linguatools-Logo
398 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Prüfung test 4.970 onderzoek 4.964 controle 1.604 examen 1.114 verificatie 565 proef 470 keuring 354 beproeving 191 analyse 161 toets 49 testprocedure 42 tentamen 34 accountantscontrole 13 controleren 9 doorlichting 9 proefneming 5 kwaliteitscontrole 5 keuringsprocedure 2 schoolexamen 1 verificatie van rekeningen
bepalingsmethode
interne accountant
revisie
enquête
controle van de rekeningen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Prüfung beoordelen 102 bestudering 145 onderzocht 146 evaluatie 159 toetsing 183 onderzoeken 207 tests 259 testen 279 behandeling 350 beoordeling 648 proefwerk 10
prüfung testen 3 milieubeoordeling 1 onderzoek stand der techniek 1

Verwendungsbeispiele

Prüfung test
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem müssen die Fahrzeuge der Prüfung Typ III unterzogen werden.
Bovendien moeten de voertuigen een test van type III ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung ist in drei Monaten, nach der Aufführung.
De test is met drie maanden, na de uitvoering.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich sind die Fahrzeuge der Prüfung Typ I zu unterwerfen.
Bovendien moeten de voertuigen een test van type I ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fiel angeblich durch die schriftliche Prüfung oder die ärztliche oder psychische Untersuchung.
lk zakte voor de schriftelijke test de fysieke test en de mentale test.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Messung kann vor oder nach der Prüfung vorgenommen werden.
Eén meting mag voor of na de test worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da ich dir alles gesagt habe, ist die Prüfung hinfällig.
Nu je dit weet, is de test niet meer geldig.
   Korpustyp: Untertitel
Zugösen sind der gleichen dynamischen Prüfung zu unterziehen wie Bolzenkupplungen.
Trekogen moeten aan dezelfde dynamische tests worden onderworpen als vangmuilkoppelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hattest deine Prüfung gestern Abend und du hast bestanden?
Jij hebt de test gisteren afgelegd en je bent geslaagd?
   Korpustyp: Untertitel
Zustand A: Die Prüfung ist mit voll aufgeladenem elektrischem Energiespeicher durchzuführen.
Toestand A: de test wordt uitgevoerd met een volledig opgeladen energieopslagsysteem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine einfache Prüfung könnte jemals die Herrscherin unter uns bestimmen.
De Opperheks. Geen simpele test zou die kunnen aantonen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


holografische Prüfung | holographische Prüfung holografisch onderzoek
photometrische Prüfung fotometrie
biologische Prüfung meting van biologisch effect
dynamische Prüfung dynamische proef 3
unangemeldete Prüfung steekproefsgewijze controle
onaangekondigde controle
EG-Prüfung EG-keuring 78 EG-typeonderzoek
erste Prüfung eerste onderzoek 21
koordinierte Prüfung gecoördineerde controle 1
Compliance-Prüfung nalevingsgerichte controle
EDV-Prüfung controle van het computersysteem
horizontale Prüfung horizontale controle
gemeinsame Prüfung gezamenlijke controle 1
organoleptische Prüfung organoleptisch onderzoek 8
sensorische Prüfung organoleptisch onderzoek
besondere Prüfung bijzonder gedeelte
mündliche Prüfung mondeling examen 4
zerstörungsfreie Prüfung niet-destructieve test
niet-destructieve controle
NDT
gerichtliche Prüfung rechterlijke toetsing 3 toetsing door de rechter
eingehende Prüfung grondige controle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfung

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Benotende Prüfung: Qualitätseinstufung aufgrund der bewertenden Prüfung.
Classificatie: een indeling in een kwaliteitsklasse op grond van de toegekende punten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat die Prüfung.
Hij moet een vakman zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuliere... zur Prüfung.
- Met je vrijlating en...
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Prüfung?
Series programma-instructies, als 't ware.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen zur Prüfung.
- Wij moeten aan onze opdracht werken.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung des Kohlenstoffgehaltes:Kleinlasthärteprüfung:mikroskopische Prüfung
bepaling van de microhardheid:bepaling van het koolstofgehalte
   Korpustyp: EU IATE
Diese Prüfung ist vertraulich.
Dergelijke dossiers zullen vertrouwelijk worden behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie war die Prüfung?
- Nee, hij ging net weg.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung ist bald.
Volgende week wordt je getest.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Prüfung.
Je wordt getest, man.
   Korpustyp: Untertitel
Due-Diligence-Prüfung
Boekenonderzoek
   Korpustyp: Wikipedia
Prüfung von Zahnrädern, Spiel;
Inspectie van tandwieloverbrengingen, speling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lötmethoden, Prüfung von Lötverbindungen;
inspectie van gesoldeerde verbindingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buchführung, -haltung und -prüfung
Accountants, reviseurs en boekhouders
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
Accumulatief bedrijfsprogramma en accumulatief dynamometerprogramma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Prüfung am Fahrzeug — Prüfung am Prüfstand heranziehen
Geen voertuigtest – gebruik de dynamometertest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternative Prüfung auf Prüfstand (Alternative zur Prüfung auf der Prüfstrecke)
Alternatieve dynamometertest (als alternatief voor de baantest)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
Bedrijfsaccumulatie tijdens het gebruik en op een dynamometer
   Korpustyp: EU DGT-TM
„amtliche Prüfung“: Prüfung durch die zuständige amtliche Stelle;
officiële inspectie: door de verantwoordelijke officiële instantie verrichte inspectie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich die Prüfung bestehe.
Als ik 't haal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme eure Prüfung an.
lk aanvaard jullie uitdaging!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird keiner Prüfung standhalten.
- Daar komen we nooit mee weg.
   Korpustyp: Untertitel
Aber morgen ist die Prüfung!
Het is alleen wat stoffig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sergeant-Prüfung steht an.
- Het werkt anders voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Prüfung an euch allen.
Succes met jullie repetitie.
   Korpustyp: Untertitel
elektrische Prüfung der gedruckten Schaltungen
het elektrisch doormeten van de kaarten
   Korpustyp: EU IATE
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am ...
Voertuig ter goedkeuring aangeboden op: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 16 Prüfung von Vorhaben
Artikel 16 Audits op concrete acties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am ...
Voertuig voor goedkeuring ter beschikking gesteld op ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am: ...
Voertuig ter goedkeuring ingediend op: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Die Prüfung ist eine Hausarbeit?
- ls 't eindexamen een thuismaaktest?
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung in früher Sternenflottengeschichte bestanden.
Je bent geslaagd voor Vroege Starfleet Geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung steht noch aus.
De jury is nog niet overtuigd.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Prüfung ist zu Ende.
We zijn klaar. - Niet helemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bestehen Sie die Prüfung.
Hopelijk slaag je voor je rijexamen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt die Prüfung Ihrer Gründe.
Nu wat betreft de rechtszaak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung ergab keine Treffer.
Geen link met een ons bekend nummer.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommst du morgen zur Prüfung?
Kom je erbij zitten?
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung mit dem Pendelschlagwerk (BPN)
Methode met BPN-waarde (British pendulum number)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Bremse (betriebliche Inspektion)
Beproeven van de rem (operationele inspectie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die praktische Prüfung umfasst Folgendes:
De vaardigheidstest moet het volgende bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Originalunterlagen, soweit verfügbar,
onderzoekt de EFSA zo mogelijk het originele dossier;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf neue Gruppen läuft...
Bezig met het zoeken naar nieuwe groepen...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen
Deze map meenemen in berichtencontrole
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Spannungsrissbeständigkeit bei Prüfung in Sulfidlösung
Scheurvastheid onder door sulfide veroorzaakte spanning
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung von Schweiß- und Hartlötverbindungen;
Inspectie van gelaste en hardgesoldeerde verbindingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungsmethoden und Prüfung von Verbindungen.
Bindmethoden en inspectie van bindingsnaden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Phenylhydrazinderivat der Gluconsäure
Vorming van het fenylhydrazinederivaat van gluconzuur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
Scheurvastheid onder door sulfide veroorzaakte spanning
   Korpustyp: EU DGT-TM
eingegangene Anträge auf EG-Prüfung;
de ontvangen aanvragen om EG-keuringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Produkts auf Langlebigkeit.
een op zijn duurzaamheid getest product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase zu Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit
Controlegassen voor de interferentie door zuurstof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Lufttüchtigkeit von Luftfahrzeugen
Herbeoordeling van de luchtwaardigheid van een luchtvaartuig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur durch die praktische Prüfung.
- Nee, alleen het rijgedeelte.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine weitere Prüfung.
Positieve kritiek. Tien op tien.
   Korpustyp: Untertitel
Lerne für die Prüfung morgen.
Lezing voor morgen geven.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Prüfung bestanden?
Heb je je ambulance licentie?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bestand ich die Prüfung.
Bovendien ben ik geslaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sollt Eure Prüfung haben.
U krijgt uw zin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Prüfung bestanden!
Marge, lk ben geslaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung wird morgen stattfinden.
De overhoring is morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestand die Prüfung nicht.
Mijn auditie was slecht.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung von Computern mit Stromsparfunktionen
Kwalificeren van computers met energiebeheersmogelijkheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung anhand eines instrumentierten Pkw
Testmethode met een met instrumenten uitgerust passagiersvoertuig
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung Prüfung vorgelegt am:
Ter goedkeuring aangeboden op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung und Prüfung des Messgerätes
Afstelling en kalibratie van het meetapparaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ IV (Prüfung der Verdunstungsemissionen),
Type IV (bepaling van de verdampingsemissies),
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSBILDUNG UND PRÜFUNG DER TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
OPLEIDING EN EXAMINERING VAN MACHINISTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Prüfung durch die Kommission
Aanvankelijk oordeel van de Commissie
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Amtliche Prüfung“ bedeutet eine Prüfung durch die zuständige amtliche Stelle oder eine Prüfung im Rahmen ihrer Verantwortlichkeit.
„officiële inspectie”: door of onder verantwoordelijkheid van de verantwoordelijke officiële instantie verrichte inspectie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glauben Sie, Sie bekommen keine Prüfung?
Denkt u ongetoetst weg te komen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zirkus wird eure letzte Prüfung.
De laatste taak zal het zwaarst zijn!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich lerne für die Prüfung.
Nee, ik moet studeren voor het eindexamen.
   Korpustyp: Untertitel
Du bestehst die Prüfung mit links!
Je komt er heus doorheen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Sergeant-Prüfung bestanden.
Je bent geslaagd voor sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat in zwei Wochen Prüfung.
Over twee weken moet ze op.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du die Prüfung im August?
Doe jij eindexamen in Augustus?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Prüfung und mache heute Radio.
lk heb eindexamens en de radio show.. - Natuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Prüfung für Verhaltensgenetik versäumt.
Jij hebt de 'behavioral genetica' finale gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie, wie eine Prüfung?
Dus, geeft u hem mijn stuk?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechtsanwalt muss zur Prüfung "alle relevanten
Die advocaat moet voor inspectie beschikbaar stellen
   Korpustyp: Untertitel
Bist du fit für deine Prüfung morgen?
Ben je klaar voor je rijexamen, morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Stunde für die Prüfung.
Jullie hebben één uur de tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art mündliche Prüfung für das Promotionsprogramm.
Het is een soort auditie om toegelaten te worden denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung der Anklageschrift ist nächsten Freitag.
De hoorzitting is aanstaande vrijdag.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss ich für meine Prüfung lernen.
Daarnaast moet ik studeren voor de beoordelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Prüfung nicht bestanden.
wat weet u over die levensvorm?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernte steht zur Prüfung an.
De oogst is klaar voor inspectie.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie diese Prüfung nie gemacht?
- U deed nooit toelatingsexamen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung zu bestehen, darum geht es.
Je moet de proeven doorstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hast du Prüfung am Montag?
Of probeer je het maandag nog eens?
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung wurde 18 Monate überzogen.
Ze zijn dus 18 maanden over de datum.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zu unserer Geschichte-Prüfung.
We moeten aan ons geschiedenistoets beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache die Prüfung in Paris nicht.
lk doe geen toelatingsexamen in Parijs.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, du willst die Prüfung nicht machen...
Zeker, je wilt de toelating niet doen...
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Prüfung noch machen.
Je kunt de toelating nog doen.
   Korpustyp: Untertitel
Referat Allgemeine Ausgaben Ausland und über prüfung
Bureau Verantwoordingen en Algemene Uitgaven Buitenland
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuß zur Prüfung der Wirtschafts-und Währungsunion
Commissie voor het bestuderen van de Economische en Monetaire Unie
   Korpustyp: EU IATE
für die Prüfung des Asylantrags zuständiger Staat
het voor het asielverzoek verantwoordelijke land
   Korpustyp: EU IATE
Prüfung der Teilnehmerleitung und des Teilnehmerfernsprechers
doormeten van de abonneelijn en telefoontoestel
   Korpustyp: EU IATE