstbejag, hebben er geen invloed op.
   Korpustyp: EU
Da es sich hier um einen externen Faktor handelt, der allen Unternehmen in schwieriger Finanzlage gemeinsam ist und keinen Beleg für mangelnde Produktivität eines Unternehmens darstellt, geht die Kommission davon aus, dass die tatsächliche Produktivität der Werft korrigiert werden kann, wenn sie regelmäßigen Zugang zu Betriebskapital hat.
Aangezien dit een externe factor is die kenmerkend is voor alle bedrijven in financiële moeilijkheden en die geen verband houdt met de inefficiëntie van het bedrijf zelf, heeft de Commissie geaccepteerd dat voor de feitelijke prestaties van de werf kon worden uitgegaan van de hypothese dat er sprake was van een probleemloze toegang tot werkkapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von uns eingereichten und durch den Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres gebilligten Änderungsanträge zum Vorschlag der Kommission zielen darauf ab, die Kollektivität, die Produktivität und die Effektivität der Akademie zu erhöhen.
Dat zijn stappen waarmee wij in beginsel volledig kunnen instemmen. De wijzigingen die wij hebben aangebracht in het voorstel van de Commissie, zijn goedgekeurd door de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken en beogen een meer coherente en efficiëntere werking van de EPA.
   Korpustyp: EU
Nun gibt es in Belgien Wirtschaftswissenschaftler, die voraussagen, die Beschäftigung im westeuropäischen Automobilbau werde in naher Zukunft um die Hälfte zurückgehen, weil die Absatzmöglichkeiten mit der gestiegenen Produktivität nicht mehr Schritt halten.
Maar bij ons zijn er economen die beweren dat de werkgelegenheid in de West-Europese automobielassemblage op termijn gehalveerd zal worden, omdat de afzetmogelijkheden de productiviteitsstijging niet zullen kunnen volgen.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Problem ist das geringe Wachstum der Produktivität, das sich aus der Verringerung des Tempos des technologischen Fortschritts und der Innovation sowie aus einer zu langsam erfolgenden Nutzung der Informations- und Kommunikationstechnologien in der Praxis ergibt.
Een ander probleem is de beperkte productiviteitsgroei als gevolg van een vertraging in de technologische vooruitgang en vernieuwing en een trage overname van informatie- en communicatietechnologieën.
   Korpustyp: EU
Durch gezielte Projekte für Forschung und technologische Entwicklung will die Kommission darüber hinaus im Rahmen horizontaler Aktivitäten Innovationen im Bereich der Nutzung von neuen Technologien, der Entwicklung neuer Dienste und der Steigerung der Produktivität unterstützen.
De Commissie heeft bovendien voorzien in een pakket horizontale activiteiten door middel van doelgerichte projecten voor onderzoek en technologische ontwikkeling ten behoeve van innovatie door het gebruik van nieuwe technologieën voor de ontwikkeling van nieuwe diensten en productiviteitsverbetering.
   Korpustyp: EU
Nach konservativen Schätzungen sterben jährlich mehrere Tausend Menschen durch Passivrauchen, und dies stellt auch eine erhebliche Belastung für die Wirtschaft dar. Dies geschieht durch direkte medizinische Kosten, aber auch durch indirekte Folgekosten wie niedrige Produktivität.
Volgens de voorzichtigste schattingen sterven er elk jaar duizenden en duizenden mensen aan de gevolgen van passief roken, hetgeen een hele zware belasting voor de economie inhoudt, hetzij direct, in de vorm van medische kosten, hetzij indirect, in de vorm van productiviteitsverlies.
   Korpustyp: EU
Die Reallöhne sollten sich in Einklang mit der Produktivität entwickeln. Die Preisniveaustabilität ist eine Aufgabe, die allen obliegt, auch wenn sie der Europäischen Zentralbank übertragen wurde und ihrer Leitung untersteht.
De prijsstabiliteit is een zaak voor allen, hoewel de Europese Centrale Bank de leiding toebedeeld heeft gekregen.
   Korpustyp: EU
Wie in der Halbzeitüberprüfung 2008 hervorgehoben wurde, könnten auch ausländische Investitionen in den Landwirtschaftssektor wichtige Langzeiteffekte für die Bereitstellung von Kapital und Know-how, das Funktionieren der Märkte für landwirtschaftliche Flächen und die landwirtschaftliche Produktivität haben.
Zoals in de tussentijdse evaluatie van 2008 is benadrukt, zouden buitenlandse investeringen in de landbouwsector bovendien belangrijke langetermijngevolgen hebben voor de verstrekking van kapitaal en knowhow, voor de werking van de grondmarkten en voor de landbouwproductiviteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbreitung von Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) im Einklang mit den Zielen und Aktionen der Initiative „i2010“ ist ebenfalls eine wichtige Maßnahme zur Steigerung der Produktivität und somit auch des Wirtschaftswachstums.
De verspreiding van informatie- en communicatietechnologieën (ICT), in overeenstemming met de doelstellingen en maatregelen van het Initiatief i2010, is ook een belangrijk middel tot productiviteitsverbetering en bijgevolg tot meer economische groei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Halbzeitüberprüfung hervorgehoben wurde, könnten auch ausländische Investitionen in den Landwirtschaftssektor wichtige Langzeiteffekte für die Bereitstellung von Kapital und Know-how, das Funktionieren der Märkte für landwirtschaftliche Flächen und die landwirtschaftliche Produktivität haben.
Zoals benadrukt in de tussentijdse evaluatie zouden buitenlandse investeringen in de landbouwsector ook grote langetermijneffecten sorteren op de verstrekking van kapitaal en knowhow, de werking van de grondmarkt en de landbouwproductiviteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
... dass die Projektverwaltung von Kile produktives Arbeiten an großen Projekten ermöglicht? Sie können beispielsweise alle zusammengehörigen Dateien in einem Projekt bündeln und archivieren. Zusätzlich erhöhen Funktionen wie Autovervollständigen von Referenzen und Zitaten Ihre Produktivität noch weiter.
...het gebruiken van projecten Kile meer kracht geeft? U kunt bijvoorbeeld alle relateerde documenten bundelen en archiveren in een project. Ook worden functies als automatisch aanvullen van referenties en citaten veel krachtiger. Kile is zelfs in staat om te bepalen of een document een hoofddocument in een project is.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wie in der Halbzeitüberprüfung von 2008 hervorgehoben wurde, könnten auch ausländische Investitionen in den Landwirtschaftssektor wichtige Langzeiteffekte für die Bereitstellung von Kapital und Know-how, das Funktionieren der Märkte für landwirtschaftliche Flächen und die landwirtschaftliche Produktivität haben.
Zoals in de tussentijdse evaluatie van 2008 is benadrukt, zouden buitenlandse investeringen in de landbouwsector bovendien belangrijke langetermijngevolgen hebben voor de verstrekking van kapitaal en knowhow, voor de werking van de grondmarkten en voor de landbouwproductiviteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Nutzen, der sich aus der Anwendung der Definition ergibt, nicht unnötig zu schmälern, ist eine Aktualisierung angebracht, bei der die Entwicklung der Preise und der Produktivität gleichermaßen zu berücksichtigen ist.
Om de bruikbaarheid van de definitie niet onnodig te beperken, moet bij een aanpassing met de prijs- en de productiviteitsontwikkeling rekening worden gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich daran erinnern, Herr Präsident, daß die in der Agenda 2000 enthaltenen Vorschläge der Kommission zur Reform der GAP die Landwirte dazu verpflichten, mit ihren Produktionswerkzeugen eine möglichst hohe Produktivität zu erzielen.
Mijnheer de Voorzitter, zo herinner ik eraan dat de in het kader van Agenda 2000 vastgestelde voorstellen van de Commissie betreffende de hervorming van het GLB de landbouwers ertoe verplichten hun productiecapaciteit maximaal te benutten.
   Korpustyp: EU
Seit mehreren Jahrzehnten kann man in diesen Gebieten eine deutliche Tendenz der Entvölkerung feststellen, da die landwirtschaftliche Produktivität dort geringer ist als anderswo und es schwieriger ist, den kontinuierlichen Preisverfall bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen auszugleichen.
Deze gebieden vertonen al tientallen jaren een sterke neiging tot woestijnvorming omdat de landbouwproductie daar geringer is en de regelmatige prijsdalingen van de landbouwproducten daar moeilijker dan elders kunnen worden gecompenseerd.
   Korpustyp: EU
Also bei Produktivität, Wachstum und Beschäftigung die Abstände zu verkürzen und jene Dynamik in Europa zu erzeugen, die es uns dann möglich machen wird, das Ziel zu erreichen, zum wirtschaftlich stärksten Raum der Welt zu werden.
We moeten in Europa de dynamiek zien te genereren die ons in staat stelt het doel te bereiken dat Europa de sterkste economie van de wereld wordt.
   Korpustyp: EU
Ja, Forschung und Entwicklung sind ein wesentlicher Faktor für die nachhaltige Steigerung der Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit; dies sind grundlegende Elemente, wenn wir das Ziel von Lissabon erreichen wollen, unsere Wirtschaft zur wettbewerbsfähigsten der Welt zu machen.
Onderzoek en ontwikkeling is absoluut een essentiële factor voor een duurzame productiviteitstijging. Dat zijn onmisbare elementen willen wij van onze economie de sterkste ter wereld maken, zoals één van de doelstellingen van Lissabon luidt.
   Korpustyp: EU
Die Hauptziele der GAP waren bisher: Erhöhung der Produktivität der Landwirtschaft, Unterstützung der Landwirte im Hinblick auf einen angemessenen Lebensstandard, Stabilisierung der Märkte und die Sicherstellung einer zuverlässigen Versorgung erschwinglicher Nahrungsmittel.
De belangrijkste doelstellingen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid (GLB) zijn geweest: de landbouwproductiviteit verhogen, de boeren helpen een billijke levensstandaard te bereiken, de markten stabiliseren, en zorgen voor een continue voorziening van betaalbaar voedsel.
   Korpustyp: EU
Und schließlich fünftens die Arbeitsteilung, und damit die Verringerung der Arbeitszeit, damit die Menschen mehr Zeit zum Leben haben und damit die Zunahme der Produktivität nicht in zusätzliche Arbeitslosigkeit mündet.
Ten vijfde de arbeidsherverdeling, arbeidsduurverkorting dus, die meer tijd moet vrijmaken om te leven en ervoor moet zorgen dat productieverhoging niet leidt tot meer werkloosheid.
   Korpustyp: EU
Ist es richtig, daß - wie es beim EREK der Fall ist - von den Bedürfnissen der Unternehmen und nicht der Menschen ausgegangen wird, um eine Raumstrukturierung vorzuschlagen, die zugunsten der Unternehmen erfolgt, indem eine hohe Produktivität erreicht wird?
Is het juist om, net als het EROP, uit te gaan van de behoeften van het bedrijfsleven in plaats van die van de burgers en dus voor te stellen dat de ruimtelijke ordening zich ten gunste van het bedrijfsleven dient te ontwikkelen om zo een hoog productieniveau te bereiken?
   Korpustyp: EU
Das läßt sich leicht nachweisen: Einerseits wenden wir beinahe die Hälfte unserer Mittel für die Landwirtschaft auf, finanzieren in Wahrheit aber weiterhin eine intensive Landwirtschaft, die Produktivität um jeden Preis anstrebt.
Dat kan gemakkelijk worden aangetoond. Enerzijds gaat nagenoeg de helft van onze middelen naar de landbouw.
   Korpustyp: EU
Es darf jedoch nicht vergessen werden, daß für diese Situation, in der sich alle oder ein großer Teil der europäischen Landwirte befinden, eine Landwirtschaft verantwortlich ist, die von einer rein auf Produktivität ausgerichteten Agrarpolitik herrührt.
We mogen evenwel niet vergeten dat het op productievermeerdering gerichte landbouwbeleid verantwoordelijk is voor deze situatie, waarin veel, zo niet alle Europese landbouwers zich bevinden.
   Korpustyp: EU
Denn die Arbeitslosigkeit kommt nicht von Gott oder vom Teufel, sondern ihre Ursache besteht in der unvernünftigen Öffnung der Grenzen, in der übermäßigen Steuerlast, in der sinnlosen Jagd nach immer höherer Produktivität; das sind die Gründe der Arbeitslosigkeit.
Het zijn niet Onze-Lieve-Heer of de duivel die werkloosheid scheppen. De oorzaak is te vinden in de onredelijke openstelling van de grenzen, de overdreven fiscaliteit, het onredelijk najagen van enorme winsten.
   Korpustyp: EU
Die ständige Verbesserung der Produktivität der Haltungsbetriebe hat bereits ein Ansteigen des Angebots zur Folge, und wenn dann noch eine unbeschränkte Ausweitung des Produktionsapparates hinzukommt, würde dies unausweichlich erneut zu einem starken Marktungleichgewicht führen.
De voortdurende productiviteitsverbetering van de varkenshouderij genereert namelijk nu al een groei van het aanbod en als deze gepaard zou gaan met een onbeperkte uitbreiding van het productieapparaat, zou daar opnieuw onvermijdelijk een belangrijk gebrek aan evenwicht van de markt uit voortvloeien.
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigung von Jugendlichen wird mit Sicherheit auch ein Schwerpunktthema sein, wenn sich der Rat „Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz“ am 1. Dezember mit den Fragen der Bevölkerungsentwicklung und der Steigerung der Produktivität durch neue und bessere Arbeitsplätze befassen wird.
De jeugdwerkgelegenheid zal ook hoog op de agenda staan van de besprekingen in de Raad Werkgelegenheid, Sociaal Beleid, Gezondheid en Consumentenzaken van 1 december aanstaande, die zullen gaan over demografische ontwikkeling en productiviteitsverhoging door middel van meer en betere banen.
   Korpustyp: EU
In der Tat zielt die "Bessere Rechtsetzung" auf die Maximierung der Vorteile einer modernen, rationalen und effizienten Rechtsetzung bei gleichzeitiger Minimierung der Kosten ab, so dass ein Höchstmaß an Produktivität, Wachstum und letztendlich Beschäftigung in ganz Europa gewährleistet werden kann.
Het doel van betere regelgeving is overigens het maximaliseren van de voordelen van een moderne, rationele en doelmatige wetgeving met minimalisering van de kosten daarvan, zodat productiviteitsstijging, groei en uiteindelijk de werkgelegenheid op het hoogste niveau kunnen worden gewaarborgd in de hele Europese Unie.
   Korpustyp: EU
So sind in China als ein Beispiel für diese Bestrebungen auf einer Fläche von 54 Millionen Hektar Bäume gepflanzt worden, mit beeindruckenden Auswirkungen auf die Verfügbarkeit von Trinkwasser und die landwirtschaftliche Produktivität.
China heeft in deze context 54 miljoen hectare met bomen beplant, met indrukwekkende gevolgen voor de beschikbaarheid van drinkwater en de landbouwproductiviteit.
   Korpustyp: EU
Die aus meiner Sicht zutreffendste Definition ist die, in der die "New Economy " als Phänomen beschrieben wird, das die Zuwachsrate der Produktivität über einen längeren Zeitraum hinweg weiter beschleunigt.
Volgens mij is één daarvan het meest bruikbaar: de definitie waarin de nieuwe economie wordt getypeerd als een verschijnsel dat de productiviteitsgroei gedurende een lange periode bevordert.
   Korpustyp: EU
5 Insbesondere im Bereich der Dienstleistungen , der Arbeitsmärkte ( Integration der Arbeitsmarktstatistiken in die VGR zur besseren Analyse von Wachstum und Produktivität ) und der Märkte für Wohnimmobilien sind weitere Verbesserungen erforderlich .
5 Verbeteringen zijn nog steeds nodig , vooral op het terrein van statistieken betreffende diensten , arbeidsmarkten ( namelijk het integreren van arbeidsmarktstatistieken in de nationale rekeningen ten behoeve van de groei - en productiviteitsanalyses ) en huizenmarkten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Ölpreis nahm Anfang 2000 weiter zu und lag bei Redaktionsschluss bei 31,9 USD je Barrel . In den Vereinigten Staaten zeichnete sich die Konjunkturentwicklung 1999 durch ein kräftiges Wirtschaftswachstum , hohe Produktivität , rückläufige Arbeitslosenzahlen und einen gemäßigten Inflationsdruck aus .
Dit laatste resulteerde , samen met de verdere terugloop van het VS-saldo inzake het inkomen uit investeringen , in een tekort op de lopende rekening van naar schatting 3,6% bbp in 1999 . Dankzij een jarenlange stevige groei liep de werkloosheid verder terug tot 4,1% , het laagste peil sinds het einde van de jaren zestig .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Da die Beschäftigung den Projektionen zufolge noch eine Zeit lang weiter sinken wird , dürfte die daraus resultierende höhere Produktivität zu einer deutlichen Abnahme des Wachstums der Lohnstückkosten beitragen , das sich 2009 auf hohem Niveau bewegt hatte .
Aangezien de werkgelegenheid volgens de projectie nog enige tijd verder zal blijven dalen , zullen de daaruit voortvloeiende productiviteitsstijgingen naar verwachting bijdragen aan een aanzienlijke daling , van de hoge niveaus die werden opgetekend in 2009 , van de groei van de arbeidskosten per eenheid product .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU