linguatools-Logo
305 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Prüfverfahren onderzoeksprocedure 812 testprocedure 224 testmethode 160 beproevingsmethode 31 controlemethoden 5 keuringsmethoden 1 beproevingsmethoden
auditprocedure
onderzoek door middel van aftasten
proefopzet

Verwendungsbeispiele

Prüfverfahren onderzoeksprocedure
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daher kann der Schluss gezogen werden, dass das förmliche Prüfverfahren gegenstandslos geworden ist und somit eingestellt werden kann.
Derhalve kan de conclusie worden getrokken dat de formele onderzoeksprocedure zonder voorwerp is geworden en derhalve moet worden beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland übermittelte am 19. April 2005 eine Stellungnahme als Antwort auf die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (siehe Abschnitt 5).
Duitsland heeft op 19 april 2005 opmerkingen ingediend als antwoord op de inleiding van de formele onderzoeksprocedure (zie paragraaf 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das für neue Beihilfen anwendbare förmliche Prüfverfahren wird somit abgeschlossen.
De formele onderzoeksprocedure voor nieuwe steun wordt bij dezen beëindigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zeitliche Verlängerung wurde von Österreich nach der Entscheidung der Kommission, das förmliche Prüfverfahren einzuleiten, in Kraft gesetzt.
Oostenrijk liet de verlenging in werking treden na het besluit van de Commissie om de formele onderzoeksprocedure in te leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfverfahren der Kommission wurde im Jahr 2000 eingeleitet.
De onderzoeksprocedure van de Commissie werd ingeleid in 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ihre Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hatte die Kommission vier Gründe.
De Commissie heeft om vier redenen besloten de formele onderzoeksprocedure in te leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für ihre Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hatte die Kommission zwei Gründe.
De Commissie heeft om twee redenen besloten de formele onderzoeksprocedure in te leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorliegenden Sache haben folgende Maßnahmen Anlass zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens gegeben:
De onder deze beschikking vallende maatregelen waarvoor de formele onderzoeksprocedure is ingeleid, betreffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens sind folgende.
De formele onderzoeksprocedure werd ingeleid op grond van het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erinnert daran, dass sich das förmliche Prüfverfahren auf folgende Beihilfen bezog:
De Commissie herinnert eraan dat de formele onderzoeksprocedure betrekking had op de volgende steunmaatregelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parameterfreie Prüfverfahren Verdelingsvrije methode
Multicenter-Prüfverfahren multicentre trial
pseudodynamisches Prüfverfahren pseudodynamische testmethode
parameterfreies Prüfverfahren verdelingsvrije methode
zerstörungsfreies Prüfverfahren niet-destructieve testinspectieapparatuur
niet-destructieve inspectietechniek
biologisches Prüfverfahren biologische test
bio-assay
kombiniertes Prüfverfahren gecombineerde testprocedure
allgemeines Prüfverfahren algemene testmethode
algemene onderzoeksprocedure
algemene inspectieprocedure
algemene controleprocedure
fehlerkorriegierendes Prüfverfahren foutenbeheersingssysteem
förmliches Prüfverfahren formele onderzoeksprocedure 29
virtuelles Prüfverfahren virtuele testmethode 1
photothermisches Prüfverfahren fotothermische beoordeling
photoakustisches Prüfverfahren fotoakoestische beoordeling
Prüfverfahren bei konstanter Geschwindigkeit testmethode bij constante snelheid
Prüfverfahren mit Prüfschlitten beproevingsprocedure met slede
EWG-Mess- und Prüfverfahren communautaire metrologische controlemethoden
allgemein gültige Prüfverfahren gebruikelijke testmethode
Prüfverfahren unter nachgeahmten Praxisbedingungen nagebootste bedrijfsproef
Ausschuss für das Prüfverfahren comité voor de onderzoeksprocedure
Prüfverfahren für die EWG-Bauartzulassung EEG-modelgoedkeuringsonderzoek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfverfahren

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Prüfverfahren ist umfangreich.
Het selectie proces is uitgebreid...
   Korpustyp: Untertitel
Andere gleichwertige Prüfverfahren sind zulässig.
Andere gelijkwaardige methoden mogen worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfbedingungen und Prüfverfahren für Wendeanzeiger
Keuringsvoorwaarden en -methoden voor bochtaanwijzers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften und Prüfverfahren für den Schlauchmantel
Specificaties en beproeving van de bekleding
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFVERFAHREN FÜR DEN FRONTALAUFPRALL GEGEN EINE BARRIERE
FRONTALE BOTSTEST TEGEN EEN HINDERNIS
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 12770 — Prüfverfahren für Laufsohlen — Abriebfestigkeit
EN 12770 — Buitenzolen — slijtweerstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfverfahren siehe Anhang 8 dieser Regelung.
Zie bijlage 8 van dit reglement voor het testoverzicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS
IN HET BESLUIT TOT INLEIDING GEUITE TWIJFEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Prüfverfahren wird als „Validierung“ bezeichnet.
De volgorde van deze verificatieprocedures wordt de „validatie” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften und Prüfverfahren für den Überzug aus Polyamid 6
Specificaties en beproeving van de bekleding van materiaal met eigenschappen van polyamide 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat das Prüfverfahren nicht bestanden. Zu labil.
Hij is niet door de screening gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
PRÜFVERFAHREN BEI EINER STARTDOSIS VON 300 mg PRO kg KÖRPERGEWICHT
TESTROCEDURE MET EEN AANVANGSDOSIS VAN 300 MG/KG LICHAAMSGEWICHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Fahrzeuge können für das vereinfachte Prüfverfahren zugelassen werden:
De volgende voertuigen komen in aanmerking voor een vereenvoudigde evaluatie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Anwendung des vereinfachten Prüfverfahrens zulässig ist,
Indien de vereenvoudigde evaluatie mag worden gebruikt, dan
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 17708 — Prüfverfahren für den ganzen Schuh — Sohlenhaftung
EN 17708 — Volledige zool — hechting van de bovenste zool
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 9 — Prüfverfahren für den Frontalaufprall gegen eine Barriere
Bijlage 9 — Frontale botstest tegen een hindernis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Abschnitt 1 der Einscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens.
Zie de eerste alinea van het inleidingsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Abkommen sind auch unabhängige Prüfverfahren vorgesehen.
Ook onafhankelijke verificatieprocedures worden in deze akkoorden vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Dieses Anhörungsverfahren ist keine Formalität, sondern ein echtes Prüfverfahren.
Deze hoorzittingen zijn absoluut geen formaliteit, ze vormen een echte examenprocedure.
   Korpustyp: EU
Prüfverfahren bei der Bereitstellung von Blut oder Blutbestandteilen
Verificatieprocedure voor de uitgifte van bloed en bloedbestanddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Kreditvergabe an KMU durch Verbesserung der Prüfverfahren.
bevordering van de kredietverstrekking aan het MKB door verbetering van de kredietbeoordelingsprocedures voor MKB-leningen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hat ein klares Verständnis seiner eigenen Rolle im Prüfverfahren und
heeft een helder inzicht in zijn of haar individuele rol in het verificatieproces;
   Korpustyp: EU DGT-TM
REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren) (Aussprache)
REACH (Ontwerpverordening voor de proefmethodes) (debat)
   Korpustyp: EU
10. REACH (Entwurf einer Verordnung zur Festlegung von Prüfverfahren (Abstimmung)
10. REACH (Ontwerpverordening voor de proefmethodes) (stemming)
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedschaft kostet - selbstverständlich - eine Gebühr, und nach einem Prüfverfahren können sie telefonisch ihre Bestellungen aufgeben.
- Lidmaatschap kost geld. En na een screening... - Kunnen ze bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten einer solchen Überwachung wären für die Dienstanbieter übermäßig hoch und die Prüfverfahren kompliziert.
De kosten van een dergelijke controle zouden voor de providers exorbitant hoog zijn, en de uitvoering ervan zou ingewikkeld zijn.
   Korpustyp: EU
PRÜFVERFAHREN FÜR DIE MESSUNG DER ROLLGERÄUSCHEMISSION DER REIFEN BEI VORBEIFAHRT IM LEERLAUF
UITLOOPTESTMETHODE VOOR HET METEN VAN DE ROLGELUIDEMISSIE VAN BANDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Ausführungen zu den einzelnen Prüfverfahren werden in den Teilen II bis VII gemacht.
In de Delen II tot en met VII worden bijzonderheden over de afzonderlijke methoden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Prüfverfahren gilt der Betriebsbremsteil einer kombinierten Betätigungseinrichtung einer Federspeicherbremse als Membranbremszylinder.
In het kader van deze verificatieprocedure wordt het bedrijfsremgedeelte van een gecombineerde veerrembediening beschouwd als een membraanremcilinder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Prüfverfahren gilt der Betriebsbremsteil einer kombinierten Betätigungseinrichtung einer Federspeicherbremse als Federspeicherbremse.
In het kader van deze verificatieprocedure wordt het veerremgedeelte van een gecombineerde veerrembediening beschouwd als een veerrem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qualitätskriterien gelten sowohl für den Limit-Test als auch für das vollständige Prüfverfahren.
De kwaliteitscriteria zijn zowel op de limiettest als op de volle studie toepasselijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand dieses Prüfverfahrens soll festgestellt werden, ob der Reifen die geforderten Leistungsmerkmale aufweist.
Zij is bedoeld om na te gaan of de band inderdaad geschikt is voor de aangegeven prestaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prüfverfahren haben sich als für Tenside am besten geeignet erwiesen.
Deze testen worden het meest geschikt geacht voor oppervlakteactieve stoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Prüfverfahren soll innerhalb des Herstellungsprozesses sicherstellen, dass keinerlei Defekte die mechanischen Eigenschaften der Radsatzwellen beeinträchtigen.
Er moet een controleprocedure bestaan om ervoor te zorgen dat defecten tijdens de productiefase de mechanische eigenschappen van de assen niet verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfverfahren hat für jedes zu prüfende Merkmal die vorgenommenen Stichproben anzugeben.
In de controleprocedure moet worden vermeld welke partijbemonstering is gebruikt voor elke te controleren eigenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Prüfverfahren soll sicherstellen, dass während der Herstellungsphase keinerlei Defekte die mechanischen Eigenschaften der Räder beeinträchtigen.
Er moet een controleprocedure bestaan om ervoor te zorgen dat defecten tijdens de productiefase de mechanische eigenschappen van de wielen niet verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 1129-1:1995 — Möbel — Klappbetten — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren — Teil 1: Sicherheitstechnische Anforderungen,
EN 1129-1:1995 — Meubelen; Opklapbedden; Veiligheidseisen en beproeving; Deel 1: Veiligheidseisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann seine Überwachungsprüfungen gemäß dem in diesem Abschnitt erläuterten Prüfverfahren durchführen und dokumentieren.
Een lidstaat mag controletests op basis van de in dit punt omschreven inspectieprocedure uitvoeren en er verslag over uitbrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenzubereitung muss den Bestimmungen des Prüfverfahrens EN ISO 4044 entsprechen.
De voorbereiding van het monster moet de aanwijzingen van EN ISO 4044 volgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Rdnrn. 29 bis 32 in der Kommissionsentscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens.
Zie de punten 29-32 van het besluit van de Commissie om de formele onderzoeksperiode in te leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe insbesondere Rdnrn. 30 und 31 in der Kommissionsentscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens.
Zie met name de punten 30 en 31 van het besluit van de Commissie om de formele onderzoeksperiode in te leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer des Prüfverfahrens ist je nach Anwendung des Endprodukts unterschiedlich.
De duur van het testproces varieert naargelang van de toepassing van het eindproduct.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen im Rahmen der Marktaufsicht werden gemäß dem in Anhang II festgelegten Prüfverfahren durchgeführt.
Het toezicht wordt uitgeoefend overeenkomstig de in bijlage II beschreven controleprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfverfahren nach 2.2 dürfen durch andere Verfahren ersetzt werden, wenn deren Gleichwertigkeit nachgewiesen wird.
De proefmethoden als in 2.2 mogen door andere methoden worden vervangen, mits hun gelijkwaardigheid wordt aangetoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien erwartet, dass PAKHUIZEN demnächst liquidiert wird, womit das förmliche Prüfverfahren angeblich gegenstandslos würde.
België verwacht dat PAKHUIZEN spoedig zal worden geliquideerd en gaat ervan uit dat de door de Commissie ingeleide staatssteunprocedure dan zonder voorwerp wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens wurde am 23. Dezember 2004 veröffentlicht.
Dit besluit werd op 23 december 2004 bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Stellen, die bei diesen technischen Vorschriften mit dem Prüfverfahren nach Artikel 18 beauftragt sind.
de organismen die, wat deze kenmerken betreft, bevoegd zijn voor de toepassing van de in artikel 18 bedoelde verificatieprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist die Grundlage für ein eindeutiges und unparteiisches Prüfverfahren geschaffen.
Dit alles draagt bij aan een ondubbelzinnig en onpartijdig evaluatieproces.
   Korpustyp: EU
Sie haben zu Recht gesagt, vielerorts bestand gar nicht die Bereitschaft, ein europäisches Prüfverfahren mitzumachen.
U heeft terecht gezegd dat velen helemaal niet bereid waren om mee te werken aan een Europese toetsing.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal war bei zahlreichen Atomaufsichtsbehörden überhaupt keine Bereitschaft vorhanden, zu einem europäischen Prüfverfahren zu kommen.
In de eerste plaats waren veel van de regelgevers op het gebied van de nucleaire veiligheid niet bereid om akkoord te gaan met een Europese inspectieprocedure.
   Korpustyp: EU
Es gibt unzählige Seiten mit Vorschriften, die gemeinsam mit einem sehr umfassenden Prüfverfahren berücksichtigt werden müssen.
Er zijn massa's pagina's met regels die vergezeld gaan van een uitgebreide inspectieprocedure.
   Korpustyp: EU
In ihrer Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens benutzte die Kommission den Ausdruck „profitabler Geschäftsbereich“.
De Commissie heeft in haar inleidingsbesluit de term „levensvatbare activiteit” gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Kosten, die bei der Aufrechterhaltung des Rechts während des amtlichen Prüfverfahrens und bei etwaigen Einspruchsverfahren anfallen: ...
 kosten ter verzekering van de geldigheid van het recht tijdens de officiële afhandeling van de aanvraag en mogelijke oppositieprocedures: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3 — Prüfverfahren für die Messung der Rollgeräuschemission der Reifen bei Vorbeifahrt im Leerlauf
Bijlage 3 — Uitlooptestmethode om de rolgeluidemissie van banden te meten
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFVERFAHREN FÜR DIE MESSUNG DER ROLLGERÄUSCHEMISSION DER REIFEN BEI VORBEIFAHRT IM LEERLAUF
UITLOOPTESTMETHODE OM DE ROLGELUIDEMISSIE VAN BANDEN TE METEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme Norwegens zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Vorgang Nr. 466024, Anhang 3).
Opmerkingen van Noorwegen naar aanleiding van het inleidingsbesluit van de Autoriteit, feit nr. 466024, bijlage 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme Norwegens zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Vorgang Nr. 466024, Fußnote 9).
Opmerkingen van Noorwegen naar aanleiding van het inleidingsbesluit van de Autoriteit, feit nr. 466024, voetnoot 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Ansicht resultiert aus dem Prüfverfahren der Kommmission eine bedeutende Rechtsunsicherheit, die zu vermeiden sei.
Zij zijn van mening dat de onderzoeken van de Commissie tot aanzienlijke rechtsonzekerheid leiden, hetgeen vermeden moet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der BSB5 wird gemäß Teil C.5 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 oder gleichwertigen Prüfverfahren ermittelt; der CSB wird gemäß Teil C.6 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 oder gleichwertigen Prüfverfahren ermittelt.
De BOD5 wordt beoordeeld volgens deel C.5 van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 440/2008 of gelijkwaardige methoden; de COD wordt beoordeeld volgens deel C.6 van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 440/2008 of gelijkwaardige methoden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die zuständige Behörde mit dem Prüfverfahren des Herstellers nicht zufrieden, so sind die Absätze 8.3.1 und 8.3.2 anzuwenden.
Als de bevoegde instantie de controleprocedure van de fabrikant niet aanvaardbaar acht, zijn de punten 8.3.1 en 8.3.2 van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss zur Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens stellte die Behörde die Erfüllung der beiden ersten Kriterien nicht infrage.
Volgens de Autoriteit kan echter, op basis van de door de Noorse autoriteiten verstrekte inlichtingen, niet worden geconcludeerd dat aan het derde criterium is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angabe unterliegt dem üblichen Prüfverfahren; dazu zählt auch, dass die Zollbehörden gegebenenfalls im Einzelfall weitere Beweismittel verlangen können.
Deze vermelding wordt op de gebruikelijke wijze gecontroleerd, wat betekent dat de douane indien zij dit nodig acht aanvullend bewijsmateriaal kan eisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfverfahren sollte im Ergebnis zu einem gemeinsamen Standpunkt der betreffenden nationalen Vertreter und zu einer der folgenden Empfehlungen führen:
Deze controleprocedure dient te leiden tot een gemeenschappelijk standpunt van de betrokken nationale vertegenwoordigers in de vorm van een van de volgende aanbevelingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Konformitätsbewertungs- und Prüfverfahren, die bei der Durchführung der in Absatz 1 genannten technischen Vorschriften anzuwenden sind,
de voor de toepassing van de in lid 1 bedoelde technische voorschriften te volgen keurings- en conformiteitsbeoordelingsprocedures;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das EG-Prüfverfahren des Teilsystems Energie kann der Antragsteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen:
Voor de EG-keuring van het subsysteem „Energie” kan de aanvrager of zijn in de Unie gevestigde gemachtigde kiezen uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Parameter, die in der einschlägigen TSI festgelegt sind, ist der während des Prüfverfahrens ermittelte Wert anzugeben.
Indien een parameter in de toepasselijke TSI is bepaald, is de waarde voor de parameter de waarde die tijdens de controleprocedure werd beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann die Kommission ein Ad-hoc-Prüfverfahren nach dem in Artikel 29 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren annehmen.
In voorkomend geval kan de Commissie een ad-hockeuringsprocedure vaststellen overeenkomstig de in artikel 29, lid 3, bedoelde regelgevingsprocedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaffung von EG-Prüfverfahren ist ein geeignetes Mittel dafür, dessen Effektivität eine funktionierende und starke Europäische Eisenbahnagentur voraussetzt.
De ontwikkeling van een toetsingsprocedure van de EG is een geëigend middel daarvoor, maar de effectiviteit ervan hangt af van een goed functionerend en sterk Europees Spoorwegbureau.
   Korpustyp: EU
Eine ständige Überprüfung der Vorschriften in diesem Bereich ist notwendig, da immerzu neues wissenschaftliches Beweismaterial und neue Prüfverfahren entwickelt werden.
De regels op dit gebied moeten constant worden herzien omdat er constant nieuwe wetenschappelijke inzichten en toetsingsmethoden worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des neuen Prüfverfahrens ist vorgesehen, die bestehenden zusätzlichen Grenzwerte für bestimmte Fahrzeuge oder Technologien zu streichen.
Met de nieuwe meetprocedure zullen de bestaande hogere toegestane niveaus voor bepaalde voertuigen of technologieën naar verwachting worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU
Natürlich freue ich mich über Ihren Hinweis, dass nun ein neues Prüfverfahren zur Verfügung steht und neue Grenzwerte festgelegt werden.
Het feit dat u aangeeft dat er een nieuwe testbaan beschikbaar is en dat er nieuwe grenswaarden zullen worden vastgesteld wordt door mij zeker verwelkomd.
   Korpustyp: EU
Zudem existiert ein spezielles Prüfverfahren für den Fall, dass eine Minderheit im Parlament diese erste Entscheidung ablehnt.
Verder is er een speciale verificatieprocedure voor het geval dat een minderheid in het Parlement die eerste beslissing verwerpt.
   Korpustyp: EU
Der Bericht enthält auch den Vorschlag für ein neues Prüfverfahren, das die Emissionen bei kaltem Wetter reduzieren soll.
Het verslag stelt een nieuwe proefprocedure voor, die de emissies bij lage temperatuur moet beperken.
   Korpustyp: EU
Und auch wenn wir uns vielleicht mit der Bürokratie befassen müssen, dürfen wir nicht die Prüfverfahren abschwächen.
Hoewel we misschien naar de bureaucratie moeten kijken, moeten we evenwel niet het toezicht verminderen.
   Korpustyp: EU
Die angegebenen Beträge liegen um 1,7 Mio. PLN unter den in der Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens angegebenen Beträgen.
Deze bedragen zijn 1,7 miljoen PLN lager dan die welke werden vermeld in de beschikking van 10 oktober 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits legt die Kommission dem vorliegenden Beschluss alle Informationen zugrunde, die sie nach Einleitung des Prüfverfahrens erhalten hat.
Ook houdt de Commissie in dit besluit rekening met alle informatie die zij naar aanleiding van het inleidingsbesluit heeft verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bestandteil des Prüfverfahrens ist somit eng an das Ergebnis der Risikoanalyse in Bezug auf Falschangaben gekoppelt.
Elk element in het verificatieproces is bijgevolg nauw verbonden met het resultaat van de analyse van deze risico's op onjuistheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 7. März 2007 [8] nahm Dänemark zur Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens Stellung.
Bij schrijven van 7 maart 2007 [8] gaf Denemarken opmerkingen op het inleidingsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angemeldete Maßnahme, die in der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens beschrieben wurde, wird hier nochmals zusammengefasst.
De aangemelde maatregel is omschreven in het inleidingsbesluit en wordt in dit punt in herinnering gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umweltgutachter ist verpflichtet, durch übliche Prüfverfahren zu kontrollieren, ob die Anforderungen der EMAS-Verordnung erfüllt sind.
De verificateur heeft als taak naleving van de eisen van de EMAS-verordening te controleren aan de hand van gebruikelijke audittechnieken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Informationen zum Umstrukturierungsverfahren nach Kapitel 5a — siehe Punkt 3.2 der Entscheidung der Kommission über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens.
Een staatsbedrijf dat de verantwoordelijkheid heeft voor het uitvoeren van de herstructurering van schulden aan de overheid op grond van hoofdstuk 5a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme Norwegens zu dem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens (Vorgang Nr. 466024, Anhänge 8 und 9).
Opmerkingen van Noorwegen naar aanleiding van het inleidingsbesluit van de Autoriteit, feit nr. 466024, bijlagen 8 en 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Stromerzeuger behaupten, dass die tatsächliche Umschlagsquote den in der Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens bezeichneten Prozentsatz nicht erreicht.
Veel producenten voeren aan dat hun feitelijke rendement lager was dan de percentages die worden genoemd in het inleidingsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Negativentscheidungen, also Entscheidungen darüber, die Prüfung eines bestimmten Prüfverfahrens einzustellen, werden auf dieser Website erläutert werden.
Beslissingen tot afwijzing, met andere woorden, beslissingen om te stoppen met de analyse van een bepaalde proefmethode, zullen ook worden uitgelegd op de website.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte jedes Kommissionsmitglied ein Inspektions- oder Prüfverfahren oder dergleichen zur Verfügung haben, oder was sie sonst benötigen, um die an sie gestellten Fragen zu klären.
Voorts dient elke commissaris te beschikken over een inspectiedienst, een auditdienst of iets dergelijks om de aan hem of haar gestelde vragen te kunnen beantwoorden.
   Korpustyp: EU
Die Filterleistung wird dem Prüfverfahren der Norm entsprechend drei Minuten nach Prüfbeginn gemessen, sie kann sich jedoch nach Ablauf dieser drei Minuten jederzeit ändern.
De filterefficiëntie die bij de genormaliseerde beproevingsprocedure — drie minuten na de start van de proef — wordt gemeten, kan al na die drie minuten heel anders zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Prüfverfahren des Herstellers von den zuständigen Behörden nicht akzeptiert, so ist nach der Richtlinie 70/156/EWG Anhang X Nummer 2.4.2 und 2.4.3 zu verfahren.“
De punten 2.4.2 en 2.4.3 van bijlage X bij Richtlijn 70/156/EEG zijn van toepassing indien de bevoegde instanties de berekeningsmethode van de fabrikant ontoereikend achten.” .
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bekräftigt deshalb ihre in der Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens gezogenen Schlussfolgerungen, dass die angemeldete Beihilfe mit Randnummer 68 der Regionalbeihilfeleitlinien vereinbar ist.
De Commissie bevestigt derhalve haar conclusie in het inleidingsbesluit dat de aangemelde steun verenigbaar is met punt 68 van de richtsnoeren regionale steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des formalen Prüfverfahrens gingen bei der Kommission Stellungnahmen von drei Beteiligten sowie vom Begünstigten der geprüften Maßnahme, ČSA, ein (Erwägungsgrund 4).
Tijdens de formele onderzoeksperiode ontving de Commissie opmerkingen van drie belanghebbenden en van de begunstigde van de onderzochte steunmaatregel, ČSA (punt 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei einem Limit-Test im Vergleich zur Kontrolle eine mittlere Abnahme der Biomasse oder der Wachstumsrate um 25 % oder darüber festgestellt wird, ist das vollständige Prüfverfahren anzuwenden.
Indien in een limiettest een gemiddelde afname van de biomassa of de groeisnelheid ten opzichte van de controle van 25 % of meer wordt gevonden, dient een volledige studie te worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit oder Abmessungen, bei Lieferaufträgen auch die Verkaufsbezeichnung und Gebrauchsanleitungen, sowie bei allen Aufträgen Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung, Produktionsverfahren und -methoden;
de veiligheid of de afmetingen, waaronder begrepen de voor leveringen geldende voorschriften inzake handelsbenaming en gebruiksaanwijzing, en voor alle opdrachten de terminologie, symbolen, proefnemingen en proefnemingsmethoden, verpakking, markering en etikettering, productieprocedures en -methoden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit oder Abmessungen, einschließlich — bei Lieferaufträgen — die Verkaufsbezeichnung und Gebrauchsanleitungen, Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung, Produktionsverfahren und -methoden;
de veiligheid of de afmetingen, waaronder begrepen de voor leveringen geldende voorschriften inzake handelsbenaming en gebruiksaanwijzing, en voor alle opdrachten de terminologie, symbolen, proefnemingen en proefnemingsmethoden, verpakking, markering en etikettering, productieprocedures en -methoden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Buchstaben D oder ST gemäß dem Prüfverfahren, dem die mechanische Verbindungseinrichtung unterzogen wurde (D = dynamische Prüfung/ST = statische Prüfung), oberhalb des Rechtecks mit dem Buchstaben ‚e‘.“
boven de rechthoek waarin de letter „e” is ingeschreven, de letters D of ST naar gelang van de proef op de mechanische koppeling (dynamische proef = D; statische proef = ST).”
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Buchstaben D oder S gemäß dem Prüfverfahren, dem die mechanische Verbindungseinrichtung unterzogen wurde (D = dynamische Prüfung/S = statische Prüfung), oberhalb des Rechtecks mit dem Buchstaben ‚e‘.“
boven de rechthoek waarin de letter „e” is ingeschreven, de letters D of S naar gelang van de proef op de mechanische koppeling (dynamische proef = D; statische proef = S).”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die zuständigen Behörden mit dem Prüfverfahren des Herstellers nicht einverstanden, so gelten die Abschnitte 2.4.2 und 2.4.3 des Anhangs X der Richtlinie 70/156/EWG.
De punten 2.4.2 en 2.4.3 van bijlage X van Richtlijn 70/156/EEG zijn van toepassing indien de bevoegde instanties de berekeningsmethode van de fabrikant ontoereikend achten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Untersuchungsmethoden sind besonders empfindlich gegenüber Temperatureinflüssen. Für diese Fälle sind Einzelheiten über die entsprechenden Umgebungsbedingungen in der Beschreibung des Prüfverfahrens enthalten.
Sommige experimentele technieken zijn bijzonder gevoelig voor temperatuureffecten; in dergelijke gevallen wordt in de beschrijving van de onderzoekmethode nader ingegaan op de correcte proefomstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Auftraggebers führt eine benannte Stelle das EG-Prüfverfahren gemäß Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG nach den Bestimmungen der einschlägigen Module durch.
Een aangemelde instantie voert op verzoek van de aanvrager de EG-keuring uit overeenkomstig bijlage VI bij Richtlijn 2008/57/EG alsmede overeenkomstig de bepalingen van de relevante modules.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Bewertung mithilfe des vereinfachten Prüfverfahrens muss der Konformitätsnachweis eine detaillierte Beschreibung der für die Lärmemission relevanten Änderungen im Vergleich zum Referenztyp enthalten.
Worden voertuigen voor vereenvoudigde keuring aangeboden, dan moet het bewijs van conformiteit een gedetailleerde beschrijving bevatten van de voor de geluidsemissies relevante veranderingen ten opzcihte van het referentietype.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Prüfverfahren des Teilsystems Infrastruktur hat der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die Wahl zwischen folgenden Möglichkeiten:
Voor wat betreft de keuring van het subsysteem „Infrastructuur” kan de aanbestedende dienst of diens in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde kiezen tussen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das EG-Prüfverfahren einer Einheit des Teilsystems „Fahrzeuge“ ist in Übereinstimmung mit einem Modul oder einer Kombination der folgenden Module gemäß Abschnitt 6.2.2 dieser TSI durchzuführen.
Het EG-keuringsproces van een eenheid van rollend materieel moet worden uitgevoerd volgens een, of een combinatie, van de volgende modulen, als gedefinieerd in punt 6.2.2 van deze TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM